﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Timing and subtitles brought to you by
The Forecast of Love Team @ Viki - Magyar felirat: nsocsi

2
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
♫ Helló, földönkívüli! (Én?) ♫

3
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
♫ Nem ugyanazt a nyelvet beszéljük ♫

4
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
♫ még akkor sem, ha egy időben vagyunk egy helyen ♫

5
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
♫ Mikor jössz már vissza? ♫

6
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
♫ Megnyitom a gondolataimat ♫

7
00:00:00,000 --> 00:00:02,170
♫ Igen. Akkor is ha most valami érdekeset mondok, ♫

8
00:00:02,170 --> 00:00:04,760
♫ a szemeimben könnyek vannak ♫

9
00:00:07,500 --> 00:00:10,770
Te nyertél vagy én veszítettem?

10
00:00:10,770 --> 00:00:13,100
♫ Nincs szükségem szavakra ♫

11
00:00:13,100 --> 00:00:16,410
Kvittek vagyunk...

12
00:00:16,410 --> 00:00:20,430
♫ Ne magyarázz nekem, bébi, ne magyarázz bébi ♫

13
00:00:20,430 --> 00:00:22,700
és jól kell aludjunk...

14
00:00:22,700 --> 00:00:28,330
♫ Ugyanazon ég alatt vagy ♫

15
00:00:28,330 --> 00:00:33,360
♫ Ne magyarázz nekem, bébi, ne magyarázz bébi ♫

16
00:00:33,360 --> 00:00:40,410
♫ Ugyanazon ég alatt vagy ♫

17
00:00:40,410 --> 00:00:46,750
♫ Ne magyarázz nekem, bébi, ne magyarázz bébi ♫

18
00:01:23,020 --> 00:01:25,130
Megjöttél, sógor?

19
00:01:29,520 --> 00:01:33,430
Hány óra van? Miért most jössz ki innen? Mit csináltál eddig itt, hogy most indulsz el?

20
00:01:33,430 --> 00:01:37,040
Miért bújtál el? Mit tettél, hogy bujkálnod kell?

21
00:01:37,040 --> 00:01:40,680
Hé, engedj el. Engedj el, nyugodj meg és aztán beszélünk.

22
00:01:43,390 --> 00:01:46,520
Hé, te... nem viselkedünk így egy felnőttel szemben.

23
00:01:46,520 --> 00:01:50,440
Mióta a nővérem több, mint három évig viszonzás nélkül szeretett téged,

24
00:01:50,440 --> 00:01:52,870
nem tudlak sajnálni.

25
00:01:52,870 --> 00:01:57,080
Milyen csodás lehetsz már, ha nem tudod elfogadni őt, annyira magányossá teszed és megnehezíted a dolgát...

26
00:01:57,080 --> 00:01:59,700
Tényleg nagyon dühös voltam!

27
00:02:01,110 --> 00:02:06,300
Ha csak játszol a nővérem szívével, akkor nem foglak békén hagyni!

28
00:02:06,300 --> 00:02:09,830
Ha nem veszed őt komolyan, a saját kezeimmel foglak megölni!

29
00:02:09,830 --> 00:02:17,380
- Ha azt hiszed, hogy ő könnyen kapható akkor a szádat ragasztószalaggal fogom leragasztani, hogy soha többé az életben ne tudj bemondó lenni.
- Hé!

30
00:02:18,250 --> 00:02:20,790
- Mi van?
- Hány éves vagy?

31
00:02:20,790 --> 00:02:22,190
19. És?

32
00:02:22,190 --> 00:02:27,030
Ha 19 éves vagy, akkor 18....

33
00:02:27,030 --> 00:02:32,770
Ha csak 18 éves vagy, hogy raghatnál galléron egy 36 éves férfit és hogy tegezhetnéd le? Lehet így viselkedni?

34
00:02:32,770 --> 00:02:39,440
Fele annyi idős vagy, mint én.  Mi jut eszedbe egy felnőtt jelenlétében? Ezt tanítottad neked a nővéred?

35
00:02:40,350 --> 00:02:43,880
Az a személy, aki a nővérem számára a legértékesebb és akit szeret, az én vagyok.

36
00:02:43,880 --> 00:02:44,770
Talán még sem.

37
00:02:44,770 --> 00:02:47,680
- Ne ámítsd magad.
- Nem is teszem.

38
00:02:47,680 --> 00:02:51,700
Az a személy, aki a testvéred számára a legértékesebb és akit szeret az én vagyok.

39
00:02:51,700 --> 00:02:58,150
Én egy olyan férfi vagyok... aki ezt egy pillanatra sem felejti el.

40
00:02:58,750 --> 00:02:59,950
Nem bírlak.

41
00:02:59,950 --> 00:03:02,640
Én se bírlak téged.

42
00:03:17,910 --> 00:03:19,860
Menj be. Mi?

43
00:03:19,860 --> 00:03:21,550
Menj be!

44
00:04:02,860 --> 00:04:06,050
Ezekkel fogok neked rizst főzni meg az ingeid vasalni.

45
00:04:06,050 --> 00:04:08,900
Megmondtam, hogy ezzel fogunk takarózni, amikor szunyókálunk és így tovább!

46
00:04:08,900 --> 00:04:10,220
Hagyd hogy használjuk ezeket majd, ha együtt élünk.

47
00:04:10,220 --> 00:04:14,480
Ezek mind a kelengyémhez tartoznak. Ne várj ennél többet.

48
00:04:17,260 --> 00:04:18,890
[Foglalás]

49
00:04:18,890 --> 00:04:21,290
Mikorra szeretne foglalni?

50
00:04:21,290 --> 00:04:24,800
Én... szeretnék amilyen gyorsan csak lehet foglalni.

51
00:04:24,800 --> 00:04:28,120
Á, erre az évre már sajnos minden ki van adva.

52
00:04:28,120 --> 00:04:31,890
Az egyetlen szabad időpont szenteste van mivel visszamondták.

53
00:04:32,700 --> 00:04:36,030
- Akkor ezt a napot szeretném lefoglalni.
- Rendben.

54
00:04:53,050 --> 00:04:56,570
Ez az elnök megbízása, szóval jól figyelj.

55
00:04:56,570 --> 00:05:01,930
Holnaptól nem kell munkába jönnöd. Ismered az óvodát, amit a dolgozók gyerekeinek tartanak fenn?

56
00:05:02,000 --> 00:05:05,200
- Menj és dolgozz ott, mint felügyelő.
- Hm?

57
00:05:05,200 --> 00:05:10,300
- Menj el egyszer oda.
- Úgy értem, hogy van ennek értelme? Miért? Miért?

58
00:05:10,310 --> 00:05:15,020
Csak neked van szád? Azt hiszed, hogy csak azért ülünk itt némán, mert nem tudjuk hogy mondjuk el a véleményünket?

59
00:05:15,020 --> 00:05:20,290
Ha így akarsz viselkedni, akkor természetesen ki is kellene állnod emellett.

60
00:05:20,290 --> 00:05:23,270
Menj csak az óvodába és szenvedj csak egy kicsit.

61
00:05:24,180 --> 00:05:27,900
Valami rosszat mondtam a hírekben? Hm?

62
00:05:27,900 --> 00:05:32,040
Nem változtattam meg semmit! Csak nyilvánosságra hoztam azt, amit rejtegetni akartak.

63
00:05:32,040 --> 00:05:35,090
Emiatt most kidobtak az állásomból és a továbbiakban lehetek bébicsősz?

64
00:05:35,090 --> 00:05:37,720
Egyáltalán nem számoltál ezzel?

65
00:05:37,720 --> 00:05:40,540
Ez a fickó, csak menj már el.

66
00:05:42,480 --> 00:05:45,140
Mit beszélsz?

67
00:05:49,210 --> 00:05:50,690
Felmondok.

68
00:05:50,690 --> 00:05:54,270
Mit akarsz a felmondással? Hogy hogy felmondasz? Te nem tudsz felmondani, te bunkó!

69
00:05:54,270 --> 00:05:55,920
Nem tudsz felmondani!

70
00:05:55,920 --> 00:06:00,970
Á, komolyan... Milyen sunbaes az ilyen...senki sincs az én oldalamon.

71
00:06:00,970 --> 00:06:05,090
Biztos vagyok benne, hogy te még mindig azzal dicsekszel mindenhol, hogy milyen lelkiismeretes riporter vagy.

72
00:06:05,640 --> 00:06:07,440
Ez, ez...

73
00:06:19,560 --> 00:06:21,500
[Meghívó minta]

74
00:06:34,410 --> 00:06:39,850
A 9 órás híreket... ugyanúgy fogjuk csinálni mint korábban...

75
00:06:39,850 --> 00:06:46,310
A reggeli híreket, amiket te csináltál, mostantól Um bemondó veszi át.

76
00:06:46,310 --> 00:06:50,860
Úgy néz ki, hogy az adó a bemondókat állandó munkavállalóként alkalmazza.

77
00:06:52,460 --> 00:06:57,720
Gyűjtsd össze minden erődet és legyél készenlétben, amíg kapsz egy másik műsort.

78
00:06:57,720 --> 00:07:02,690
Gondolkozz el azon is, hogy milyen műsort szeretnél.

79
00:07:02,690 --> 00:07:04,490
Rendben.

80
00:07:04,490 --> 00:07:11,210
Egyébként tudsz róla, hogy Hwa Shin-t az adó óvodájába küldik?

81
00:07:11,210 --> 00:07:12,660
Nem hinném, hogy visszajön az adóhoz.

82
00:07:12,660 --> 00:07:17,050
Az tévé óvodájába? Nem lehet többé hírbemondó?

83
00:07:17,050 --> 00:07:20,140
Még riporter sem lehet, hogy lenne akkor bemondó?

84
00:07:22,400 --> 00:07:24,900
♫ Nézz a szemembe! ♫

85
00:07:24,900 --> 00:07:28,620
♫ Látod a szívverésemet? ♫

86
00:07:28,620 --> 00:07:30,430
♫ Körülöttem kering bárhová megyek ♫

87
00:07:30,430 --> 00:07:34,970
Még riporter sem lehet, hogy lehetne akkor bemondó? Nem hinném, hogy  tévéhez visszajöhetne.

88
00:07:34,970 --> 00:07:38,170
Mit tegyünk?

89
00:07:38,170 --> 00:07:41,800
♬  Engeded, hogy vezesselek  ♬

90
00:07:41,800 --> 00:07:43,920
Túl gyorsan sírva fakadsz.

91
00:07:43,920 --> 00:07:47,140
♫ Lépésről lépésre, hová tartunk most? ♫

92
00:07:47,140 --> 00:07:49,650
- Te miattam sírsz?
♬ Úgy érzi elvesztett egy  ♬

93
00:07:49,650 --> 00:07:51,880
Nem.
♬ végtelen labirintust ♬

94
00:07:51,880 --> 00:07:54,000
Te miattam sírsz.

95
00:07:54,000 --> 00:07:57,240
Mit akarsz az óvodában csinálni?

96
00:07:57,240 --> 00:08:00,180
Áh...
♬   Soha nem adjuk fel  ♬

97
00:08:00,180 --> 00:08:02,960
Egy riporter számára...

98
00:08:02,960 --> 00:08:07,870
Van annak értelme, hogy egy riporter a gyerekekre felügyel? Hm?

99
00:08:07,870 --> 00:08:12,200
- Elmenjünk valamit enni?
- De miért nem vagy dühös?

100
00:08:12,200 --> 00:08:14,720
♫ Közvetlenül melletted leszek ♫

101
00:08:14,720 --> 00:08:19,270
Mert te már sírsz és dühös is vagy miattam.
♬ Soha se engedj el ♬

102
00:08:19,270 --> 00:08:21,640
♫ Nézz a szemembe ♫

103
00:08:21,640 --> 00:08:25,710
♫ Közvetlenül melletted leszek ♫

104
00:08:25,710 --> 00:08:29,270
♬  Tehát soha se engedj el  ♬
- Gyerünk.

105
00:08:29,810 --> 00:08:34,500
♫ Lépésről lépésre, hová tartunk most? ♫

106
00:08:34,500 --> 00:08:36,920
Tényleg itt akarsz megházasodni?

107
00:08:36,920 --> 00:08:40,760
Szeretnél bordalevest kínálni a vendégeknek vagy inkább büfét? Azt mondták, hogy egy kóstolási teszttel eldönthetjük.

108
00:08:40,760 --> 00:08:43,810
Most az esküvő a legnagyobb gond? Rendben. El kellene halasztanunk. Mondd le.

109
00:08:43,810 --> 00:08:47,270
Hé, tudod te milyen nehéz rendezvénytermet találni?

110
00:08:49,070 --> 00:08:53,980
Megbántottnak érzed magad és belülről zaklatott vagy, akkor most mit akarunk az esküvővel?

111
00:08:53,980 --> 00:08:57,830
Miért teszel felelőtlen menyasszonnyá?

112
00:08:57,830 --> 00:09:01,990
A szíved tele  van feszültséggel, azért mert nem lehetsz többé bemondó, miért kellene most az esküvővel foglalkoznunk?

113
00:09:01,990 --> 00:09:03,960
Igen, nagyon aggódom amiatt, hogy nem jössz hozzám, mert nincs munkám. És?

114
00:09:03,960 --> 00:09:06,580
Talán üldöz valaki? Hm?

115
00:09:06,580 --> 00:09:10,940
Azon kívül udvariatlanság az embereket arra kérni, hogy szenteste ide jöjjenek. Ezt sem érted igaz?

116
00:09:10,940 --> 00:09:15,430
Túl korai még, te pedig nem vagy magadnál, miért házasodjunk össze?

117
00:09:15,430 --> 00:09:18,150
Felejtsd el. Le kell mondanunk! Halasszuk el!

118
00:09:18,150 --> 00:09:21,290
Á, azt nem lehet! Mit akarsz azzal, hogy lemondani? Tudod te mennyibe kerül ez az egész?

119
00:09:21,300 --> 00:09:25,150
Hogy foglalhatsz le egy időpontot anélkül, hogy előtte anyukáddal megbeszélted volna? Van ennek értelme?

120
00:09:25,150 --> 00:09:28,620
- Ez az első eset, hogy megházasodom!
- Nekem is ez az első, de tisztában vagyok a sorrenddel.

121
00:09:28,620 --> 00:09:30,760
Most a bordalevesről vagy a büféről van szó?!

122
00:09:30,760 --> 00:09:32,940
- Menjünk.
- Ülj le!

123
00:09:33,820 --> 00:09:35,680
Nem akarsz leülni?!

124
00:09:38,960 --> 00:09:43,950
Ki mondja majd a beszédet? Ki fogja elvállalni?

125
00:09:44,870 --> 00:09:46,570
- Az adásvezető?
- Az adásvezető?

126
00:09:46,570 --> 00:09:47,750
Igen.

127
00:09:47,750 --> 00:09:53,430
Igen, a mi bemondónk, Lee Hwa Shin, ő volt a riporterünk, de többé már nem készíthet riportot

128
00:09:53,430 --> 00:09:57,000
és életének további részét gyerekfelügyelettel fogja tölteni a tévéadónk óvodájában.

129
00:09:57,000 --> 00:10:01,480
De különösen ezekben az időkben remélem, hogy ti ketten

130
00:10:01,480 --> 00:10:07,430
megbecsülitek és szeretitek egymást és szép életetek lesz együtt.Igen.

131
00:10:07,430 --> 00:10:08,630
Nem hangzik valami jól.

132
00:10:08,630 --> 00:10:10,570
A mennyel kötöttek szövetséget.

133
00:10:10,570 --> 00:10:15,170
Már egymás előtt váltotok fehérneműt és szellentetek.

134
00:10:15,170 --> 00:10:17,900
A mellrákkal szemben harc folyamán is vigasztaltátok egymást.

135
00:10:17,900 --> 00:10:24,070
A terméketlenséggel is közösen birkóztok meg. Csodálatos pár vagytok.

136
00:10:25,650 --> 00:10:30,400
Talán... ez mind... titok volt?

137
00:10:33,710 --> 00:10:34,970
Ez nem megy.

138
00:10:34,970 --> 00:10:41,920
Igazából... én nem is értem, hogy miért engem kértetek fel, olyan valakit, aki elvált, arra, hogy beszédet mondjon.

139
00:10:41,920 --> 00:10:46,030
Csak egyetlen dolog van, amit a menyasszonynak és a vőlegénynek mondhatok.

140
00:10:46,030 --> 00:10:50,460
Ha valami miatt nem érzitek igazán jól magatokat az együttélés során, váljatok el, kérlek.

141
00:10:50,460 --> 00:10:52,450
Válás?

142
00:10:53,700 --> 00:10:56,100
Csak az érzéseitekre gondoltok.

143
00:10:56,100 --> 00:10:58,660
- Ez nem működik, igaz?
- Csak egy életetek van.

144
00:10:58,660 --> 00:11:02,530
Miért kellene úgy túlélnünk, mintha élet-halálról szólna.

145
00:11:03,550 --> 00:11:07,760
Ha véletlenségből elváltok és újra megházasodtok,

146
00:11:07,760 --> 00:11:13,890
akkor csak kérjetek meg ismét, hogy én legyek aki a köszöntőt mondja, rendben? Hm?

147
00:11:23,140 --> 00:11:26,040
Kinek kellene lennie....?

148
00:11:26,830 --> 00:11:30,740
- Choi Dong Gi?
- A vőlegény, Lee Hwa Shin egy szemétláda.

149
00:11:30,740 --> 00:11:34,340
Tényleg visszataszító a temperamentuma és azt hiszi, hogy mindig igaza van.

150
00:11:34,340 --> 00:11:41,850
Az hiszi, hogy ő a világon a legjobb. Még egy olyan hitvány fickó is mint ő, megházasodhat.

151
00:11:41,850 --> 00:11:45,360
Á... hé! Mennyit fogsz nekem ezért fizetni!?

152
00:11:45,360 --> 00:11:51,770
Ha én leszek aki a beszédet mondja, akkor szükségem lesz egy öltönyre, amit soha sem viselek többé és egy pár cipőre is. Adj rá pénzt! Pénzt!

153
00:11:51,770 --> 00:11:56,070
Hé, kérdezzem meg az új barátomat, akit most ismertem meg?

154
00:12:03,410 --> 00:12:08,750
Nem mentek egy kissé messzie? Hogy kérhettek meg éppen engem!?

155
00:12:08,750 --> 00:12:11,460
Hé? Hwa Shin, te....!

156
00:12:11,460 --> 00:12:14,950
Te... nincs más barátod rajtam kívül, igaz?! Hm?!

157
00:12:14,950 --> 00:12:17,010
Megőrültél?

158
00:12:17,960 --> 00:12:20,830
Valószínűleg nem tenné meg. De az is furcsa lenne, ha elvállalná, nem?

159
00:12:20,830 --> 00:12:25,240
Hé, te mondtad, hogy Jeong Won nagyon megértő és hatalmas szíve van.

160
00:12:25,240 --> 00:12:27,270
Hát igen, ez igaz.

161
00:12:28,270 --> 00:12:31,650
Mégis... őt felkérni... nem lenne helyes.

162
00:12:32,410 --> 00:12:37,520
♪ A pillanat, amikor mellettem állsz ♪

163
00:12:37,520 --> 00:12:42,820
♪ A szemed pillantása annyira szép volt ♪

164
00:12:43,490 --> 00:12:47,510
♪

165
00:12:47,510 --> 00:12:54,000
♪ Emiatt holnap boldogabb leszek ♪

166
00:12:54,000 --> 00:12:56,030
- Nem hiszem, hogy ez működik.
- Hé!

167
00:12:56,030 --> 00:12:58,010
♪ Nem számít, hogy mennyire csodás vagy  ♪

168
00:12:58,940 --> 00:13:02,120
♪ Amire szükségem volt az csak... ♪

169
00:13:02,120 --> 00:13:04,930
Ez nem a megfelelő légkör, igaz?
♪ a szelíd szerelem...

170
00:13:04,930 --> 00:13:07,200
Ó, nem hiszem, hogy össze tudunk házasodni...

171
00:13:09,260 --> 00:13:12,070
Nem mondtál fel, igaz?

172
00:13:14,020 --> 00:13:16,190
Felmondtál?

173
00:13:20,180 --> 00:13:21,900
Mi van?

174
00:13:21,900 --> 00:13:23,500
[Felmondás]

175
00:13:29,830 --> 00:13:33,450
Miért nem engedi, hogy felmondjak?

176
00:13:33,450 --> 00:13:38,340
Miért küld el engem olyan helyre, ahol gyerekekre kell vigyáznom? Számomra ez kínzás, adásvezető.

177
00:13:38,340 --> 00:13:42,520
Inkább büntessen meg, például, hogy mindennap ki kell takarítanom a stúdiót vagy valami ilyesmit.

178
00:13:42,520 --> 00:13:47,740
Olyan helyre menni, ahol a gyerekeket pelenkázni kell... Azt nem tudom megtenni. Nem fogom ezt tenni.

179
00:13:47,740 --> 00:13:50,810
- Csak fogadja el a felmondásomat.
- Menj ki.

180
00:13:50,810 --> 00:13:54,070
Á, de tényleg...

181
00:13:57,350 --> 00:14:00,180
Á, tényleg. Én...

182
00:14:01,170 --> 00:14:03,710
Vőlegény: Lee Hwa Shin
Menyasszony: Pyo Na Ri

183
00:14:03,710 --> 00:14:05,890
Mi a...?

184
00:14:05,890 --> 00:14:08,210
Mondott már köszöntőt valaha?

185
00:14:14,050 --> 00:14:18,240
Anya. Adj kölcsön egy kis pénzt.

186
00:14:18,990 --> 00:14:21,800
- Mire kell?
- Hogy meg tudjak nősülni.

187
00:14:21,800 --> 00:14:24,510
Az esküvői terem kölcsönzése sokba kerül.

188
00:14:26,470 --> 00:14:31,250
- Kit veszel el?
- Vissza fogom fizetni neked, amint a kínai részvényeimet eladom.

189
00:14:33,100 --> 00:14:37,180
Még csak be sem mutattad nekem őt. Ki a fenét akarsz elvenni?

190
00:14:37,180 --> 00:14:40,610
Csak gyere el és egyél egy tányér marhalevest.

191
00:14:40,610 --> 00:14:43,660
Vendég vagyok én?

192
00:14:43,660 --> 00:14:45,750
Ez a tiéd, igaz?

193
00:14:45,750 --> 00:14:49,160
Nem. Ez Bang igazgatóé.

194
00:14:49,160 --> 00:14:51,630
Gyakran viselte ezt.

195
00:14:53,490 --> 00:14:55,250
Mi?

196
00:14:56,660 --> 00:15:00,870
Hé. Nem érem el. Tedd fel oda.

197
00:15:00,870 --> 00:15:04,170
- Nem, az...
- Tedd oldalra. Erre az oldalra.

198
00:15:05,210 --> 00:15:07,280
Mi ez?

199
00:15:09,160 --> 00:15:11,040
Mi ez?

200
00:15:12,720 --> 00:15:16,160
Mi ez?

201
00:15:16,160 --> 00:15:20,280
Miért tartasz ennyi pénzt ott?

202
00:15:20,280 --> 00:15:25,600
Ezzel megházasodhatsz!

203
00:15:25,600 --> 00:15:27,160
Mennyi lehet ez?

204
00:15:27,160 --> 00:15:32,520
Nem vagy hibás semmiben. Sajnálom, hogy szenvedtél.

205
00:15:55,540 --> 00:15:57,240
Állj fel.

206
00:16:24,070 --> 00:16:26,240
Nagybácsi...

207
00:16:26,770 --> 00:16:29,820
Hibáztam...

208
00:16:32,050 --> 00:16:36,170
Én vagyok az, akinek először bocsánatot kell kérnie...

209
00:16:40,700 --> 00:16:42,580
Sajnálom.

210
00:16:43,140 --> 00:16:47,210
Nagybácsi... a melleddel minden rendben?

211
00:16:47,280 --> 00:16:49,300
Rendben van.

212
00:16:49,860 --> 00:16:53,100
Ppal Gang. Menj vissza a szobádba.

213
00:17:03,650 --> 00:17:07,760
Mindhármunkat megneveztek, de te lettél az.

214
00:17:07,760 --> 00:17:10,610
- Hülye vagy?
- Hülye idióta.

215
00:17:12,630 --> 00:17:15,070
Mondtatok már valaha esküvői beszédet?

216
00:17:15,070 --> 00:17:16,930
Mi?

217
00:17:18,680 --> 00:17:23,680
Ahogy a cég mostanában áll, kölcsönzőcégektől alkalmaznak bemondókat. Maradj helyzetben

218
00:17:23,680 --> 00:17:27,330
és készülj fel addig, amíg elkezdődik a következő műsorod.

219
00:17:27,330 --> 00:17:31,770
És gondold át, hogy mit csinálnál szívesen.

220
00:17:35,700 --> 00:17:37,850
Igen?

221
00:17:41,520 --> 00:17:43,250
Hol van Chi Yeol?

222
00:17:43,250 --> 00:17:45,560
Nincs itt.

223
00:17:45,560 --> 00:17:47,810
Félsz Chi Yeoltól?

224
00:17:49,690 --> 00:17:51,830
Használd az előkészületekhez.

225
00:17:52,840 --> 00:17:55,220
Mi ez?

226
00:17:57,700 --> 00:18:00,410
Tényleg meg akarsz házasodni?

227
00:18:00,410 --> 00:18:04,180
Milyen házasság...babszem van a fenekedben?

228
00:18:04,810 --> 00:18:07,950
Amilyen gyorsan csak lehet szeretnék együtt élni veled.

229
00:18:07,950 --> 00:18:10,230
Beadtad a felmondásodat?

230
00:18:13,520 --> 00:18:17,690
- Ne mondj fel.
- Nem akarsz hozzámjönni, mert munkanélküli vagyok?

231
00:18:21,830 --> 00:18:28,280
A szerelmed túlélte a mellrákot, a terméketlenséget és egy harmadik generációs csebolt is

232
00:18:28,280 --> 00:18:32,110
most meg a pénz legyőzte. Értem.

233
00:18:34,310 --> 00:18:37,090
Ha felmondasz, akkor mi lesz velünk?

234
00:18:37,090 --> 00:18:39,840
Azt hiszed, hogy hagynálak éhezni?

235
00:18:39,840 --> 00:18:44,210
Az idő nem alkalmas az esküvőre. Van másik csatorna, akik szeretnének téged alkalmazni?

236
00:18:44,810 --> 00:18:46,670
Nincs.

237
00:18:48,430 --> 00:18:51,090
És az óvoda elvileg egy "Nem"?

238
00:19:10,880 --> 00:19:12,430
[Felmondás]

239
00:19:17,430 --> 00:19:23,560
Felmondás miután meghívsz az esküvődre? Hé, azt hiszed, ha megnősülsz, akkor rendben lesz az életed?

240
00:19:23,560 --> 00:19:25,180
Oké, értem.

241
00:19:25,980 --> 00:19:27,840
Akkor legalább ezt nézze meg.

242
00:19:27,840 --> 00:19:29,460
[Hír-javaslat]

243
00:19:30,370 --> 00:19:32,270
Mi ez?

244
00:19:35,170 --> 00:19:38,060
Csak a hangot lehet majd hallani.

245
00:19:38,060 --> 00:19:41,700
- Csak a hangot?
-És hamis néven szerzek még tippeket.

246
00:19:41,700 --> 00:19:45,470
A program témája "informális".

247
00:19:45,470 --> 00:19:51,430
Igazságtalan elbocsájtás, ipari korrupció, hagyja, hogy fellebbentsem a fátylat ezekről a háttérben megbújó problémákról

248
00:19:51,430 --> 00:19:53,940
és feltárhassam ezeket. Mit gondol?

249
00:19:56,140 --> 00:20:01,840
Az a Sunbae, akiről mindig azt mondod, hogy nincs lelkiismerete, hogy riporter lehessen

250
00:20:01,840 --> 00:20:04,910
és csak így mászkál körbe-körbe és a semmi miatt feladja és te arról, mint egy komplett idióta lemondasz...

251
00:20:06,990 --> 00:20:09,300
Az elnök irodájába mentem

252
00:20:10,840 --> 00:20:14,580
és könyörögtem és még többet rimánkodtam

253
00:20:14,580 --> 00:20:17,830
és a mi csodás Lee Hwa Shinünknek

254
00:20:17,830 --> 00:20:21,700
állást szereztem, amit te így akarsz elintézni. Nem akarsz odamenni és kipróbálni?

255
00:20:21,700 --> 00:20:22,670
Nem, nem szeretném.

256
00:20:22,670 --> 00:20:27,650
Nem tudnál egyszerűen csak odamenni és erről a... leleplezésről vagy miről beszélni?

257
00:20:27,650 --> 00:20:30,370
Milyen hely az?

258
00:20:34,610 --> 00:20:36,180
[Lee Hwa Shin beszélgetései a testről és az egészségről]
[DJ Lee Hwa Shin]

259
00:20:36,180 --> 00:20:39,910
Mi ez? Milyen kínos... Miért tették bele a nevem a program címébe? De most komolyan...

260
00:20:44,120 --> 00:20:49,060
Hé, itt most azt mondhatsz, amit csak akarsz.

261
00:20:49,060 --> 00:20:53,160
Senki sem fog neked semmit sem mondani.

262
00:20:55,300 --> 00:20:58,200
Oké, a reklámnak vége. Ismét itt vagyunk...

263
00:20:58,200 --> 00:21:01,000
3,2,1 és mehet!

264
00:21:01,000 --> 00:21:05,570
Jó napot kívánok, kedves hallgatóink. Mától én vagyok az egészségért felelős.

265
00:21:05,570 --> 00:21:10,570
Lee Hwa Shin beszélgetését hallják a testről és az egészségről.

266
00:21:10,570 --> 00:21:15,770
Egy egészségügyi hírprogram, mely megválaszolja kérdéseiket a női betegségekkel kapcsolatban és megoldja a problémáikat. Ma...

267
00:21:16,980 --> 00:21:21,890
a méhben kialakuló miómák tüneteit fogjuk vizsgálni... és a lehetséges kezelési módokról fogunk beszélgetni.

268
00:21:21,890 --> 00:21:26,830
Az méhben kialakuló mióma legtöbb esetben a 30 fölötti nőknél fordul elő.

269
00:21:26,830 --> 00:21:29,200
A tünetei...

270
00:21:31,490 --> 00:21:34,440
rendszertelen menstruáció...

271
00:21:34,440 --> 00:21:39,740
erős menstruációs görcsök, erős vérzés és további...

272
00:21:39,740 --> 00:21:44,450
Kérem, hogy tegyék föl kérdéseiket és mondják el történetüket a méhmiómáról a weboldalunkon vagy a további elérhetőségeinken keresztül.

273
00:21:44,450 --> 00:21:47,570
Az önök kívánságára Kim Seong Hwan énekli

274
00:21:47,570 --> 00:21:49,530
"Ne engem kérdezz, kérlek" című dalát.

275
00:21:49,530 --> 00:21:51,060
Zene indul!

276
00:21:51,060 --> 00:21:56,520
♫ Ne engem kérdezz, kérlek ne tegyél fel kérdéseket ♫

277
00:21:56,520 --> 00:22:02,500
Hé, ez el fog terjedni a neten. Elég sokan hallgatják...

278
00:22:02,500 --> 00:22:05,370
Hé, adjatok... adjatok egy kis vizet.

279
00:22:05,370 --> 00:22:06,960
Vizet?

280
00:22:06,960 --> 00:22:10,250
Nincs itt senki, aki hozni tudna neked. Ki kell szolgálnod magad.

281
00:22:10,250 --> 00:22:13,370
♫  Semmit sem csinálok jól ♫

282
00:22:13,370 --> 00:22:15,970
♫  Ennek a fiatal srácnak a száma... ♫

283
00:22:15,970 --> 00:22:20,160
Riporter, mi az amit jól tudnék csinálni?

284
00:22:20,160 --> 00:22:22,590
- Te?
- Igen.

285
00:22:22,590 --> 00:22:23,840
Hát...

286
00:22:23,840 --> 00:22:28,600
Ha elmélyülsz abban, amit szívesen csinálsz, akkor az nem az amiben jó vagy?

287
00:22:28,600 --> 00:22:30,740
Amit szívesen csinálok?

288
00:22:31,610 --> 00:22:37,600
Én.. én nem tudom, hogy ez csak nálam van-e így, de mindegy, hogy melyik időjárást nézem meg,

289
00:22:37,600 --> 00:22:40,900
mégis a tiéd a legérdekesebb és a legfigyelemfelkeltőbb.

290
00:22:41,940 --> 00:22:43,950
Ez nagyon szubjektív vélemény.

291
00:22:43,950 --> 00:22:46,350
Mindegy.

292
00:22:46,350 --> 00:22:48,600
Nagyon jó DJ vagy.

293
00:22:48,600 --> 00:22:53,040
Hallgattál? Ne hallgasd meg többet, nem sokára abbahagyom.

294
00:22:55,150 --> 00:22:58,070
Te mindenben jó vagy, riporter.

295
00:22:59,460 --> 00:23:01,230
- Mindenben?
- Igen.

296
00:23:01,230 --> 00:23:04,120
Bármiben és mindenben.

297
00:23:04,120 --> 00:23:05,590
Mégis miben?

298
00:23:05,590 --> 00:23:07,920
Csak úgy bármiben. Mindenben.

299
00:23:07,920 --> 00:23:12,000
De mégis pontosan mit jelent az, hogy "minden"?

300
00:23:12,000 --> 00:23:14,930
Ó, egyszerűen, minden!

301
00:23:16,170 --> 00:23:18,200
Oh!

302
00:23:18,200 --> 00:23:20,600
Ó, nem tudom.

303
00:23:20,600 --> 00:23:22,660
Nagyon jól tudsz csókolni is.

304
00:23:25,360 --> 00:23:27,320
Hm!

305
00:23:27,320 --> 00:23:32,190
Nem gondolod, hogy ez a sógor túl gyakran van indokolatlanul körülöttünk.

306
00:23:38,590 --> 00:23:42,140
Ez a, ez a... őrült kölök!

307
00:23:42,140 --> 00:23:45,220
Mit gondolsz, mi a fenét csinálsz Jeong Won barátnőjével itt?

308
00:23:47,650 --> 00:23:49,150
Ez nem az, aminek látszik. Hagyd, hogy elma---

309
00:23:49,150 --> 00:23:51,460
Tán egy kutya vagy? Egy kutya?

310
00:23:51,460 --> 00:23:55,410
Mit csinálsz itt és miért viselkedsz úgy, mint egy kutya, te szemtelen?! Milyen barátod neked Jeong Won?

311
00:23:55,410 --> 00:23:57,160
Miután Jeong Won barátnőjével hetyegtél,

312
00:23:57,160 --> 00:24:01,000
majd észhez térsz, ha a pokolba kerülsz! Nincs másik lány körülötted,

313
00:24:01,000 --> 00:24:05,970
hogy pont a barátod barátnőjére van szükséged? Akkor élj csak egyedül, te kutyaütő!

314
00:24:05,970 --> 00:24:09,910
Az lenne a legjobb, ha az életed hátralévő részét egyedül élnéd le! Hogy merészeled a barátod barátnőjét elszeretni?

315
00:24:09,910 --> 00:24:11,700
Te szemtelen...

316
00:24:11,700 --> 00:24:16,050
Hogy kerüljek így Jeong Won anyja szeme elé?! Áh megfájdult a kezem!

317
00:24:16,050 --> 00:24:18,290
Anyuka, anyuka... kérem... Sajnálom...

318
00:24:18,290 --> 00:24:20,620
Te is. Nagyon tehetséges vagy

319
00:24:20,620 --> 00:24:23,910
és jól főzöl. Csak jókat gondoltam rólad.

320
00:24:23,910 --> 00:24:28,070
De két férfi között ide-oda ugrálni, tönkre teszed a barátságukat vagy mi?

321
00:24:28,070 --> 00:24:32,340
Mi baj van veled? Még ha ő meg is próbál elcsábítani téged, neked meg kell próbálnod erősnek lenni és hűségesnek maradni!

322
00:24:32,340 --> 00:24:35,270
Mit csinálsz itt és hozol szégyent ránk a szomszédok előtt?

323
00:24:35,270 --> 00:24:36,590
Feleségül fogom venni őt!

324
00:24:36,590 --> 00:24:40,240
Fogd be...!!! Soha!

325
00:24:40,240 --> 00:24:41,910
Már nincs együtt Jeong Wonnal!!

326
00:24:41,910 --> 00:24:45,610
Nem is olyan régen láttam őt Jeong Wonnal és az anyjával együtt,

327
00:24:45,610 --> 00:24:47,700
ők hárman együtt ettek, magam láttam, te tökfilkó!

328
00:24:47,700 --> 00:24:50,710
Mindkettőnkkel randizott!

329
00:24:50,710 --> 00:24:56,120
Csak nyugodj meg. Ő azt mondja, hogy engem jobban szeret! Én nyertem!

330
00:24:56,120 --> 00:24:58,580
Anyuka... Sajnálom.

331
00:24:58,580 --> 00:25:00,720
Sajnálom.

332
00:25:02,470 --> 00:25:04,360
Nem hallgatsz meg, bármit akarok mondani.

333
00:25:04,360 --> 00:25:06,330
[Nagyi boltja]

334
00:25:06,330 --> 00:25:11,700
Istenem... Istenem, te meggyőződés nélküli tökfilkó...

335
00:25:12,840 --> 00:25:17,660
Mi olyan szeretni való ezen a lányon, hogy két férfi is veszekszik érte?

336
00:25:17,660 --> 00:25:21,390
♬ Nem, nem, nem  ♬
- Huh?! Huh? Istenem...

337
00:25:21,390 --> 00:25:25,910
Akkor ne gyere el, anya. Akkor ne gyere el az esküvőre.

338
00:25:25,910 --> 00:25:28,660
Miért mondasz ilyet? Komolyan.

339
00:25:29,540 --> 00:25:33,190
Ő túl jó nekem. Te nem tudsz semmit.

340
00:25:33,190 --> 00:25:35,590
Tudod te, hogy a fiadnak mennyi hibája van?

341
00:25:35,590 --> 00:25:40,870
Munkanélküli vagyok, aki minden nap beadja a felmondását és aztán még ott van a mellrák...

342
00:25:40,870 --> 00:25:43,020
és én term---

343
00:25:43,020 --> 00:25:47,290
Anyuka... Ez az én hibám.

344
00:25:47,290 --> 00:25:50,470
Az esküvő... Adok még időt magamnak és gondolkodni fogok rajta...

345
00:25:50,470 --> 00:25:54,530
Olyan férfi vagyok, aki képtelen a feleségét boldoggá tenni.

346
00:25:54,530 --> 00:26:00,270
- Nem szereted bordalevest? Ha utálod a bordalevest ne gyere el az esküvőnkre, anya.
- Mi?

347
00:26:00,270 --> 00:26:04,050
Nem szeretem! Nem szeretem, te idióta! Megmondtam, hogy nem szeretem.

348
00:26:04,050 --> 00:26:06,860
Ez...!

349
00:26:08,190 --> 00:26:10,000
Áh...!

350
00:26:11,700 --> 00:26:13,510
Köszönöm a fáradozásaikat.

351
00:26:13,510 --> 00:26:14,990
- Köszönöm a fáradozásaikat.
- Köszönöm a munkájukat.

352
00:26:14,990 --> 00:26:18,070
Gye riporter. Szeretnél velem vacsorázni?

353
00:26:18,070 --> 00:26:20,660
Felejtsd el a vacsorát. Menjünk, igyunk valamit.

354
00:26:20,660 --> 00:26:24,320
Oké. Mindjárt visszajövök.

355
00:26:31,110 --> 00:26:32,950
Tessék.

356
00:26:43,860 --> 00:26:45,650
Van félretett pénzed?

357
00:26:45,650 --> 00:26:47,250
Miért?

358
00:26:48,150 --> 00:26:52,680
Arra gondolok, hogy kb. annyira vagyok érdekelt, mint amekkora ez a mogyoró itt.

359
00:26:56,330 --> 00:27:00,150
Van egy autóm, egy házam és egy földem is.

360
00:27:00,150 --> 00:27:02,940
Azt hittem, hogy a válásod után teljes csődbe jutottál.

361
00:27:03,710 --> 00:27:06,300
Ez igaz. Fizetem a bérleti díjat és az autót sem fizettem még ki teljesen

362
00:27:06,300 --> 00:27:10,500
és a föld egy zöld terület, de sokat keresek.

363
00:27:10,500 --> 00:27:13,250
Annyit keresel mint én.

364
00:27:15,280 --> 00:27:16,520
És nem vagy beteg?

365
00:27:16,520 --> 00:27:18,620
Miért, azon gondolkodsz, hogy elveszel?

366
00:27:20,640 --> 00:27:24,570
Hát igen... magas a vérnyomásom, de rendesen szedem a gyógyszeremet.

367
00:27:24,570 --> 00:27:28,960
Hm.. refluxbetegségem és májcirózisom is van.

368
00:27:28,960 --> 00:27:33,260
Van egy enyhe vastagbélbetegségem is, de ---

369
00:27:33,260 --> 00:27:38,550
Hogyhogy ilyen sok egészségügyi problémád van? Van erősséged is?

370
00:27:38,550 --> 00:27:42,020
Becsületes vagyok, tudod. Én nem foglak megcsalni.

371
00:27:43,520 --> 00:27:48,460
Így van. De ez nem arról szól hogy nem akarsz, hanem csak arról, hogy nem tudsz.

372
00:27:48,460 --> 00:27:50,720
Valami másra nem vagy kíváncsi?

373
00:27:54,690 --> 00:27:57,650
Nem gondolkoztál még azon, hogy megváltoztatod a frizurádat?

374
00:28:00,570 --> 00:28:02,520
Rendben. Így jobb? Tetszik neked?

375
00:28:02,520 --> 00:28:05,010
Az előző jobb volt.

376
00:28:06,660 --> 00:28:09,600
Egy kissé le kellene fogynod az arcodból.

377
00:28:10,430 --> 00:28:12,190
Nem tudsz csinálni valamit a nyakadon lévő ráncokkal?

378
00:28:12,190 --> 00:28:13,520
Áh...

379
00:28:13,520 --> 00:28:15,030
És figyelj jobban a bőrödre.

380
00:28:15,030 --> 00:28:16,830
Most tényleg...

381
00:28:19,030 --> 00:28:22,450
Szeretem, ha egy férfinek puha keze van, de a tiéd olyan, mint egy munkásé.

382
00:28:22,450 --> 00:28:26,020
Azokról a... dolgokról semmit sem fogok mondani, ami nem látszik.

383
00:28:26,020 --> 00:28:30,540
Szóval nem tudnál azok ellen a dolgok ellen tenni valamit, amik láthatóak? Nem tudod a ruházatodat megváltoztatni?

384
00:28:30,540 --> 00:28:32,250
Csak mondd azt, hogy nem tetszem neked!

385
00:28:32,250 --> 00:28:37,180
Hé, azt hittem, hogy három évnyi angol tartózkodás után majd úgy jössz vissza, mint egy gentleman.

386
00:28:37,180 --> 00:28:40,060
Vagyis, miért jöttél vissza ilyen kinézettel?

387
00:28:40,060 --> 00:28:43,150
Minek jöttél ilyen gyorsan vissza?

388
00:28:45,560 --> 00:28:47,720
Hé, Gye riporter.

389
00:28:47,720 --> 00:28:53,310
Az hogy... te annyira érdeklődsz valaki más iránt, ez nagyon jó dolog.

390
00:28:53,310 --> 00:28:59,960
A mai kritikádtól felsejlik előttem a remény.

391
00:29:00,680 --> 00:29:02,680
Igyál valamit.

392
00:29:13,550 --> 00:29:18,060
Te... Meghalsz, ha a bátyámmal kezdesz.

393
00:29:19,420 --> 00:29:23,310
Sunbae, miért nem tartasz megfelelőnek?

394
00:29:46,330 --> 00:29:48,000
Ez túl kevés.

395
00:29:48,000 --> 00:29:52,200
Bang Ja Yeong, mennyit akarsz?

396
00:29:53,450 --> 00:29:56,440
Hogy az én koromban egy ilyen borítékot kapok...

397
00:29:57,640 --> 00:29:59,860
Nem tűnik rossznak.

398
00:30:01,720 --> 00:30:05,000
Elgyengülsz, ha pénzről van szó.

399
00:30:05,570 --> 00:30:07,770
Szereted a pénzt.

400
00:30:08,490 --> 00:30:10,500
Át fogom gondolni.

401
00:30:14,510 --> 00:30:16,320
Létezik manapság még

402
00:30:16,320 --> 00:30:20,660
olyan nő, aki egy pénzes borítékért cserébe szakít?

403
00:30:24,900 --> 00:30:30,600
A reggeli híreket, amiket te csinálsz, Um bemondónő fogja átvenni.

404
00:30:30,620 --> 00:30:33,830
Gondold át, hogy mi az, amit szívesen csinálnál.

405
00:30:33,830 --> 00:30:36,580
Miben is lennék én jó?

406
00:30:36,580 --> 00:30:41,720
Nem abban vagy a legjobb, amit szívesen csinálsz?

407
00:30:45,220 --> 00:30:46,820
Adásvezető, meg tudom csinálni!

408
00:30:46,820 --> 00:30:51,280
1029.-szerre csinálom ez négy éve egyetlen hibázás nélkül.

409
00:30:51,280 --> 00:30:54,380
Álmomban is tudnám! Tényleg, még csukott szemmel is megy!

410
00:30:54,380 --> 00:30:57,010
Adásvezető, meg tudom csinálni! Tényleg meg tudom!

411
00:30:57,010 --> 00:31:00,510
Minden dolog közül, amit eddig csináltam,

412
00:31:00,510 --> 00:31:03,790
a legszebb és a legértékesebb számomra az volt, hogy időjárásjelentő lehettem.

413
00:31:03,790 --> 00:31:05,660
Mindegy, hogy kinek időjárásjelentését láttam,

414
00:31:05,660 --> 00:31:08,140
a te műsorod volt számomra a legvidámabb és a legfigyelemfelkeltőbb.

415
00:31:08,140 --> 00:31:12,110
Ez volt az időjárás mára. Ez volt az időjáráa. Ez volt az időjárás.

416
00:31:18,290 --> 00:31:19,980
Oh.

417
00:31:19,980 --> 00:31:21,220
Gyere, ülj le.

418
00:31:21,220 --> 00:31:22,970
Istenem.

419
00:31:26,740 --> 00:31:32,120
Mint ahogy valószínűleg már sejted, a szerződésed megújításáról lesz szó.

420
00:31:32,120 --> 00:31:37,050
Mivel elismerjük a tapasztalatodat, a fizetésed jobb lesz. Mit gondolsz?

421
00:31:37,950 --> 00:31:40,290
Meg fogom újítani.

422
00:31:40,290 --> 00:31:42,560
- De cserébe...
- Cserébe?

423
00:31:42,560 --> 00:31:45,410
Mint időjárás szakértő és jelentő,

424
00:31:45,410 --> 00:31:48,720
kérem fogadjanak el engem mint időjárásszakértőt.

425
00:31:48,720 --> 00:31:51,850
A vidám időjárásjelentéssel másképp mint eddig,

426
00:31:51,850 --> 00:31:55,580
időjárásszakértő szeretnék lenni a saját stílusommal, mellyel a többiektől kiválnék.

427
00:31:57,410 --> 00:31:59,340
Ez nekünk jó lenne.

428
00:31:59,340 --> 00:32:04,300
Jó. Biztos vagyok benne, hogy sokan várnak arra, hogy visszatérj az időjáráshoz. Oké.

429
00:32:04,300 --> 00:32:06,840
Életem további részét ezzel fogom tölteni.

430
00:32:06,840 --> 00:32:10,350
Ma beszélgessünk arról, hogy a szoptatásra

431
00:32:10,350 --> 00:32:12,720
tényleg szükség van-e vagy sem.

432
00:32:12,720 --> 00:32:16,060
Mellettem van a mellspecialista, Geum Seok Go professzor

433
00:32:16,060 --> 00:32:18,780
és Oh Jin Joo nővér. Jó estét.

434
00:32:18,780 --> 00:32:21,190
- Jó estét.
- Jó estét.

435
00:32:21,190 --> 00:32:25,770
A terhesek számára ez egy fontos kérdés, szoptassunk vagy sem.

436
00:32:25,770 --> 00:32:29,850
Mit gondol a specialista a szoptatásról?

437
00:32:29,850 --> 00:32:34,220
A szoptatással egy prolaktin nevű anyag termelődik.

438
00:32:34,220 --> 00:32:39,230
Ez a prolaktin egyértelműen lecsökkenti a mellrák kockázatát.

439
00:32:39,230 --> 00:32:43,100
Ez a legjobb út... hogy a mellrákot elkerüljük.

440
00:32:43,100 --> 00:32:46,440
Tehát az, hogy valakinek van gyermeke

441
00:32:46,440 --> 00:32:49,050
közvetlenül kapcsolódik a mell egészségéhez?

442
00:32:49,050 --> 00:32:53,490
Így van. Ha gyermeke van valakinek, megakadályozható, hogy mellrákot kapjon.

443
00:32:53,490 --> 00:32:58,040
Minél többször terhes valaki, annál kevesebb női hormont veszít.

444
00:32:58,040 --> 00:33:01,610
Ezzel csökkentjük a mellrák kockázatát.

445
00:33:01,610 --> 00:33:03,250
Értem.

446
00:33:03,250 --> 00:33:04,880
Öö... de...

447
00:33:04,880 --> 00:33:08,790
ha valaki nem szoptat vagy nincsen gyermeke,

448
00:33:08,790 --> 00:33:12,760
ez nem jelenti azt, hogy mellrákos lesz.

449
00:33:12,760 --> 00:33:15,530
A szoptatást mindenkire rá kellene hagyni.

450
00:33:15,530 --> 00:33:18,630
Ezt mindenkinek magának kell eldöntenie.

451
00:33:18,630 --> 00:33:21,430
Tehát tegye mindenki... ahogy szeretné.

452
00:33:21,430 --> 00:33:25,690
Ez igaz. És ha valaki nem szoptat,

453
00:33:25,690 --> 00:33:30,120
nem jelenti azt, hogy nem jó anya.

454
00:33:30,120 --> 00:33:31,860
Értem...

455
00:33:33,310 --> 00:33:35,900
Akkor jöjjön a következő dal.

456
00:33:35,900 --> 00:33:38,460
Rendben, zene... indul!

457
00:33:46,500 --> 00:33:48,410
Van valami dolga karácsonykor?

458
00:33:48,410 --> 00:33:49,350
Nincs.

459
00:33:49,350 --> 00:33:51,080
Ön nagyon elfoglalt karácsonykor, Oh nővér?

460
00:33:51,080 --> 00:33:52,030
Nem.

461
00:33:52,030 --> 00:33:54,210
Egyikőjüknek sincs barátja?

462
00:33:58,610 --> 00:34:01,070
Lazítsanak.

463
00:34:01,680 --> 00:34:03,300
Szóval,

464
00:34:04,210 --> 00:34:07,390
mondott már valaha beszédet esküvőn?

465
00:34:10,730 --> 00:34:12,240
Én?

466
00:34:14,380 --> 00:34:16,210
Nem.

467
00:34:22,280 --> 00:34:24,370
Úgy tűnik, hogy rám vártál.

468
00:34:27,310 --> 00:34:28,640
Ide jöttél, amikor vége lett a rádióadásnak?

469
00:34:28,640 --> 00:34:33,250
Persze. Annyira éhes vagyok. Tudnál rizst készíteni azzal a rizsfőzővel, amit hozományként hoztál ide?

470
00:34:33,250 --> 00:34:34,870
Tessék.

471
00:34:41,060 --> 00:34:44,410
Még ilyeneket is tudsz vásárolni? Hm?

472
00:34:50,970 --> 00:34:52,660
De riporter,

473
00:34:52,660 --> 00:34:57,410
mivel anyukád nem igazán lelkesedik értem,

474
00:34:57,410 --> 00:34:59,680
rosszul érzem magam.

475
00:34:59,680 --> 00:35:02,950
Hé, ne aggódj az anyám miatt. Az a dolga, hogy ilyen legyen.

476
00:35:02,950 --> 00:35:05,470
Kezdetben a sógornőimet sem fogadta el.

477
00:35:05,470 --> 00:35:07,280
- Tényleg?
- Igen.

478
00:35:07,280 --> 00:35:11,850
Akkor is később házasodjunk össze, hogy még gyűjthessek nála néhány jó pontot.

479
00:35:11,850 --> 00:35:14,710
Szerintem rosszul esne neki, ha egyszerűen csak továbbcsinálnánk és összeházasodnánk.

480
00:35:14,710 --> 00:35:15,950
Nem akarom.

481
00:35:15,950 --> 00:35:17,790
Házasodjunk össze jövőre.

482
00:35:19,540 --> 00:35:20,880
Mi?

483
00:35:20,880 --> 00:35:23,170
Nem akarsz hozzám jönni?

484
00:35:23,200 --> 00:35:25,300
- Riporter.
- Igen.

485
00:35:29,840 --> 00:35:33,040
Ha fel akarsz mondani, akkor mondj fel.

486
00:35:34,970 --> 00:35:39,180
Nem akarom, hogy miattam értelmetlenül olyat tegyél, amit nem akarsz.

487
00:35:40,380 --> 00:35:42,030
Mert meg kell keresned a jól megérdemelt pénzemet.

488
00:35:42,030 --> 00:35:45,210
Nekem egyáltalán nem tetszik, hogy magad ellen cselekszel.

489
00:35:45,210 --> 00:35:48,670
Megújítottam a szerződésemet, mint időjárásjelentő.

490
00:35:48,670 --> 00:35:50,540
Tehát ne aggódj a pénz miatt.

491
00:35:50,540 --> 00:35:52,480
És ha fel akarsz mondani, akkor tedd meg.

492
00:35:52,480 --> 00:35:56,510
És menj el  valahova, ahol szabadon beszélhetsz és igazán aktívan dolgozhatsz, oké?

493
00:35:57,250 --> 00:35:58,700
Tényleg felmondhatok?

494
00:35:58,700 --> 00:36:00,230
Igen.

495
00:36:01,000 --> 00:36:03,400
- Tényleg?
- Igen.

496
00:36:03,470 --> 00:36:05,340
Akkor holnap fel is mondok.

497
00:36:05,340 --> 00:36:06,820
Írd is meg rögtön!

498
00:36:06,820 --> 00:36:08,530
Értem.

499
00:36:09,430 --> 00:36:12,180
Éhes vagy? Igen.

500
00:36:12,180 --> 00:36:13,960
Gyorsan csinálok valamit enni.

501
00:36:15,230 --> 00:36:16,740
Menjünk el enni.

502
00:36:16,800 --> 00:36:19,400
- Chi Yeol itt  van?
- Igen.

503
00:36:19,440 --> 00:36:21,140
Akkor nem akarok.

504
00:36:21,140 --> 00:36:24,570
Menjünk. Gyere már...

505
00:36:26,220 --> 00:36:28,050
Oké, akkor nem.

506
00:36:35,630 --> 00:36:37,830
(Mi?)

507
00:36:46,100 --> 00:36:48,290
Miért?

508
00:36:51,010 --> 00:36:52,540
Miért?

509
00:36:54,980 --> 00:36:56,750
Várj!

510
00:36:57,300 --> 00:36:59,350
Ez a testvéredtől van.

511
00:37:00,210 --> 00:37:01,660
Mi ez?

512
00:37:01,660 --> 00:37:03,990
Ez egy bizonyos összeg.

513
00:37:03,990 --> 00:37:10,160
Költsük el mindet, amíg randizunk?

514
00:37:11,030 --> 00:37:14,030
Mennyit tett bele?

515
00:37:22,080 --> 00:37:23,580
1000 körül?

516
00:37:23,580 --> 00:37:25,670
Olyan 1000 körül van, igaz?

517
00:37:25,670 --> 00:37:30,220
Ó... Ha csak 5 évvel fiatalabb lennék, biztosan 1 millió körüli összeg lenne.

518
00:37:30,730 --> 00:37:34,080
Még a nullákat sem számoltad meg?

519
00:37:38,260 --> 00:37:40,210
Hagyd, hogy...

520
00:37:42,780 --> 00:37:46,070
csak randizzunk és ne házasodjunk össze.

521
00:37:48,990 --> 00:37:53,350
Nem szeretnék úgy házasságot, hogy valaki ellene van.

522
00:38:06,850 --> 00:38:08,580
Hagyd hogy...

523
00:38:11,200 --> 00:38:13,790
Hogy mi hárman együtt éljünk.

524
00:38:13,790 --> 00:38:15,640
Ellenvélemény?

525
00:38:16,910 --> 00:38:18,990
Benne vagyok.

526
00:38:29,380 --> 00:38:31,610
Egy kicsit nekem gondolkodnom kell rajta.

527
00:38:38,870 --> 00:38:40,960
Mosolygott igaz, ugye?

528
00:38:49,900 --> 00:38:52,330
Valószínűleg telefonbetyár áldozata lettél, nem a te hibád. Sajnálom.

529
00:38:56,330 --> 00:38:58,290
Tudod te, hogy mi rosszat tettél?

530
00:38:58,290 --> 00:38:59,790
Igen.

531
00:39:01,010 --> 00:39:02,790
Ez minden?

532
00:39:04,240 --> 00:39:06,670
Kérlek, ne mondd el a nővéremnek.

533
00:39:08,090 --> 00:39:09,820
Ez minden?

534
00:39:12,910 --> 00:39:15,420
Sajnálom...

535
00:39:16,820 --> 00:39:19,430
Most van egy titkunk.

536
00:39:20,520 --> 00:39:22,810
Kedvesnek kell lenned hozzám.

537
00:39:22,810 --> 00:39:25,110
Ha jó leszel a nővéremhez.

538
00:39:43,810 --> 00:39:45,050
Jól van?

539
00:39:45,050 --> 00:39:46,910
Igen.

540
00:39:55,040 --> 00:39:56,660
[Vőlegény: Lee Hwa Shin]
[Menyasszony: Pyo Na Ri]

541
00:39:56,660 --> 00:39:59,280
♫ Egy gyönyörű nap ♫

542
00:39:59,280 --> 00:40:01,650
♫ hangos embertömeg körbenáll, középen ♫

543
00:40:01,650 --> 00:40:03,980
Nem kell eljönnöd.

544
00:40:03,980 --> 00:40:09,200
♫ a szívem megáll ♫

545
00:40:09,200 --> 00:40:13,680
♫ minden fénylik és ragyog körülöttem ♫

546
00:40:15,850 --> 00:40:18,520
♫ Egy csodálatos éjjel ♫

547
00:40:18,520 --> 00:40:22,760
♫ minden a feje tetejére fordul ♫

548
00:40:22,760 --> 00:40:26,640
♫ szédülök, mintha veled táncolnék ♫

549
00:40:26,640 --> 00:40:32,940
Boldoggá kell tenned Hwa Shint.

550
00:40:35,600 --> 00:40:38,190
♫ Te... ♫

551
00:40:38,190 --> 00:40:41,460
Figyelj rá, hogy Hwa Shin ne legyen egyedül.

552
00:40:41,460 --> 00:40:42,940
Rendben.

553
00:40:44,140 --> 00:40:45,930
♫ itt maradsz ♫

554
00:40:55,720 --> 00:40:59,030
[SBC Időjárásjelentés]
[Legyetek boldogok]

555
00:40:59,030 --> 00:41:01,160
[Esküvő]
[Vőlegény: Lee Hwa Shin]
[Menyasszony: Pyo Na Ri]

556
00:41:03,580 --> 00:41:08,490
Ezen a szentestén nagy eséllyel havazni fog késő estétől egészen kora reggelig.

557
00:41:08,490 --> 00:41:14,220
A Mikulás ma fogja hozni az ajándékokat a kémény helyett a bejárati ajtón keresztül.

558
00:41:14,220 --> 00:41:19,720
Azért mert manapság a kémények egészen másképpen néznek ki, mint azokban az időkben, amikor Mikulás először járt nálunk.

559
00:41:19,720 --> 00:41:22,580
Mivel a szálló por elérte a káros mennyiség értékét,

560
00:41:22,580 --> 00:41:27,260
ha a világ összes kéményét végig kellene járnia, ez az ő korában nem tenne jót neki.

561
00:41:27,260 --> 00:41:31,890
Rudolfnak is oda kell figyelnie a hóban található szálló porra.

562
00:41:31,890 --> 00:41:38,370
Kedves Mikulás, lehetséges volna, hogy jövőre olyan tiszta levegővel ajándékozz meg bennünket, amilyen a korábbi volt?

563
00:41:38,370 --> 00:41:42,900
Vissza szeretném kapni azokat az időket, amikor még a havat minden további nélkül a szájunkba vehettük és megehettük.

564
00:41:42,900 --> 00:41:45,060
Pyo Na Ri vagyok.

565
00:41:48,120 --> 00:41:51,980
Köszönet az összes fordítói csapatnak.

566
00:41:51,980 --> 00:41:56,110
Köszönet a Channel Managereknek: cgwm808 &amp; signsofserendipity

567
00:41:56,110 --> 00:42:00,180
Köszönet a szegmentálóknak: pilar_velasquez, emikodragon, bagy, mihaelagh, shms, fizban65, cgwm808, signsofserendipity, s14950, amypun, sophie2you, dudie und wafaahs

568
00:42:00,180 --> 00:42:04,110
Köszönet a koreai-angol fordítóknak: abythe, jane316, rivrflow, joanie_2, geneva702, alessia_prata, reeniebeanie, gpark6642, gina10_2 und vorfelan

569
00:42:10,820 --> 00:42:13,830
Azt hittem, hogy Lee Hwa Shin jön értem.

570
00:42:14,470 --> 00:42:19,090
Fázol, igaz? Siess, szállj be. Nagy a forgalom, mert ma van karácsony.

571
00:42:24,200 --> 00:42:27,800
[Lee Hwa Shin: Még megvan az esélyed, hogy átgondold. Még elmehetsz.]

572
00:42:27,830 --> 00:42:31,350
[Az is rendben van, ha Jeong Wonnal meglógtok.]

573
00:42:32,740 --> 00:42:34,920
Miféle vicc ez.

574
00:42:38,240 --> 00:42:41,430
A ruha jól áll neked, nagyon csinos vagy benne.

575
00:42:42,150 --> 00:42:43,930
Köszönöm.

576
00:42:47,050 --> 00:42:51,460
♥ Köszönet a német csapatnak ♥ Moderator: somejuwels ♥

577
00:42:51,460 --> 00:42:55,510
♥ Köszönet a magyar fordítóknak: ♥ Lídia ♥ nsocsi ♥

578
00:43:12,800 --> 00:43:15,900
Megkezdjük Lee Hwa Shin és

579
00:43:15,900 --> 00:43:20,150
az ő menyasszonyának Pyo Na Ri-nak esküvőjét.

580
00:43:20,150 --> 00:43:23,290
Pyo Na Ri apját egyáltalán nem láttam.

581
00:43:23,290 --> 00:43:26,120
Nem tudott eljönni, mert az építkezés a hegyekben elhúzódik.

582
00:43:26,120 --> 00:43:28,060
Ó, de kár.

583
00:43:28,060 --> 00:43:30,720
A vőlegény lépjen be.

584
00:43:35,070 --> 00:43:42,590
♫ Az arcod ma különösen szép, ♫

585
00:43:42,590 --> 00:43:46,030
♫ a szép szemeid, szép orrod, ♫

586
00:43:46,030 --> 00:43:48,650
♫ szép ajkad, de különösen a hangod ♫

587
00:43:48,650 --> 00:43:52,100
Mindegy, hogy esik az eső vagy havazik vagy éppen egy tájfun kerekedik

588
00:43:52,100 --> 00:43:58,530
az egyetlen, akit az ő vőlegénye szeret, a legszebb menyasszony a föld kerekén megérkezik.

589
00:43:58,530 --> 00:44:01,400
A menyasszony lépjen be.

590
00:44:01,400 --> 00:44:04,700
♫ Elborít az illatod, a színeid ♫

591
00:44:05,320 --> 00:44:08,920
♫ Vágyódásomban megbotlok a saját lábamban ♫

592
00:44:08,920 --> 00:44:12,200
♫ ők mindig hozzád vezetnek ♫

593
00:44:12,200 --> 00:44:16,480
♫ oda ahová éppen tartasz ♫

594
00:44:16,480 --> 00:44:19,690
♫ oda, ahol éppen vagy ♫

595
00:44:19,690 --> 00:44:23,520
♫ Hozzám jössz? ♫

596
00:44:23,520 --> 00:44:27,270
♫ Mellettem leszel? ♫

597
00:44:27,270 --> 00:44:31,150
♫  A szívem követni fogja ♫

598
00:44:31,150 --> 00:44:36,870
♫ amit mond ♫

599
00:44:36,870 --> 00:44:39,510
Szeretünk titeket! Szeretünk titeket!

600
00:45:04,490 --> 00:45:06,640
Most a menyasszony és a vőlegény meghajolnak egymás előtt.

601
00:45:06,640 --> 00:45:10,880
Hé, biztos vagy benne, hogy ezek ketten örökre boldogok lesznek együtt?

602
00:45:10,880 --> 00:45:13,320
Miért nem kívánsz nekik akkor csak egyszerűen szerencsétlenséget, mi?

603
00:45:15,380 --> 00:45:17,110
Ez az anyjától függ.

604
00:45:17,110 --> 00:45:21,990
Mit akarsz azzal, hogy ez az anyjától függ? Ti mindketten elváltatok, miért akarjátok az anyját hibáztatni?

605
00:45:21,990 --> 00:45:24,110
Mindegy is, mindegy. Ma egy szép nap van. Shhh.

606
00:45:24,110 --> 00:45:27,240
Vőlegény és menyasszony, hajoljatok meg egymás előtt.

607
00:45:33,140 --> 00:45:34,770
Hé, riporter, ma csodásan nézel ki.

608
00:45:34,770 --> 00:45:36,720
Nem magától értetődő?

609
00:45:36,720 --> 00:45:39,160
De miért nem mondod, hogy én is csinos vagyok?

610
00:45:39,160 --> 00:45:41,260
Ez magától értetődő, nem igaz?

611
00:45:41,850 --> 00:45:44,230
Megkérem a vőfélyt hogy foglalja el a helyét.

612
00:45:44,230 --> 00:45:50,330
A vőfély ma, Geun Seok Go doktornő lesz, aki a mellrák szakorvosa a Taeyang Egyetemi Kórházban.

613
00:45:51,950 --> 00:45:54,120
Idegesebb vagyok, mintha operálnom kellene.

614
00:45:54,120 --> 00:46:01,440
Azért is, mert nem vagyok biztos abban, hogy nekem kellene itt állnom, hiszen én még nem is vagyok házas.

615
00:46:01,440 --> 00:46:07,780
Azt kérdezem magamtól, hogy talán azért kaptam ezt a megtiszteltetést, mert én vagyok az, aki az első csókuknál jelen lehettem.

616
00:46:10,400 --> 00:46:14,580
A vőlegény, Lee Hwa Shin először

617
00:46:14,580 --> 00:46:18,500
a nagymamája nevét viselte.

618
00:46:18,500 --> 00:46:22,880
Aztán megváltoztatta a nevét Pyo Na Ri kisasszonyéra.

619
00:46:22,880 --> 00:46:27,080
És most végre, teljesen rendesen

620
00:46:27,080 --> 00:46:31,950
a férfi mellrák beteg Lee Hwa Shin riporterré vált.

621
00:46:31,950 --> 00:46:37,740
Az emberek igazi valóját betegségükből való lábadozásuk alatt lehet legjobban megismerni.

622
00:46:37,740 --> 00:46:46,130
A mellrák következtében kiderült, hogy milyen bámulatos ember is a vőlegény, Lee Hwa Shin.

623
00:46:46,130 --> 00:46:47,950
Egyszer megkérdezett engem,

624
00:46:47,950 --> 00:46:51,200
hogy egy olyan férfi, mint ő megházasodhatna -e.

625
00:46:51,200 --> 00:46:57,250
A válaszom... abszolút igen.

626
00:46:57,250 --> 00:47:03,030
Ha még egyszer alkalom adódnak rá, akkor kérjen meg engem.

627
00:47:03,030 --> 00:47:05,280
Nyugodtan nevethetnek rajta.

628
00:47:06,310 --> 00:47:14,850
Pyo Na Ri menyasszony szívének minden joga megvan arra, hogy ezt a csodálatos férfit átölelje.

629
00:47:14,850 --> 00:47:20,590
Még ha mindenki képes is a szerelemre, ez nem jelenti azt, hogy mindenki képes meg is tartani a szerelmet.

630
00:47:20,590 --> 00:47:26,620
A sors a szíveteket összehozta, remélem, hogy a szerelemmel teli szívetek örökre együtt is marad.

631
00:47:26,620 --> 00:47:28,490
Köszönöm.

632
00:47:32,530 --> 00:47:34,740
Nem sokkal jobban nézek ki, mint a vőlegény?

633
00:47:34,740 --> 00:47:36,610
És ezzel a kinézettel Bang Ja Yeonggal akarsz randizni?

634
00:47:36,610 --> 00:47:40,750
Most pedig egy jókívánság dal következik az ifjú pár számára.

635
00:47:48,980 --> 00:47:51,220
Gyere már!

636
00:47:51,220 --> 00:47:54,910
♪ A színpad ott lesz, ahol csak akarjátok ♪

637
00:47:54,910 --> 00:47:58,280
♪ A humoros férfiak ma divatosak ♪

638
00:47:58,280 --> 00:48:02,910
♪ Egy talpig férfinak tudnia kell, hogyan tesz boldoggá egy nőt ♪

639
00:48:02,910 --> 00:48:05,180
♪ Együtt játszani, enyelegni♪

640
00:48:05,180 --> 00:48:06,850
♪ Tudnod kellene mi okoz örömöt ♪

641
00:48:06,850 --> 00:48:10,730
♪ Ma lépek fel először, hogy én legyek a sztárod♪

642
00:48:10,730 --> 00:48:12,720
♪ Komédia, melodráma, akció vagy románc ♪

643
00:48:12,720 --> 00:48:14,680
♪ Filmek, amiket csak akarsz ♪

644
00:48:14,680 --> 00:48:18,600
♪ Ma elkezdem a forgatást. Hagyd, hogy készítsünk egy filmet! ♪

645
00:48:18,600 --> 00:48:21,970
♪ Tudjátok, ugye, hogy a végén egy csókjelenet jön, igaz? ♪

646
00:48:21,970 --> 00:48:29,470
♪ Szórakoztatni foglak ♪

647
00:48:29,470 --> 00:48:32,250
♪ Színészkedni és énekelni fogok ♪

648
00:48:32,250 --> 00:48:37,380
♪ és még komédiás is leszek ♪

649
00:48:37,380 --> 00:48:41,170
♪ Szórakoztatni foglak ♪

650
00:48:41,170 --> 00:48:45,080
♪ Mindig megnevettetlek majd ♪

651
00:48:45,080 --> 00:48:47,700
♪ Újra és újra visszahozom a korábbi ♪

652
00:48:47,700 --> 00:48:51,710
♪ érzéseidet ♪

653
00:48:53,610 --> 00:48:57,310
♪ Ki tett ilyen szomorúvá? Annyira szép vagy, amikor sírsz ♪

654
00:48:57,310 --> 00:48:59,510
♪ Mi történt? Miért sírsz? ♪

655
00:48:59,510 --> 00:49:01,240
♪ Ahogy ezt kimondom, máris újra nevet ♪

656
00:49:01,240 --> 00:49:02,930
♪ Mindig lesz saját trükköm ♪

657
00:49:02,930 --> 00:49:04,850
♪ és újabb ötleteim számodra ♪

658
00:49:04,850 --> 00:49:05,620
♪ Showban, showban, showban! ♪

659
00:49:05,620 --> 00:49:08,370
♪ Minden elő van készítve, mondjad csak, ha le vagy sújtva ♪

660
00:49:08,370 --> 00:49:09,540
♪ Show, Show, Show! ♪

661
00:49:09,540 --> 00:49:13,480
♪ Ha akarsz valamit, énekelj egy dalt ♪

662
00:49:13,480 --> 00:49:17,350
♪ Amikor hangulatba akarlak hozni, eléneklek egy darabot ♪

663
00:49:17,350 --> 00:49:18,960
♪ És ha a ritmus utánam kiált ♪

664
00:49:18,960 --> 00:49:21,260
♪ Hip Hop hippie hip hop! ♪

665
00:49:21,260 --> 00:49:22,970
♪ És ha melegünk lesz csak éneklünk ♪

666
00:49:22,970 --> 00:49:24,370
♪ Rock and roll! ♪

667
00:49:24,370 --> 00:49:28,020
♪ Szórakoztatni foglak ♪

668
00:49:28,020 --> 00:49:31,890
♪ örökre szórakoztatni foglak ♪

669
00:49:31,890 --> 00:49:34,820
♪ Játszom és éneklem ♪

670
00:49:34,900 --> 00:49:39,700
♪ még komédiás is leszek (hé, hé, hé) ♪

671
00:49:39,830 --> 00:49:43,690
♪ Szórakoztatni foglak ♪

672
00:49:43,690 --> 00:49:47,490
♪ és mindig megnevettetlek ♪

673
00:49:47,490 --> 00:49:52,750
♪ Mindig visszahozom azokat az érzéseidet, amik kezdetben voltak ♪

674
00:49:52,750 --> 00:49:54,950
♪ Készülj fel ♪

675
00:49:54,950 --> 00:50:01,030
♪ Szórakoztatni foglak ♪

676
00:50:02,060 --> 00:50:06,050
♪ Szórakoztatni foglak ♪

677
00:50:06,050 --> 00:50:09,720
♪ Én vagyok, én vagyok a te  ♪

678
00:50:09,720 --> 00:50:12,820
♪ táncoló énekesed ♪

679
00:50:29,570 --> 00:50:32,870
A vőlegény és a menyasszony most lelépnek.

680
00:50:59,840 --> 00:51:02,360
Nagybácsi, csúcs vagy!

681
00:51:07,490 --> 00:51:09,410
Randizzunk.

682
00:51:13,610 --> 00:51:15,160
Oké.

683
00:51:18,620 --> 00:51:20,590
Ez az első napunk.

684
00:51:30,920 --> 00:51:33,250
[Egy évvel később]
Egy, az egymás alatt lakó szomszédok között hangoskodás miatt haláleset történt

685
00:51:33,250 --> 00:51:39,580
Habár nem ritka eset, mégis szerencsétlenebb, mint szokásos, mivel egy félreértés miatt történt.

686
00:51:39,580 --> 00:51:43,620
Egy általános iskolából a gyerekek személyes bocsánatkérő levelet írtak

687
00:51:43,620 --> 00:51:46,820
és átadtak a lenti szomszédaiknak.

688
00:51:46,820 --> 00:51:50,800
Nekünk felnőtteknek is alaposan el kell magunkról gondolkodnunk.

689
00:51:50,800 --> 00:51:51,450
Ezzel---

690
00:51:51,450 --> 00:51:55,500
Milyen szép lenne, ha a világ ilyen csodás lenne?

691
00:51:55,500 --> 00:52:01,460
De a két emelet közötti zaj által elszenvedett kín komolyabb, mint ez.

692
00:52:02,280 --> 00:52:05,050
Hosszabb ideje élek már ezen a földön

693
00:52:05,050 --> 00:52:10,220
és nem gumikalapács vagy hangosbemondó változtatja meg a világot,

694
00:52:10,220 --> 00:52:13,580
de egy kézzel írott bocsánatkérő levél hozzásegíthet ehhez.

695
00:52:13,580 --> 00:52:16,060
Ezzel zárjuk mai híreinket---

696
00:52:16,060 --> 00:52:20,840
A kézzelírott levél is jó, de alapvető megoldáson is elgondolkodhatunk.

697
00:52:20,840 --> 00:52:24,010
Lee Hwa Shin riporter, mi a véleménye a megoldásról?

698
00:52:24,010 --> 00:52:25,870
Miért mondanak ilyen dolgokat a reggeli hírekben?

699
00:52:25,870 --> 00:52:29,270
Pyo Na Ri, még egyszer át kell mennünk rajta.
[10 évvel később]

700
00:52:29,270 --> 00:52:32,890
Pyo Na Ri, most. Indul!

701
00:52:32,890 --> 00:52:35,400
Csak egy perc, egy perc.

702
00:52:36,170 --> 00:52:39,300
Miért van ez a szádban?

703
00:52:40,050 --> 00:52:42,360
Odaadtad neki a tejet?

704
00:52:42,360 --> 00:52:44,840
Mondtam neked, hogy melegebben kell felöltöztetned!

705
00:52:44,840 --> 00:52:46,980
Csak a gyereket látod?

706
00:52:46,980 --> 00:52:49,110
Féltékeny vagy egy kisbabára?

707
00:52:50,220 --> 00:52:57,830
[ 2056]
Ma van karácsonyeste 2056-ban és ez az első eset, hogy az időjárás nem annyira rossz.

708
00:52:57,830 --> 00:53:00,900
Séta közben mindenki oxigénmaszkot visel,

709
00:53:00,900 --> 00:53:05,570
de én hullahopp karikával tartom edzésben a tüdőmet minden nap.

710
00:53:05,570 --> 00:53:10,300
Mivel szorgalmasan gyakorlok, egyetlen maszkkal átvészelem az egész napot.

711
00:53:10,300 --> 00:53:13,420
Mostantól kezdve lehet, hogy nehezebb lesz sétálni menni.

712
00:53:13,420 --> 00:53:20,020
Ezért az én öreg férjemmel a Han folyónál kellene ráment ennünk, hiszen olyan régen voltunk már ott.

713
00:53:20,020 --> 00:53:24,900
Edzenek önök is szorgalmasan

714
00:53:24,900 --> 00:53:27,450
és vigyázzanak az egészségükre.

715
00:53:28,020 --> 00:53:30,530
Ez volt Pyo Na Ri.

716
00:53:34,060 --> 00:53:35,920
Mi ez?

717
00:53:52,140 --> 00:53:54,330
Jó munka volt a mai.

718
00:53:54,890 --> 00:53:56,780
Miért jöttünk ide?

719
00:53:56,780 --> 00:53:59,930
Nem volt esküvői fotóra időpontunk. Csináljuk meg itt.

720
00:54:03,110 --> 00:54:07,050
Meghalok. Ez annyira fárasztó, nem hinném másodszorra is végig tudnám csinálni.

721
00:54:07,050 --> 00:54:10,550
Még ha fárasztó is, megcsinálhatnád még egyszer.

722
00:54:10,550 --> 00:54:13,390
Ha korán meghalok, házasodj meg újra.

723
00:54:13,390 --> 00:54:21,720
5 éven belül visszaeshetek. Ha ez megtörténik, teljesen felejts el engem és házasodj újra mással, még akkor is, ha fárasztó.

724
00:54:23,920 --> 00:54:26,160
Ülj le.

725
00:54:26,160 --> 00:54:29,790
- Azért hoztál ide, hogy ezt elmeséld nekem?
- Nem lehet tudni, hogy mit hoz az élet.

726
00:54:29,790 --> 00:54:32,730
- Mit?
- Akár halált is.

727
00:54:33,700 --> 00:54:39,460
Mindegy, hogy mikor halok meg, addig úgy fogok rád tapadni mint egy élő tintahal.

728
00:54:40,550 --> 00:54:45,860
Még akkor is, ha úgy viselkedem mint egy élő tintahal, jobb ha nem használsz szezámolajat, hogy megszabadulj tőlem.

729
00:54:45,860 --> 00:54:49,110
Vagy hogy azzal üldözöl el, hogy beszórsz sóval.

730
00:54:49,110 --> 00:54:50,690
Nem tudom, attól függ, hogy hogy viselkedsz.

731
00:54:50,690 --> 00:54:52,340
Igen, ez egy jó hozzáállás.

732
00:54:52,340 --> 00:54:55,010
Riporter, van egy dolog, ami érdekelne engem. Megkérdezhetem?

733
00:54:55,010 --> 00:54:56,490
Miről van szó?

734
00:54:57,070 --> 00:55:01,960
Azért kezdtél el kedvelni engem, mert féltékeny lettél, amiért Jeong Won szerelmes volt belém, ugye?

735
00:55:01,960 --> 00:55:09,750
Ha Jeong Won nem szeretett volna engem, akkor te rám se néztél volna?

736
00:55:09,750 --> 00:55:11,990
♫ Te lehetsz számomra az egyetlen ♫

737
00:55:11,990 --> 00:55:13,890
- Nem todm.
- Már megint nem tudod?

738
00:55:13,890 --> 00:55:16,780
Hé, amikor a kórházban voltam veled,

739
00:55:16,780 --> 00:55:19,190
soha nem álmodtam volna, hogy feleségül veszlek.

740
00:55:19,190 --> 00:55:21,260
- Ez érvényes rám is.
- Megőrültem volna?

741
00:55:21,260 --> 00:55:23,520
Bemutattam volna neked Jeong Wont, ha el akartalak volna venni feleségül?

742
00:55:23,520 --> 00:55:24,290
Így van.

743
00:55:24,290 --> 00:55:30,670
Amikor Tajvanon voltam néhányszor eszembe jutottál.

744
00:55:30,670 --> 00:55:32,410
Ó édes istenem...

745
00:55:32,410 --> 00:55:34,310
Miért vagy így meglepődve?

746
00:55:34,310 --> 00:55:39,800
Miért? Mi? Nem egy másik nő, pont én voltam az, akire gondoltál?

747
00:55:39,800 --> 00:55:41,300
Nem tudom.

748
00:55:41,300 --> 00:55:43,210
- Egyedül érezted magad?
- Nem tudom.

749
00:55:43,210 --> 00:55:47,250
- Vagy arra vártál, hogy utánad megyek Tajvanra?
- Ó, nem tudom.

750
00:55:47,250 --> 00:55:49,250
Miért mondod azt hirtelen, hogy nem tudod?!

751
00:55:49,250 --> 00:55:51,310
Csak éljünk azzal együtt, hogy nem tudom.

752
00:55:51,310 --> 00:55:54,730
Nincs olyan, amit te ne tudnál? Mindig annyira felfuvalkodott vagy.

753
00:55:54,730 --> 00:55:58,140
Az összes dolog, amit nem tudok összegyűlt, ezért ülök most itt melletted.

754
00:55:58,140 --> 00:56:04,750
Az összes "nem tudom, nem tudom' összeadódott, ezért mondom, hogy a te élő tintahalad vagyok.

755
00:56:04,800 --> 00:56:09,900
Tényleg?

756
00:56:09,910 --> 00:56:15,640
Hogy a dagályba léptem... hogy benne tocsogok...

757
00:56:15,640 --> 00:56:19,800
Már akkor megtörténhetett, amikor te egyoldalúan szerelmes voltál belém.

758
00:56:19,800 --> 00:56:22,770
♫ A szürkületben egyek leszünk, mert az egyetlen vagyok számomra ♫

759
00:56:22,770 --> 00:56:26,000
A jósnő azt mondta, hogy örökre te maradsz a kíváncsiságom forrása.

760
00:56:26,000 --> 00:56:29,400
A kíváncsiság örök forrása. Nagyon szeretem az ilyen szavakat.

761
00:56:29,400 --> 00:56:32,480
- Pedig semmi különleges nincs benne?
- Azt csak te hiszed.

762
00:56:33,300 --> 00:56:38,700
Életem hátralévő részében te fogsz érdekelni és téged foglak szeretni.
- Oké.

763
00:56:38,780 --> 00:56:41,840
- Mindig te fogsz érdekelni és örökre veled maradok.
- Oké.

764
00:56:41,840 --> 00:56:45,900
De csak mivel ezt mondom, ne bosszantsd fel magad.

765
00:56:45,900 --> 00:56:51,320
["Minél féltékenyebb valaki, annál inkább szerelmes"]
[Alaptétel Ppal Gangtól]

766
00:56:52,890 --> 00:56:54,200
[Forgatókönyv író: Seo Sook Hyang]

767
00:56:54,200 --> 00:56:55,590
[Rendező: Park Shin Woo]

768
00:56:55,590 --> 00:56:56,500
[2016. augusztus 22.]

769
00:56:56,500 --> 00:56:58,680
[2016, 2015, 2014, 2013...]

770
00:56:58,680 --> 00:56:59,740
[Egy nap 2012-ben]

771
00:56:59,740 --> 00:57:01,280
[Négy évvel korábban]

772
00:57:01,280 --> 00:57:04,920
♫ Magunkból szobrot készítettünk  ♫

773
00:57:04,920 --> 00:57:06,540
[Gong Hyo Jin]

774
00:57:06,540 --> 00:57:10,350
♫ És feltettük a hegy csúcsára ♫

775
00:57:10,350 --> 00:57:11,910
[Jo Jeong Seok]

776
00:57:11,910 --> 00:57:15,330
♫ Most turisták jönnek minket bámulni ♫

777
00:57:15,330 --> 00:57:22,540
Untertitel werden präsentiert vom The Forecast of Love Team @ Viki - magyar felirat nsocsi

778
00:57:22,540 --> 00:57:25,130
♫ Helló Földönkívüli! (Én?) ♫

779
00:57:25,130 --> 00:57:27,980
♫ Ugyanazt a nyelvet beszéljük ♫

780
00:57:27,980 --> 00:57:31,320
Ez volt a Jealousy Incarnate.

781
00:57:31,320 --> 00:57:33,970
- Ők voltak Pyo Na Ri...
- és Lee Hwa Shin.

782
00:57:33,970 --> 00:57:36,640
- Legyen nyugodt éjszakájuk.
- Nem, önöknek... ne legyen nyugodt éjszakájuk...

783
00:57:36,640 --> 00:57:39,120
Minden nap nyugodt éjszaka, ez egy kissé unalmas.

784
00:57:39,120 --> 00:57:43,160
Legyen egy erős és forró és szenvedélyes éjszakájuk.

785
00:57:43,160 --> 00:57:45,900
Köszönjük, hogy minket választottak.

786
00:57:45,900 --> 00:57:49,610
Még nem köszöntem el.

787
00:57:49,610 --> 00:57:51,320
Tényleg nagyon hálás vagyok.

788
00:57:51,320 --> 00:57:56,460
Ez még inkább keményebb harc lesz és zordabb, ez vidám lesz----

789
00:57:56,460 --> 00:57:58,750
Állj.

790
00:57:58,750 --> 00:58:01,670
- Köszönöm.
- Tényleg bánom...

791
00:58:01,670 --> 00:58:05,910
- Szeretnék tovább beszélni..

792
00:58:05,910 --> 00:58:07,560
- Meddig akarod ezt csinálni?

793
00:58:07,560 --> 00:58:14,160
Meddig táncoljak még a boldogságtól körbe körbe?

794
00:58:14,160 --> 00:58:19,190
Szeretnénk megköszönni, hogy a 'jelaousy Incarnate'-t szerették és támogatták.

795
00:58:19,190 --> 00:58:26,370
♫

796
00:58:27,500 --> 00:59:04,430
♫

