﻿1
00:00:07,980 --> 00:00:10,630
<i>8.rész</i>

2
00:00:26,880 --> 00:00:29,110
Még ne beszélj a szakításról
a nagymamádnak!

3
00:00:29,110 --> 00:00:31,540
Semmit nem tud arról, mi folyik itt.

4
00:00:34,070 --> 00:00:36,320
Menjünk be!

5
00:00:42,540 --> 00:00:44,320
Anyuka! Apuka!

6
00:00:47,980 --> 00:00:49,760
Sziasztok!

7
00:00:57,880 --> 00:00:59,020
Mit csinálsz itt?

8
00:01:00,380 --> 00:01:03,740
Miért kérdezel ilyet?
Nem mintha nem tartoznék ide.

9
00:01:03,740 --> 00:01:06,020
Azért jöttem, hogy bemutatkozzam
a nagymamának.

10
00:01:12,460 --> 00:01:13,820
Menjünk be!

11
00:01:27,860 --> 00:01:30,170
Egész nap ott fogsz állni?

12
00:01:31,700 --> 00:01:33,000
Mit csinálsz?

13
00:01:33,000 --> 00:01:34,940
Miért vagy itt?

14
00:01:34,940 --> 00:01:37,830
Nem kell bejönnöd, ha nem akarsz.

15
00:01:45,160 --> 00:01:46,330
Mi történt?

16
00:01:46,330 --> 00:01:50,960
Beugrottam Kang Joo irodájába,
és azt mondták, idejön.

17
00:01:50,960 --> 00:01:53,750
Hibát követettem el azzal,
hogy idejöttem?

18
00:01:53,750 --> 00:01:56,440
Nem, jó ötlet volt.

19
00:01:56,440 --> 00:01:58,760
Majd később beszélünk még erről.

20
00:02:01,260 --> 00:02:03,890
De...

21
00:02:03,890 --> 00:02:06,020
Mi ez az egész?

22
00:02:08,460 --> 00:02:10,250
Ez...

23
00:02:11,400 --> 00:02:13,950
Látni akartam, mit fog mondani,
ezért kézzel

24
00:02:13,960 --> 00:02:16,500
készített kés tésztát kértem,
mert az rengeteg munka.

25
00:02:16,500 --> 00:02:19,520
Nem hiszem, hogy tényleg
képes lenne megcsinálni.

26
00:02:20,850 --> 00:02:25,170
Mi az? Ideges vagy, hogy dolgoztatom
a jövendőbeli feleségedet?

27
00:02:26,070 --> 00:02:27,360
Nem.

28
00:02:27,360 --> 00:02:30,990
Hogy megy a munka?
Nem túl nehéz?

29
00:02:32,820 --> 00:02:35,890
Sokkal jobban csinálja,
mint ahogy vártuk.

30
00:02:35,890 --> 00:02:39,180
Eltekintve ettől, milyen az egészséged,
nagymama?

31
00:02:39,180 --> 00:02:42,210
Vékonyabbnak nézel ki, mint amikor
utoljára láttalak.

32
00:02:42,210 --> 00:02:46,700
Ez megtörténik, amikor valaki
megöregszik.

33
00:02:48,260 --> 00:02:51,370
A mi Kang Joo-nk már készen áll egy
száz éves elkötelezettségre.

34
00:02:51,370 --> 00:02:54,160
Egy gond már lekerült a listámról.

35
00:03:07,090 --> 00:03:11,760
Kimehetsz, és csatlakozhatsz a
beszélgetéshez. Én befejezem itt.

36
00:03:11,760 --> 00:03:14,310
Hogy csinálod meg mindezt a munkát
egyedül? Csináljuk együtt.

37
00:03:16,460 --> 00:03:20,880
Akkor jöhet valaki más helyetted?

38
00:03:29,450 --> 00:03:31,720
Mi a fenét csinálsz most
valaki más otthonában?

39
00:03:31,720 --> 00:03:34,090
Miért, ez valaki más otthona?

40
00:03:34,090 --> 00:03:36,620
Nagymama szomorú lesz,
ha ezt meghallja.

41
00:03:36,620 --> 00:03:40,470
Akkor már miért nem élsz itt?

42
00:03:41,940 --> 00:03:44,320
Ez jó ötlet.

43
00:03:44,320 --> 00:03:48,850
Ragaszkodnom kéne ehhez a házhoz,
mint a vasnak a mágneshez?

44
00:03:48,850 --> 00:03:51,350
Azzal, hogy ezt csinálod,
nem változtatsz semmin.

45
00:03:51,350 --> 00:03:53,840
Ne vesztegesd az energiádat!

46
00:04:01,200 --> 00:04:05,250
Csináld jól! Tényleg ennyire gyenge vagy?
És még te nevezed magad férfinak?

47
00:04:08,160 --> 00:04:09,310
Komolyan...

48
00:04:13,360 --> 00:04:14,740
Szia!

49
00:04:19,170 --> 00:04:20,620
Oppa!

50
00:04:28,490 --> 00:04:29,950
Miért viselkedsz így?

51
00:04:29,950 --> 00:04:32,940
Nem beszélsz velem,
és nem is nézel rám?

52
00:04:35,200 --> 00:04:37,000
Mit gondolsz, miért viselkedem így?

53
00:04:38,310 --> 00:04:40,730
Talán azért, mert nem tetszik,
hogy a háttérbe húzódok, és figyelek?

54
00:04:42,000 --> 00:04:45,550
Azt hiszed, én is azt akarom, amit
anya akar, hogy tegyek?

55
00:04:46,690 --> 00:04:49,410
Tudom, hogy haragszol rám.

56
00:04:49,410 --> 00:04:52,540
- De...
- Nem haragszom rád.

57
00:04:52,540 --> 00:04:54,910
Nincs jogom haragudni rád.

58
00:04:54,910 --> 00:04:57,180
Ez azért van, mert magamra
vagyok dühös.

59
00:04:57,180 --> 00:04:59,990
Te bele vagy kényszerítve egy
házasságba, amit nem akarsz,

60
00:04:59,990 --> 00:05:03,540
és hogy Doo Rim eljátszik téged...
Egyik sem tetszik.

61
00:05:03,540 --> 00:05:07,960
De mivel semmi mást nem tehetek...
Mert ennyit érek...

62
00:05:10,610 --> 00:05:12,220
Oppa.

63
00:05:33,340 --> 00:05:35,040
Lee Roo Mi.

64
00:05:56,250 --> 00:05:57,450
Mit gondol, nagymama?

65
00:05:57,450 --> 00:05:59,160
Így szereti?

66
00:05:59,160 --> 00:06:01,170
Igen. Ez jó.

67
00:06:01,170 --> 00:06:05,230
Nagyon jól csinálná, ha nyitnál neki
egy éttermet később.

68
00:06:05,230 --> 00:06:08,250
A tészta nagyon jó,
és a leves frissítő.

69
00:06:08,250 --> 00:06:10,580
Köszönöm, nagymama.

70
00:06:10,580 --> 00:06:12,230
Egyél mielőtt kihűl!

71
00:06:12,230 --> 00:06:16,930
Beszélj Kang Joo-val, hogy adjon neked
egy helyet a bevásárlóközpontban.

72
00:06:18,560 --> 00:06:20,220
Mit gondolsz?

73
00:06:22,570 --> 00:06:25,160
Nem hallottad, amit apukád mondott?

74
00:06:32,020 --> 00:06:35,090
Nagymama, nem érzi úgy,
mintha valami égne?

75
00:06:35,090 --> 00:06:38,770
Nem vagyok benne biztos. Valamit
a tűzhelyen hagytál?

76
00:06:38,770 --> 00:06:42,820
Nem érzi, hogy most a szívem ég
hamuvá?

77
00:06:44,240 --> 00:06:47,290
Kang Joo biztosan nagyon bonyolult.

78
00:06:49,590 --> 00:06:51,360
Nagymama, az igazság az...

79
00:06:54,650 --> 00:06:56,050
Mi van veled?

80
00:06:56,050 --> 00:06:57,970
Mit tettem?

81
00:06:59,430 --> 00:07:02,160
Ez azért van, mert nem ismered olyan
jól, nagymama.

82
00:07:02,160 --> 00:07:05,740
Ő semmi, de a nyilvánosság előtt bajt
kever.

83
00:07:06,750 --> 00:07:08,140
Soha nem tudhatod, milyen bajt fog
okozni legközelebb, így...

84
00:07:12,070 --> 00:07:15,290
Nem okozz olyan nagy felhajtást az
apáddal és a nagymamáddal az asztalnál.

85
00:07:17,940 --> 00:07:19,450
Sajnálom.

86
00:07:23,670 --> 00:07:26,510
Nagymama, kóstolj meg egy gombócot!

87
00:07:26,510 --> 00:07:29,700
Hallottam, hogy nem szereted a húst,
ezért a tiedet

88
00:07:29,700 --> 00:07:32,890
csak gombával és zöldségekkel
csináltam.

89
00:07:32,890 --> 00:07:34,780
Tényleg?

90
00:07:38,890 --> 00:07:40,480
Ez tiszta és finom.

91
00:07:41,460 --> 00:07:44,260
Anyuka és apuka, ti is
kóstoljatok meg egyet!

92
00:07:44,260 --> 00:07:46,550
Köszönöm.

93
00:07:49,110 --> 00:07:51,060
Mi hozott ide bejelentés nélkül?

94
00:07:52,570 --> 00:07:54,510
Egyáltalán nem látszol boldognak,
hogy látsz.

95
00:07:55,420 --> 00:07:58,490
Feltételezem, nem azért vagy itt, hogy
vesztegesd az idődet, és csevegj.

96
00:07:58,490 --> 00:08:00,450
Mit akarsz?

97
00:08:03,410 --> 00:08:05,230
A szakításról.

98
00:08:05,230 --> 00:08:07,680
Mit fogsz csinálni?

99
00:08:07,680 --> 00:08:10,540
Miért? Azt hiszed, ha egyszer
kikerülök a képből,

100
00:08:10,540 --> 00:08:13,410
a hely a tiéd lesz?

101
00:08:15,860 --> 00:08:17,550
Ez nem fog megtörténni.

102
00:08:20,130 --> 00:08:25,190
Kang Joo már tudja, miért
adtam neked az esküvői ajándékot.

103
00:08:26,490 --> 00:08:29,650
Ami a pontos oka, amiért törölni
akarja az esküvőt.

104
00:08:31,870 --> 00:08:33,350
Miről beszélsz?

105
00:08:35,250 --> 00:08:36,980
Nem tudod?

106
00:08:39,060 --> 00:08:43,060
Mi a fene? Kang Joo nem mondott
neked semmit?

107
00:08:45,660 --> 00:08:48,370
Mondd el, mi az!

108
00:08:49,520 --> 00:08:52,980
Tudsz a pletykákról, amik a médiában
mentek

109
00:08:52,990 --> 00:08:56,450
néhány évvel ezelőtt Kang Joo
családjáról.

110
00:08:58,740 --> 00:09:00,170
A pletykán azt érted...

111
00:09:00,170 --> 00:09:06,730
Hogy az első szülött fiú első felesége
áldozat lesz.

112
00:09:10,750 --> 00:09:12,030
Mit gondolsz róla?

113
00:09:16,100 --> 00:09:20,610
Hogy érted ezt? Természetesen
ennek nincs értelme.

114
00:09:23,540 --> 00:09:27,070
Aminek nincs értelme, az az, hogy
Kang Joo hisz ezeknek a pletykáknak.

115
00:09:33,160 --> 00:09:35,680
- Akkor...
- Igazad van.

116
00:09:36,780 --> 00:09:38,570
Megpróbálja törölni az esküvőt, mert

117
00:09:38,570 --> 00:09:40,360
fél, hogy valami történhet veled.

118
00:09:42,250 --> 00:09:47,030
Az, hogy törölni akarja az esküvőt, azt
jelenti, hogy tényleg érez valamit irántad.

119
00:09:51,770 --> 00:09:53,540
Ezért vagyok kíváncsi arra,
mit gondolsz.

120
00:09:53,540 --> 00:09:55,820
Tudni akarom, mit fogsz tenni.

121
00:10:17,910 --> 00:10:22,500
Kang Joo-nak külön kell mennie, ezért
ti ketten menjetek az autómmal.

122
00:10:22,500 --> 00:10:25,000
Vigyázz rájuk!

123
00:10:26,500 --> 00:10:28,650
Nem látom Mr. Hongot.

124
00:10:29,790 --> 00:10:32,310
Kilépett.

125
00:10:32,310 --> 00:10:33,630
Miért ilyen hirtelen?

126
00:10:33,630 --> 00:10:37,340
Valami történt otthon, azért
hazaköltözött a külvárosba.

127
00:10:38,670 --> 00:10:41,950
Tényleg? Akkor el kell köszönnöm tőle.

128
00:10:41,950 --> 00:10:44,760
- Miért?
- Olyan volt nekünk, mint a családunk.

129
00:10:44,760 --> 00:10:46,580
Legalább el kell búcsúznom.

130
00:10:46,580 --> 00:10:49,290
Elég, ha az esküvő miatt aggódsz.

131
00:10:50,170 --> 00:10:52,830
Nagylelkűen kompenzáltam, úgyhogy
ne aggódj miatta!

132
00:10:52,830 --> 00:10:56,000
Most menjetek.

133
00:10:56,000 --> 00:10:57,990
Rendben.

134
00:11:04,900 --> 00:11:08,140
- Biztonságos utat!
- Oké.

135
00:11:13,960 --> 00:11:18,240
- Nagymama, hamarosan újra eljövök.
- Rendben. Jó munkát végeztél.

136
00:11:18,240 --> 00:11:21,490
Köszönöm. Ma nagyon jól szórakoztam.

137
00:11:24,320 --> 00:11:26,120
Nagyi, menj be, most nekünk
is mennünk kell.

138
00:11:26,120 --> 00:11:27,910
Oké. Menjetek.

139
00:11:50,940 --> 00:11:52,660
Még mindig nem találtad meg
Man Soo-t?

140
00:11:55,060 --> 00:11:58,770
Oké. Hívj, amint megtaláltad!

141
00:12:02,470 --> 00:12:04,260
Nem is olyan régen megfenyegettél.

142
00:12:04,260 --> 00:12:06,050
És most hová mentél?

143
00:12:32,210 --> 00:12:33,200
Kifelé!

144
00:12:45,730 --> 00:12:46,980
Ne tévesszen meg!

145
00:12:46,980 --> 00:12:49,620
Nem áll szándékomban semmit
sem csinálni veled.

146
00:12:50,950 --> 00:12:54,080
Ma csak mentem az árral, mert
a nagymamám ott volt.

147
00:12:54,080 --> 00:12:58,050
Semmi sem tehetsz, amitől
meggondolom magam.

148
00:13:00,370 --> 00:13:02,560
- Tudom.
- Mit tudsz?

149
00:13:04,770 --> 00:13:08,700
Tudom, miért viselkedsz így.

150
00:13:08,700 --> 00:13:13,880
És amire gondolsz,
soha nem fog megtörténni.

151
00:13:15,210 --> 00:13:18,480
Semmi nem fog velem történni.

152
00:13:18,480 --> 00:13:20,040
Hagyd abba!

153
00:13:20,040 --> 00:13:21,120
Kang Joo...

154
00:13:21,120 --> 00:13:23,760
Akkor is, ha ez azt jelenti, hogy
egyedülállóként halok meg,

155
00:13:23,760 --> 00:13:25,910
soha nem foglak elvenni.

156
00:13:25,910 --> 00:13:29,810
Még ha a Föld két darabra is esik,
akkor sem veszlek el.

157
00:13:31,820 --> 00:13:35,060
Ki mondja? Ha lenne más ok, talán
megérteném,

158
00:13:35,060 --> 00:13:37,600
de ezt nem. Nem hátrálok meg.

159
00:13:37,600 --> 00:13:42,580
Tényleg? Azt hiszem,
te egy kicsit ostoba vagy.

160
00:13:43,800 --> 00:13:45,420
Csinálj, amit akarsz!

161
00:14:10,980 --> 00:14:12,530
Oppa!

162
00:14:17,000 --> 00:14:18,420
Choi Kang Joo-ról.

163
00:14:21,500 --> 00:14:24,560
Hallottad, amit Roo Mi mondott
korábban, igaz?

164
00:14:30,090 --> 00:14:31,600
Ez...

165
00:14:31,600 --> 00:14:34,610
Visszajövök.

166
00:14:34,610 --> 00:14:37,170
Oppa!

167
00:14:53,800 --> 00:14:57,390
Harminc évvel ezelőtt...

168
00:14:58,540 --> 00:15:03,900
Amikor nászútra ment...

169
00:15:03,900 --> 00:15:11,150
Elvittem Seo asszonyt a tengerpartra,
ahol volt.

170
00:15:12,450 --> 00:15:18,310
Megkért, hogy hagyjam
egyedül egy kicsit,

171
00:15:18,310 --> 00:15:24,040
ezért leparkoltam a hely közelében,

172
00:15:24,040 --> 00:15:28,320
és egy kicsit magára hagytam.

173
00:15:28,320 --> 00:15:32,780
Sokáig nem hallottam róla,

174
00:15:32,780 --> 00:15:36,370
ezért visszamentem oda, ahol hagytam,

175
00:15:36,370 --> 00:15:42,450
és a földön ott feküdt egy nő,
akit elütött egy autó.

176
00:15:45,050 --> 00:15:51,230
Seo asszony úgy nézett ki, mint akinek elvette
az eszét a félelem, nem tudott tisztán gondolkozni.

177
00:15:53,520 --> 00:15:57,280
Mindezt a saját szemeddel láttad?

178
00:15:57,280 --> 00:16:01,510
Nem láttam,

179
00:16:01,510 --> 00:16:09,710
de nagyon nyilvánvaló volt,
mi történt.

180
00:16:09,710 --> 00:16:14,810
Csak később tudtam meg,
mi történt.

181
00:16:16,070 --> 00:16:24,020
Hogy az elütött nő a maga
felesége volt.

182
00:16:50,110 --> 00:16:57,210
Amikor ez a dal megy, senkinek nem
hagyod, hogy apa közelébe menjen.

183
00:17:00,260 --> 00:17:04,530
Mert ilyenkor akar apád a leginkább
egyedül lenni.

184
00:17:04,530 --> 00:17:09,610
De te mindig egyedül voltál.

185
00:17:11,980 --> 00:17:14,500
Megbeszélted a dolgokat Yi Kyunggal?

186
00:17:14,500 --> 00:17:17,590
Ne okozz neki ilyen nehéz időket!

187
00:17:17,590 --> 00:17:20,090
- Yi Kyung csak...
- Te...

188
00:17:21,610 --> 00:17:24,170
Azt akarod, hogy úgy járjak,
mint te és apa?

189
00:17:26,300 --> 00:17:27,610
Kang Joo.

190
00:17:27,610 --> 00:17:31,430
Ne próbálja bezárni a világba, amit
magadnak hoztál létre.

191
00:17:31,430 --> 00:17:34,430
Nem kapod meg, amit akarsz.

192
00:18:15,010 --> 00:18:16,140
Randizol valakivel?

193
00:18:19,400 --> 00:18:22,190
Ez nyakkendő... igazam van?

194
00:18:22,190 --> 00:18:24,800
Ki adta neked ezt a nyakkendőt?

195
00:18:24,800 --> 00:18:26,680
Ki volt az?

196
00:18:28,250 --> 00:18:29,650
Később.

197
00:18:32,140 --> 00:18:33,970
Mit keresel itt?

198
00:18:35,650 --> 00:18:38,910
Anya, tudod, ki adta ezt neki?

199
00:18:42,430 --> 00:18:44,900
Doo Rim adta Yi Hyun születésnapjára.

200
00:18:46,030 --> 00:18:48,140
Doo Rim?

201
00:19:02,020 --> 00:19:03,380
Mikor jöttél ide?

202
00:19:04,890 --> 00:19:07,460
Hideg van kint.
Jin Joo nincs bent?

203
00:19:07,460 --> 00:19:09,390
Találkoztál ma Choi Kang Joo-val?

204
00:19:11,340 --> 00:19:15,320
Igen. A nagyanyja visszajött
külföldről,

205
00:19:15,320 --> 00:19:17,730
ezért átmentem a nagymamájához...

206
00:19:19,370 --> 00:19:20,630
Hagyd abba!

207
00:19:21,880 --> 00:19:23,000
Mi?

208
00:19:23,000 --> 00:19:27,130
Nehéz számomra Choi Kang Joo-val
látnom téged.

209
00:19:28,620 --> 00:19:31,250
Oppa, hogy érted...

210
00:19:31,250 --> 00:19:35,830
Azt akartam, hogy már hamarabb
abbahagyd Yi Kyung eljátszását,

211
00:19:35,830 --> 00:19:37,800
de nem tudtam rávenni magam,
hogy megállítsalak.

212
00:19:39,880 --> 00:19:42,200
De ezt nem tudom tovább nézni.

213
00:19:43,160 --> 00:19:44,940
Ki nem állhatom.

214
00:19:47,250 --> 00:19:48,650
Oppa.

215
00:20:06,970 --> 00:20:09,020
Eleinte azt hittem, hogy
ez csak szimpátia.

216
00:20:10,590 --> 00:20:13,880
Mert a kezed annyira
más, mint Yi Kyungé.

217
00:20:16,530 --> 00:20:23,530
De egy bizonyos ponton, amikor fogtam
a kezed, minden félelmem eltűnt,

218
00:20:23,530 --> 00:20:30,140
és azt gondoltam, veled akarom leélni
a hátralévő életemet.

219
00:20:45,690 --> 00:20:47,300
Elfogadod ezt?

220
00:20:58,940 --> 00:21:00,590
Sajnálom, oppa.

221
00:21:06,590 --> 00:21:08,190
Choi Kang Joo miatt?

222
00:21:12,630 --> 00:21:13,660
Miért minden ember...

223
00:21:13,660 --> 00:21:15,170
Tudom!

224
00:21:15,170 --> 00:21:19,710
Csak egy hamisítvány vagyok.
Tudom, hogy ez lehetetlen.

225
00:21:21,090 --> 00:21:22,730
Azért kezdtem ezt el,
mert kellett a pénz,

226
00:21:22,730 --> 00:21:26,940
de nem tudok rájönni,
mit érzek most.

227
00:21:29,550 --> 00:21:34,390
Nem tudom elfogadni az érzéseidet úgy,
ahogy most állok.

228
00:22:10,200 --> 00:22:11,920
Beszélnem kell veled.

229
00:22:13,220 --> 00:22:19,020
Anya azt mondta, Doo Rim adta
neked ezt a nyakkendőt.

230
00:22:19,020 --> 00:22:24,030
Doo Rim az a nő, akiről azt mondtad,
hogy kedveled?

231
00:22:25,420 --> 00:22:27,890
Hogyan tetszhet egy ilyen lány...

232
00:22:33,390 --> 00:22:35,860
Azért mentél el, hogy meglátogasd
Doo Rimom, ugye?

233
00:22:38,240 --> 00:22:41,880
Azt a gyűrűt, ami korábban nálad volt
Doo Rimnak vetted?

234
00:22:43,020 --> 00:22:45,740
Tényleg megkérted a kezét?

235
00:22:45,740 --> 00:22:48,310
Mire gondolsz?

236
00:22:50,200 --> 00:22:53,950
Elég. Egyébként is elutasított.

237
00:22:56,160 --> 00:22:57,970
Visszautasított?

238
00:23:01,740 --> 00:23:07,250
Az ok, amiért Doo Rim elutasított téged,

239
00:23:07,250 --> 00:23:11,050
esetleg nem Choi Kang Joo?

240
00:23:20,180 --> 00:23:22,850
A dolgok nagyon érdekesre fordultak.

241
00:23:24,460 --> 00:23:29,130
Ha felhasználjuk Doo Rim érzéseit,
maga meghozza a döntéseket,

242
00:23:29,130 --> 00:23:33,790
anélkül, hogy mi bármit is tennénk.

243
00:23:35,390 --> 00:23:37,550
Felhasználni Doo Rim érzéseit?

244
00:24:25,120 --> 00:24:28,950
Azt akarod mondani, hogy ezt
most ássam el?

245
00:24:41,080 --> 00:24:42,590
Menj arrébb!

246
00:24:58,840 --> 00:25:04,300
Többé nincs anyukád.
Ne aggódj, leszek az anyukád!

247
00:25:51,900 --> 00:25:53,160
Törölni az esküvőt?

248
00:25:54,300 --> 00:25:56,160
Miért gondoltad meg magad hirtelen?

249
00:25:56,160 --> 00:25:58,860
Jól hallottad.

250
00:25:58,860 --> 00:26:01,300
Úgy döntöttünk, hogy töröljük
az esküvőt.

251
00:26:01,300 --> 00:26:02,980
Miért ilyen hirtelen?

252
00:26:05,410 --> 00:26:08,240
Tudod, az igazi okát annak, hogy
Kang Joo törölni akarja az esküvőt?

253
00:26:11,240 --> 00:26:12,420
Egy átok miatt van, ami

254
00:26:12,420 --> 00:26:13,610
a családjában generációk
óta tart.

255
00:26:16,450 --> 00:26:17,670
Lehet, hogy nem tudtál róla.

256
00:26:17,670 --> 00:26:20,590
Hallottam, hogy ezt csak
az emberek találták ki.

257
00:26:20,590 --> 00:26:22,720
Nekem azt mondták, ez nem igaz.

258
00:26:24,650 --> 00:26:26,590
Tudtál róla?

259
00:26:26,590 --> 00:26:28,820
Igen.

260
00:26:31,060 --> 00:26:33,640
Akkor miért nem szóltál?

261
00:26:34,670 --> 00:26:38,290
Choi Kang Joo apja megkért,
hogy ne mondjak semmit...

262
00:26:38,290 --> 00:26:41,410
Ráadásul ennek semmi értelme.

263
00:26:41,410 --> 00:26:43,570
Ki hinne el egy ilyen dolgot?

264
00:26:44,630 --> 00:26:47,450
Szóval nem éreztem azt, hogy el
kell mondanom...

265
00:26:47,450 --> 00:26:50,780
Titokban utánanéztünk.

266
00:26:50,780 --> 00:26:53,120
És úgy néz ki, beszéltek már

267
00:26:53,120 --> 00:26:55,460
házasságról néhány más
családdal előttünk.

268
00:26:55,460 --> 00:26:59,310
De a nők családjai mind
nemet mondtak a házasságra.

269
00:27:00,340 --> 00:27:02,150
Szerinted miért?

270
00:27:02,150 --> 00:27:06,810
Valószínűleg azért, mert nem
akarták kockáztatni a lányaik életét.

271
00:27:08,520 --> 00:27:10,290
És emiatt teljesen a sötétben
tapogatózunk.

272
00:27:11,620 --> 00:27:14,210
De törölni az esküvőt emiatt...

273
00:27:14,210 --> 00:27:18,060
Egyébként, nem engedhetem Yi Kyungot
beházasodni egy ilyen család.

274
00:27:20,200 --> 00:27:21,950
Így te is elsétálhatsz ettől
az egésztől.

275
00:27:21,950 --> 00:27:24,340
Nem kell olyan keményen próbálkoznod,
hogy Kang Joo meggondolja magát.

276
00:27:27,140 --> 00:27:29,960
Beszélek ma Kang Joo anyjával,
és mindent lerendezek.

277
00:27:32,470 --> 00:27:35,870
Soha többé nem találkozhatsz
Choi Kang Joo-val.

278
00:27:35,870 --> 00:27:37,900
Érted?

279
00:27:40,200 --> 00:27:41,600
Miért nem válaszolsz?

280
00:27:43,830 --> 00:27:47,940
Oké, értem.

281
00:27:59,160 --> 00:28:00,780
Oppa!

282
00:28:02,820 --> 00:28:04,770
Anyámmal találkoztál?

283
00:28:05,910 --> 00:28:07,600
Igen.

284
00:28:07,600 --> 00:28:10,310
Szóval hallottad?

285
00:28:13,170 --> 00:28:15,320
Te is elhiszed ezt?

286
00:28:16,650 --> 00:28:18,220
Nem.

287
00:28:18,220 --> 00:28:20,720
Akkor miért nem állítod meg őt?

288
00:28:20,720 --> 00:28:22,530
Nem kéne megállítanod?

289
00:28:26,470 --> 00:28:28,080
Szerinted miért nem állítom meg?

290
00:28:33,410 --> 00:28:34,800
Megyek.

291
00:29:07,220 --> 00:29:12,540
<i>Azért, mert nem akarlak többé
Choi Kang Joo-val látni.</i>

292
00:29:16,480 --> 00:29:18,890
Azért jöttem, mert van
valami, amit meg akarok

293
00:29:18,890 --> 00:29:21,300
erősíteni, mielőtt találkozok
anyáddal.

294
00:29:23,020 --> 00:29:26,350
Mi az igazi oka, amiért szakítani
akarsz Yi Kyunggal?

295
00:29:28,190 --> 00:29:30,300
Mondd meg az igazat!

296
00:29:30,300 --> 00:29:33,290
Ha valamiért, akkor Yi Kyungért.

297
00:29:33,290 --> 00:29:37,600
Azt hiszem, már mindent tudsz.

298
00:29:40,420 --> 00:29:42,850
Egyenesen tőled akarom hallani.

299
00:29:43,970 --> 00:29:50,100
Az, amire gondolsz.

300
00:30:00,520 --> 00:30:03,320
Köszönöm, hogy elmondtad az igazat.

301
00:30:08,670 --> 00:30:11,810
Azt hiszem, eddig mehettünk el.

302
00:30:13,640 --> 00:30:15,780
Még egy utolsó szívességet kérek.

303
00:30:19,320 --> 00:30:23,450
Ha tényleg törődsz Yi Kyunggal,
nem számít, mit mond,

304
00:30:23,450 --> 00:30:27,050
soha többé ne találkozz vele.

305
00:30:49,560 --> 00:30:53,440
Nincs mit nyerned azzal,
ha törlöd az esküvőt.

306
00:30:55,040 --> 00:30:57,280
Függetlenül attól,
hogy kétségbeesett vagyok,

307
00:30:57,280 --> 00:30:59,530
milyen szülő adná el

308
00:30:59,530 --> 00:31:01,780
a lánya életét, hogy
megmentse a sajátját.

309
00:31:01,780 --> 00:31:05,830
Szóval azt mondod, törölni akarod
az esküvőt?

310
00:31:05,830 --> 00:31:09,180
Nem más okból, mint egy
értelmetlen pletyka miatt?

311
00:31:09,180 --> 00:31:14,410
Azt hiszem, jobban tudod, hogy
ennek van-e értelme vagy sem.

312
00:31:15,910 --> 00:31:18,140
Most nagyon világos leszek.

313
00:31:18,140 --> 00:31:22,040
Nem haladunk előre ezzel az esküvővel.
Nem, nem tehetjük.

314
00:31:23,580 --> 00:31:25,750
Yi Kyung is így érez?

315
00:31:27,770 --> 00:31:31,070
Figyelembe véve, hogy eljött Kang Joo
nagymamájához a szabad akaratából...

316
00:31:35,910 --> 00:31:39,480
Meg tudom győzni Yi Kyungot.

317
00:31:41,110 --> 00:31:46,850
Hadd mondjam el újra! Csak a holttestemen
át mehet végbe ez az esküvő.

318
00:31:48,440 --> 00:31:52,480
Nem vagyok abban olyan biztos, hogy
a dolgok úgy fognak menni, ahogy akarod.

319
00:32:02,380 --> 00:32:04,880
Mit képzel, kicsoda ő, hogy
megpróbálja törölni az esküvőt?

320
00:32:24,770 --> 00:32:28,260
Ha tényleg törődsz Yi Kyunggal,
nem számít, mit mond,

321
00:32:28,260 --> 00:32:31,440
soha többé ne találkozz vele!

322
00:32:31,440 --> 00:32:33,540
Nálad van a kulcs ebben a helyzetben.

323
00:32:33,540 --> 00:32:37,570
Attól függően, hogy milyen
döntést hozol,

324
00:32:37,570 --> 00:32:40,730
az eredmény is változni fog.

325
00:32:50,910 --> 00:32:54,450
Hagyj mindent magad mögött, költözz
Szöulba a nagymamáddal,

326
00:32:54,450 --> 00:32:57,980
és dolgozz keményen, hogy az
étterem sikeres legyen.

327
00:33:04,430 --> 00:33:05,730
Szia!

328
00:33:14,610 --> 00:33:15,910
Hogy ment az interjú?

329
00:33:17,770 --> 00:33:19,650
Elutasítottak, mert
nem beszélek angolul.

330
00:33:19,650 --> 00:33:21,710
Elutasítottak, mert
nem vagyok elég csinos.

331
00:33:21,710 --> 00:33:24,880
Elutasítottak, mert a
családom nem gazdag.

332
00:33:24,880 --> 00:33:28,450
Túl sok oka van, miért nem
kaptam munkát.

333
00:33:32,150 --> 00:33:36,810
Jin Joo, mit gondolsz arról, hogy
egy étteremben dolgozz velem?

334
00:33:38,590 --> 00:33:41,060
Ez egy kis hely, így nem tudok
rengeteget fizetni,

335
00:33:41,060 --> 00:33:43,270
de annyit adok neked, mint mások.

336
00:33:43,270 --> 00:33:45,820
És ha a vállalkozás jól megy,
adok fizetésemelést

337
00:33:45,820 --> 00:33:48,160
és bónuszokat.

338
00:33:49,630 --> 00:33:53,730
Azt hiszem, igazán lenyűgöző lenne,
ha együtt tudnánk dolgozni.

339
00:33:58,580 --> 00:34:02,160
Igaz? Túl sokat kérek?

340
00:34:04,050 --> 00:34:06,810
Sajnálom. Csak gondoltam,
megkérdezem.

341
00:34:06,810 --> 00:34:13,190
Ha megígéred, hogy kapok fizetett
szabadságot és nyaralást, igent mondok.

342
00:34:14,370 --> 00:34:16,540
Oké.

343
00:34:19,890 --> 00:34:22,260
Na Doo Rim főnök, alig várom, hogy
veled dolgozhassak.

344
00:34:22,260 --> 00:34:25,420
Jin Joo, legyünk gazdagok!

345
00:34:25,420 --> 00:34:30,090
Legyünk gazdagok, és... Azt mondtad,
akarsz enni egy francia étteremben?

346
00:34:30,090 --> 00:34:33,010
- Igen.
- Elmegyünk oda, és teljes étkezést eszünk.

347
00:34:33,010 --> 00:34:35,120
- Vásároljunk drága kézitáskákat!
- Menjünk nyaralni!

348
00:34:35,120 --> 00:34:38,780
- Szerzünk pasit!
- Meg tudjuk csinálni!

349
00:34:42,840 --> 00:34:44,740
Üdvözlöm! Ez a Doo Rim ízei!

350
00:35:33,400 --> 00:35:36,790
Édesburgonya, kávé
és a desszert ingyenes.

351
00:35:36,790 --> 00:35:39,230
Szeretem, ami ingyen van.

352
00:35:39,230 --> 00:35:41,020
Ma ezt eszem.

353
00:35:47,800 --> 00:35:48,950
- Jó étvágyat!
- Köszönjük!

354
00:35:52,030 --> 00:35:53,740
- Gyere vissza hamar!
- Viszlát!

355
00:35:53,740 --> 00:35:55,510
Üdvözlöm!

356
00:35:55,510 --> 00:35:57,000
Szia!

357
00:35:58,430 --> 00:36:00,030
Üdvözöljük!

358
00:36:00,030 --> 00:36:02,240
Hű, van egy csomó ügyfeletek.

359
00:36:03,580 --> 00:36:04,850
Mikor lesz kész a sült tonhal?

360
00:36:04,860 --> 00:36:06,130
És extra tengeri palacsintát, kérem!

361
00:36:06,130 --> 00:36:08,150
Oké! Egy pillanat!

362
00:36:08,150 --> 00:36:10,920
- Asszonyom, több fűszeres retket, kérem!
- Oké!

363
00:36:10,920 --> 00:36:12,990
- Foglalj helyet itt!
- Oké.

364
00:36:15,590 --> 00:36:17,060
- Még egy tál rizst, kérem!
- Oké!

365
00:36:25,040 --> 00:36:27,080
Egy extra tál rizst, kérlek.

366
00:36:49,360 --> 00:36:52,790
Elnök úr, még nem megy haza?

367
00:36:54,010 --> 00:36:55,300
Késő van.

368
00:36:57,480 --> 00:36:59,210
Előre mehetsz.

369
00:37:23,970 --> 00:37:26,770
A sikeres Doo Rim ízeire!

370
00:37:33,970 --> 00:37:37,140
Mindenki olyan keményen dolgozott ma!

371
00:37:37,140 --> 00:37:40,230
Annyit rohangáltunk egész nap,
hogy alig ettünk.

372
00:37:40,230 --> 00:37:41,850
Egyetek!

373
00:37:41,850 --> 00:37:44,720
Nagymama, ne aggódj! Erősek vagyunk.

374
00:37:47,280 --> 00:37:51,840
Nagyon köszönöm, hogy odaadtad
Doo Rimnak ezt a helyet.

375
00:37:51,840 --> 00:37:56,190
Nem kell megköszönni. Mondtam, hogy
Doo Rim megmentette az életemet.

376
00:37:56,190 --> 00:37:58,090
Volt egy majdnem balesetem,
de Doo Rim ott volt,

377
00:37:58,090 --> 00:38:00,000
és megmentett az építkezésen.

378
00:38:00,000 --> 00:38:03,060
Ez a legkevesebb, amit megtehetek
valakiért, aki megmentette az életemet.

379
00:38:03,060 --> 00:38:04,740
Tényleg ez az egyetlen ok?

380
00:38:04,740 --> 00:38:07,020
Nincs más oka?

381
00:38:07,020 --> 00:38:09,610
- Tessék?
- Amit próbálok mondani, az az...

382
00:38:09,610 --> 00:38:13,770
Talán azért is, mert érzel valamit
Doo Rim iránt...

383
00:38:13,770 --> 00:38:16,370
Nagyi! Üres a poharad.

384
00:38:16,370 --> 00:38:19,800
Nagyi, csináljunk együtt egy szeretet
jelenetet?

385
00:38:19,800 --> 00:38:23,420
Ne velem csináld! Csináld inkább
Yi Hyunnal!

386
00:38:26,670 --> 00:38:32,820
Szeretet jelenet! Szeretet jelenet!
Szeretet jelenet! Szeretet jelenet!

387
00:38:32,820 --> 00:38:34,630
Nagymama, csinálj egy szeretet
jelenetet velem!

388
00:38:34,630 --> 00:38:38,790
Nem tehetem az én koromban!

389
00:38:38,790 --> 00:38:40,600
Csinálj egyet velem!

390
00:38:48,160 --> 00:38:51,350
Doo Rim, egy ilyen éjszakán
nem hagyhatjuk ki az éneklést.

391
00:38:51,350 --> 00:38:53,290
Énekelj egy dalt nekünk!

392
00:38:53,290 --> 00:38:55,200
- Énekelj egy dalt!
- Rendben!

393
00:39:28,580 --> 00:39:30,000
Később találkozunk.

394
00:39:31,070 --> 00:39:33,280
Kérlek, add ezt oda anyukádnak!

395
00:39:33,280 --> 00:39:34,410
Benne van a nagy nyitási
rizssüteményünk,

396
00:39:34,410 --> 00:39:35,530
és csomagoltam egy kevés más
ételt is.

397
00:39:36,990 --> 00:39:40,060
Oppa!

398
00:39:40,060 --> 00:39:43,370
Köszönöm. Nagyon.

399
00:39:45,760 --> 00:39:48,800
És sajnálom.

400
00:39:48,800 --> 00:39:51,060
Nem kell sajnálnod.

401
00:39:52,190 --> 00:39:56,460
Ha sajnálod, akkor úgy érzem
mintha tényleg nem lenne esélyem.

402
00:39:58,970 --> 00:40:02,160
Várni fogok rád. Valahol odakint.

403
00:40:03,180 --> 00:40:05,270
Amíg odaérsz.

404
00:40:08,190 --> 00:40:11,420
A legjobbat kívánom neked,
Na Doo Rim főnök.

405
00:40:11,420 --> 00:40:14,280
Viszlát!

406
00:40:27,590 --> 00:40:29,610
Doo Rim! Ezt nézd meg!

407
00:40:29,610 --> 00:40:31,380
Ilyen sokat kerestünk ma.

408
00:40:33,360 --> 00:40:35,090
Semmi perc alatt gazdagok leszünk.

409
00:40:37,150 --> 00:40:39,350
Nagymama, nem vagy fáradt?

410
00:40:40,450 --> 00:40:43,330
Nagymama, menj, és pihenj egy kicsit!
Itt mi elintézzük a többit.

411
00:40:43,330 --> 00:40:48,320
Oké. Miután egész nap rohangáltam,
fáradt vagyok.

412
00:40:48,320 --> 00:40:50,950
Bemegyek, és kipihenem magam.

413
00:40:50,950 --> 00:40:52,930
Jó éjt, nagyi!

414
00:40:54,430 --> 00:40:56,140
564.800 won!

415
00:41:00,130 --> 00:41:01,050
Zárva vagyunk.

416
00:41:03,690 --> 00:41:05,190
Mr. Kim!

417
00:41:05,190 --> 00:41:07,190
Megtaláltam a jó helyett.

418
00:41:11,070 --> 00:41:12,850
Mi hozott ide?

419
00:41:12,850 --> 00:41:15,660
Láttam a Kakao állapotodat.

420
00:41:16,560 --> 00:41:18,470
Remélem, az üzlet virágzik!

421
00:41:19,730 --> 00:41:21,480
Köszönöm.

422
00:41:22,520 --> 00:41:26,020
Nem vagyok biztos benne, hogy durva-e,
hogy ilyen későn jöttem.

423
00:41:26,020 --> 00:41:28,650
Dehogy, örülök, hogy látlak.

424
00:41:30,220 --> 00:41:33,780
Vele dolgoztam a plázában.

425
00:41:35,070 --> 00:41:36,950
Ő a főnököm.

426
00:41:36,950 --> 00:41:39,150
Üdvözlöm!

427
00:41:39,150 --> 00:41:42,900
Üdvözlöm! Egy kicsit megfáztam.

428
00:41:44,510 --> 00:41:46,130
- Megfázott.
- Értem.

429
00:41:46,130 --> 00:41:48,120
Köszönöm, hogy eljöttél.

430
00:41:48,500 --> 00:41:50,820
Sajnálom, hogy ilyen későn jöttem.
Próbáltam korábban jönni,

431
00:41:50,820 --> 00:41:53,890
de a főnököm még mindig dolgozik.

432
00:41:57,130 --> 00:41:59,820
Az elnök úr jól van?

433
00:41:59,820 --> 00:42:00,840
Egyáltalán nem.

434
00:42:00,840 --> 00:42:05,660
Alig eszik mostanában, és csak
a semmibe bámul egész nap.

435
00:42:05,660 --> 00:42:08,060
Miért van ez?

436
00:42:08,060 --> 00:42:11,260
Azt hiszem, szakított a menyasszonyával.

437
00:42:11,260 --> 00:42:15,080
Hallottam, hogy hamarosan meglesz
a hivatalos bejelentés is.

438
00:42:17,240 --> 00:42:19,680
Ti ketten beszélgessetek csak még.

439
00:42:19,680 --> 00:42:23,160
Én megyek, és készítek egy kis
harapnivalót.

440
00:44:20,640 --> 00:44:24,140
<i>Csak várj még egy kicsit! Teszek róla, hogy
te és Doo Rim hamarosan találkozzatok.</i>

441
00:44:28,520 --> 00:44:32,720
Kérlek, add ezt az elnök úrnak!

442
00:44:33,120 --> 00:44:37,470
Ez nem sok, de mivel nem eszik
sokat mostanában,

443
00:44:37,470 --> 00:44:40,290
raktam el egy kicsit a megnyitási rizs
süteményből, és egy kis mást is.

444
00:44:40,290 --> 00:44:42,750
Odaadom neki.

445
00:44:42,750 --> 00:44:44,670
Oké.

446
00:44:44,670 --> 00:44:48,440
Akkor, érj haza biztonságban!

447
00:44:48,440 --> 00:44:50,500
Jin Joo.

448
00:44:51,780 --> 00:44:53,570
Nem baj, ha újra eljövök?

449
00:44:53,570 --> 00:44:56,410
- Mi?
- Nem lehet?

450
00:44:58,290 --> 00:45:00,810
De, nos...

451
00:45:04,220 --> 00:45:06,220
Visszajövök.

452
00:45:21,580 --> 00:45:22,980
Doo Rim!

453
00:45:26,420 --> 00:45:28,600
Mi a baj? Rosszul vagy?

454
00:45:30,450 --> 00:45:33,590
Nem, csak fáradt vagyok.

455
00:45:35,380 --> 00:45:37,280
Mr. Kim elment?

456
00:45:40,560 --> 00:45:42,100
Mi az a sok étel?

457
00:45:42,100 --> 00:45:45,570
Odaadtam neki, mert megkértél.

458
00:45:45,570 --> 00:45:49,060
Csak mert. Mivel megnyitottunk
és minden...

459
00:45:49,060 --> 00:45:51,950
Csak egy kis kóstoló.

460
00:45:51,950 --> 00:45:54,790
Amit mondok, az az, hogy Choi Kang Joo
akár megkóstolja,

461
00:45:54,790 --> 00:45:57,640
akár nem, annak semmi köze hozzád.

462
00:46:00,230 --> 00:46:02,030
Esetleg te...

463
00:46:02,030 --> 00:46:04,430
Mi folyik közted és Mr. Kim között?

464
00:46:04,430 --> 00:46:07,180
Sokat haladtatok előre?

465
00:46:08,160 --> 00:46:09,950
Ne válts témát!

466
00:46:11,160 --> 00:46:16,160
Tisztán látom, hogy csendben
szenvedsz a szívfájdalomtól.

467
00:46:16,160 --> 00:46:19,740
Ne tartsa magadban egészet,
hanem mondd el nekem!

468
00:46:19,740 --> 00:46:22,390
Nincs semmi, amit ne mondhatnánk
el egymásnak.

469
00:46:22,390 --> 00:46:26,460
Belebetegszel, ha nem mondod el,
mi jár a fejedben.

470
00:46:29,610 --> 00:46:31,740
Ne reagáld túl, Oh Jin Joo kisasszony!

471
00:46:31,740 --> 00:46:33,460
Ez nem olyan.

472
00:47:06,350 --> 00:47:08,780
Mit csináljunk vele?

473
00:47:17,300 --> 00:47:18,540
A frászt hozod rám!

474
00:47:18,540 --> 00:47:22,250
Sose tegyél ilyet!
Halálra ijesztesz.

475
00:47:31,360 --> 00:47:38,390
Úgy néz ki, mint egy kóborló lélek
test nélkül.

476
00:47:39,750 --> 00:47:42,180
Én is erre gondoltam.

477
00:47:42,180 --> 00:47:44,580
Olyan rosszul érzem magam miatta.

478
00:47:51,580 --> 00:47:53,410
Amint végez a találkozón tízkor,

479
00:47:53,410 --> 00:47:55,240
van egy üzleti bemutatója.

480
00:47:55,240 --> 00:47:57,340
És ez.

481
00:48:00,330 --> 00:48:01,360
Mi ez?

482
00:48:01,360 --> 00:48:04,050
Étel. Emlékszik Oh Jin Joo-ra?

483
00:48:04,050 --> 00:48:08,000
Nyitott egy éttermet, és megkért,
hogy adjam ezt oda.

484
00:48:11,420 --> 00:48:13,580
- Később megeszem.
- Rendben.

485
00:48:25,210 --> 00:48:26,460
Hyung!

486
00:48:28,420 --> 00:48:30,620
Kang Joo!

487
00:48:38,930 --> 00:48:41,130
Hyung!

488
00:48:42,180 --> 00:48:43,860
Miért hagysz figyelmen kívül?

489
00:48:43,860 --> 00:48:46,500
Elfoglalt vagyok, de idejöttem,
hogy a barátod legyek.

490
00:48:49,730 --> 00:48:51,500
Szereted Yi Kyungot?

491
00:48:53,780 --> 00:48:55,290
Abból, amit látok, nem hiszem.

492
00:48:57,480 --> 00:48:59,020
Mit akarsz hallani?

493
00:48:59,020 --> 00:49:00,970
Anya mindent elmondott.

494
00:49:00,970 --> 00:49:03,800
Nem egy horror filmben vagy.

495
00:49:03,800 --> 00:49:05,580
Nem értem, miért hiszed el,

496
00:49:05,580 --> 00:49:07,360
hogy a családunkat kísérti egy szellem.

497
00:49:07,360 --> 00:49:09,990
Szóval az esküvő törlése a legjobb
ötlet,

498
00:49:09,990 --> 00:49:12,610
amit egy olyan agy ki tud találni,
mint a tied?

499
00:49:14,840 --> 00:49:16,480
Elengeded, mert szereted?

500
00:49:16,480 --> 00:49:18,750
Ez hülyeség.

501
00:49:18,750 --> 00:49:20,760
Amikor valakit teljes szívedből
szeretsz,

502
00:49:20,760 --> 00:49:23,300
nem akarod elengedni.

503
00:49:23,300 --> 00:49:25,770
A szerelem önző.

504
00:49:26,770 --> 00:49:29,430
Magadnak akarod őt, és folyamatosan
meg akarod érinteni,

505
00:49:31,120 --> 00:49:32,930
biztosan nem akarod elveszíteni.

506
00:49:35,410 --> 00:49:36,970
Nem vagy képes elengedni
Yi Kyungot, mert

507
00:49:36,970 --> 00:49:38,520
ennyire nem kedveled őt?

508
00:49:40,510 --> 00:49:42,800
Csak azért kérdezem, mert őszintén
aggódok érted.

509
00:49:45,540 --> 00:49:47,980
Mi ez itt?

510
00:49:50,780 --> 00:49:54,670
Hű! A bátyámnak külön csomagolt
kajája van.

511
00:49:56,710 --> 00:49:58,120
Lássuk, mi van itt!

512
00:50:00,340 --> 00:50:02,810
Hű! Mi ez az egész? Gombócok.

513
00:50:10,690 --> 00:50:14,700
Ez a gombóc gombával és zöldséggel
van megtöltve. Ez jó!

514
00:50:17,450 --> 00:50:20,460
Miért olyan savanyú?

515
00:50:20,460 --> 00:50:22,600
Mi ez?

516
00:50:22,600 --> 00:50:25,680
Elképesztő! Kang Joo, ezek
édesburgonyák!

517
00:50:27,370 --> 00:50:29,630
Ez jó! Meg akarod kóstolni?

518
00:50:30,910 --> 00:50:34,420
De ezeknek az íze nagyon
furcsa együtt.

519
00:50:39,240 --> 00:50:41,890
Ó! A tested csak úgy lángol.

520
00:50:41,890 --> 00:50:44,450
Kelj fel! Menjünk a kórházba!

521
00:50:46,120 --> 00:50:49,040
Nem. Jól leszek, ha veszek be
gyógyszert.

522
00:50:49,040 --> 00:50:53,480
A tested nem acélból készült.
Elég lesz a gyógyszer?

523
00:50:53,480 --> 00:50:57,490
Ez azért van, mert túlterheltem magam
az elmúlt pár napban. Rendben leszek.

524
00:50:59,330 --> 00:51:01,210
Tényleg minden rendben lesz?

525
00:51:21,980 --> 00:51:23,560
Szia!

526
00:51:25,320 --> 00:51:27,360
Tényleg jó munkát végeztél
ezzel a hellyel.

527
00:51:30,340 --> 00:51:33,310
- A nagymamád?
- Elment a boltba.

528
00:51:34,840 --> 00:51:37,570
Hogy megy az üzlet? Jól megy?

529
00:51:38,960 --> 00:51:41,070
Hála neked.

530
00:51:43,800 --> 00:51:45,550
Beszélhetnénk?

531
00:51:54,790 --> 00:51:56,440
Yi Hyunról.

532
00:51:59,730 --> 00:52:03,890
Tudod, hogy érez irántad, igaz?

533
00:52:03,890 --> 00:52:07,260
- Így azt akartam mondani...
- Ne aggódj!

534
00:52:07,260 --> 00:52:10,220
Tudom, mit akarsz mondani.

535
00:52:10,220 --> 00:52:13,690
Nem kell aggódnod amiatt,
hogy bármi történik.

536
00:52:15,520 --> 00:52:19,340
Megkérdezhetem, miért
utasítottad el Yi Hyunt?

537
00:52:21,060 --> 00:52:22,520
Azért, mert...

538
00:52:22,520 --> 00:52:25,890
Véletlenül nem Kang Joo miatt?

539
00:52:28,370 --> 00:52:30,060
Biztosan miatta.

540
00:52:31,760 --> 00:52:35,400
Láttam Kang Joo-t hosszan álldogálni
a házunk előtt, és aztán csak elment.

541
00:52:37,130 --> 00:52:39,940
Sokáig nézett Yi Kyung szobája felé,

542
00:52:39,940 --> 00:52:42,450
és aztán elment.

543
00:52:42,450 --> 00:52:47,200
Nem tudtam, hogy ennyire komoly
a dolog közöttetek.

544
00:52:48,190 --> 00:52:49,790
Asszonyom, én...

545
00:52:49,790 --> 00:52:52,610
Nem azért jöttem, hogy hibáztassalak.

546
00:52:55,530 --> 00:52:57,160
Sajnálom.

547
00:52:57,160 --> 00:52:59,700
Nincs miért sajnálkoznod.

548
00:52:59,700 --> 00:53:03,610
Csak szívszorító ezt néznem,
amikor

549
00:53:03,610 --> 00:53:07,520
tudom, hogy nincs módja, hogy
együtt lehessetek.

550
00:53:11,030 --> 00:53:13,140
Ne aggódj túl sokat miatta!

551
00:53:13,140 --> 00:53:15,160
Rendben vagyok.

552
00:53:15,160 --> 00:53:17,640
Már el is felejtettem az egészet.

553
00:53:22,460 --> 00:53:24,050
Még nem ettél, ugye?

554
00:53:24,050 --> 00:53:25,760
Próbáld ki az ételünket!

555
00:53:25,760 --> 00:53:31,150
Oké. Már régen nem ettem
a főztödből.

556
00:53:31,150 --> 00:53:33,990
Csak egy kicsit várj!

557
00:54:17,460 --> 00:54:19,210
Mi a baj vele? Doo Rim!

558
00:54:19,210 --> 00:54:21,350
Doo Rim, ébredj fel!

559
00:54:21,350 --> 00:54:24,260
Doo Rim! Doo Rim!

560
00:54:24,260 --> 00:54:28,800
<i>Túlterhelte magát, és a teste ezt nem
tudta többé kezelni.</i>

561
00:54:28,800 --> 00:54:32,180
<i>Pihennie kell néhány napig.</i>

562
00:54:54,880 --> 00:54:56,320
Igen, anyuka.

563
00:54:59,150 --> 00:55:00,480
Mi?

564
00:55:15,260 --> 00:55:18,040
- Nagymama, van egy ügyfelünk!
- Igazad van.

565
00:55:18,040 --> 00:55:20,800
Egy pillanat.

566
00:55:20,800 --> 00:55:23,440
Doo Rim!

567
00:55:25,100 --> 00:55:27,900
- Maga a tulajdonos?
- Igen.

568
00:55:27,900 --> 00:55:33,990
Láttam a szórólapot, és hosszú utat
tettem meg idáig,

569
00:55:33,990 --> 00:55:40,090
de nem volt itt senki, ezért leültem
egy kicsit egy pohár tiszta vízzel.

570
00:55:40,090 --> 00:55:42,450
Sajnálom.

571
00:55:42,450 --> 00:55:44,940
Hová ment Doo Rim?

572
00:55:44,940 --> 00:55:50,030
Van valami szokatlan energia itt.

573
00:56:07,550 --> 00:56:11,560
A lelkek hosszan tatózkodnak itt.

574
00:56:11,560 --> 00:56:15,670
Ezen a helyen minden nagyszerű, de

575
00:56:15,670 --> 00:56:19,780
a tulajdonost váratlan balszerencse
érheti.

576
00:56:19,780 --> 00:56:21,520
Mit jelent ez?

577
00:56:21,520 --> 00:56:25,360
Nagymama! Ezen a világon semmi
sincs ingyen.

578
00:56:27,890 --> 00:56:31,150
De ha hozol nekem valamit inni,

579
00:56:31,150 --> 00:56:34,410
és egy főételt, elmondok mindent.

580
00:56:34,410 --> 00:56:37,640
Oké! Csináljuk ezt!

581
00:56:37,640 --> 00:56:39,640
Egy pillanat.

582
00:56:40,550 --> 00:56:45,230
Lehetőleg a legdrágább ételt,
ami itt van.

583
00:56:45,230 --> 00:56:48,920
- Hát persze! Várj egy kicsit!
- Oké.

584
00:57:07,590 --> 00:57:08,630
Só!

585
00:57:10,330 --> 00:57:11,490
Nagymama, mit csinálsz?

586
00:57:11,490 --> 00:57:16,980
Teljesen normálisan nézel.
Nincs semmi jobb dolgod?

587
00:57:20,550 --> 00:57:23,220
Mi az? Azt hitted, kihasználhatsz,
mert öreg vagyok?

588
00:57:23,220 --> 00:57:25,750
Azt hiszed, nem tudtam, hogy
megpróbálsz

589
00:57:25,750 --> 00:57:28,280
átverni, és hazugsággal ételt
szerezni?

590
00:57:28,280 --> 00:57:30,530
Te barom!

591
00:57:30,530 --> 00:57:34,590
Hogy érted, hogy átverni?
Nem ismersz engem nagyon jól, de

592
00:57:34,590 --> 00:57:37,740
nagy üzlet vagyok.

593
00:57:37,740 --> 00:57:41,670
Már évek óta emberek jövőjét olvasom.

594
00:57:41,670 --> 00:57:47,870
Te haszontalan bolond! Jól hátsó felen kell
rúgni téged, hogy megjöjjön az eszed.

595
00:57:47,870 --> 00:57:50,240
Átkozott bolond!

596
00:57:51,850 --> 00:57:53,800
Ez fáj, nagymama!

597
00:57:56,230 --> 00:57:57,940
Soha többé ne gyere vissza!

598
00:58:04,310 --> 00:58:06,960
Mi a fene?

599
00:58:06,960 --> 00:58:09,490
Olyan kínos!

600
00:58:16,470 --> 00:58:21,870
Az energia ott nem hétköznapi.

601
00:58:21,870 --> 00:58:24,890
Nem úgy tűnik, hogy a nagymamából jön.

602
00:58:26,670 --> 00:58:28,820
Ez olyan furcsa.

603
00:58:29,880 --> 00:58:32,550
Buta kölyök. Jobb, ha soha
nem jön vissza.

604
00:58:38,460 --> 00:58:41,960
Nagymama! Rossz hírek.
Doo Rim kórházban van.

605
00:58:43,640 --> 00:58:45,170
Mi?

606
00:59:04,420 --> 00:59:06,940
Kang Joo?

607
00:59:13,550 --> 00:59:15,550
Te vagy az, Kang Joo?

608
00:59:20,540 --> 00:59:24,100
Tényleg Kang Joo vagy?

609
00:59:24,100 --> 00:59:26,190
Jól vagy?

610
00:59:30,270 --> 00:59:32,460
Honnan tudtad, hogy itt vagyok?

611
00:59:34,740 --> 00:59:36,560
Anyukád mondta.

612
00:59:42,720 --> 00:59:44,620
Örülök, hogy rendben van.

613
00:59:47,580 --> 00:59:49,810
Viszlát!

614
00:59:55,010 --> 00:59:56,990
Hiányoztál!

615
01:00:02,780 --> 01:00:04,740
Nagyon.

616
01:00:11,190 --> 01:00:14,940
Próbáltalak kitörölni
az emlékezetemből,

617
01:00:14,940 --> 01:00:18,550
de nem tudtam megtenni.

618
01:00:33,620 --> 01:00:34,910
Ez először volt.

619
01:00:36,810 --> 01:00:42,590
Miattad nevettem, megőrülten,
harcoltam, és fájdalmat éreztem.

620
01:00:46,070 --> 01:00:47,710
Ez mind először volt nekem.

621
01:00:51,120 --> 01:00:53,210
Nem hittem, hogy van szívem.

622
01:00:55,410 --> 01:00:57,720
Annyira keményen próbáltam,
hogy ne engedjek be senkit.

623
01:00:57,720 --> 01:01:04,170
De te voltál az első, akit valaha
beengedtem a szívembe.

624
01:01:07,130 --> 01:01:10,090
Hogy a családom elátkozott.

625
01:01:10,090 --> 01:01:12,730
Mit kell tennem, hogy ezt elhidd?

626
01:01:15,010 --> 01:01:20,640
Hogyan bizonyíthatom be, hogy ez nem
egy kitalált történet, hanem az igazság?

627
01:01:25,050 --> 01:01:30,430
Ha el tudom érni, hogy elhidd,
visszafordulsz?

628
01:01:35,520 --> 01:01:38,660
Ha valami történik veled...

629
01:01:38,660 --> 01:01:41,830
Egész életemben a választásomért
fogom okolni magam,

630
01:01:41,830 --> 01:01:45,000
és az életem hátralévő részében
utálni fogom magam.

631
01:01:48,660 --> 01:01:52,300
Az a választásom, hogy most
szakítok veled.

632
01:01:53,780 --> 01:01:55,690
Nem bánom meg.

633
01:01:57,070 --> 01:01:59,030
Kang Joo.

634
01:01:59,030 --> 01:02:01,630
Hiányozni fogsz.

635
01:02:02,820 --> 01:02:05,000
Nagyon.

636
01:02:06,650 --> 01:02:08,510
De...

637
01:02:08,510 --> 01:02:11,510
Soha többé nem jövök el,
hogy lássalak.

638
01:02:22,310 --> 01:02:25,240
Nem is teszem lehetővé, hogy
véletlenül összefussunk az utcán.

639
01:02:28,980 --> 01:02:31,000
Mert csak így tudlak megvédeni.

640
01:03:32,450 --> 01:03:43,420
<i>Fordította: Limo
www.kaiti-team.gportal.hu</i>

