﻿1
00:00:08,710 --> 00:00:13,640
<i>9.rész</i>

2
00:00:45,010 --> 00:00:46,250
Ó, nem!

3
00:01:18,410 --> 00:01:19,530
Tessék.

4
00:01:26,020 --> 00:01:31,150
Te vagy az első, akinek odaadtam
a szívemet.

5
00:02:50,850 --> 00:02:58,080
Szeretném, ha soha nem futnánk
újra egymásba.

6
00:03:04,710 --> 00:03:06,730
Ti ketten már szakítottatok.

7
00:03:10,510 --> 00:03:12,900
Viszlát, Choi Kang Joo elnök!

8
00:03:34,870 --> 00:03:36,610
Ne menj!

9
00:04:01,720 --> 00:04:03,150
Szeretlek.

10
00:04:08,270 --> 00:04:10,220
Szeretlek.

11
00:04:16,600 --> 00:04:17,710
Bolond vagy?

12
00:04:17,710 --> 00:04:20,100
Miért nem értesz meg?

13
00:04:23,800 --> 00:04:27,910
Én nem hiszek ebben az egészben.

14
00:04:29,300 --> 00:04:31,260
Semmi sem számít nekem.

15
00:04:34,600 --> 00:04:39,870
Ne dobd el magad miattam!

16
00:05:14,200 --> 00:05:16,370
Nagymama, erre.

17
00:05:19,240 --> 00:05:20,360
Na Doo Rim!

18
00:05:21,180 --> 00:05:22,770
- Doo Rim!
- Doo Rim!

19
00:05:22,770 --> 00:05:25,460
- Jól vagy?
- Jól vagy?

20
00:05:25,460 --> 00:05:28,730
Doo Rim! Mi a baj vele?

21
00:05:30,050 --> 00:05:32,570
- Doo Rim!
- Mi történt?

22
00:05:32,570 --> 00:05:35,930
Doo Rim, mi a baj?

23
00:05:56,310 --> 00:05:57,930
Mi van nagymamával?

24
00:05:58,910 --> 00:06:01,280
Kikísértem.

25
00:06:04,870 --> 00:06:06,900
Köszönöm, Jin Joo.

26
00:06:12,300 --> 00:06:13,580
Na Doo Rim.

27
00:06:18,340 --> 00:06:22,100
Te...

28
00:06:23,730 --> 00:06:25,870
Ne csináld többé!

29
00:06:29,860 --> 00:06:31,930
Hogy kedveled Choi Kang Joo-t.

30
00:06:33,160 --> 00:06:35,220
Többé ne kedveld!

31
00:06:35,220 --> 00:06:37,520
Nem akarom, hogy ezt tedd.

32
00:06:40,560 --> 00:06:43,340
Nézz magadra!

33
00:06:45,510 --> 00:06:49,460
Az egyetlen dolog, amit tehetsz,
hogy kifulladásig sírsz.

34
00:06:50,970 --> 00:06:53,370
Rendben. Ez teljesen lehetséges.

35
00:06:55,280 --> 00:06:58,240
Érthető, hogy érzelmeket táplálsz Choi

36
00:06:58,260 --> 00:07:01,230
Kang Joo iránt a vele töltött
sok idő után.

37
00:07:02,480 --> 00:07:05,120
Ő jóképű, gazdag,

38
00:07:06,340 --> 00:07:12,000
plusz okos is, ezért furcsa lenne,
ha nem estél volna bele.

39
00:07:18,110 --> 00:07:20,560
De te nem Jang Yi Kyung vagy.

40
00:07:24,460 --> 00:07:28,880
Na Doo Rim nem kedvelheti
Choi Kang Joo-t.

41
00:07:30,830 --> 00:07:32,700
Miért nem?

42
00:07:34,720 --> 00:07:44,010
Mert nem vagyok gazdag,
szép vagy okos?

43
00:07:44,920 --> 00:07:46,900
Ezért?

44
00:07:46,900 --> 00:07:51,390
Butus, nem akarom, hogy nehezebb
legyen neked.

45
00:07:52,490 --> 00:07:55,010
Azt hiszed, örökké hazudhatsz neki?

46
00:07:55,010 --> 00:07:57,890
Amikor később kiderül az igazság, és

47
00:07:57,910 --> 00:08:00,810
Choi Kang Joo azt mondja,
nem akar téged többé,

48
00:08:00,810 --> 00:08:05,490
és maradj távol tőle,
mit fogsz csinálni?

49
00:08:05,490 --> 00:08:07,570
Jin Joo.

50
00:08:08,870 --> 00:08:12,170
De még mindig annyira akarok
ragaszkodni Choi Kang Joo-hoz.

51
00:08:13,240 --> 00:08:16,330
Nagyon-nagyon ragaszkodni akarok hozzá.

52
00:08:17,310 --> 00:08:22,330
Ha megtehetem, vele akarom tölteni
az egész hátralévő életemet.

53
00:08:50,650 --> 00:08:52,920
Asszonyom! Asszonyom!

54
00:08:52,920 --> 00:08:55,260
Mi az? Mi zaklatott fel ennyire?

55
00:08:55,260 --> 00:08:56,710
Kérem, azonnal jöjjön ki!

56
00:08:56,710 --> 00:09:01,560
Kang Joo... Mit tegyünk?

57
00:09:04,400 --> 00:09:06,330
Kang Joo! Mit csinálsz?

58
00:09:06,330 --> 00:09:08,470
Hagyd abba! Mi a baj?

59
00:09:09,640 --> 00:09:11,550
Mit csinálsz?

60
00:09:11,550 --> 00:09:15,170
Hagyj békén!
Megőrülök!

61
00:09:16,300 --> 00:09:17,850
Te bolond fiú!

62
00:09:17,850 --> 00:09:20,750
Drágám!

63
00:09:20,750 --> 00:09:23,560
Bolond.

64
00:09:23,560 --> 00:09:26,580
Még a saját érzelmeidet sem
tudod irányítani.

65
00:09:26,580 --> 00:09:29,660
Hogy várod el, hogy elfogadd
más szívét?

66
00:09:32,100 --> 00:09:33,860
Ha illúziókba estél, és nincs

67
00:09:33,880 --> 00:09:35,650
bátorságod leküzdeni a félelmeidet,

68
00:09:35,650 --> 00:09:37,650
akkor most sétálj el ettől az egésztől!

69
00:09:41,960 --> 00:09:43,510
Mit csinálsz? Gyere velem!

70
00:10:05,500 --> 00:10:07,360
Miért hívtad fel Choi Kang Joo-t?

71
00:10:07,360 --> 00:10:09,780
Mire gondoltál?

72
00:10:11,460 --> 00:10:13,260
Hogy érted, hogy mire gondoltam?

73
00:10:14,700 --> 00:10:18,000
Rosszul éreztem magam Doo Rim miatt,
és azt gondoltam, így elbúcsúzhatnak.

74
00:10:18,000 --> 00:10:20,960
Nem értem, miért választottad
ezt az utat. Miért?

75
00:10:20,960 --> 00:10:23,190
Fejezd be, oppa!

76
00:10:23,190 --> 00:10:26,130
Amit anya csinált, az olyan rossz?

77
00:10:26,130 --> 00:10:28,150
Miért vagy dühös rá?

78
00:10:28,150 --> 00:10:29,580
Maradj ki ebből!
Semmit sem tudsz.

79
00:10:29,580 --> 00:10:30,920
Mit nem tudok?

80
00:10:30,920 --> 00:10:34,000
Most egyre őrültebb leszel Doo Rim miatt.

81
00:10:34,460 --> 00:10:37,290
Nem másért, csak Doo Rim miatt.

82
00:10:37,290 --> 00:10:40,590
Hogy teheted ezt anyával?

83
00:10:46,730 --> 00:10:48,910
És most te is tiszta vagy,
ugye, Yi Hyun?

84
00:10:50,130 --> 00:10:52,000
Hol rejtőzöl te Doo Rim szívében?

85
00:10:54,720 --> 00:10:58,880
Úgy hangzik, mintha azért tetted volna,
hogy tegyem túl magam Doo Rimon.

86
00:11:02,280 --> 00:11:05,540
Függetlenül ettől, szeretném,
hogy ez legyen az utolsó alkalom,

87
00:11:05,550 --> 00:11:08,810
amikor Doo Rim miatt felemeljük
egymással a hangunkat

88
00:11:10,080 --> 00:11:12,030
Nem tudok rájönni,
mire gondolsz.

89
00:11:12,030 --> 00:11:16,210
Nem segíthetek, de nem csodálkoznék,
ha más okból hívtad volna fel.

90
00:11:20,810 --> 00:11:22,120
Más okból?

91
00:11:24,640 --> 00:11:26,410
Ha azt akarod, hogy túltegyem
magam rajta,

92
00:11:26,410 --> 00:11:30,010
rengeteg más módon elintézhetted volna.

93
00:11:30,010 --> 00:11:34,640
- Már mondtam. Én...
- Rosszul érezted magad Doo Rim miatt?

94
00:11:34,640 --> 00:11:37,590
Persze. Mondhatjuk, hogy ez történt.

95
00:11:51,970 --> 00:11:53,640
Anya.

96
00:11:54,830 --> 00:11:57,010
Nem kell aggódnod!

97
00:12:17,280 --> 00:12:20,790
Mr. Park, én vagyok. Azt akarom, hogy
vizsgálj meg valamit más tudta nélkül.

98
00:12:52,630 --> 00:12:55,380
Asszonyom, én vagyok.

99
00:12:57,590 --> 00:13:00,650
Hová mész?

100
00:13:00,650 --> 00:13:02,630
Veled mehetek?

101
00:13:02,630 --> 00:13:05,310
Nagyon gyorsan el kell mennem
valahová.

102
00:13:05,310 --> 00:13:08,870
Ne aggódj miattam, és várj
meg az étteremben!

103
00:13:45,500 --> 00:13:47,490
Hogy érzed magad?

104
00:13:47,490 --> 00:13:50,430
Már jól vagyok.

105
00:13:51,220 --> 00:13:53,750
Tehát mi az, amiről beszélni
akartál velem?

106
00:13:57,870 --> 00:14:01,270
Senki sincs otthon. Mondd el, mi az!

107
00:14:05,120 --> 00:14:07,120
Mi az?

108
00:14:07,120 --> 00:14:09,990
Szeretnék alkut kötni veled.

109
00:14:13,510 --> 00:14:16,590
Semmi vesztenivalód nincs benne.

110
00:14:16,590 --> 00:14:23,130
Szeretném, ha meghallgatnál, és
megértenéd, amit kérek.

111
00:14:26,320 --> 00:14:28,390
Nem vagyok biztos benne,
mit akarsz mondani.

112
00:14:28,390 --> 00:14:31,390
Magyarázd el, hogy megértsem!

113
00:14:33,570 --> 00:14:36,910
Szeretnék Choi Kang Joo
menyasszonya lenni.

114
00:14:36,910 --> 00:14:39,000
Mi?

115
00:14:39,000 --> 00:14:41,380
A menyasszonya akarok lenni.

116
00:14:42,470 --> 00:14:44,880
Még ha csak egy napig is
élek a feleségeként.

117
00:15:31,150 --> 00:15:32,800
Nem. Teljesen kizárt!

118
00:15:32,800 --> 00:15:35,610
Te is akartad ezt a házasságot.

119
00:15:35,610 --> 00:15:38,280
Semmi vesztenivalód nincs.

120
00:15:40,160 --> 00:15:42,050
Elveszted az életed. Hogy ne lenne
vesztenivalóm?

121
00:15:44,840 --> 00:15:46,730
Ez nem számít nekem.

122
00:15:46,730 --> 00:15:48,970
Még ha el is vesztem az életem.

123
00:15:50,080 --> 00:15:52,620
Hogy hagyhatnám, amikor világos, hogy
valami történni fog veled?

124
00:15:52,620 --> 00:15:54,530
Nem tudom elfogadni az alkut.

125
00:15:54,530 --> 00:15:57,250
- Asszonyom!
- Úgy teszek, mintha nem hallottam volna semmit.

126
00:15:57,250 --> 00:15:58,910
Menned kéne.

127
00:15:58,910 --> 00:16:00,970
Kérlek, könyörgöm!

128
00:16:02,420 --> 00:16:05,340
Nem hiszem, hogy tudnék Kang Joo
nélkül élni.

129
00:16:10,100 --> 00:16:12,700
Kérem, hadd maradjak Kang Joo oldalán!

130
00:16:18,360 --> 00:16:22,920
Érted, milyen veszélyes ez?

131
00:16:28,610 --> 00:16:32,730
Biztos vagy benne, hogy bármi történik,
nem gondolod meg magad?

132
00:16:38,720 --> 00:16:43,770
De ha valami okból semmi
nem történik velem,

133
00:16:43,770 --> 00:16:48,100
akkor hagyd, hogy továbbra is
Kang Joo mellett maradjak!

134
00:16:51,500 --> 00:16:54,850
Kérlek, adj egy esélyt, hogy
elmondjam Kang Joo-nak az igazat!

135
00:16:55,790 --> 00:17:01,980
Hadd álljak Kang Joo mellett nem Jang
Yi Kyungként, hanem Na Doo Rimként.

136
00:17:04,580 --> 00:17:07,470
Azt hiszed, Kang Joo-nak ez rendben lesz?

137
00:17:11,600 --> 00:17:14,120
Nem akarok hazudni neki többé.

138
00:17:15,820 --> 00:17:21,050
Még ha Kang Joo el is hagy engem,
el akarom mondani neki az igazat.

139
00:17:22,540 --> 00:17:26,720
Megengeded, hogy megtegyem?

140
00:17:47,480 --> 00:17:50,240
Nem is kellett megkérnünk,
és ő felajánlotta

141
00:17:50,250 --> 00:17:53,030
magát meghalni.
Milyen kedves lány.

142
00:17:56,100 --> 00:17:59,870
Egy szerelem, amiért érdemes meghalni...
Ez gyönyörű.

143
00:17:59,870 --> 00:18:02,320
Olyannyira, hogy féltékennyé tesz.

144
00:18:43,950 --> 00:18:46,400
Miért nem veszed fel a telefont?

145
00:18:47,570 --> 00:18:49,280
Lemerültél?

146
00:18:50,630 --> 00:18:52,840
Rendben van, ha így kint járkálsz?

147
00:18:52,840 --> 00:18:55,510
Nem, nincs rendben.

148
00:18:56,710 --> 00:18:59,650
A lábam ingatag és a testem
annyira gyenge.

149
00:18:59,660 --> 00:19:02,610
Nem tudom kiszállni az autóból,
még akkor sem, ha megkérsz rá.

150
00:19:09,110 --> 00:19:10,650
Csatold be magad!

151
00:19:32,650 --> 00:19:35,230
Mi az? Még soha nem láttad
az arcom korábban?

152
00:19:38,660 --> 00:19:40,630
Most már sokkal jobban érzem magam!

153
00:19:40,630 --> 00:19:44,070
Tudod, hogy azt mondják, hogy beteg
lehetsz, ha nem látod azt, aki hiányzik?

154
00:19:44,070 --> 00:19:47,230
Azt hiszem, a szerelem miatt
lettem beteg.

155
00:19:47,230 --> 00:19:49,760
Ez mind a te hibád.

156
00:19:50,930 --> 00:19:55,960
Ne gyere a rossz fickóhoz, és kéresd meg
a másik srácot, hogy hibáztathasd.

157
00:19:57,430 --> 00:20:00,250
Ez miattad történt, ezért a te hibád.

158
00:20:00,250 --> 00:20:02,890
Miért akarod, hogy mást hibáztassak?

159
00:20:05,030 --> 00:20:09,070
A menyasszonyod akarok lenni.

160
00:20:12,050 --> 00:20:14,550
Tényleg meg akarsz halni, igaz?

161
00:20:14,550 --> 00:20:16,420
Igazad van!

162
00:20:16,420 --> 00:20:18,580
Még ha csak egy napra is,

163
00:20:18,580 --> 00:20:21,280
a menyasszonyodként fogok meghalni.

164
00:20:31,380 --> 00:20:32,640
Fogd be a szád!

165
00:20:33,670 --> 00:20:35,850
Jobb, ha nem szólsz még egy szót.

166
00:20:48,620 --> 00:20:50,880
Hé! Megőrültél?

167
00:20:52,520 --> 00:20:54,240
Elment az eszed?

168
00:20:59,000 --> 00:21:00,140
Mi a baj veled?

169
00:21:00,140 --> 00:21:02,020
Tényleg meg akarsz halni?

170
00:21:02,020 --> 00:21:04,680
Mit számít neked, hogy meghalok-e,
vagy sem?

171
00:21:05,850 --> 00:21:08,230
Te vagy, aki először elhagyott!

172
00:21:08,230 --> 00:21:09,590
Jang Yi Kyung!

173
00:21:09,590 --> 00:21:11,450
Te gyáva!

174
00:21:14,130 --> 00:21:16,640
Hogy lehetsz olyan biztos benne,
hogy valami történik velem?

175
00:21:17,760 --> 00:21:19,590
Nincs olyan dolog, mint
az előre elrendelt jövő.

176
00:21:19,590 --> 00:21:22,210
Miért akarod feladni ebben a pillanatban
csak azért, mert

177
00:21:22,210 --> 00:21:25,790
a jövőben talán valami történik velünk?

178
00:21:27,180 --> 00:21:29,260
Függetlenül attól, hogy
milyen erős az ellenfél,

179
00:21:29,260 --> 00:21:31,930
még akkor sincs bátorságod
szembenézni vele,

180
00:21:31,940 --> 00:21:34,620
ha elbuksz, és darabokra törsz?

181
00:21:35,420 --> 00:21:37,830
Biztos vagyok benne, hogy
meg tudjuk harcolni.

182
00:21:37,830 --> 00:21:40,610
Veled.

183
00:21:43,200 --> 00:21:45,320
Biztos vagy benne, hogy nem
fogod megbánni?

184
00:21:46,750 --> 00:21:50,900
Biztos, hogy nem fogod megbánni, hogy
hagytál kisétálni az egész életedből?

185
00:21:54,700 --> 00:21:56,750
Amitől a legjobban félek, az az,

186
00:21:56,750 --> 00:22:03,940
hogy soha többé nem láthatlak újra.

187
00:22:06,110 --> 00:22:10,960
Nem akarom egész életemben azt bánni,
hogy nem veled töltöttem el az életemet.

188
00:22:44,120 --> 00:22:47,970
Szóval, kérdezhetek valamit?

189
00:22:47,970 --> 00:22:51,190
Persze. Bármit, amit
tudni akarsz rólam.

190
00:22:53,990 --> 00:22:58,240
Az elnökről. Miért akarja törölni
az esküvőt?

191
00:22:58,240 --> 00:23:00,910
Az elnök?

192
00:23:02,460 --> 00:23:04,460
Te sem tudod az okát?

193
00:23:04,460 --> 00:23:08,360
Az igazság az...

194
00:23:09,710 --> 00:23:11,340
Ezt titokban kell tartanod!

195
00:23:11,340 --> 00:23:14,700
Ez a titkok titka.

196
00:23:23,370 --> 00:23:24,840
Igaz ez?

197
00:23:24,840 --> 00:23:27,240
Senki sem tudja, ha ez
valóban igaz-e vagy sem.

198
00:23:27,240 --> 00:23:29,690
Akár elhiszed, akár nem,
ez csak egy pletyka.

199
00:23:29,690 --> 00:23:32,910
De tekintve, hogy mennyire törölni
akarja az

200
00:23:32,930 --> 00:23:36,160
esküvőt, nem lehet teljesen képtelenség.

201
00:23:39,520 --> 00:23:45,100
Miért érdekel annyira az elnök?

202
00:23:45,100 --> 00:23:46,940
Mi?

203
00:23:51,100 --> 00:23:53,500
Egyél még egy kicsit!

204
00:24:01,740 --> 00:24:04,270
Hallottam valami furcsát, amikor
ma a barátaimmal ebédeltem.

205
00:24:05,570 --> 00:24:07,560
Hogy érted ezt?

206
00:24:07,560 --> 00:24:10,720
Vannak pletykák, hogy Kang Joo
törölni akarja az esküvőjét.

207
00:24:11,860 --> 00:24:14,240
Mi folyik itt?

208
00:24:19,040 --> 00:24:20,560
Igaznak kell lennie.

209
00:24:21,850 --> 00:24:23,890
Miért próbálja lemondani az esküvőt?

210
00:24:33,700 --> 00:24:35,620
Choi úr itthon van!

211
00:24:36,880 --> 00:24:38,340
Hazajöttél.

212
00:24:41,530 --> 00:24:43,150
Helló!

213
00:24:47,000 --> 00:24:48,570
Nem kell kikísérned.
Menj be!

214
00:25:05,070 --> 00:25:06,550
Történt valami?

215
00:25:08,530 --> 00:25:11,190
Hallott Kang Joo szakításáról.

216
00:25:15,650 --> 00:25:17,360
Mindent elmondtál neki?

217
00:25:17,360 --> 00:25:20,820
Mi mást tehettem volna? Már tudta,
hogy valami történik.

218
00:25:20,820 --> 00:25:23,940
Nem tudtam tovább elrejteni.

219
00:25:44,570 --> 00:25:46,140
Jól érzed magad?

220
00:25:48,740 --> 00:25:51,190
Mint látható, teljesen jól vagyok.

221
00:25:55,150 --> 00:26:00,050
Anya mondott neked valamit?

222
00:26:07,080 --> 00:26:14,230
Még ha bármi bántót mondott is
a kapcsolatunkról...

223
00:26:14,230 --> 00:26:17,890
Miért próbálsz okot adni rá, hogy
aggódjon érted?

224
00:26:21,300 --> 00:26:26,150
Nagyon hálás vagyok neked
és anyukádnak.

225
00:26:26,150 --> 00:26:30,060
Nem akarok bocsánatot kérni
tőle miattad.

226
00:26:30,060 --> 00:26:33,010
Tudom, hogy nem tudlak rávenni,
hogy legyél mellettem.

227
00:26:33,010 --> 00:26:35,400
De te és Choi Kang Joo
nem lehettek együtt.

228
00:26:35,400 --> 00:26:37,510
Kettőtöknek nincs esélye.

229
00:26:37,510 --> 00:26:41,090
Csak nehezebb lesz neked, hogy olyanhoz
ragaszkodsz, akivel nem lehetsz együtt.

230
00:26:41,090 --> 00:26:44,570
Tudom.

231
00:26:46,500 --> 00:26:52,220
Tudom, szóval nem
kell aggódnod miattam.

232
00:26:55,950 --> 00:26:58,600
Most megyek. Pihenj egy kicsit!

233
00:27:17,670 --> 00:27:19,180
Sajnálom, egész idáig
el kellett jönnöd.

234
00:27:20,600 --> 00:27:22,450
Ez rendben van.

235
00:27:24,190 --> 00:27:26,580
Kimerültnek nézel ki.

236
00:27:30,280 --> 00:27:33,500
Kang Joo sincs túl jól
az utóbbi időben.

237
00:27:33,500 --> 00:27:35,630
Úgy viselkedik, mint még soha.

238
00:27:37,300 --> 00:27:40,980
Kang Joo azért küzd, hogy
visszatartsa magát.

239
00:27:46,270 --> 00:27:48,970
Az ok, amiért látni akartalak,

240
00:27:48,970 --> 00:27:52,020
hogy halljam, mit gondolsz.

241
00:27:53,110 --> 00:27:56,050
Anyukád határozottan nemet mondott.

242
00:27:56,430 --> 00:27:59,360
Ugyanúgy érzel?

243
00:28:01,570 --> 00:28:07,960
Nem akarom elveszíteni Kang Joo-t.

244
00:28:10,560 --> 00:28:14,640
De ha a családod
ellenzi a házasságot?

245
00:28:15,820 --> 00:28:19,920
Ez nem változtat azon, ahogy érzek.

246
00:28:21,610 --> 00:28:25,570
Sokkal jobban érzem magam, miután
hallottam, hogyan érzel.

247
00:28:26,850 --> 00:28:29,480
Van valami, amiben segíthetek?

248
00:28:31,290 --> 00:28:33,920
Kérlek, csendben támogass minket!

249
00:28:33,920 --> 00:28:36,720
Amíg Kang Joo meggondolja magát.

250
00:28:52,450 --> 00:28:54,350
Mi hozott ide bejelentés nélkül?

251
00:28:55,610 --> 00:28:58,370
Tudod, miért vagyok itt.

252
00:28:59,570 --> 00:29:03,250
Nem vagyok benne biztos. Azt hiszem,
valamit el kell mondanod nekem.

253
00:29:08,180 --> 00:29:10,170
Hong Man Soo.

254
00:29:10,170 --> 00:29:13,780
Hallottam, hogy több, mint harminc
éven át dolgozott neked.

255
00:29:15,520 --> 00:29:17,990
Miért akarsz tudni róla?

256
00:29:17,990 --> 00:29:22,540
Ő is nagyon jól ismeri az autóbalesetet,
ami harminc évvel ezelőtt történt.

257
00:29:25,310 --> 00:29:29,730
Mindannyian tudjátok, mi van itt
mostanában.

258
00:29:31,100 --> 00:29:34,160
Ezek azok az idők, amikor lábujjhegyen
kell dolgoznotok,

259
00:29:34,160 --> 00:29:37,510
és meg kell győződnötök róla, hogy ne
zavarjátok meg azokat, akikért dolgozunk.

260
00:29:37,510 --> 00:29:46,130
Figyelnünk kell rá, mit mondunk,
és hogyan cselekszünk.

261
00:29:48,520 --> 00:29:50,220
Miért nem válaszoltok nekem?

262
00:29:50,220 --> 00:29:52,870
- Nincs igazam?
- Rendben!

263
00:29:52,870 --> 00:29:56,490
Talán ki kéne rúgnom mindenkit.

264
00:29:56,490 --> 00:29:59,460
- Válaszoljatok hangosan!
- Rendben!

265
00:30:01,210 --> 00:30:06,010
Hallgassátok meg, amit mondok.

266
00:30:06,010 --> 00:30:08,810
Ha nem akarjátok, hogy kirúgjanak,

267
00:30:08,810 --> 00:30:11,040
akkor bölcs döntéseket kell hoznotok.

268
00:30:12,500 --> 00:30:18,030
Talán közvetlenül jelentek
az asszonyunknak,

269
00:30:18,030 --> 00:30:23,610
de a szívemben nem másnak
jelentek, mint...

270
00:30:24,840 --> 00:30:30,200
Én...

271
00:30:34,810 --> 00:30:37,250
- Kisasszony! Elmegy?
- Igen.

272
00:30:39,060 --> 00:30:44,070
- Később találkozunk.
- Rendben. Biztonságos utat!

273
00:30:49,040 --> 00:30:50,560
Biztonságos utat!

274
00:30:56,660 --> 00:31:01,020
- Asszonyom!
- Mit csinált mindenki kint?

275
00:31:01,780 --> 00:31:06,050
Csak a helyükre tettem őket.

276
00:31:06,050 --> 00:31:10,300
Azt hiszem, ha csak odafigyelsz, mit
mondasz, nem lesz semmi problémánk.

277
00:31:12,130 --> 00:31:15,920
Asszonyom! Miért volt itt a kisasszony?

278
00:31:16,350 --> 00:31:17,910
A házasság még nem került a lefolyóba?

279
00:31:17,930 --> 00:31:19,500
Tessék, újra!

280
00:31:20,750 --> 00:31:23,700
Miért nem tudsz csendben maradni
csak egy másodpercre?

281
00:31:34,330 --> 00:31:36,300
Hová mentek?

282
00:31:36,300 --> 00:31:39,970
Mindegyiküket ki kell rúgnom,
vagy valami.

283
00:31:54,960 --> 00:31:56,910
Nincs olyan dolog, mint
az előre elrendelt jövő.

284
00:31:56,910 --> 00:31:59,300
Miért akarod feladni ebben a pillanatban
csak azért, mert

285
00:31:59,300 --> 00:32:02,320
a jövőben valami történhet velünk?

286
00:32:05,130 --> 00:32:07,150
Biztos vagy benne, hogy nem
fogod megbánni?

287
00:32:09,060 --> 00:32:12,950
Biztos, hogy nem fogod megbánni, hogy
hagytál kisétálni az egész életedből?

288
00:32:28,020 --> 00:32:29,280
Mit csinálsz itt ilyenkor?

289
00:32:33,090 --> 00:32:35,100
Van valami, amit meg
szeretnék beszélni veled.

290
00:32:42,020 --> 00:32:46,490
Van még valami, amiről beszélnünk kell,
amikor az esküvőt már töröltük?

291
00:32:48,200 --> 00:32:52,580
Szeretném újrakezdeni Yi Kyunggal.

292
00:32:57,060 --> 00:33:02,300
Csak azért hívtalak a kórházba,
hogy elbúcsúzzatok.

293
00:33:02,300 --> 00:33:05,110
Semmi más motiváció nem volt emögött.

294
00:33:05,110 --> 00:33:07,730
Belegondoltál ebbe?

295
00:33:07,730 --> 00:33:13,040
Kérlek, add meg a jóváhagyásodat.
Azért jöttem ide, hogy ezt kérjem.

296
00:33:16,430 --> 00:33:21,620
Szóval azt kéred, hogy adjam neked
Yi Kyung életét?

297
00:33:46,310 --> 00:33:47,460
Fogd ezt a nyakláncot!

298
00:33:47,460 --> 00:33:50,490
Ez egy kicsit nyomasztó,
így vissza akartam adni.

299
00:33:50,490 --> 00:33:56,080
Most, hogy semmi sem maradt, amit
visszaadjak, fejezzük itt be.

300
00:33:59,280 --> 00:34:01,620
Anyuka.

301
00:34:01,620 --> 00:34:03,810
Ha csak egy kicsit is törődsz
Yi Kyunggal,

302
00:34:03,810 --> 00:34:05,840
nem kellene ezt tenned.

303
00:34:05,840 --> 00:34:08,020
Te törölted az esküvőt.

304
00:34:08,030 --> 00:34:10,220
Azt hiszed, amit teszel, annak
van értelme?

305
00:34:13,320 --> 00:34:14,710
Sajnálom.

306
00:34:14,710 --> 00:34:17,070
Nem, nincs semmi, amit sajnálnod kéne.

307
00:34:17,070 --> 00:34:19,040
Valójában hálás vagyok azért,
amit tettél.

308
00:34:20,270 --> 00:34:22,490
Ha nem döntöttél volna
a szakítás mellett,

309
00:34:22,490 --> 00:34:24,950
akkor teljesen tudatlanul mentünk
volna bele a házasságba.

310
00:34:27,870 --> 00:34:29,450
Szerelmes vagyok belé.

311
00:34:30,930 --> 00:34:33,380
Olyannyira, hogy ragaszkodni
akarok hozzá.

312
00:34:34,610 --> 00:34:36,470
Túl késő.

313
00:34:36,470 --> 00:34:39,550
Már tudom, miért utasította el az összes
család a házassági

314
00:34:39,560 --> 00:34:42,650
javaslatot, a miénket kivéve.

315
00:34:42,650 --> 00:34:44,850
Azt hiszed, hagyom, hogy
összeházasodjatok?

316
00:34:44,850 --> 00:34:48,970
Szerelem? Yi Kyung élete sokkal
fontosabb a szerelmednél.

317
00:34:48,970 --> 00:34:54,440
Amit menteni próbálok, az
Yi Kyung élete, nem a szerelem.

318
00:35:18,940 --> 00:35:20,490
Doo Rim, én vagyok.

319
00:35:20,490 --> 00:35:22,800
Choi Kang Joo itt volt.

320
00:35:25,320 --> 00:35:28,990
Azt mondta, újra akarja kezdeni veled.

321
00:35:51,270 --> 00:35:52,970
Mi hozott ide bejelentés nélkül?

322
00:35:54,690 --> 00:35:58,820
Te vagy az, aki bejelentés nélkül
ment a házamba.

323
00:36:01,240 --> 00:36:05,690
Hű, úgy hallottam, a nagy
Choi Kang Joo letérdelt.

324
00:36:08,810 --> 00:36:12,600
El sem hiszem, hogy kihagytam
egy ilyen fontos jelenetet.

325
00:36:12,600 --> 00:36:15,280
Biztos vagyok benne, hogy annyira
szórakoztató lett volna látni.

326
00:36:15,280 --> 00:36:17,580
Hogy tudsz ezzel most viccelődni?

327
00:36:28,280 --> 00:36:29,460
Mit csinálsz?

328
00:36:31,100 --> 00:36:35,250
Köszönöm. Hogy visszavettél.

329
00:36:36,480 --> 00:36:40,220
Ez nem jelenti azt, hogy megölelhetsz,
ahol csak akarsz.

330
00:36:40,220 --> 00:36:42,870
Sokkal kevésbé az irodámban.

331
00:36:44,210 --> 00:36:46,270
Nem szabad?

332
00:36:46,270 --> 00:36:48,670
Olyan ártatlanul viselkedtél korábban.

333
00:36:50,100 --> 00:36:52,260
Egy játékos vagy, igaz?

334
00:36:52,260 --> 00:36:54,260
És miért gondolod ezt?

335
00:36:54,260 --> 00:36:56,640
Azt mondod, ez miattam van?

336
00:36:59,380 --> 00:37:02,500
Szóval mostantól vigyáznod kell rám.

337
00:37:05,720 --> 00:37:11,170
Azért találkoztam anyukáddal,
mert vigyázni akarok rád.

338
00:37:14,390 --> 00:37:19,660
Akkor beszélnünk kéne róla,
hogy tudsz vigyázni rám?

339
00:37:40,600 --> 00:37:41,680
Hé!

340
00:37:41,680 --> 00:37:44,260
Kim Bong Sook!

341
00:37:44,260 --> 00:37:48,540
Doo Rim! Doo Rim!
Doo Rim! Doo Rim!

342
00:37:50,400 --> 00:37:52,720
Hé! Állj meg ott!

343
00:37:55,660 --> 00:37:58,260
Állj meg ott!

344
00:38:06,866 --> 00:38:07,977
Hé!

345
00:38:34,700 --> 00:38:36,220
Roo Mi.

346
00:38:36,960 --> 00:38:38,630
Azért jöttél, hogy Kang Joo-val
találkozz?

347
00:38:38,630 --> 00:38:41,100
Igen.

348
00:38:44,410 --> 00:38:46,470
Hallottam, hogy a családod
ellenzi a házasságot.

349
00:38:46,490 --> 00:38:48,560
Mit fogsz csinálni?

350
00:38:48,560 --> 00:38:51,760
Szakítasz Kang Joo-val?

351
00:38:53,510 --> 00:38:57,590
Nem. Feleségül megyek hozzá.

352
00:38:58,690 --> 00:39:00,960
A családod cége miatt?

353
00:39:03,510 --> 00:39:05,690
Nem.

354
00:39:05,690 --> 00:39:09,170
A Kang Joo iránti valódi érzéseim miatt.

355
00:39:10,790 --> 00:39:13,630
Később találkozunk.

356
00:39:15,750 --> 00:39:17,910
Nem félsz?

357
00:39:23,210 --> 00:39:27,170
Ha feleségül mész Kang Joo-hoz,
meghalhatsz.

358
00:39:29,090 --> 00:39:31,650
- De te...
- Amitől igazán félek, hogy

359
00:39:31,650 --> 00:39:34,300
elengedjem Kang Joo-ot, és
az életem

360
00:39:34,310 --> 00:39:36,970
hátralévő részében ezt
a döntést bánjam.

361
00:39:38,940 --> 00:39:42,400
Igaz, hogy sok mindent gondoltam
rólad,

362
00:39:42,400 --> 00:39:44,580
de tudom, hogy nem azért tettél
sok mindent, mert utálsz

363
00:39:44,590 --> 00:39:46,780
engem, hanem mert annyira
kedveled Kang Joo-t.

364
00:39:49,030 --> 00:39:51,130
Megértem, mit miért tettél.

365
00:39:51,130 --> 00:39:53,510
Nem foglak utálni.

366
00:39:55,980 --> 00:39:58,440
Később találkozunk.

367
00:40:22,810 --> 00:40:24,710
Most már előjöhetsz.

368
00:40:29,300 --> 00:40:32,080
Nem tudom, ki vagy,

369
00:40:32,080 --> 00:40:34,200
de köszönöm.

370
00:40:35,600 --> 00:40:39,610
Ha hálás vagy, adok egy esélyt,
hogy visszafizesd.

371
00:40:39,610 --> 00:40:42,270
Beszélhetünk?

372
00:40:42,270 --> 00:40:44,180
Elnézést?

373
00:40:45,710 --> 00:40:48,220
Amikor megnéztem az apartmanok biztonsági
felvételeit, ahogy kérte,

374
00:40:48,220 --> 00:40:50,980
megerősítést nyert, hogy Ma asszony
járt ott néhányszor.

375
00:40:51,960 --> 00:40:54,890
Ez egy példány a felvételekről.
Vethet rá egy pillantást.

376
00:40:59,410 --> 00:41:00,710
Mi a helyzet a húgommal?

377
00:41:00,710 --> 00:41:03,050
Nem volt bizonyíték arra, hogy
Jang Yi Kyung

378
00:41:03,060 --> 00:41:05,400
bármeddig is ott tartózkodott volna.

379
00:41:05,400 --> 00:41:07,540
Nem volt szerződés,
sem bérleti aláírás

380
00:41:07,560 --> 00:41:09,710
sem Ma asszonytól, sem
Jang Yi Kyungtól.

381
00:41:09,710 --> 00:41:13,690
- Biztos vagy benne?
- Igen, biztos vagyok benne.

382
00:41:13,690 --> 00:41:17,210
Kérlek, ne feledd, hogy amit kértem,

383
00:41:17,220 --> 00:41:20,750
arra Ma asszony soha nem jöhet rá.

384
00:41:20,750 --> 00:41:23,140
Igen, emlékezni fogok.

385
00:41:43,600 --> 00:41:45,950
Úgy tettem, ahogy kérte.

386
00:41:45,950 --> 00:41:52,440
Szép munka. Kérlek, továbbra is
jelentsd nekem, amire Yi Hyun kér.

387
00:41:52,440 --> 00:41:55,110
Igen, úgy lesz.

388
00:41:55,110 --> 00:42:00,200
Ne feledd, hogy mindez
az Oh Sung Építészetért van.

389
00:42:00,200 --> 00:42:03,210
Igen. Most megyek.

390
00:43:33,090 --> 00:43:35,970
<i>Decemberben volt Choi Kang Joo
beiktatása.</i>

391
00:43:35,970 --> 00:43:38,930
<i>A hívások akkor kezdődtek,
amikor Yi Kyung eltűnt.</i>

392
00:43:42,400 --> 00:43:43,820
Mi folyik itt?

393
00:44:03,740 --> 00:44:05,100
Mit csinálsz itt?

394
00:44:06,410 --> 00:44:08,250
Egy barátommal találkoztam.

395
00:44:08,250 --> 00:44:10,790
A barátom ebben az épületben él.

396
00:44:10,790 --> 00:44:13,140
Honnan tudtad?

397
00:44:13,140 --> 00:44:15,850
Csak az számít, hogy visszajött.
Miért olyan fontos ez?

398
00:44:15,850 --> 00:44:17,460
Beszéltél vele az étteremről?

399
00:44:17,460 --> 00:44:22,000
Ha a közelben lakik, figyelni és
vigyázni tudunk rá.

400
00:44:22,000 --> 00:44:23,860
A dolgok tönkremennek, ha
Yi Kyung megy.

401
00:44:23,860 --> 00:44:25,560
Nincs más választásunk,
mint Doo Rimot küldeni.

402
00:44:25,560 --> 00:44:28,410
Ez a hely most már a tiéd.

403
00:44:28,410 --> 00:44:30,390
Kang Joo családjának nem áll
szándékában törölni az esküvőt.

404
00:44:30,390 --> 00:44:33,380
Csak meg kell győznöd Kang Joo-t
az esküvőről.

405
00:44:50,320 --> 00:44:52,390
Nem volt bizonyíték arra, hogy
Jang Yi Kyung

406
00:44:52,400 --> 00:44:54,490
bármilyen módon ott tartózkodott.

407
00:44:54,490 --> 00:44:56,820
Nem volt egy szerződés
vagy bérleti aláírás,

408
00:44:56,830 --> 00:44:59,170
sem Ma asszonytól,
sem Jang Yi Kyungtól.

409
00:45:16,610 --> 00:45:17,700
Mi ez az egész?

410
00:45:17,700 --> 00:45:20,890
Mi?

411
00:45:23,330 --> 00:45:24,420
Várj!

412
00:45:25,840 --> 00:45:28,200
Kivel fogsz találkozni?

413
00:45:29,770 --> 00:45:31,380
Yi Hyun oppával.

414
00:45:31,380 --> 00:45:33,530
Azt mondta, ma sokáig dolgozik.

415
00:45:36,380 --> 00:45:38,110
Te!

416
00:45:38,970 --> 00:45:40,140
Mi az?

417
00:45:40,140 --> 00:45:45,570
Még ételt is visz neki.
Biztosan randevúznak.

418
00:45:50,300 --> 00:45:55,820
Be kell jönnöd, ha idáig eljöttél.
Nem mehetsz el csak így!

419
00:45:55,820 --> 00:45:58,120
Nagymama, ne tedd ezt!

420
00:45:58,120 --> 00:45:59,890
Én félek tőled.

421
00:45:59,890 --> 00:46:02,710
Leültetsz, és újra megversz?

422
00:46:02,710 --> 00:46:04,640
Kizárt! Kizárt!

423
00:46:04,640 --> 00:46:06,850
Gyere be! Gyere be! Gyere be!

424
00:46:06,850 --> 00:46:08,780
Gyere be!

425
00:46:08,780 --> 00:46:12,600
Ülj le! Ülj le ide!

426
00:46:14,640 --> 00:46:20,130
Nem is tudtam, hogy megbecsült ember
vagy a munkádban.

427
00:46:20,130 --> 00:46:23,350
Nagyon sajnálom, hogy nem
ismertelek meg.

428
00:46:25,780 --> 00:46:28,720
Nem tudtam.

429
00:46:28,720 --> 00:46:32,350
Igazad volt a jóslattal.

430
00:46:32,350 --> 00:46:36,690
Azon a napon az unokám
kórházba került,

431
00:46:36,690 --> 00:46:38,970
és majdnem meghalt.

432
00:46:42,900 --> 00:46:46,160
Nagymama, most már hiszel nekem?

433
00:46:46,160 --> 00:46:48,310
Természetesen!

434
00:46:48,310 --> 00:46:53,020
Ezért kérlek, folytasd, amit aznap
mondani akartál!

435
00:47:06,120 --> 00:47:11,360
Nem tudom, miért, de itt
baljós és sötét energia van.

436
00:47:12,470 --> 00:47:14,780
A torkom is kiszáradt.

437
00:47:16,870 --> 00:47:20,040
Nézzenek rám! Várj egy percet!

438
00:47:20,040 --> 00:47:23,620
Hozok neked egy nagy menüt.

439
00:47:25,340 --> 00:47:27,800
Nagymama, majd jövök.

440
00:47:27,800 --> 00:47:32,030
Oké! Jó szórakozást!

441
00:47:45,360 --> 00:47:46,410
Hol szerezted ezt a karkötőt?

442
00:47:47,360 --> 00:47:49,440
- Mit csinálsz?
- Hol szerezted?

443
00:47:49,440 --> 00:47:52,180
Ajándékba kaptam.

444
00:47:52,180 --> 00:47:54,400
Valaki azt mondta, ez egy
szerencsetalizmán, és nekem adta.

445
00:47:56,070 --> 00:47:58,880
Miért fogod az unokám kezét?

446
00:47:58,880 --> 00:48:00,480
Engedd el!

447
00:48:00,480 --> 00:48:02,580
Nagymama, ki ez az ember?

448
00:48:02,580 --> 00:48:06,010
Nem kell tudnod. Most menj!

449
00:48:17,190 --> 00:48:22,000
Nagymama, az az ifjú hölgy
az unokád?

450
00:48:22,000 --> 00:48:26,110
Természetesen! Ő az én egyetlen,
drága unokám.

451
00:48:28,490 --> 00:48:30,710
Hogy történhet ez meg...

452
00:48:30,710 --> 00:48:37,050
Nagymama, sajnálom. Ez nem
olyasmi, amit megbeszélhetek veled.

453
00:48:37,050 --> 00:48:41,810
De el kell mondanod nekem mindent.
Nem mehetsz el csak így!

454
00:48:41,810 --> 00:48:43,570
- Kérlek, ne tedd ezt!
- Nem lehet!

455
00:48:44,510 --> 00:48:48,040
- Nem! Mondd el!
- Nem tudom. Sajnálom!

456
00:48:49,450 --> 00:48:51,270
Elnézést!

457
00:48:53,340 --> 00:48:56,940
Mindig bajba kerülök a nagymama
miatt, amikor idejövök.

458
00:49:04,790 --> 00:49:06,320
Mit tegyek?

459
00:49:07,360 --> 00:49:09,490
Nem is tudja, hogy ez nem szerencse,
hanem

460
00:49:09,500 --> 00:49:11,650
a halál árnyéka közelít hozzá.

461
00:49:11,650 --> 00:49:15,370
Nem lesz könnyű megkímélni az életét.

462
00:49:15,370 --> 00:49:18,550
El kellene mondanom neki vagy sem?

463
00:49:19,720 --> 00:49:21,880
Óvatosnak kell lennem az ilyen
dolgokkal.

464
00:49:24,640 --> 00:49:26,530
Nem tudom.

465
00:49:31,180 --> 00:49:32,990
Eskü szerelemből?

466
00:49:32,990 --> 00:49:36,580
Mi az? Nem tetszik?

467
00:49:36,580 --> 00:49:38,150
Csak mi ketten? Senki más?

468
00:49:39,620 --> 00:49:42,100
Nem jó hazudni a szüleinknek,

469
00:49:42,100 --> 00:49:44,950
de ez az egyetlen út.

470
00:49:44,950 --> 00:49:47,320
Plusz, ki mondja, hogy hatalmas
ceremónián és rengeteg

471
00:49:47,330 --> 00:49:49,710
ember előtt kell összeházasodnunk?

472
00:49:49,710 --> 00:49:52,060
Kit érdekel mindenki más?

473
00:49:52,060 --> 00:49:53,780
Az a fontos, hogy a szívünk

474
00:49:53,790 --> 00:49:55,530
évek múlva is ugyanaz marad.

475
00:49:57,150 --> 00:50:02,230
Még ha nincs is gyémánt gyűrűm,
vagy esküvői ruhám.

476
00:50:03,640 --> 00:50:07,820
Még ha csak egy pitypanggyűrűm is van.

477
00:50:07,820 --> 00:50:11,260
Ha a szél fújja a kezemet,

478
00:50:11,270 --> 00:50:14,720
és a levelek suttognak nekem,

479
00:50:14,720 --> 00:50:20,650
és ha a nap a fákon süt le ránk,
és megáld minket...

480
00:50:22,960 --> 00:50:26,290
Azt hiszem, ez elég jelentőségteljes
és gyönyörű.

481
00:50:32,690 --> 00:50:34,210
Gondolj bele!

482
00:50:34,210 --> 00:50:38,460
Ez az egyetlen módja annak, hogy
elfogadja a családunk.

483
00:50:43,130 --> 00:50:45,640
Azt mondtad, te vagy ennek az
otthonnak a védelmezője?

484
00:50:47,350 --> 00:50:49,280
Te ezt az otthont őrzöd.

485
00:50:50,430 --> 00:50:54,790
Én megvédem a szívem tulajdonosát.

486
00:50:56,510 --> 00:51:00,870
Ha ez a sorsom, elé állok.

487
00:51:00,870 --> 00:51:04,170
Még ha elbukhatok és
darabokra is törhetek.

488
00:51:04,170 --> 00:51:07,850
A nőért, akié a szívem.

489
00:51:27,500 --> 00:51:30,390
- Hol vagy?
- Már majdnem a plázában vagyok.

490
00:51:30,390 --> 00:51:32,660
Nem azt mondtad, hogy ma
sokáig dolgozol?

491
00:51:32,660 --> 00:51:36,860
Hol vagy? Csináltam neked ételt.

492
00:51:36,860 --> 00:51:39,410
Oké. Azonnal ott leszek.
Várj meg az irodámban!

493
00:51:39,410 --> 00:51:41,150
Oké.

494
00:51:43,620 --> 00:51:45,050
Igazából, meggondoltam magam.

495
00:51:45,050 --> 00:51:47,330
Itt fogok várni.

496
00:51:47,330 --> 00:51:51,120
Így sokkal hamarabb láthatom
az arcodat.

497
00:51:52,160 --> 00:51:55,680
És meg kell keresned.

498
00:51:55,680 --> 00:51:58,220
Mondtam, hogy várj az irodámban.

499
00:51:58,220 --> 00:52:00,540
Soha nem hallgatsz rám.

500
00:52:00,540 --> 00:52:03,040
Oké, várj, ahol van!
Mindjárt ott leszek.

501
00:52:17,300 --> 00:52:18,920
Sokáig tart neki.

502
00:52:25,200 --> 00:52:26,580
Helló!

503
00:52:30,260 --> 00:52:31,860
Helló!

504
00:52:31,860 --> 00:52:34,520
Menjetek előre!

505
00:52:39,670 --> 00:52:41,250
Az elnökkel találkozik?

506
00:52:41,250 --> 00:52:43,700
Igen. Úton vagy hazafelé?

507
00:52:43,700 --> 00:52:47,650
Igen. Az elnök úr nem volt
az irodájában.

508
00:52:47,650 --> 00:52:50,160
Tudja, hogy itt van?

509
00:52:50,160 --> 00:52:54,040
Megegyeztünk, hogy találkozunk,
de már várok egy ideje.

510
00:52:55,120 --> 00:52:56,350
Szeretné, hogy felhívjam?

511
00:52:56,350 --> 00:52:58,730
Nem! Ez rendben van.

512
00:52:59,930 --> 00:53:01,610
Lassan minden dolgozó hazamegy, és

513
00:53:01,620 --> 00:53:03,310
lekapcsolják a villanyokat,
és bezárják a plázát.

514
00:53:03,310 --> 00:53:06,530
- Azt tervezi, hogy itt marad?
- Csak egy picit várok még.

515
00:53:07,770 --> 00:53:10,620
Köszönöm az aggodalmadat.

516
00:53:10,620 --> 00:53:13,260
Rendben. Akkor most megyek.

517
00:53:21,380 --> 00:53:23,300
Miért nem jön?

518
00:54:03,620 --> 00:54:04,760
Mi folyik itt?

519
00:54:13,010 --> 00:54:14,300
Ez a hold.

520
00:55:00,390 --> 00:55:01,720
Azonnal megtaláltál.

521
00:55:01,720 --> 00:55:04,330
Tudtad, hogy itt vagyok.

522
00:55:04,330 --> 00:55:06,580
Mindig, bárhol is legyek.

523
00:55:09,310 --> 00:55:11,320
Miért kell a hold?

524
00:55:12,880 --> 00:55:14,490
És mi ez?

525
00:55:14,490 --> 00:55:17,860
Van egy mese, hogy két ember
sorsát

526
00:55:17,870 --> 00:55:21,260
összeköti egy vörös zsinór
az ujjaik körül.

527
00:55:21,260 --> 00:55:23,740
Te és én már össze vagyunk kötve
egy hasonló zsinórral.

528
00:55:28,070 --> 00:55:30,390
Az ég végéig és a Föld végéig,

529
00:55:32,020 --> 00:55:34,040
akkor is, ha egy másik
birodalomban vagy.

530
00:55:35,590 --> 00:55:38,360
Ha egyszer a lánc összekötött,
nem lehet eltörni.

531
00:55:39,890 --> 00:55:43,160
Még ha a végén egy szívfájdító,
fájdalmas úton járunk is,

532
00:55:45,500 --> 00:55:47,690
soha nem fogom elengedni a kezed.

533
00:55:49,400 --> 00:55:51,600
Szeretlek.

534
00:56:17,550 --> 00:56:19,340
Legyél a menyasszonyom!

535
00:56:23,600 --> 00:56:26,160
Elég sokáig tartott.

536
00:56:27,590 --> 00:56:29,440
Nem vagyok túl jó a várakozásban.

537
00:57:07,470 --> 00:57:09,300
Mostantól mindenről gondoskodom.

538
00:57:09,300 --> 00:57:11,970
Függetlenül attól, hogy golyók
vagy gyűlölködő szavak,

539
00:57:11,980 --> 00:57:14,660
kettőnkért mindent elintézek.

540
00:57:16,990 --> 00:57:19,320
A családod kiakad, ha rájönnek.

541
00:57:21,420 --> 00:57:23,310
Ne szólj egy szót sem,
és ülj nyugodtan!

542
00:57:23,310 --> 00:57:25,730
Mindent elintézek.

543
00:57:28,890 --> 00:57:30,660
Bízol bennem?

544
00:57:33,240 --> 00:57:35,160
Vezess óvatosan!

545
00:57:35,160 --> 00:57:38,360
Menj be!

546
00:58:07,320 --> 00:58:09,200
Biztos vagy benne, hogy nem
fogod megbánni?

547
00:58:29,090 --> 00:58:31,710
Azt kérdeztem, biztosan nem
bánod-e meg.

548
00:58:34,820 --> 00:58:38,100
Igen. Nem fogom megbánni.

549
00:58:40,630 --> 00:58:45,400
A döntésed miatt úgy néz ki, mindketten
Choi Kang Joo menyasszonya leszünk.

550
00:58:46,980 --> 00:58:52,030
Egy személy a halálban.
És a másik a valós életben.

551
00:58:54,850 --> 00:58:57,590
Ez nem egy rossz üzlet nekem.

552
00:58:58,620 --> 00:59:01,080
Ahogy mondtad, ha valami
történik veled,

553
00:59:01,090 --> 00:59:03,560
átvehetem a helyed, mivel
úgy nézek ki, mint te.

554
00:59:03,560 --> 00:59:07,200
Az emberek észre sem fogják venni.

555
00:59:10,970 --> 00:59:17,750
Nem gondolod, hogy ez okból
nézünk ki ugyanúgy?

556
00:59:20,310 --> 00:59:25,660
Hogy lehetséges legyen egy egyébként
reménytelen szerelem?

557
00:59:27,030 --> 00:59:30,700
Talán azt akarod hinni, hogy az átok
nem igaz.

558
00:59:32,760 --> 00:59:35,480
Van egy jelenlét, ami azt az otthont
védi.

559
00:59:36,880 --> 00:59:40,370
Egy jelenlét, aki éveken keresztül ott
időzött.

560
00:59:42,740 --> 00:59:45,210
Valószínűleg hamarosan
találkozol vele.

561
00:59:46,620 --> 00:59:52,410
Kíváncsi vagyok, ugyanúgy érzel-e majd,
miután találkoztál vele.

562
01:00:10,050 --> 01:00:11,800
<i>Ma megkérte a kezemet.</i>

563
01:00:11,800 --> 01:00:16,290
<i>Olyan, mint egy álom.
Olyan boldog vagyok, hogy félek.</i>

564
01:00:17,310 --> 01:00:20,610
<i>Félek, hogy ez a boldogság
esetleg összetörik.</i>

565
01:00:24,700 --> 01:00:26,440
<i>Olyan valaki volt, akivel még
soha nem találkoztam.</i>

566
01:00:27,890 --> 01:00:29,730
<i>Megkérdezett...</i>

567
01:00:29,730 --> 01:00:34,440
<i>Hogy akkor is hozzámennék-e,
ha elveszítem az életemet.</i>

568
01:01:36,790 --> 01:01:38,400
Ez egy szép nyaklánc.

569
01:01:55,780 --> 01:01:57,360
Te!

570
01:01:59,060 --> 01:02:00,950
Hogy találtál meg itt?

571
01:02:00,950 --> 01:02:04,210
Annak a nyakláncnak a tulajdonosa
akarsz lenni, ugye?

572
01:02:07,840 --> 01:02:10,330
Ki vagy te?

573
01:02:11,630 --> 01:02:13,700
Mit akarsz tőlem?

574
01:02:16,970 --> 01:02:20,630
A karkötő, amit adtam...

575
01:02:20,630 --> 01:02:24,820
Még mindig hiszed, hogy
szerencsét hoz?

576
01:02:25,850 --> 01:02:29,530
A szerelemért cserébe fel fogod
adni az életedet.

577
01:02:40,540 --> 01:02:42,600
<i>Van egy létezés, ami azt az otthont
védi.</i>

578
01:02:43,730 --> 01:02:47,270
Egy jelenlét, aki éveken keresztül ott
időzött.

579
01:02:55,800 --> 01:03:06,290
<i>Fordította: Limo
www.kaiti-team.gportal.hu</i>

