1
00:00:00,000 --> 00:00:13,690
YamadaRyosukeFansubTeam
2
00:00:00,000 --> 00:00:13,690
Fordította: Niki
3
00:00:00,000 --> 00:00:13,690
http://www.jdrama.movie.gportal.hu
4
00:00:00,540 --> 00:00:02,600
Családunk kissé furcsa.
5
00:00:03,150 --> 00:00:05,140
Mindhárom testvér a Todain diplomázott.
6
00:00:05,140 --> 00:00:07,160
Bátyám, géniusz sebész.
7
00:00:07,160 --> 00:00:08,400
A nővérem illetékes ügyvéd.
8
00:00:08,600 --> 00:00:10,110
Én elit rendőr vagyok.
9
00:00:11,160 --> 00:00:13,650
Apánk egy kiváltságos magán középiskola vezetője
10
00:00:13,650 --> 00:00:15,700
Édesanyánk már régen meghalt.
11
00:00:15,700 --> 00:00:18,730
Az elmúlt 20 évben, Kowai a komornyikunként szolgált
12
00:00:18,730 --> 00:00:21,030
és a közelmúltban érkezett Kusonoki-kun, mint tanítványa.
13
00:00:21,100 --> 00:00:23,600
- A kutya megszökött...!
- Ez nem vicc!
14
00:00:23,620 --> 00:00:26,740
A bátyám elvesztette a kórház igazgatójának, szeretett kutyáját.
15
00:00:26,740 --> 00:00:27,970
Ki leszek rúgva...
16
00:00:28,110 --> 00:00:31,050
Mi lenne ha találnánk egy ugyanolyan kutyát!
17
00:00:32,600 --> 00:00:34,820
Ez az! Ez működni fog!
18
00:00:37,600 --> 00:00:40,660
- Ez nem az igazi John?
- Ez John testvére.
19
00:00:40,660 --> 00:00:42,660
A nővérem elkezdte észrevenni Kusonoki-kunt
20
00:00:42,660 --> 00:00:44,660
és fontosabbnak tartja nálam.
21
00:00:44,800 --> 00:00:46,850
Úgy éreztem, problémás lenne, ha csak úgy hagynám a dolgot,
22
00:00:47,650 --> 00:00:51,650
ezért betörtem az igazgató irodájába és elvittem a hamis Johnt.
23
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
Ismét megszegtem a törvényt.
24
00:00:54,740 --> 00:00:55,600
Vigyázz magadra!
25
00:00:57,160 --> 00:01:01,540
Azonban a legnagyobb bűnöm, nem a lopás vagy a betörés volt.
26
00:01:02,370 --> 00:01:05,420
Ott hagytam Johnt, aki kedves volt a családomnak.
27
00:01:07,230 --> 00:01:07,970
Aú!
28
00:01:08,750 --> 00:01:09,970
Igen! Gyerünk, gyerünk!
29
00:01:11,880 --> 00:01:15,370
Szerencsére az igazi John visszatért. Szóval a probléma megoldódott.
30
00:01:17,080 --> 00:01:19,400
Ami a családomat illeti, beleegyeztek, hogy megtartják Johnt háziállatként.
31
00:01:19,680 --> 00:01:22,050
Úgy tűnt, minden rendben ment.
32
00:01:34,140 --> 00:01:36,660
Igen. Értettem.
33
00:01:36,660 --> 00:01:38,020
Később beszélünk.
34
00:01:41,450 --> 00:01:44,370
A rendőr megmentette Koiwait.
35
00:01:45,690 --> 00:01:47,450
Úgy tűnt, megpróbált öngyilkos lenni.
36
00:01:47,450 --> 00:01:48,880
Miért tenne ilyet Koiwai?
37
00:01:49,020 --> 00:01:50,850
- Nincs ötleted miért?
- Nincs.
38
00:01:52,020 --> 00:01:55,310
- Tegnap reggel még normális volt...
- Azt hiszem, tudom miért!
39
00:01:55,650 --> 00:01:59,280
Koiwai a szobalány kávézó rabja lett.
40
00:02:03,670 --> 00:02:06,340
Nem lehet! Koiwai olyan ember, aki ilyet nem tesz.
41
00:02:06,400 --> 00:02:10,710
Nem. Tévedsz. Tegnap este, a saját szememmel láttam.
42
00:02:13,600 --> 00:02:15,280
Vigyázzon magára uram!
43
00:02:20,710 --> 00:02:21,680
Téved...!
44
00:02:22,660 --> 00:02:24,770
Mivel láttam, ahogy kisétál az üzletből,
45
00:02:25,250 --> 00:02:26,540
azonnal elfutott előlem.
46
00:02:27,280 --> 00:02:30,680
De bármit is tegyen a szabadnapján...
47
00:02:30,880 --> 00:02:32,020
az ő szabadideje, nem?
48
00:02:32,750 --> 00:02:35,150
- Szóval, csak szobalány kávézóba ment....
- Miért mondod azt, hogy"csak ment"!
49
00:02:35,280 --> 00:02:38,570
A komornyikunk, egy szobalány kávézóba látogatott..ha kiderül
50
00:02:38,710 --> 00:02:41,340
a hetilapok úgy dönthetnek, hogy megírják.
51
00:02:41,510 --> 00:02:45,940
Mint "A komornyik a szobalányok megszállotja" Ebből címlap sztori lesz.
52
00:02:46,370 --> 00:02:48,620
- De...
- Figyelj, Shusaku, elmondom még egyszer.
53
00:02:49,370 --> 00:02:52,910
"A komornyik a szobalányok megszállotja"
54
00:02:53,250 --> 00:02:56,110
Bátyó, miért? Miért mondod el újra?
55
00:02:56,970 --> 00:02:58,800
Megveszem! Biztosan megveszem!
56
00:02:59,250 --> 00:03:04,250
Koiwai tudta, hogy a bátyánk meglátta, ezért biztosan tudta, hogy ki lesz rúgva.
57
00:03:04,970 --> 00:03:07,050
Ezért vélekedett pesszimistán az életről
58
00:03:07,620 --> 00:03:10,450
és tett olyan ostoba dolgot, mint az öngyilkosság!
59
00:03:11,160 --> 00:03:13,420
Eh... nem lehet.
60
00:03:14,370 --> 00:03:16,080
Nem gondolkodtál azon, hogy elbocsátod Koiwai-t, ugye?
61
00:03:16,850 --> 00:03:20,820
Megsértette a szerződésének feltételeit, mert bemocskolta a Kitazawa család hírnevét.
62
00:03:21,450 --> 00:03:23,850
Nincs más választása, mint elbocsátani.
63
00:03:23,910 --> 00:03:25,680
Nem, várj egy percet!
64
00:03:26,080 --> 00:03:30,600
Koiwai ez elmúlt 20 évben ennek a munkának szentelte az életét!
65
00:03:30,740 --> 00:03:33,110
Akkor ne bocsássuk el, hanem mondjon fel maga.
66
00:03:33,690 --> 00:03:36,650
Ha egy kicsivel többet fizetünk neki, nem fog sokat gondolkodni rajta.
67
00:03:36,770 --> 00:03:37,620
Bátyó..!
68
00:03:37,680 --> 00:03:41,170
Valakinek, akinek nincs családja és egész eddig keményen dolgozott,
69
00:03:41,250 --> 00:03:43,570
egy ideig nem kell aggódnia a pénzhiány miatt.
70
00:03:44,120 --> 00:03:47,140
Matsuya is nagyon hasznos,
71
00:03:47,140 --> 00:03:49,450
szóval, nincs itt az ideje, hogy elengedjük?
72
00:03:49,450 --> 00:03:53,770
Sajnálom, hogy ezt mondom, de már nincs helye az otthonomban!
73
00:03:55,700 --> 00:03:58,910
Én hiszek Koiwai-ban.
74
00:03:59,340 --> 00:04:03,080
Amíg nem magyarázta meg, kérlek ne hozzatok döntést!
75
00:04:07,020 --> 00:04:09,080
Szeretnék elnézést kérni
76
00:04:10,970 --> 00:04:12,250
mert ilyen sok bajt okoztam...
77
00:04:13,020 --> 00:04:13,880
Hé, Koiwai
78
00:04:15,880 --> 00:04:17,480
Tényleg meg akartad ölni magad?
79
00:04:19,140 --> 00:04:21,080
Nem, természetesen nem.
80
00:04:21,660 --> 00:04:26,020
El akartam menni valahova, ahonnan láthatom az óceánt, de véletlenül egy népszerű öngyilkossági helyszínen kötöttem ki.
81
00:04:26,650 --> 00:04:28,450
-Komolyan?
- Igen.
82
00:04:29,340 --> 00:04:36,000
Hallottam a bátyámtól, hogy egy szobalány kávézóba mentél. Ugye nem igaz?
83
00:04:36,940 --> 00:04:39,600
Nem, ez az igazság.
84
00:04:40,710 --> 00:04:42,250
Eh... miért?
85
00:04:44,020 --> 00:04:45,170
Nagyon sajnálom!
86
00:04:50,080 --> 00:04:54,310
Ezt...Azt hiszem nincs rá szükség, hogy odaadjam.
87
00:04:53,100 --> 00:04:54,240
Felmondólevél
88
00:04:54,240 --> 00:04:55,370
Felmondó
89
00:04:54,240 --> 00:04:55,370
levél
90
00:04:55,400 --> 00:04:57,140
Ne tedd! Nem egyezem bele.
91
00:04:57,280 --> 00:04:59,000
Nem akarok további bajt okozni.
92
00:04:59,080 --> 00:05:01,400
- A családunknak szüksége van rád!
- Fiatalúr, mégha
93
00:05:01,540 --> 00:05:03,770
- nem is vagyok ott, rendben lesz!
- Nincs rendben!
94
00:05:05,640 --> 00:05:09,170
Bármit is mondjon a családom, szükségem van arra, hogy mellettem legyél!
95
00:05:10,400 --> 00:05:11,820
Nos, elfáradtam!
96
00:05:13,400 --> 00:05:15,050
Mindig vigyáztam magára,
97
00:05:15,620 --> 00:05:16,940
nos, belefáradtam!
98
00:05:18,630 --> 00:05:19,400
Koiwai?
99
00:05:19,820 --> 00:05:23,800
Az igazat megvallva, mielőtt ez megtörtént,
100
00:05:24,480 --> 00:05:26,680
már gondolkodtam azon, hogy felmondok.
101
00:05:27,510 --> 00:05:28,880
Most eljött a megfelelő alkalom.
102
00:05:35,370 --> 00:05:37,250
Annak ellenére, hogy meglátogatott...
103
00:05:37,910 --> 00:05:38,940
Nagyon sajnálom!
104
00:05:55,150 --> 00:05:56,540
Plato*, Sajnálom.
105
00:05:55,150 --> 00:05:57,640
Note:*A hörcsögöt Platonnak hívják, ami a Plató ősi görög változata
106
00:05:58,050 --> 00:06:00,200
Nem tudtam hazahozni Koiwait.
107
00:06:05,800 --> 00:06:06,420
Plato?
108
00:06:08,140 --> 00:06:08,820
Plato?!
109
00:06:10,420 --> 00:06:12,310
Plato! Plato!
110
00:06:14,050 --> 00:06:14,940
Plato?
111
00:06:22,600 --> 00:06:23,570
Nem lehet...
112
00:06:27,670 --> 00:06:28,600
Plato?
113
00:06:30,250 --> 00:06:31,450
Plato, hol vagy?
114
00:06:33,140 --> 00:06:34,050
Plato!
115
00:06:37,680 --> 00:06:38,680
Plato!
116
00:06:40,050 --> 00:06:46,110
Koiwai, akivel meg tudtam osztani a bánatomat, segített volna megtalálni.
117
00:06:47,140 --> 00:06:49,400
Mikor bajban voltam, mindig megjelent.
118
00:06:50,420 --> 00:06:53,220
Koiwai, aki mindig melegséggel és kedvességgel borított be engem,
119
00:06:54,420 --> 00:06:56,020
nincs többet ebben a házban.
120
00:06:58,740 --> 00:07:00,280
Anya, hogy vagy?
121
00:07:01,570 --> 00:07:04,570
Koiwai, a legjobb barátom elment.
122
00:07:04,970 --> 00:07:08,540
Még a szeretett Platonom is eltűnt.
123
00:07:10,280 --> 00:07:12,880
Anya, hamar ott akarok lenni melletted.
124
00:07:15,220 --> 00:07:20,370
Ez a tél nagyon hideg, Azt hiszem hamarosan halálra fagyok.
125
00:07:31,130 --> 00:07:34,970
Tönkretett tél
126
00:07:31,130 --> 00:07:34,970
Nincs probléma a családunkkal
127
00:07:35,100 --> 00:07:49,850
Fordította: Niki
128
00:07:35,100 --> 00:07:49,850
http://www.jdrama.movie.gportal.hu
129
00:07:57,760 --> 00:08:01,540
Jó reggelt! A reggeli elkészült!
130
00:08:08,200 --> 00:08:09,110
Hideg van...
131
00:08:15,400 --> 00:08:18,250
Később, reggeli után hozom a gyümölcsöket.
132
00:08:18,650 --> 00:08:19,570
Elnézést.
133
00:08:23,150 --> 00:08:24,420
Mit mondott Koiwai?
134
00:08:25,540 --> 00:08:26,020
Tessék?
135
00:08:26,820 --> 00:08:28,480
Tegnap, meglátogattad őt nem?
136
00:08:40,150 --> 00:08:42,740
- Amikor odaértem, már elkészítette.
- Értem.
137
00:08:42,880 --> 00:08:45,800
Akkor időt takarítottunk meg.
138
00:08:45,880 --> 00:08:47,310
Mi van a szobalány kávézóval? Nem mondta
139
00:08:47,540 --> 00:08:50,200
hogy nem ment, vagy ilyesmi?
140
00:08:50,420 --> 00:08:51,680
Úgy volt, ahogyan bátyó mondta.
141
00:08:51,680 --> 00:08:53,510
Látod, pont ahogyan mondtam.
142
00:08:53,880 --> 00:08:57,620
Az általában komoly Koiwai így megbolondult? Miféle bolt lehet
143
00:08:58,110 --> 00:09:01,570
- úgy hívják "A Tejkirályság mellék épülete"
- Van egy melléképület ebben a királyságban?
144
00:09:02,220 --> 00:09:02,710
Igen.
145
00:09:04,250 --> 00:09:07,000
Szerintem ez egy élethosszig tartó álom számára.
146
00:09:07,630 --> 00:09:08,540
Álom?
147
00:09:09,150 --> 00:09:13,110
Legalább egyszer az életében hallani akarta, hogy valaki azt mondja neki"Üdvözlöm itthon uram".
148
00:09:13,220 --> 00:09:17,220
És ez sokkal megnyugtatóbb volt, mint amire számított.
149
00:09:18,480 --> 00:09:19,480
Ami Koiwai-t illeti...
150
00:09:21,480 --> 00:09:22,940
egy kicsit csalódott vagyok.
151
00:09:23,510 --> 00:09:25,600
A szobalány kávézó miatt is természetesen.
152
00:09:26,970 --> 00:09:29,480
De úgy tűnt, nem is sajnálja, hogy otthagyja a munkáját.
153
00:09:36,200 --> 00:09:39,000
- Aah...
- Köszönöm szépen a segítséget!
154
00:09:39,050 --> 00:09:41,800
Hé, hallottál Koiwai-ról?
155
00:09:42,650 --> 00:09:46,280
Hallottam Chiaki-santól, hogy szabadságon van, mert egészségügyi problémái adódtak.
156
00:09:46,420 --> 00:09:47,970
Szóval...csak ennyi?
157
00:09:49,050 --> 00:09:52,140
És Koiwai-san feladatait is meg kell csinálnom.
158
00:09:52,340 --> 00:09:56,450
Értem...ezért vagy olyan lelkes ma reggel.
159
00:09:56,620 --> 00:09:59,420
Nem voltam lelkes. Lehetetlen!
160
00:09:59,850 --> 00:10:02,650
Ha Koiwai-san nem tér vissza hamarosan...
161
00:10:02,850 --> 00:10:05,080
nem mondom, hogy nem tudnám megtenni, de csak én vagyok itt...
162
00:10:05,850 --> 00:10:08,340
- Komolyan gondolod?
- Természetesen!
163
00:10:09,140 --> 00:10:09,820
Hmmm
164
00:10:11,020 --> 00:10:13,370
Hé, tudod hol lehet Platon?
165
00:10:14,110 --> 00:10:16,680
- Shusaku-san hörcsöge?
- Igen.
166
00:10:17,570 --> 00:10:19,140
Tegnap óta nem láttam.
167
00:10:20,000 --> 00:10:21,620
Ez komoly ügy!
168
00:10:22,200 --> 00:10:26,020
Használni fogom az erőmet, bármennyire is kevés, hogy megtalálhassam!
169
00:10:26,650 --> 00:10:27,160
.
170
00:10:27,570 --> 00:10:29,050
Itt a tisztító!
171
00:10:29,880 --> 00:10:31,800
Miért van itt ilyen korán...?
172
00:10:35,650 --> 00:10:38,970
- Ah, halgass meg!
- Mi történt?
173
00:10:39,310 --> 00:10:41,650
Csak most szállítottam Hanamoya-san házába,
174
00:10:42,000 --> 00:10:44,400
azt mondta nekem, hogy az egyik fiatal munkatársam, már előttem ott járt.
175
00:10:44,850 --> 00:10:45,940
Szóval, mi a probléma ezzel?
176
00:10:46,630 --> 00:10:49,680
Csak a feleségem és én dolgozunk a tisztító üzletben,
177
00:10:49,650 --> 00:10:51,710
így azt mondtam neki semmi ilyesmi nem történt, de azt mondta
178
00:10:51,800 --> 00:10:53,880
nem tévedett, az a személy viselte az egyenruhát!
179
00:10:54,130 --> 00:10:55,540
Fiatal? Hány éves lehetett?
180
00:10:56,140 --> 00:10:58,620
Azt mondta, úgy nézett ki, mint egy középiskolás.
181
00:10:58,800 --> 00:11:00,200
Középiskolás?!
182
00:11:00,570 --> 00:11:02,310
Néhány nappal ezelőtt egy új borbélyhoz mentem, de
183
00:11:02,400 --> 00:11:04,280
azt kérdezte"Milyen klubtevékenységben veszel részt?"
184
00:11:04,450 --> 00:11:07,800
És néhány alkalommal, mikor inni mentem, kérték, hogy mutassam be a személyi igazolványomat, hogy igazoljam az életkoromat.
185
00:11:08,220 --> 00:11:10,200
- Aaaah!
- Mi az?
186
00:11:11,420 --> 00:11:13,370
John volt itt!
187
00:11:15,200 --> 00:11:16,620
Nem, ez lehetetlen.
188
00:11:16,640 --> 00:11:18,740
Korábban Hanamoya-san udvarán volt.
189
00:11:18,820 --> 00:11:21,110
Igaz, hogy látta Johnt.
190
00:11:21,910 --> 00:11:24,540
Ez egy másik John, mint akire gondolt.
191
00:11:25,200 --> 00:11:27,510
Testvérek, akiknek John a neve.
192
00:11:27,910 --> 00:11:30,400
Ő John öccse, John!
193
00:11:31,050 --> 00:11:33,570
Mikor legutóbb itt jártam, nem volt kutya, igaz?
194
00:11:33,660 --> 00:11:35,570
Nemrég kaptuk.
195
00:11:36,130 --> 00:11:38,480
Eh? Hol van ma Koiwai-san?
196
00:11:39,130 --> 00:11:41,080
Egészségügyi problémák miatt, szabadságon van.
197
00:11:41,170 --> 00:11:42,370
Nincs jól?
198
00:11:43,110 --> 00:11:45,970
Koiwai, a vasember, aki arról híres, hogy nem betegszik meg?
199
00:11:46,420 --> 00:11:48,200
Tudja, én is aggódom.
200
00:11:48,850 --> 00:11:52,400
Ah, azóta, hogy ebbe a házba jöttél, miért zajlanak furcsa dolgok?
201
00:11:53,850 --> 00:11:56,710
Kérem, ne hibáztasson~
202
00:11:56,940 --> 00:11:59,170
Amit mondott az igaz.
203
00:11:59,710 --> 00:12:02,220
Apánk incidense a második itt töltött napján történt.
204
00:12:02,340 --> 00:12:04,400
A következő héten következett a bátyám problémája.
205
00:12:05,020 --> 00:12:06,600
És végül..
206
00:12:06,800 --> 00:12:09,600
Koiwai azonnali felmondása.
207
00:12:11,150 --> 00:12:14,250
Ha Koiwai nincs itt, Kusonoki fog a legtöbbet nyerni.
208
00:12:14,940 --> 00:12:17,170
És akkor a nővérem, aki szereti Kusunokit
209
00:12:17,280 --> 00:12:19,800
támogatta Koiwai felmondását.
210
00:12:21,370 --> 00:12:25,250
A kezdetektől fogva, a környezet napról-napra kedvezőbb lett neki,
211
00:12:25,910 --> 00:12:28,620
időközben az én helyzetem rosszabb és rosszabb lett.
212
00:12:30,280 --> 00:12:31,110
Ez azt jelenti...!
213
00:12:35,820 --> 00:12:38,000
Aki nyitva hagyta az ablakomat, hogy Platon megszökhessen,
214
00:12:38,020 --> 00:12:39,250
Kusunoki volt?
215
00:12:42,660 --> 00:12:44,370
Inkább azt szeretné, ha zárva lenne?
216
00:12:44,660 --> 00:12:47,570
Nem, jót tesz a friss levegő. Köszönöm.
217
00:12:52,370 --> 00:12:54,940
Azonban, nem csak rossz dolgokat hoz.
218
00:12:55,710 --> 00:12:57,370
Mivel felfedtem ezeket a problémákat,
219
00:12:57,400 --> 00:13:00,450
a tekintete napról-napra égetőbb lett.
220
00:13:00,650 --> 00:13:01,510
Főnök.
221
00:13:03,310 --> 00:13:05,370
Megnézné ezt?
222
00:13:05,670 --> 00:13:06,280
Igen.
223
00:13:06,910 --> 00:13:08,280
Ha nincs semmi probléma,
224
00:13:08,680 --> 00:13:11,200
kérem, pecsételje le.
225
00:13:11,200 --> 00:13:11,910
Értettem.
226
00:13:15,690 --> 00:13:17,680
Mi... Mi ez?!
227
00:13:23,150 --> 00:13:26,080
Hamarosan elmegyek Ozeki-sannal a nabe-hoz
228
00:13:26,340 --> 00:13:28,370
a főnök is csatlakozna hozzánk?
229
00:13:31,050 --> 00:13:33,450
Olyan komoly környezetben, mint a Fővárosi Rendőrség Bűnügyi Osztálya
230
00:13:34,140 --> 00:13:36,310
a munkaidőben keletkezett feszültség közepette,
231
00:13:36,400 --> 00:13:40,850
dokumentumokat használni, a személyes üzetenetek elrejtéséhez merész lépés!
232
00:13:42,150 --> 00:13:43,540
Kétségtelen!
233
00:13:44,910 --> 00:13:47,640
Vonzódik a
234
00:13:47,820 --> 00:13:51,540
bűnös szexuális vonzalomhoz, ami a testemből árad...!
235
00:13:54,310 --> 00:13:55,050
Ah...!
236
00:13:57,850 --> 00:13:58,910
Ah...
237
00:14:05,180 --> 00:14:06,940
- Kitazawa-san.
- Igen.
238
00:14:07,570 --> 00:14:09,200
Elnézést a várakozásért. Itt van.
239
00:14:09,310 --> 00:14:10,540
Köszönöm szépen.
240
00:14:21,420 --> 00:14:24,790
Szóval az igazgató nagyon boldog volt, hogy John előkerült.
241
00:14:24,790 --> 00:14:27,300
Sajnálom, hogy a terved nem működött.
242
00:14:27,620 --> 00:14:29,400
Meg kellene könnyebbülnöd, hogy nem rúgtak ki.
243
00:14:29,720 --> 00:14:30,820
Ne légy buta.
244
00:14:31,450 --> 00:14:34,710
Nevezhetjük bocsánatkérésnek, vagy bármi másnak. Meghívlak ebédre.
245
00:14:34,710 --> 00:14:35,220
Köszönöm nem.
246
00:14:36,620 --> 00:14:38,370
Nos, ezt a csalódást.
247
00:14:39,080 --> 00:14:43,110
Elintéztem egy randit egy ismert modellel és címlaplánnyal.
248
00:14:43,910 --> 00:14:46,800
- Ki mondta, hogy köszönöm nem!
-Tisztán hallottam"köszönöm nem"igaz?
249
00:14:46,820 --> 00:14:49,210
Jobb ha megvizsgáltatod a füled.
250
00:14:49,210 --> 00:14:51,210
Tehát jössz?
251
00:14:51,600 --> 00:14:53,740
Csak 2 dolog van amit nagy becsben tartok.
252
00:14:53,740 --> 00:14:56,820
A nők akiket a partira hozol, magasak,
253
00:14:56,820 --> 00:14:59,450
és az ízlésünk az ellenkező nem tekintetében teljesen más.
254
00:15:00,340 --> 00:15:01,280
Csak ez a két dolog!
255
00:15:02,510 --> 00:15:05,810
Ne kérkedj nekünk a büszekeségeddel.
256
00:15:06,200 --> 00:15:08,200
Ha ki akarod húzni magad a béna vicceid alól
257
00:15:08,650 --> 00:15:10,200
akkor jobb, ha befogod a szádat.
258
00:15:13,000 --> 00:15:15,540
Mondtam, hogy hagyd abba a kérkedést.
259
00:15:16,200 --> 00:15:18,540
Ezek a nők nem adtak a szavamra?
260
00:15:18,600 --> 00:15:20,190
Úgy tettek, mintha érdekelnék!
261
00:15:20,600 --> 00:15:23,000
Látnod kellett volna az arcukon és a hangjukon, idióta.
262
00:15:23,220 --> 00:15:26,970
Nos, te is ezt csináltad. Összekeverted a valódi és a hamis mosolyodat,
263
00:15:26,970 --> 00:15:29,570
mikor elmondtad az idegesítő kórházas vicceidet.
264
00:15:30,480 --> 00:15:33,800
Azért volt, mert nevettél rajtuk.
265
00:15:33,940 --> 00:15:35,710
Csak miattad folytattam.
266
00:15:36,080 --> 00:15:39,420
Huh... ezek a nők nem tudják, hogy mi a vicces!
267
00:15:39,740 --> 00:15:41,080
Nem akarom őket megismerni.
268
00:15:42,850 --> 00:15:44,200
Azt hiszem mennünk kéne.
269
00:15:44,680 --> 00:15:45,540
Francba!
270
00:15:46,880 --> 00:15:48,020
Menjünk egy másik üzletbe!
271
00:15:49,050 --> 00:15:49,910
Plato
272
00:15:53,310 --> 00:15:55,820
Plato? Gyere elő.
273
00:15:57,110 --> 00:15:58,170
Menjünk haza.
274
00:16:07,200 --> 00:16:10,190
Az aki azt mondta"Minden erőmmel azon leszek, hogy megtaláljam Platont"
275
00:16:10,340 --> 00:16:12,050
Francba Kusunoki!
276
00:16:12,540 --> 00:16:15,480
- Tényleg ez a jó lépés?
- Miért?
277
00:16:15,910 --> 00:16:18,340
Ha ezt így folytatja, nem tudom majd levenni a királyát?
278
00:16:18,600 --> 00:16:21,770
Eh~ Állj... Nos... had kezdjem újra.
279
00:16:22,740 --> 00:16:24,540
Kérem alaposan fontolja meg.
280
00:16:25,480 --> 00:16:27,370
Győzni fogok.
281
00:16:27,650 --> 00:16:30,020
Nos, mit kellene tennem~...
282
00:16:32,200 --> 00:16:32,970
Ez rossz!
283
00:16:33,600 --> 00:16:34,850
Nagyon rossz!
284
00:16:35,400 --> 00:16:37,850
Ha ezt így folytatja, meghódítja a királynő szívét
285
00:16:38,400 --> 00:16:41,140
akkor teljesen eltulajdonítja a családtól!
286
00:16:44,250 --> 00:16:45,620
Kérem, jöjjön el!
287
00:16:46,450 --> 00:16:49,170
- Eh, ez nagyon érdekes!
- Értitek?!
288
00:16:49,220 --> 00:16:51,370
- Hé, értitek miért vicces?
- Mondjon még vicceket.
289
00:16:51,420 --> 00:16:54,020
Hallani akarom őket!
Nos, mondok még, mondok még!
290
00:16:54,110 --> 00:16:55,540
Rendben, következő. Nos, kzedjük!
291
00:16:55,600 --> 00:16:58,570
- Nos...lássuk a katéter viccet~!
- Wah!
292
00:16:58,650 --> 00:17:01,400
- Van olyanunk?
-Ne bosszants, improvizálok!
293
00:17:01,600 --> 00:17:04,110
- Eh... Igen! igen!
- Igen!
294
00:17:04,260 --> 00:17:07,450
Nos...A fizetésem elég alacsony, de elég pénzt szereztem a munkámból,
295
00:17:07,620 --> 00:17:09,220
Katéter~!
296
00:17:10,800 --> 00:17:15,080
Eeeeh... Ez naaagyon vicces!
297
00:17:17,540 --> 00:17:20,540
Apa, mik a terveid Koiwai utódjával?
298
00:17:21,770 --> 00:17:25,020
Természetesen gondoltam rá...
299
00:17:25,450 --> 00:17:27,850
Mi lenne, ha legközelebb egy fiatal nőt vennénk fel?
300
00:17:29,570 --> 00:17:31,910
Eddig komornyikunk volt,
301
00:17:31,970 --> 00:17:34,420
inkább szobalányt kellene felvennünk.
302
00:17:34,620 --> 00:17:35,420
Miért mondod ezt ilyen hirtelen?
303
00:17:36,170 --> 00:17:37,680
Egy ideje gondolkodom rajta.
304
00:17:37,770 --> 00:17:41,280
Azt hiszem Chiaki jobban szeretne egy nőt, akivel beszélgethet.
305
00:17:41,740 --> 00:17:42,910
Tudtad apa?
306
00:17:43,600 --> 00:17:44,270
Micsodát?
307
00:17:44,600 --> 00:17:46,290
Hogy Koiwainak van egy lánya.
308
00:17:46,600 --> 00:17:46,910
Eh?
309
00:17:48,370 --> 00:17:50,420
Ez az ő magánügye.
310
00:17:51,050 --> 00:17:53,170
Nem tudtam nektek elmondani.
311
00:17:53,210 --> 00:17:56,480
A lánya egy szobalány kávézóban dolgozik.
312
00:17:56,600 --> 00:17:57,450
Eh?!
313
00:17:58,450 --> 00:18:00,340
Eh... várj egy percet.
314
00:18:00,680 --> 00:18:02,450
Szóval azért látogatott oda, mert...?
315
00:18:02,970 --> 00:18:04,680
Koiwai talán hazudott nekünk.
316
00:18:05,110 --> 00:18:08,420
Próbálta eltitkolni a tényt, hogy a lánya egy szobalány kávézóban dolgozik.
317
00:18:08,480 --> 00:18:09,570
Oh ne...
318
00:18:10,140 --> 00:18:11,800
Vérszerinti lány?
319
00:18:11,850 --> 00:18:14,820
Van egy lánya egy nővel, akivel randizott
320
00:18:14,880 --> 00:18:15,710
és elismerte, hogy az övé.
321
00:18:16,480 --> 00:18:20,170
Amikor az édesanyja tíz évvel ezelőtt meghalt, ő vette magához.
322
00:18:20,200 --> 00:18:23,620
A neve Fumiyo és egyetemista.
323
00:18:33,220 --> 00:18:35,080
Elnézést a várakozásért~!
324
00:18:36,140 --> 00:18:38,570
Tehát mostantól teljes szívemből!
325
00:18:38,570 --> 00:18:40,970
- Szerelemmel és álmokkal és...
- Ennyi elég lesz.
326
00:18:41,850 --> 00:18:42,650
Foglalj helyet.
327
00:18:46,050 --> 00:18:49,620
Sajnálom, ez a kávézó szabálya...
328
00:18:51,710 --> 00:18:54,700
Mikor Koiwai idejött, kissé meglepődött igaz?
329
00:18:56,620 --> 00:18:58,000
Mostanság ide jár a kávézóba?
330
00:18:58,510 --> 00:18:59,540
Egyszer volt itt.
331
00:19:00,850 --> 00:19:04,170
Mivel nem számítottam rá, hogy idejön, tényleg meglepődtem.
332
00:19:05,140 --> 00:19:08,570
Nos, tudta, hogy itt dolgozol?
333
00:19:09,850 --> 00:19:12,340
Igen, elmondtam neki.
334
00:19:12,740 --> 00:19:15,200
Akkor, mit mondott az apád?
335
00:19:15,970 --> 00:19:20,420
Azt mondta "Szégyenletes. Azonnal lépj ki." Nagyon mérges volt....
336
00:19:21,620 --> 00:19:22,970
Volt egy elég nagy vitánk...
337
00:19:24,050 --> 00:19:26,220
Mikor apám azt mondta "lépj ki"
338
00:19:26,710 --> 00:19:28,850
nem miattam aggódott.
339
00:19:29,200 --> 00:19:31,850
Aggódott, hogy ez gondokat okoz a Kitazawa családban.
340
00:19:32,200 --> 00:19:33,510
Ez az egyetlen oka.
341
00:19:35,110 --> 00:19:37,000
Nem így gondolom.
342
00:19:38,200 --> 00:19:40,170
Megértem, hogy dühös lett.
343
00:19:42,140 --> 00:19:45,050
Talán azt akartam, hogy mérges legyen.
344
00:19:46,020 --> 00:19:49,510
De én választom ki, hol dolgozom.
345
00:19:50,540 --> 00:19:52,600
Normális esetben nem nagyon aggódik miattam,
346
00:19:52,820 --> 00:19:56,200
de akkor megmondta mit tegyek. Nagyon idegesítő volt.
347
00:19:58,540 --> 00:20:01,710
Hogy a végén miattam felmondjon, mint komornyik,
348
00:20:01,940 --> 00:20:03,220
nem az amit vártam.
349
00:20:04,680 --> 00:20:05,850
Sajnálod?
350
00:20:11,220 --> 00:20:14,020
Visszamehetne az apám maguknak dolgozni?
351
00:20:14,540 --> 00:20:15,620
Kérem.
352
00:20:24,250 --> 00:20:27,770
A munka nagyon kemény. Rendben lesz? Meg tudja csinálni?
353
00:20:28,800 --> 00:20:32,820
Igen, nehéz munkám volt. Szóval megszoktam. Bízom benne.
354
00:20:32,970 --> 00:20:36,680
Nem úgy nézel ki, mint aki hangosan tud kiabálni.
355
00:20:37,710 --> 00:20:38,710
Üdvözlöm.
356
00:20:38,850 --> 00:20:39,650
Nem, hangosabban!!
357
00:20:41,370 --> 00:20:42,850
- Üdvözlöm.
- Hangosabban!!
358
00:20:43,020 --> 00:20:44,600
- Üdvözlöm!
-Hangosabban!!
359
00:20:44,680 --> 00:20:46,280
ÜDVÖZLÖM!!
Használja a rekeszizmát!
360
00:21:04,650 --> 00:21:05,540
Letartóztatni!
361
00:21:09,340 --> 00:21:11,020
Ez a kiképzés olyan bűnözők elfogására van, akik épületekben húzzák meg magukat.
362
00:21:11,860 --> 00:21:14,020
A gyakorlat célja, hogy felkészítse a képességeiket a helyzet
363
00:21:14,080 --> 00:21:15,880
és a reflexek felmérésére egy művelet során.
364
00:21:20,400 --> 00:21:21,850
- Köszönöm a kemény munkáját.
- Én is.
365
00:21:22,840 --> 00:21:25,000
Sasada főnök nagyon elégedett volt.
366
00:21:26,340 --> 00:21:29,220
Senpai, nagyon erőteljesen bélyegzett, igaz?
367
00:21:29,830 --> 00:21:30,370
Bélyegzés?
368
00:21:31,140 --> 00:21:33,340
Ikee-san nagyon boldog volt, mikor Senpai beleegyezett, hogy velünk eszik.
369
00:21:33,650 --> 00:21:35,310
Aah... Az.
370
00:21:37,050 --> 00:21:39,770
Annak érdekében, hogy kettesben maradhassanak, valami kifogással elmegyek.
371
00:21:40,000 --> 00:21:42,510
- Ne aggódj emiatt.Rendben van...
- Hagyja csak rám!
372
00:21:43,440 --> 00:21:45,800
- Megteszem.
- Akkor számítok rád.
373
00:22:02,830 --> 00:22:04,400
- Aaah, hideg van!
- Ah...
374
00:22:05,020 --> 00:22:06,850
Szobalány kávézóba mentél, igaz?
375
00:22:08,350 --> 00:22:10,850
- Ki?
- Ne légy naiv.
376
00:22:11,420 --> 00:22:13,050
Eh? Bátyó odament?
377
00:22:13,280 --> 00:22:15,140
Fumiyo-chan elmondta nekem, tudtad?
378
00:22:15,480 --> 00:22:18,280
Még zárási idő után is nagyon hangos és ellenszenves voltál.
379
00:22:18,450 --> 00:22:19,770
- Eh...?
- Hmm.
380
00:22:20,320 --> 00:22:23,810
Bevallom elmentem, de különleges célja volt.
381
00:22:24,220 --> 00:22:28,280
Mikor hirtelen azt mondtad"vegyünk fel szobalány"furcsának tartottam.
382
00:22:29,480 --> 00:22:33,020
Nézd! Három fotó Zenzai-al és a szobalányokkal.
383
00:22:33,340 --> 00:22:36,910
Mikor ismét szórakozni akar velem, felhasználom zsarolásképpen!
384
00:22:36,910 --> 00:22:40,570
Nem. Nos... de Bátyó te is ott vagy a képen...
385
00:22:40,480 --> 00:22:41,220
Huh?
386
00:22:42,140 --> 00:22:44,400
Aaah... ez rendben van.
387
00:22:44,850 --> 00:22:47,320
Mikor eljön az idő, hogy megmutassam neki a képet, a hüvelykujjammal eltakarom.
388
00:22:47,540 --> 00:22:48,850
Nézd! Nézd így!
389
00:22:51,770 --> 00:22:53,820
Nem hiszek a bátyámnak.
390
00:22:54,220 --> 00:22:57,480
Mikor Koiwai a szobalány kávézóba ment, az nem volt engedélyezve,
391
00:22:57,800 --> 00:23:00,910
de mikor ő ugyanarra a helyre ment, nem érzett szégyenérzetet!
392
00:23:02,880 --> 00:23:03,820
Mi van a szemeddel.
393
00:23:04,250 --> 00:23:05,820
Ha mondani akarsz valamit, csak mond el.
394
00:23:05,820 --> 00:23:07,320
Nem... semmiség.
395
00:23:07,420 --> 00:23:09,820
Koiwai nagyon meglepődött, tudod.
396
00:23:09,820 --> 00:23:14,080
Oh igen! A komornyik lánya, egy szobalány kávézóban dolgozik?
397
00:23:14,310 --> 00:23:16,360
Ez sértés!
398
00:23:16,710 --> 00:23:18,880
Csak egy kis figyelmet akart!
399
00:23:19,370 --> 00:23:22,400
Miután olyan sok bajt okozott, jóvá akarja tenni.
400
00:23:22,510 --> 00:23:26,940
Tehát azt is mondhatjuk, hogy Koiwai visszatérhet...
401
00:23:27,340 --> 00:23:30,310
Ah, mit fog szólni apa?
402
00:23:30,540 --> 00:23:33,280
Eh... eh... várjatok egy percet? Bátyó és nővérem
403
00:23:33,400 --> 00:23:35,400
nem akartátok, hogy Koiwai visszatérjen, igaz?
404
00:23:36,370 --> 00:23:38,450
Azt mondtátok, Kusunoki is elég, igaz?
405
00:23:39,910 --> 00:23:43,810
A te hibád, hogy ez kiderült!
406
00:23:43,940 --> 00:23:46,170
Eh? Miért mondod ezt?
407
00:23:46,620 --> 00:23:50,570
Ki adta oda Koiwai levelét apának? Ki?
408
00:23:51,310 --> 00:23:53,140
eh... nos... azért volt mert...
409
00:23:53,310 --> 00:23:55,420
Ha nem akartad, hogy kilépjen,
410
00:23:55,650 --> 00:23:58,650
miért nem hagytad, hogy apa találja ki a büntetést.
411
00:23:58,770 --> 00:24:01,910
Ráadásul nem kellett volna elfogadnod a levelet!
412
00:24:01,910 --> 00:24:03,940
Először erre gondoltam!
413
00:24:03,940 --> 00:24:06,710
Mikor elvetted a felmondó levelet,
414
00:24:06,710 --> 00:24:08,450
kirúgtad Koiwait!
415
00:24:08,620 --> 00:24:12,840
Eleresztetted Koiwai kezét, ami mindig vigyázott rád!
416
00:24:13,020 --> 00:24:14,800
Hé, nem így van?
417
00:24:15,320 --> 00:24:17,320
Oi, hozzád beszélek!
418
00:24:19,800 --> 00:24:22,080
Azt mondta belefáradt!
419
00:24:25,170 --> 00:24:28,620
Azt mondta belefáradt, hogy gondoskodjon rólam!
420
00:24:30,370 --> 00:24:33,770
- Hogy lehetsz ilyen hülye?
- Eh?
421
00:24:34,000 --> 00:24:36,910
Azt gondoltad, Koiwai komolyan gondolta?
422
00:24:37,020 --> 00:24:38,110
Nem, de...
423
00:24:39,400 --> 00:24:40,620
Fumiyo-chan elmondta nekem.
424
00:24:41,800 --> 00:24:45,570
Annak ellenére, hogy féltékeny volt, amiért a Kitazawa család az apja minden idejét elvette,
425
00:24:46,000 --> 00:24:48,220
a fő ok Shusaku volt.
426
00:24:48,920 --> 00:24:51,320
Eh? Eh... Miért én?
427
00:24:51,620 --> 00:24:54,710
Mikor felvettek a Todaira és amikor a Rendőrséghez kerültél...
428
00:24:55,110 --> 00:24:57,110
Koiwai otthon iszogatott.
429
00:24:57,330 --> 00:25:00,570
"Boldog vagyok", mondta, miközben sírt.
430
00:25:03,480 --> 00:25:06,840
Soha nem sírt miatta,
431
00:25:07,170 --> 00:25:10,170
de Shusaku miatt igen, mitha a saját gyereke lenne.
432
00:25:12,050 --> 00:25:12,880
Koiwai...
433
00:25:13,250 --> 00:25:14,450
Ironikus.
434
00:25:15,110 --> 00:25:18,340
Annyira keményen dolgozott, hogy felnevelje a lányát
435
00:25:18,770 --> 00:25:22,480
de végül megbántotta.
436
00:25:23,770 --> 00:25:27,770
Fumiyo-chan, aki mindig féltékeny volt rád, mert Koiwai minden idejét elvetted
437
00:25:27,830 --> 00:25:29,970
könyörögni kezdett.
438
00:25:31,080 --> 00:25:35,020
"Kérem, had dolgozzon az apám megint magukkal", mondta.
439
00:25:46,510 --> 00:25:47,820
Apa!
440
00:25:49,080 --> 00:25:50,280
Koiwai-ról
441
00:25:52,450 --> 00:25:56,510
a felmondó levélről, amit adtam neked, nem tudnál megfeledkezni?
442
00:25:57,140 --> 00:26:00,480
Úgy gondolom abszolút szükségünk van Koiwai-ra!
443
00:26:03,940 --> 00:26:06,220
Ez égető...
444
00:26:07,940 --> 00:26:09,000
Problémás.
445
00:26:14,540 --> 00:26:15,540
Apa...
446
00:26:15,840 --> 00:26:17,770
Mikor találkozol Koiwai-val, mond meg neki.
447
00:26:19,280 --> 00:26:21,600
Töltse fel a gyufáimat.
448
00:26:23,000 --> 00:26:25,740
Nem tudok pipázni.
449
00:26:28,480 --> 00:26:29,000
Rendben.
450
00:26:39,600 --> 00:26:41,340
Elnézést a várakozásért.
451
00:26:42,110 --> 00:26:43,400
Mi ez a ruha?
452
00:26:43,620 --> 00:26:45,510
Találtam munkát.
453
00:26:45,910 --> 00:26:46,420
Eh?
454
00:26:46,770 --> 00:26:47,600
Egy rámen étteremben!
455
00:26:48,370 --> 00:26:50,770
- Várj egy percet...
- A tészta és a leves, isteni együtt,
456
00:26:51,050 --> 00:26:52,820
ha ma lenne egy kis szabadideje, eljönne kipróbálni?
457
00:26:55,420 --> 00:26:56,880
Azt akarjuk, hogy gyere vissza hozzánk.
458
00:26:59,570 --> 00:27:01,170
Ez a lányod kérése is.
459
00:27:02,250 --> 00:27:03,540
Ha ez így megy tovább, Fumiyo-chan
460
00:27:04,090 --> 00:27:06,450
mindig hibásnak fogja érezni magát.
461
00:27:09,480 --> 00:27:11,800
Nagyon köszönöm a kedves gondolatokat.
462
00:27:12,940 --> 00:27:15,510
Nem csak az apám aggódik érted, a nővérem és a bátyám is...
463
00:27:15,570 --> 00:27:16,310
Nagyon sajnálom!
464
00:27:18,340 --> 00:27:21,050
A ramen üzlet tulajdonosa felvett engem, bár már közel 60 éves vagyok.
465
00:27:22,020 --> 00:27:23,510
Nem hagyhatom el őt.
466
00:27:24,910 --> 00:27:28,540
Továbbá, fiatal korom óta álmodozom arról, hogy ramen étteremben dolgozzak.
467
00:27:29,090 --> 00:27:30,620
Soha nem említetted ezt.
468
00:27:30,620 --> 00:27:32,910
Adtam Kusunoki-nak egy levelet,
469
00:27:32,940 --> 00:27:34,400
amelyben részletesen elmagyarázom, hogy mit csinálok.
470
00:27:36,080 --> 00:27:38,420
Mostantól kezdve, a fiatalúr társa lehet.
471
00:27:38,820 --> 00:27:40,050
Várj egy percet...
472
00:27:41,000 --> 00:27:46,080
Végül, hogy beszélhettem a fiatalúrral.
473
00:27:47,450 --> 00:27:48,820
Megkönnyebbültem.
474
00:27:51,540 --> 00:27:53,820
Vissza kell mennem az étterembe. Elnézést.
475
00:27:55,600 --> 00:27:56,800
Koiwai...
476
00:28:04,480 --> 00:28:06,200
Ki mondta, hogy megérintheted?
477
00:28:08,250 --> 00:28:09,970
Nagyon, nagyon sajnálom.
478
00:28:12,610 --> 00:28:14,570
Csak azért volt, mert megkaptam ezt a levelet.
479
00:28:18,570 --> 00:28:20,280
Az úr gyufásdobozában,
480
00:28:21,020 --> 00:28:24,680
győződj meg arról, hogy 10-15 gyufaszál van.
481
00:28:25,770 --> 00:28:27,420
Ne legyen se több, se kevesebb.
482
00:28:28,310 --> 00:28:29,970
Ügyelj rá, hogy ne tegyél bele túl sokat.
483
00:28:32,340 --> 00:28:35,140
Elmondtam már mindent, amit a családról tudnod kell.
484
00:28:35,590 --> 00:28:37,170
Nem megyek vissza.
485
00:28:38,100 --> 00:28:39,850
Mostantól, légy éber és fogd fel a felelősségedet.
486
00:28:40,480 --> 00:28:43,400
Kérlek, dolgozz keményen.
487
00:28:46,680 --> 00:28:48,140
Itt a rámene. Elnézést a várakozásért.
488
00:28:48,170 --> 00:28:50,000
-Rendelni szeretnék
- Igenis! Kérem, várjanak egy pillanatot.
489
00:28:50,820 --> 00:28:51,850
- Ramen.
- Ramen.
490
00:28:52,590 --> 00:28:54,740
- Cha siu men!
- Igenis! Cha siu men.
491
00:28:56,340 --> 00:28:58,340
Az, hogy ma ott vagyok, ahol vagyok
492
00:28:58,850 --> 00:29:00,740
Koiwai-nak köszönhető. Ez nem túlzás.
493
00:29:03,340 --> 00:29:06,420
Azóta mikor 20 évvel ezelőtt elszöktem otthonról,
494
00:29:07,800 --> 00:29:10,050
Koiwai a társam lett.
495
00:29:11,340 --> 00:29:14,940
Azóta sem felejtettem el a Curry ízét.
496
00:29:15,940 --> 00:29:17,540
A legfinomabb étel, amit életemben kóstoltam
497
00:29:18,740 --> 00:29:20,970
a legmelegebb marha curry.
498
00:29:23,680 --> 00:29:26,620
Szóval ha Koiwai nem a komornyikunk.
499
00:29:27,770 --> 00:29:30,250
Azt hiszem nyitnia kellene egy curry éttermet.
500
00:29:31,450 --> 00:29:33,740
Az a curry nagyon finom volt.
501
00:29:37,600 --> 00:29:41,770
Ezért, mikor meghallottam, hogy ramen étteremben fog dolgozni, rosszul éreztem magam.
502
00:29:42,850 --> 00:29:45,420
Koiwai, nem egy ramen szakács.
503
00:29:47,050 --> 00:29:49,710
"Mindig is egy ramen étteremben akartam dolgozni."
504
00:29:52,480 --> 00:29:54,080
Világos, hogy Koiwai hazudott.
505
00:29:56,200 --> 00:29:59,850
A hazugságával megállított, hogy aggódjak érte.
506
00:30:09,110 --> 00:30:11,280
- Senpai, elkésett!
- Nagyon sajnálom.
507
00:30:11,450 --> 00:30:12,650
Mit szeretne inni?
508
00:30:13,220 --> 00:30:14,970
Elnézést, de lehetne, hogy kettesben beszéljünk?
509
00:30:17,680 --> 00:30:20,050
- Nos, akkor
- Persze.
510
00:30:20,340 --> 00:30:21,880
Szeretnék Ozeki-vel négyszemközt beszélni.
511
00:30:23,080 --> 00:30:24,740
- Eh?
- Eh? Várjon...
512
00:30:24,940 --> 00:30:26,510
Várjon, Senpai. Mit művel?!
513
00:30:26,940 --> 00:30:28,880
Ki tudnának menni egy kicsit?
514
00:30:30,540 --> 00:30:31,620
Értettem.
515
00:30:32,120 --> 00:30:34,480
Kint leszünk. Hívjanak, mikor végeztek.
516
00:30:34,710 --> 00:30:36,600
Köszönöm. Nem lesz hosszú.
517
00:30:42,710 --> 00:30:43,880
Mi történt?!
518
00:30:44,310 --> 00:30:47,420
Szeretném kikérni a véleményedet, egy újabb feltételezett helyzetről...
519
00:30:47,510 --> 00:30:50,140
A hölgyek várnak ránk, ez nem a megfelelő hely, a beszélgetésre!
520
00:30:50,170 --> 00:30:51,880
Most nem érdekelnek a nők problémái!
521
00:30:53,710 --> 00:30:57,540
Beszélnem kell veled, a feltételezett helyzetről.
522
00:30:57,600 --> 00:30:59,880
Kezded érezni a megvonási tüneteit a kirakós függőségnek?
523
00:30:59,880 --> 00:31:01,250
Nem bánom, ha ezt gondolod!
524
00:31:02,130 --> 00:31:04,850
Nem számít hogyan, azt akarom, hogy ma este meghallgass Ozeki!
525
00:31:05,700 --> 00:31:08,370
Értettem. Mivel mindezt elmondta, hallgatom.
526
00:31:10,540 --> 00:31:13,340
Nos...feltételezzük...
527
00:31:14,000 --> 00:31:15,570
van egy gazdag család.
528
00:31:15,940 --> 00:31:18,250
Volt egy komornyikjuk, aki hosszú ideig dolgozott nekik,
529
00:31:18,310 --> 00:31:19,370
de kirúgták.
530
00:31:19,850 --> 00:31:21,510
Mennyire gazdag a család?
531
00:31:21,740 --> 00:31:24,540
- Miért kell ezt tudnod?
- A képzelés miatt!
532
00:31:25,150 --> 00:31:26,570
Ha példaként használjuk Senpai családját.../
Nos...
533
00:31:26,620 --> 00:31:29,740
- mondjuk, hogy hasonlít a családomhoz.
-Értem.
534
00:31:30,340 --> 00:31:31,080
Kérem folytassa.
535
00:31:32,340 --> 00:31:35,740
Miután kirúgták, a család azt akarta, hogy jöjjön vissza,
536
00:31:36,050 --> 00:31:37,970
de a komornyiknak új munkája lett.
537
00:31:38,620 --> 00:31:40,680
- Egy másik családnál?
- Nem, egy étteremben.
538
00:31:41,000 --> 00:31:42,080
Ez egy furcsa váltás!
539
00:31:42,080 --> 00:31:43,650
Ez csak egy feltételezett szituáció.
540
00:31:44,820 --> 00:31:47,770
Tehát a kérdés, hogyan szerezhetnék vissza a komornyikot?
541
00:31:47,820 --> 00:31:50,050
- Így van.
- Nem egyértelmű?
542
00:31:50,310 --> 00:31:51,650
Csak el kell érnie, hogy kilépjen az étteremből.
543
00:31:52,220 --> 00:31:54,020
Ez lehetetlen!
544
00:31:54,370 --> 00:31:55,510
Miért?
545
00:31:56,020 --> 00:31:59,680
A komornyik az elvek embere. Nem az a típus,
546
00:31:59,910 --> 00:32:02,510
aki azért hagyja el a munkáját, hogy visszamehessen.
547
00:32:03,450 --> 00:32:05,050
Mi van ha jelentősen javítaná az alkalmazási feltételeit.
548
00:32:06,020 --> 00:32:08,340
Azt hiszed olyan ember, akit a pénz mozgat?
549
00:32:09,100 --> 00:32:11,370
Nos... mit szólna az étterem megvásárlásához?
550
00:32:12,510 --> 00:32:16,050
Ozeki, azt akarom, hogy olyan tanácsot adj, aminek nincs köze a pénzhez!
551
00:32:16,220 --> 00:32:19,130
Reméltem, hogy többet fog használni a fiatal és aktív képzelőerőd
552
00:32:19,130 --> 00:32:20,910
hogy megtaláljuk a módját a probléma megoldására.
553
00:32:21,110 --> 00:32:23,220
Azt akarom, hogy ilyen rendőr legyél!
554
00:32:24,680 --> 00:32:27,710
Hmm... de valakinek, aki csak most kezdett az étteremben
555
00:32:27,770 --> 00:32:28,940
nagyon nehéz lenne felmondania.
556
00:32:29,650 --> 00:32:32,050
Ha nem alkalmas a pozícióra az étteremben,
557
00:32:32,090 --> 00:32:33,310
akkor ki lesz rúgva...
558
00:32:35,090 --> 00:32:36,540
- Ez az...!
- Eh?
559
00:32:36,820 --> 00:32:38,820
Csak nehézzé kell tennem a munkáját!
560
00:32:39,650 --> 00:32:40,970
Most egy feltételezett helyzetről beszéltünk, nem?
561
00:32:40,970 --> 00:32:42,600
Sajnálom, Ozeki! Emlékszem, hogy van egy sürgős elintéznivalóm.
562
00:32:42,510 --> 00:32:44,800
Senpai, hová megy? Se...Senpai!
563
00:32:46,110 --> 00:32:48,050
Sajnálom, Ikee-san. El kell halasztanunk.
564
00:32:51,480 --> 00:32:54,480
Eh, elment. Borzalmas, nem?
565
00:32:55,610 --> 00:32:56,340
Nem...
566
00:32:57,600 --> 00:32:59,220
Elképesztő...
567
00:33:05,600 --> 00:33:07,970
-Szóval, emlékszel az alapokra?
- Igen!
568
00:33:08,590 --> 00:33:11,110
Ezután szedjük le róla a zsírt és a habot,
569
00:33:11,340 --> 00:33:13,450
adjuk hozzá a fűszereket és a zöldséget, majd forraljuk két órán kresztül.
570
00:33:15,000 --> 00:33:15,970
Mindenre tökéletesen emlékszel, haha...
571
00:33:17,050 --> 00:33:17,800
A többit rád hagyom.
572
00:33:19,510 --> 00:33:21,220
- Köszönöm szépen!
-Igen.
573
00:33:36,280 --> 00:33:37,020
Elnézést.
574
00:33:45,590 --> 00:33:47,740
Nővérem, szeretném a segítségedet kérni.
575
00:33:48,610 --> 00:33:50,200
Ha megtehetem, megteszem.
576
00:33:50,710 --> 00:33:52,200
Szeretnék kapcsolatba lépni Fumiyo-channal.
577
00:33:53,310 --> 00:33:56,020
Kérlek mond meg neki, hogy a segítségére van szükségünk, hogy Koiwai visszajöjjön.
578
00:33:56,590 --> 00:33:58,650
- Beszélek vele.
- Én is segítek.
579
00:33:59,110 --> 00:34:01,000
Bátyó, van valami a végén, amihez rád van szükségem.
580
00:34:01,140 --> 00:34:03,140
Értem. Én leszek a legfontosabb.
581
00:34:04,630 --> 00:34:04,970
Apa.
582
00:34:06,250 --> 00:34:07,220
Ne aggódj.
583
00:34:08,710 --> 00:34:10,340
Visszahozom Koiwait.
584
00:34:28,940 --> 00:34:31,170
- Üdv itthon.
- Aah, megjöttem.
585
00:35:15,620 --> 00:35:16,400
Köszönöm!
586
00:35:30,200 --> 00:35:32,420
Ez egy bűncselekmény.
587
00:35:32,740 --> 00:35:34,880
Nem fogok mentségeket keresni.
588
00:35:36,110 --> 00:35:37,650
Még így is, nem leszek felkészületlen
589
00:35:37,650 --> 00:35:39,140
és tovább növelem a bűneimet.
590
00:35:40,110 --> 00:35:42,680
Azt hiszem, inkább minimálisra kellene csökkentenem a bűneimet.
591
00:35:44,800 --> 00:35:48,710
Előkészítve a hozzávalókat és a világítást egy új levest kell készíteni.
592
00:35:49,400 --> 00:35:51,600
Kölcsön kell vennem az étterem gázát.
593
00:35:52,170 --> 00:35:55,510
Természetesen maga a gáz is bűncselekmény.
594
00:35:55,800 --> 00:35:58,250
A leves kiöntése akadályozza az üzlet működését.
595
00:36:02,280 --> 00:36:03,740
Természetesen nem értek egyet.
596
00:36:05,200 --> 00:36:08,050
Szükséges ilyen messzire elmenni, hogy visszakapjuk Koiwait?
597
00:36:09,120 --> 00:36:10,340
Ha nem követem el ezt a bűntényt,
598
00:36:10,400 --> 00:36:12,450
azt jelenti, hogy Koiwai nem fog visszajönni?
599
00:36:14,610 --> 00:36:16,450
Ami a legjobban zavart ebben.
600
00:36:16,910 --> 00:36:19,710
rossz ízt kellett adjak a levesnek, hogy Koiwait kirúgják.
601
00:36:20,600 --> 00:36:23,820
akkor az fájni fog Koiwai büszkeségének
602
00:36:23,940 --> 00:36:25,880
és befolyásolja a jövőjét.
603
00:36:26,620 --> 00:36:28,220
De ha nem megyek elég messzire,
604
00:36:28,280 --> 00:36:30,480
akkor nem lesz kirúgva.
605
00:36:32,540 --> 00:36:36,480
Ezért fontos, hogy elérjük a kellemes és kellemetlen egyensúlyt.
606
00:36:36,570 --> 00:36:37,370
Uh...
607
00:36:45,140 --> 00:36:45,570
Eh!
608
00:36:50,110 --> 00:36:50,880
Eh?!
609
00:36:58,640 --> 00:36:59,480
Apa!
610
00:37:04,740 --> 00:37:05,740
Menj az állomáson lévő boltba
611
00:37:05,880 --> 00:37:07,540
és vedd meg a hozzávalókat, amik a listán szerepelnek.
612
00:37:08,630 --> 00:37:09,140
Eh?
613
00:37:29,090 --> 00:37:30,970
- Grillezd a húst, ahogy tanácsoltam.
- Rendben.
614
00:38:11,650 --> 00:38:12,680
Biztos vagyok benne.
615
00:38:13,420 --> 00:38:15,450
Éreztem már ezt az aromát korábban.
616
00:38:42,170 --> 00:38:45,970
Ebben a pillanatban rájöttem, hogy végig tévúton jártam.
617
00:38:47,170 --> 00:38:48,970
20 évvel ezelőtt, azon a napon mikor elszöktem otthonról...
618
00:38:49,820 --> 00:38:53,650
az apám egy szót sem szólt, amivel kimutatta volna, mennyire aggódott értem.
619
00:38:54,800 --> 00:38:57,770
Az aki a legjobb curryt készítette, amit valaha kóstoltam...
620
00:38:58,080 --> 00:38:59,370
nem Koiwai volt
621
00:39:00,610 --> 00:39:01,940
hanem az apám.
622
00:39:07,620 --> 00:39:08,200
Milyen?
623
00:39:12,070 --> 00:39:12,970
Mennyei.
624
00:39:13,910 --> 00:39:14,570
Az jó.
625
00:39:36,060 --> 00:39:36,800
Jó reggelt!
626
00:39:38,170 --> 00:39:39,650
Oi, mivel magyarázod ezt?
627
00:39:40,000 --> 00:39:41,770
- Mi?
- "Mi?"Nekem kellene mondanom.
628
00:39:42,940 --> 00:39:44,080
Szórakozol velem?
629
00:39:50,370 --> 00:39:51,280
Nem én csináltam.
630
00:39:51,740 --> 00:39:52,820
Akkor ki?
631
00:39:53,680 --> 00:39:56,200
Ki más csinálhatta ezt a curryt, mint te?
632
00:40:10,070 --> 00:40:10,910
Uram!
633
00:40:13,080 --> 00:40:14,970
Kit nevezel te "Úrnak"? Gustustalan....
634
00:40:16,370 --> 00:40:18,940
Szóval ha nem te voltál, akkor ki csinálta?!
635
00:40:19,050 --> 00:40:20,220
Miért nem találod meg az igazi tettest?!
636
00:40:22,080 --> 00:40:23,020
Nagyon sajnálom.
637
00:40:26,680 --> 00:40:28,620
Én voltam.
638
00:40:32,570 --> 00:40:33,620
Akkor ki vagy rúgva. Kirúgva!
639
00:40:35,110 --> 00:40:35,940
Menj haza.
640
00:40:39,880 --> 00:40:41,200
Nyiss egy curry éttermet.
641
00:40:43,880 --> 00:40:46,800
Mivel ilyen szintű curryt készítesz!
642
00:40:56,680 --> 00:40:57,250
Huh?
643
00:40:57,710 --> 00:40:59,480
Ennek semmi köze a tervünkhöz.
644
00:40:59,600 --> 00:41:01,770
Nem, ez nagyon fontos.
645
00:41:02,420 --> 00:41:04,420
Kérlek, vigyél oda embereket...
646
00:41:05,820 --> 00:41:07,400
- Hello~.
- Üdvözlöm!
647
00:41:07,590 --> 00:41:10,770
- Kérnék egy cha siu men-t és egy pácolt főtt tojást.
- Természetesen!
648
00:41:10,820 --> 00:41:13,170
Ne legyetek félénkek. Rendeljetek amit szeretnétek!
649
00:41:13,850 --> 00:41:14,620
Üdvözlöm!
650
00:41:15,340 --> 00:41:16,710
Köszönöm!
651
00:41:17,000 --> 00:41:20,080
- Ah, ez mennyei volt~.
- TKöszönjük a meghívást!
652
00:41:29,250 --> 00:41:31,140
Ah, uram sajnálom.
653
00:41:31,420 --> 00:41:33,570
Mára kifogytunk a levesből.
654
00:41:33,710 --> 00:41:34,850
Ah... így van?
655
00:41:35,140 --> 00:41:36,680
Nagyon sajnálom!
656
00:41:37,200 --> 00:41:39,310
- Akkor, máskor visszajövök.
- Kérem, jöjjön legközelebb.
657
00:41:40,070 --> 00:41:42,940
Nekem kellene bocsánatot kérjek.
658
00:41:45,540 --> 00:41:47,280
A költség az elpazarolt hozzávalókra és a közművekre.
659
00:41:47,880 --> 00:41:53,020
A mai naptól mrg kell győződjek arról, hogy az eladások tekintetében vissza lesznek fizetve.
660
00:41:50,650 --> 00:41:55,390
Remélem, hogy "Kameya
ramen éttermbe
jobb és jobb lesz. Koiwai éa
Fumiyo boldog életet élhet.
"Plato" hamarosan megkerül.\b0}
661
00:42:29,020 --> 00:42:29,680
Fiatal úr!
662
00:42:33,510 --> 00:42:35,020
Menjünk haza, Koiwai
663
00:42:37,020 --> 00:42:38,170
Már nagyon várunk.
664
00:42:42,820 --> 00:42:46,570
Visszamehetek?
665
00:42:49,090 --> 00:42:51,600
Nem hinném, hogy mindenki szívesen lát otthon.
666
00:42:54,970 --> 00:42:55,450
De...
667
00:42:59,400 --> 00:43:01,370
Azt hiszem a szívük mélyén mindenki örülni fog.
668
00:43:09,510 --> 00:43:09,850
Rendben!
669
00:43:11,800 --> 00:43:12,420
Menjünk haza!
670
00:43:20,340 --> 00:43:21,220
Megjöttünk!
671
00:43:22,540 --> 00:43:24,000
Koiwai visszatért!
672
00:43:26,140 --> 00:43:28,880
Tökéletes időzítés. Hol van a kabát amit a múlthéten vettem?
673
00:43:29,080 --> 00:43:31,140
A gardrób bal oldalán.
674
00:43:30,970 --> 00:43:32,280
Ah, nincs időm, gyorsan hozd ide nekem.
675
00:43:32,510 --> 00:43:33,250
Természetesen.
676
00:43:36,100 --> 00:43:39,650
Koiwai, hány palack 2007-es Chateau Margaux van a borospincében?
677
00:43:40,110 --> 00:43:42,170
Kettőnek kell lennie.
678
00:43:42,200 --> 00:43:44,740
Holnap találkozom a barátommal. Csomagold be ajándéknak.
679
00:43:44,800 --> 00:43:45,600
Természetesen
680
00:43:53,970 --> 00:43:55,110
Ah, Shusaku-san!
681
00:43:58,050 --> 00:43:59,020
Mi történt?
682
00:43:59,420 --> 00:44:00,570
Megtaláltam!
683
00:44:00,820 --> 00:44:01,420
Mi?
684
00:44:05,580 --> 00:44:06,970
Plato!
685
00:44:07,800 --> 00:44:09,620
Nem hittem, hogy ott lesz
686
00:44:09,910 --> 00:44:12,670
de, hogy biztos legyek megnéztem a kamrát és ott volt.
687
00:44:12,670 --> 00:44:14,080
Mi ez a piszkos öltözet!
688
00:44:15,090 --> 00:44:15,910
Koiwai-san!
689
00:44:16,650 --> 00:44:18,820
- Visszatért?
- Később beszélünk.
690
00:44:19,450 --> 00:44:21,110
Zuhanyozz le és vseréld át a ruhádat!
691
00:44:21,400 --> 00:44:21,850
Rendben!
692
00:44:41,200 --> 00:44:43,740
Köszönöm szépen a korábbit.
693
00:44:44,800 --> 00:44:46,910
Eh, mit köszönsz meg?
694
00:44:48,880 --> 00:44:51,680
Az íze ugyanolyan, mint 20 évvel ezelőtt.
695
00:44:52,100 --> 00:44:55,970
Ah, nem tudom miről beszélsz.
696
00:45:00,420 --> 00:45:02,370
Félreismertem Kusunoki-t.
697
00:45:03,590 --> 00:45:07,340
Mikor Koiwai visszatért, az arca boldog volt.
698
00:45:09,080 --> 00:45:11,080
Ami még fontosabb, az én szeretett Platonom
699
00:45:11,080 --> 00:45:13,510
csak azért került elő, mert ő megkereste.
700
00:45:14,170 --> 00:45:16,650
Kusunoki próbálja elvenni a házunkat
701
00:45:17,280 --> 00:45:18,970
egy félreértés volt.
702
00:45:34,940 --> 00:46:04,840
Fordította: Niki
703
00:45:34,940 --> 00:46:04,840
http://www.jdrama.movie.gportal.hu