﻿1
00:00:25,690 --> 00:00:28,950
<i>10.rész</i>

2
00:00:33,600 --> 00:00:34,940
Válaszolj!

3
00:00:34,940 --> 00:00:40,240
Még ha el is veszíted az életedet?
Még mindig a menyasszonya akarsz lenni?

4
00:00:53,450 --> 00:00:54,880
Mit csinál?

5
00:01:42,710 --> 00:01:44,540
Jin Joo.

6
00:01:51,250 --> 00:01:52,550
Mi történt?

7
00:01:52,550 --> 00:01:55,320
Nem azt mondtad, hogy
vele találkozol?

8
00:01:58,720 --> 00:02:00,090
Beszélhetnénk?

9
00:02:33,870 --> 00:02:38,810
<i>Pillanat. Ha feleségül megy Kang Joo-hoz,
egyébként is meg fog halni.</i>

10
00:02:39,890 --> 00:02:42,190
<i>Nem kell megszabadulnom tőle
olyan hamar.</i>

11
00:02:43,500 --> 00:02:45,660
<i>Érdekes, Jang Yi Kyung.</i>

12
00:02:47,340 --> 00:02:49,370
Azt mondtad, velem találkozol.
Kivel voltál?

13
00:02:51,870 --> 00:02:53,800
Choi Kang Joo-val voltál?

14
00:02:56,230 --> 00:02:58,170
Sajnálom, oppa.

15
00:02:58,170 --> 00:03:00,440
Azonnal hagyd abba! Mondtam, hogy ne
találkozz Choi Kang Joo-val.

16
00:03:02,920 --> 00:03:04,150
Oppa...

17
00:03:04,150 --> 00:03:07,020
Gondolod, hogy csak véletlen egybeesés,
hogy Yi Kyung eltűnt?

18
00:03:08,150 --> 00:03:09,880
Minden el volt tervezve
az elejétől kezdve.

19
00:03:09,880 --> 00:03:11,840
Téged belerángattak ebbe.

20
00:03:13,780 --> 00:03:15,770
Hogy érted?

21
00:03:15,770 --> 00:03:18,170
A kezdetektől az életeddel játszottak.

22
00:03:18,170 --> 00:03:19,810
Anyám tudott az átokról,

23
00:03:19,820 --> 00:03:21,470
ami a Choi családon ül,

24
00:03:21,470 --> 00:03:23,400
és ezért tett róla, hogy ilyen
messzire elmenj.

25
00:03:23,400 --> 00:03:24,250
Még mindig nem érted?

26
00:03:24,250 --> 00:03:28,980
Anyám egész idő alatt az orrodnál
fogva vezetett téged.

27
00:03:31,090 --> 00:03:33,540
Ennek semmi értelme.

28
00:03:34,810 --> 00:03:36,520
Hogy tehet ilyet?

29
00:03:36,520 --> 00:03:39,910
Nem vagyok biztos benne, milyen
beszélgetésed volt vele,

30
00:03:41,300 --> 00:03:44,490
de arra fog használni, hogy
később kicseréljen Yi Kyungra.

31
00:03:46,420 --> 00:03:48,840
Hidd el, amit mondok!
Lehet, hogy nem akarod elhinni,

32
00:03:48,840 --> 00:03:50,950
de ez az igazság.

33
00:03:54,760 --> 00:03:57,060
Nem hiszek az átokban.

34
00:03:57,060 --> 00:04:01,330
Amiért aggódom, az az hogy
még ha az átok nem is igaz,

35
00:04:01,330 --> 00:04:05,360
megsérülsz, ha nem hagyod el
Choi Kang Joo-t.

36
00:04:08,020 --> 00:04:10,000
Csak egy nő lehet
Choi Kang Joo menyasszonya.

37
00:04:10,000 --> 00:04:11,930
Mégis két nő van ugyanolyan arccal.

38
00:04:11,930 --> 00:04:15,080
Ha az egyiknek kettőjük közül
el kell tűnnie,

39
00:04:15,080 --> 00:04:17,800
akkor ki mit gondolsz, ki lesz az?

40
00:04:25,420 --> 00:04:27,000
Sétálj el most!

41
00:04:28,440 --> 00:04:32,690
Ha elengeded Choi Kang Joo-t,
semmi sem fog történni.

42
00:05:06,800 --> 00:05:08,610
Régebben utáltam ezt a dalt.

43
00:05:11,230 --> 00:05:16,570
Mert amikor hallottam ezt a dalt, olyan
voltál, mintha egy másik ember lennél.

44
00:05:19,060 --> 00:05:21,020
Biztos vagyok benne, hogy
nagyon fájdalmas volt.

45
00:05:22,260 --> 00:05:25,470
Miután elveszítetted az első
szerelmed... Ebben az irodában...

46
00:05:26,940 --> 00:05:28,880
Minden napot azzal töltöttél,
hogy rá vágytál.

47
00:05:35,180 --> 00:05:37,380
És téged figyelve, azt
gondoltam magamban,

48
00:05:38,960 --> 00:05:41,550
nem akarom úgy élni az életem,
mint te.

49
00:05:53,280 --> 00:05:58,960
De azt hiszem, ugyanolyan döntést hozok,
mint amit te hoztál.

50
00:06:01,700 --> 00:06:04,180
Ha most elvesztem Yi Kyungot,

51
00:06:04,180 --> 00:06:07,080
azt hiszem, ezt egész életemben
bánni fogom.

52
00:06:36,410 --> 00:06:37,580
Válaszolj!

53
00:06:38,640 --> 00:06:40,770
Még ha el is veszíted az életed?

54
00:06:40,770 --> 00:06:44,500
Még mindig a menyasszonya akarsz lenni?

55
00:06:50,370 --> 00:06:52,280
A menyasszonya leszek.

56
00:06:52,280 --> 00:06:54,930
Még ha el is veszíted az életed?

57
00:06:57,410 --> 00:06:58,570
Igen.

58
00:06:59,430 --> 00:07:02,130
Még ha el is vesztem az életem.

59
00:07:18,430 --> 00:07:21,060
Nagymama, olyan szép vagy!

60
00:07:21,060 --> 00:07:23,890
Ez a szín túl világos?

61
00:07:23,890 --> 00:07:26,370
Nem. Ez tökéletes rajtad.

62
00:07:26,370 --> 00:07:28,100
Vegyük meg!

63
00:07:28,110 --> 00:07:29,850
Nincs okom rá, hogy ezt viseljem.

64
00:07:29,850 --> 00:07:32,930
Jól vagyok. Csak vásárolj
valamit magadnak!

65
00:07:32,930 --> 00:07:35,060
Oké, oké.

66
00:07:35,060 --> 00:07:37,860
Vegyünk valamit neked, és aztán
valamit nekem.

67
00:07:38,950 --> 00:07:40,700
- Kérem, ezt írja fel!
- Oké.

68
00:07:41,650 --> 00:07:43,500
Gyerünk!

69
00:07:49,440 --> 00:07:50,810
Milyen, nagymama?

70
00:07:50,810 --> 00:07:52,710
Jó?

71
00:07:54,470 --> 00:07:57,050
Talán azért, mert drága,
de nagyon finom.

72
00:07:57,050 --> 00:07:59,120
A hús olyan puha.

73
00:08:01,830 --> 00:08:03,570
Vegyél ilyet is!

74
00:08:08,720 --> 00:08:11,790
Ez édes és finom is.

75
00:08:13,070 --> 00:08:14,790
Mit csinálsz? Egyél!

76
00:08:22,060 --> 00:08:23,900
Sajnálom, nagymama.

77
00:08:23,900 --> 00:08:25,750
Miről beszélsz? Miről?

78
00:08:26,950 --> 00:08:29,380
Mert nem tudtalak elhozni korábban
egy ilyen helyre.

79
00:08:29,380 --> 00:08:31,330
És mindig mondtam, teszek
róla, hogy az életed

80
00:08:31,350 --> 00:08:33,310
szép legyen, de valójában sosem tettem.

81
00:08:33,310 --> 00:08:35,770
Miről beszélsz?

82
00:08:35,770 --> 00:08:39,180
Minden egyes nap keményen
dolgozol,

83
00:08:39,180 --> 00:08:42,730
és semmit sem tettem érted,
pedig a nagymamád vagyok.

84
00:08:42,730 --> 00:08:46,020
Én vagyok az, aki sajnálja.

85
00:08:46,020 --> 00:08:48,060
Miért mondod, hogy semmit
nem tettél értem?

86
00:08:48,060 --> 00:08:50,860
Te neveltél fel azzá, aki most vagyok.

87
00:08:51,820 --> 00:08:55,190
Most, hogy az étterem lassan
kezd a helyére kerülni,

88
00:08:55,190 --> 00:08:58,650
ha találsz magadnak egy kedves férfit,
és hozzámész,

89
00:08:58,660 --> 00:09:02,130
semmi többet nem kívánhatok.

90
00:09:08,380 --> 00:09:10,820
Nagymama, ne menjek férjhez, és csak

91
00:09:10,830 --> 00:09:13,280
éljek veled életem végéig?

92
00:09:14,690 --> 00:09:18,540
Ó, istenem! Még viccből se mondj ilyet!

93
00:09:18,540 --> 00:09:20,520
A szavaid valósággá válnak.

94
00:09:21,870 --> 00:09:26,010
Doo Rim, te egy ajándék az égből,

95
00:09:26,010 --> 00:09:29,260
így találkozol egy kedves férfival,
és hozzámész.

96
00:09:32,770 --> 00:09:36,030
Ki tudja? Azt mondják, a dolgok mindig
közelebb vannak, mint gondolnánk.

97
00:09:36,030 --> 00:09:39,240
A másik feled lehet,
hogy már melletted van.

98
00:09:42,190 --> 00:09:46,740
Nagymama, holnap el kell mennem
Namhae-ba egy kicsit.

99
00:09:46,740 --> 00:09:48,400
Miért?

100
00:09:49,670 --> 00:09:51,850
Az ikrek anyja felhívott.

101
00:09:51,850 --> 00:09:54,380
Bong Sook néniről...

102
00:09:56,270 --> 00:09:57,980
Megtalálta azt a cafkát?

103
00:09:58,880 --> 00:10:01,670
Igen. Az emberek azt mondták,
látták őt.

104
00:10:01,670 --> 00:10:04,610
Így megkeresem a többiekkel.

105
00:10:04,610 --> 00:10:10,320
Namhae minden sarkát fésüld át,
és találd meg!

106
00:10:10,320 --> 00:10:14,020
Akik így elfutnak más emberek pénzével,

107
00:10:14,020 --> 00:10:17,160
megérdemlik, hogy elkapják őket,
és börtönbe kerüljenek.

108
00:10:19,900 --> 00:10:22,000
Siess, és egyél, nagymama!

109
00:10:22,000 --> 00:10:24,730
Oké.

110
00:10:34,150 --> 00:10:35,320
Mit csinálsz itt ilyen későn?

111
00:10:36,900 --> 00:10:40,520
Csak gondoltam, megállok, hogy
lássalak, mielőtt elmegyek.

112
00:10:41,950 --> 00:10:43,660
Láttam, hogy vakációra mész.

113
00:10:43,660 --> 00:10:48,730
És vettél két gyűrűt a pláza
ékszerüzletében.

114
00:10:50,080 --> 00:10:51,590
És?

115
00:10:51,590 --> 00:10:56,180
Azt hiszem, tudom,

116
00:10:56,180 --> 00:10:58,310
hová mész, és mit fogsz csinálni.

117
00:11:00,950 --> 00:11:02,700
Biztos vagy benne, hogy nem
fogod megbánni?

118
00:11:02,700 --> 00:11:05,120
A döntésed?

119
00:11:07,670 --> 00:11:09,170
Nem fogom megbánni.

120
00:11:12,440 --> 00:11:18,580
Oké. Akkor mától nem foglak kedvelni.

121
00:11:20,700 --> 00:11:22,510
De tudod,

122
00:11:22,510 --> 00:11:25,170
azt mondják, a vég a kezdete egy új
kezdetnek.

123
00:11:26,260 --> 00:11:31,200
A mai nap után, olyan dolgok is
történhetnek, amit soha sem képzeltél.

124
00:11:33,960 --> 00:11:36,270
Nem vagyok benne biztos,
hogy még akkor sem bánod meg.

125
00:11:38,620 --> 00:11:43,370
És azt hiszem, meg tudom érteni,
hogy miért

126
00:11:43,370 --> 00:11:46,590
nem bízol az emberekben, és miért nem
hagyod, hogy közel álljanak hozzád.

127
00:11:46,590 --> 00:11:48,920
Mert annyira megsérülsz,
mint amennyire bíztál.

128
00:11:50,620 --> 00:11:52,290
Ne bízz senkiben!

129
00:11:52,290 --> 00:11:54,890
Még magadban sem.

130
00:11:57,160 --> 00:12:01,520
Add át a gratulációmat az első
menyasszonyodnak!

131
00:12:16,510 --> 00:12:17,880
Holnap lesz?

132
00:12:20,710 --> 00:12:24,340
A cégünk miatt rohansz?

133
00:12:25,430 --> 00:12:28,830
Vagy azért, amit anyukám kért?

134
00:12:28,830 --> 00:12:31,020
Nem feltétlenül ezért.

135
00:12:32,350 --> 00:12:35,380
Ez felelősségvállalás a választásomért.

136
00:12:37,200 --> 00:12:41,770
Nem tudom, mi történik a döntésem
eredményeképpen,

137
00:12:41,770 --> 00:12:45,590
de senki sem tud könnyíteni a terhen,
ami rajtam van.

138
00:12:47,090 --> 00:12:49,320
Magam kell elintéznem.

139
00:12:53,280 --> 00:12:55,520
Azt mondta, ez az utolsó esélyem.

140
00:12:56,480 --> 00:12:59,070
Hogy elfussak, ha élni akarok.

141
00:13:06,260 --> 00:13:08,420
Végigjárom az utat, amit választottam.

142
00:13:09,860 --> 00:13:15,650
Ez az egyetlen mód arra, hogy örökké
Kang Joo mellett maradhassak.

143
00:13:16,850 --> 00:13:19,090
Micsoda neked Choi Kang Joo?

144
00:13:20,960 --> 00:13:24,510
Olyan fontos neked, hogy hajlandó vagy
érte kereskedni az életeddel?

145
00:13:31,120 --> 00:13:33,220
Ez volt az első alkalom,

146
00:13:34,670 --> 00:13:39,040
hogy valaki fontosabbnak tartott,
mint én saját magamat.

147
00:13:43,430 --> 00:13:48,160
Hogy engedhetnék el egy ilyen embert?

148
00:14:06,850 --> 00:14:07,910
Na Doo Rim.

149
00:14:07,910 --> 00:14:09,710
Mondd meg az igazat!

150
00:14:09,710 --> 00:14:11,630
Nem Namhae-ba mész, ugye?

151
00:14:13,020 --> 00:14:14,960
Mi?

152
00:14:17,580 --> 00:14:20,760
Felhívtam a családomat,
és megkérdeztem.

153
00:14:20,760 --> 00:14:24,050
Még egy szellemet is bolonddá tehetsz,
de engem nem.

154
00:14:25,070 --> 00:14:27,460
Nem mondtad el nagymamának, ugye?

155
00:14:28,620 --> 00:14:32,260
Ha nem árulod el nekem,
elmondom neki.

156
00:14:33,280 --> 00:14:35,050
Hová mész, kivel?

157
00:14:45,770 --> 00:14:47,560
Sajnálom, Jin Joo.

158
00:14:49,250 --> 00:14:52,390
Hogy elhagytam a könnyebb utat,
és a nehezebbet választottam.

159
00:14:54,890 --> 00:14:56,710
Te...

160
00:14:57,630 --> 00:14:59,300
Talán Choi Kang Joo-val?

161
00:15:20,300 --> 00:15:22,900
Valamit el kell mondanom.

162
00:15:29,360 --> 00:15:31,970
Az gondoltuk, ez az egyetlen út,

163
00:15:31,980 --> 00:15:34,600
hogy mindenki elfogadja
a kapcsolatunkat.

164
00:15:39,550 --> 00:15:43,680
Ha így éreztek, csináljátok.

165
00:15:47,780 --> 00:15:49,520
Egy költő egyszer azt írta:

166
00:15:50,650 --> 00:15:53,290
"Egy virág nem virágzik könnyedén."

167
00:15:56,450 --> 00:16:00,740
"Egy virág, ami ellen áll az erős
szélnek sokkal többet ér,

168
00:16:00,740 --> 00:16:04,130
és sokkal erősebb lesz."

169
00:16:46,820 --> 00:16:50,440
<i>A ma este után minden
visszakerül a helyére.</i>

170
00:16:51,630 --> 00:16:53,580
A ma este után.

171
00:16:55,100 --> 00:16:57,680
Jó utat!

172
00:16:58,600 --> 00:17:02,640
Mondd meg az ikrek családjának, és
mindenkinek, hogy üdvözlöm őket.

173
00:17:02,640 --> 00:17:04,950
Oké.

174
00:17:05,780 --> 00:17:09,710
Jin Joo, vigyázz nagymamára,
amíg távol vagyok!

175
00:17:11,240 --> 00:17:14,070
Oké.

176
00:17:16,410 --> 00:17:18,460
Visszajövök, nagymama.

177
00:17:27,160 --> 00:17:29,370
Hívj, amit odaérsz!

178
00:17:44,630 --> 00:17:45,920
Most menjünk be!

179
00:17:57,710 --> 00:17:59,880
Hosszú útra menni?

180
00:18:01,610 --> 00:18:05,330
Te jó ég! Tényleg jós vagy.

181
00:18:05,330 --> 00:18:09,770
Doo Rim csak most ment el Namhae-ba
elintézni valamit.

182
00:18:10,960 --> 00:18:13,840
Nagymama! Ez nem olyan.

183
00:18:13,840 --> 00:18:18,350
Most mondtad, hogy Doo Rim
elmegy egy hosszú útra.

184
00:18:19,520 --> 00:18:22,280
Az a hosszú út... Szóval...

185
00:18:25,430 --> 00:18:27,530
Te jó ég! Talán meghalok,
mire kinyögöd.

186
00:18:27,540 --> 00:18:29,640
Mondd el, mi az!

187
00:18:33,320 --> 00:18:34,970
Ez nem hosszú utazás
a szó szoros értelmében.

188
00:18:36,280 --> 00:18:39,390
A hosszú utazás, mint a halál. Egy
 olyan úton van, ami a halálba vezet.

189
00:18:40,860 --> 00:18:42,360
Mi?

190
00:18:42,360 --> 00:18:44,760
Halál?

191
00:18:47,620 --> 00:18:49,200
Te értéktelen bolond!

192
00:18:49,200 --> 00:18:51,000
Hogy mersz ilyen dolgot mondani egy

193
00:18:51,020 --> 00:18:52,830
lányról, aki előtt ott az egész élet?!

194
00:18:52,830 --> 00:18:55,490
Be kellene varrnom a szádat.

195
00:18:58,320 --> 00:19:01,030
Nagymama! Miért csinálod ezt?

196
00:19:01,030 --> 00:19:05,340
Azt kérted, mondjam el az igazat,
ezért elmondtam.

197
00:19:05,340 --> 00:19:07,670
Hogy mit teszel ezzel az információval,
az csak rajtad áll.

198
00:19:08,590 --> 00:19:10,770
Te értéktelen bolond!

199
00:19:21,590 --> 00:19:22,800
Doo Rim.

200
00:19:23,860 --> 00:19:26,970
- Oppa.
- Miért jöttél el egészen idáig?

201
00:19:26,970 --> 00:19:28,520
Nem mondtad, hogy jössz.

202
00:19:28,520 --> 00:19:30,440
Nem voltál elfoglalt, ugye?

203
00:19:32,800 --> 00:19:35,640
Mész valahova?

204
00:19:37,260 --> 00:19:40,110
El kell intéznem néhány dolgot
Namhae-ben.

205
00:19:40,850 --> 00:19:42,970
Csak beugrottam útközben.

206
00:19:42,970 --> 00:19:45,140
Mivel már nem láttalak egy ideje.

207
00:19:48,060 --> 00:19:49,860
És ezt oda akartam adni neked.

208
00:19:49,860 --> 00:19:53,930
Csomagoltam ennivalót, hogy ehess,
ha egy kicsit éhes leszel.

209
00:19:58,210 --> 00:20:00,470
Jól vagy, ugye?

210
00:20:01,930 --> 00:20:03,570
A dolog Choi Kang Joo-val?

211
00:20:07,100 --> 00:20:08,660
Ne aggódj!

212
00:20:08,660 --> 00:20:10,820
Oké. Menj Namhae-ba,
lélegezz egy kis

213
00:20:10,840 --> 00:20:13,010
tengeri szelet, és hagyj el mindent!

214
00:20:16,640 --> 00:20:24,870
Tudom, hogy nincs jogom azt mondani,
hogy köszönöm, és hogy sajnálom.

215
00:20:33,940 --> 00:20:36,140
Most megyek. Menj vissza!

216
00:20:36,140 --> 00:20:38,750
Köszönöm az ételt.

217
00:20:38,750 --> 00:20:40,580
Jó utat!

218
00:20:47,280 --> 00:20:49,130
Nem fogom elfelejteni.

219
00:20:50,220 --> 00:20:56,890
Micsoda hatalmas kényelem és
melegség forrás voltál nekem.

220
00:21:06,480 --> 00:21:08,380
Később találkozunk.

221
00:21:16,330 --> 00:21:21,550
Sajnálom. És köszönök mindent, oppa.

222
00:23:58,290 --> 00:23:59,540
Én, Choi Kang Joo

223
00:24:01,320 --> 00:24:03,930
feleségül veszlek,

224
00:24:03,930 --> 00:24:09,020
és esküszöm, hogy veled töltöm a hátra
lévő életemet, a halálom napjáig.

225
00:24:12,920 --> 00:24:14,920
Nem hátráltathat kísértés,

226
00:24:14,920 --> 00:24:17,130
olyan leszek, mint az erős szikla,
amely

227
00:24:17,150 --> 00:24:19,370
évszázadok és évezredekig áll,

228
00:24:19,370 --> 00:24:26,290
esküszöm, hogy ápolni és szeretni
foglak egész hátralévő életemben.

229
00:24:29,920 --> 00:24:33,100
Én...

230
00:24:35,350 --> 00:24:39,410
<i>Én, Na Doo Rim...</i>

231
00:24:40,640 --> 00:24:42,620
Én, Jang Yi Kyung

232
00:24:44,430 --> 00:24:51,010
mint a feleséged, esküszöm, hogy veled
töltöm az egész életemet a halálom napjáig.

233
00:24:54,380 --> 00:24:56,820
Még évezredek elteltével is,

234
00:24:56,820 --> 00:25:00,300
mint a szél és a napfény,

235
00:25:00,300 --> 00:25:03,060
melletted maradok.

236
00:25:03,060 --> 00:25:06,560
Esküszöm, hogy örökké ápolni
és szeretni foglak.

237
00:26:17,660 --> 00:26:21,070
Nézd! Ez olyan fényes!
Nem olyan, mintha

238
00:26:21,090 --> 00:26:24,510
az egész világ velünk ünnepelne?

239
00:26:34,350 --> 00:26:36,210
Igazából,

240
00:26:36,210 --> 00:26:40,990
Ami a legfényesebben ragyog ezen
a világon,

241
00:26:41,010 --> 00:26:45,800
az ellőttem van. Te vagy az, Kang Joo.

242
00:27:11,500 --> 00:27:12,790
Tadám!

243
00:27:13,680 --> 00:27:15,660
Ezek a kuponok, amiket csináltam.

244
00:27:16,420 --> 00:27:17,530
Kupon összeillő felső viselésére.

245
00:27:17,530 --> 00:27:19,280
Énekelni egy dalt.

246
00:27:22,450 --> 00:27:24,780
Adni egy csókot.

247
00:27:26,710 --> 00:27:28,050
Főzni.

248
00:27:28,050 --> 00:27:31,170
Kézen fogva együtt sétálni.

249
00:27:46,070 --> 00:27:48,040
Hol találtad ezeket a ruhákat?

250
00:27:49,360 --> 00:27:51,600
Mi az? Ez aranyos.

251
00:27:53,410 --> 00:27:54,720
Itt az étel.

252
00:27:56,960 --> 00:27:58,560
Köszönjük!

253
00:28:02,280 --> 00:28:03,590
Szereted ezt a fajta ételt?

254
00:28:07,230 --> 00:28:08,440
Próbáld ki!

255
00:28:09,560 --> 00:28:11,140
Siess!

256
00:28:14,930 --> 00:28:16,190
Ez forró!

257
00:28:16,190 --> 00:28:18,010
Jó, nem?

258
00:28:18,010 --> 00:28:20,670
Olyan az étvágyad,
mint egy kis gyereknek.

259
00:28:22,380 --> 00:28:27,160
Véres hurka kell mártott
fűszeres rizshez.

260
00:28:38,260 --> 00:28:42,270
Oppa! Ez a hölgy a barátnőd?

261
00:28:43,520 --> 00:28:46,180
Annyira figyelmes gyerek.

262
00:28:46,180 --> 00:28:50,750
Kölyök, ne ess bele ebbe
a férfiba!

263
00:28:50,750 --> 00:28:53,910
Csak most lett nős férfi.

264
00:28:57,060 --> 00:28:59,270
Túl jó vagy neki.

265
00:29:02,880 --> 00:29:04,220
Mi?

266
00:29:06,180 --> 00:29:08,290
Azt mondta, túl jó vagyok neked.

267
00:29:09,190 --> 00:29:14,080
Asszonyom, kifizetem ennek a fiatal
hölgynek a rendelését.

268
00:29:18,420 --> 00:29:19,960
Ne merj ránézni!

269
00:29:19,960 --> 00:29:22,400
Nem leszek kedves.

270
00:29:28,550 --> 00:29:29,920
Jó étvágyat!

271
00:29:37,210 --> 00:29:38,670
Jó étvágyat!

272
00:31:03,090 --> 00:31:04,730
<i>[Kedves Yi Hyun...]</i>

273
00:31:08,090 --> 00:31:10,960
<i>[Doo Rim...]</i>

274
00:31:24,250 --> 00:31:27,500
Nem tudom tovább pucolni.
Túlságosan csíp.

275
00:31:36,070 --> 00:31:39,760
Bármelyik másik férfi egy egész
teherautónyit megpucolt volna nekem.

276
00:31:41,730 --> 00:31:45,810
Rendben. Megpucolom. Megcsinálom.

277
00:31:54,410 --> 00:31:57,010
A specialitásom a hal ételek...

278
00:31:59,390 --> 00:32:02,380
Miért kellett megégnie pont egy olyan
fontos napon, mint a mai?

279
00:32:08,260 --> 00:32:09,600
Kóstold meg!

280
00:32:20,540 --> 00:32:23,090
Ha összehasonlítjuk ezt a
halételt azzal, amit

281
00:32:23,100 --> 00:32:25,660
Londonban, egy három Michelin-csillagos
étteremben ettem,

282
00:32:25,660 --> 00:32:28,490
ez nagyon hasonlít hozzá.
Ez jó.

283
00:32:28,490 --> 00:32:30,470
Nagyon jó. Jó!

284
00:32:30,470 --> 00:32:32,980
Meg vagyok lepve.

285
00:32:32,980 --> 00:32:34,940
Még sosem bókoltál nekem.

286
00:32:42,770 --> 00:32:45,060
Ha valamilyen okból...

287
00:32:46,060 --> 00:32:48,190
Csak talán...

288
00:32:49,200 --> 00:32:53,250
Ha valaki hazudik neked...

289
00:32:53,250 --> 00:32:58,060
Ha valaki hazudik neked,
mert nincs más választása...

290
00:32:59,080 --> 00:33:01,760
Mit gondolsz, mit tennél?

291
00:33:04,670 --> 00:33:07,230
Ez az, amit a legjobban utálok.

292
00:33:07,230 --> 00:33:10,780
A félrevezetőket. A hazugokat.

293
00:33:12,170 --> 00:33:14,470
Talán nem is néznék rá.

294
00:33:19,100 --> 00:33:23,270
Rejtegetsz valamit előlem?

295
00:33:25,480 --> 00:33:29,440
Mint egy bonyolult múltú
kapcsolatot, vagy valami?

296
00:33:31,180 --> 00:33:34,020
Ez nem olyan.

297
00:33:34,020 --> 00:33:37,050
Sokkal jobban gyanakszom,
mert dadogsz.

298
00:33:37,050 --> 00:33:39,810
Mondtam, hogy ez nem az.

299
00:33:40,870 --> 00:33:42,730
Egyél!

300
00:34:02,640 --> 00:34:03,940
Mondd el!

301
00:34:06,810 --> 00:34:11,500
Mikor dobogtattam meg először
a szívedet?

302
00:34:13,720 --> 00:34:15,200
Nem emlékszem.

303
00:34:17,510 --> 00:34:19,480
Én emlékszem.

304
00:34:24,250 --> 00:34:31,510
Akkor, amikor elestem itt, és te
beraktál a tolószékbe.

305
00:34:32,780 --> 00:34:36,800
Szívem olyan hevesen zakatolt,
hogy féltem, hogy felrobban.

306
00:34:40,690 --> 00:34:42,380
Most áruld el!

307
00:34:43,270 --> 00:34:45,550
Nem, ne mondd el!

308
00:34:45,550 --> 00:34:47,340
Megpróbálom kitalálni.

309
00:34:59,350 --> 00:35:01,920
Nem tudsz olyan alkalomra gondolni,
amikor

310
00:35:01,940 --> 00:35:04,520
talán elég vonzó lehettél, ugye?

311
00:35:04,520 --> 00:35:07,480
Paradicsom, tortaevő verseny.

312
00:35:07,480 --> 00:35:10,290
Falmászás.

313
00:35:10,290 --> 00:35:13,020
Ezek csak felháborító emlékek.

314
00:35:13,020 --> 00:35:15,320
Találtam egyet!

315
00:35:15,320 --> 00:35:17,440
A kórházban, mikor
megöleltelek hátulról!

316
00:35:23,800 --> 00:35:25,400
Nem.

317
00:35:25,400 --> 00:35:27,310
Ez nem az?

318
00:35:28,780 --> 00:35:30,490
Akkor mikor lehetett?

319
00:35:31,940 --> 00:35:33,880
Mikor volt? Mikor?

320
00:35:33,880 --> 00:35:37,290
Annyira kíváncsi vagyok!

321
00:35:38,350 --> 00:35:40,420
Ha nem mondod meg,
egész éjszaka

322
00:35:40,430 --> 00:35:42,510
követni és zavarni foglak.

323
00:35:42,510 --> 00:35:45,970
Oké. Később elmondom.

324
00:35:45,970 --> 00:35:47,870
Később mikor?

325
00:35:52,140 --> 00:35:53,670
Holnap.

326
00:35:55,660 --> 00:35:57,930
Holnap elmondom.

327
00:35:57,930 --> 00:36:00,370
Holnap?

328
00:36:07,970 --> 00:36:09,150
Holnap.

329
00:36:09,150 --> 00:36:12,280
Mondd el holnap!

330
00:36:36,080 --> 00:36:37,270
Szia, Jin Joo!

331
00:36:37,270 --> 00:36:40,360
Doo Rim azt mondta, hogy ne
mondjam el senkinek,

332
00:36:40,360 --> 00:36:44,210
de annyira aggódok miatta.

333
00:36:44,970 --> 00:36:47,090
Elment Choi Kang Joo-val?

334
00:36:48,450 --> 00:36:50,500
Még ne mondd el a nagymamájának!

335
00:36:50,510 --> 00:36:52,580
Megpróbálom megtalálni,
és visszahívlak.

336
00:37:21,690 --> 00:37:22,800
Hol van most Doo Rim?

337
00:37:24,330 --> 00:37:26,670
Miért engem kérdezel, hogy hol van?

338
00:37:30,160 --> 00:37:34,730
Ez a bérlet a helyre, ahol akkor
tartózkodtál, amikor eltűntél.

339
00:37:38,590 --> 00:37:41,000
Ez egy példány a biztonsági
felvételekről rólad

340
00:37:41,010 --> 00:37:43,430
és anyáról, ahogy be és ki mentek
az épületből.

341
00:37:47,550 --> 00:37:50,020
Jobban tudod nálam, mit jelent ez.

342
00:37:50,020 --> 00:37:53,980
Tudom, te és anya mit
próbáltok tenni Doo Rimmal.

343
00:37:56,180 --> 00:37:57,910
Doo Rim akarta megtenni.

344
00:37:58,980 --> 00:38:00,970
Doo Rim az, aki Choi Kang Joo-t
választotta.

345
00:38:00,970 --> 00:38:05,910
Feláldozta volna magát érte, anélkül,
hogy megkértük volna rá.

346
00:38:05,910 --> 00:38:08,350
Doo Rim mindent tud a tervetekről.

347
00:38:08,350 --> 00:38:10,750
Tudva mindezt Choi Kang Joo-t
választotta.

348
00:38:10,750 --> 00:38:14,180
Ha úgy dönt, hogy elmondja
Kang Joo-nak az igazat,

349
00:38:14,180 --> 00:38:17,750
akkor egy pillanat alatt kidobhatjátok
a terveteket az ablakon.

350
00:38:18,910 --> 00:38:20,760
Ez mindenkinek veszélyes.

351
00:38:20,760 --> 00:38:22,460
Ezt azonnal meg kell állítanunk.

352
00:38:22,460 --> 00:38:25,440
Hogyan mehetsz el odáig,
hogy elvedd valaki más életét?

353
00:38:25,440 --> 00:38:27,700
Neked és anyának elment az eszetek!

354
00:38:27,700 --> 00:38:29,330
Hogy tehet egy ember ilyet
egy másik emberi lénnyel?

355
00:38:29,330 --> 00:38:30,870
Ez lehetséges, mert emberek vagyunk!

356
00:38:30,870 --> 00:38:33,820
Mert ember vagyok nem vagyok
biztos benne, mit teszek legközelebb.

357
00:38:33,820 --> 00:38:36,270
Esetleg egyenesen Choi Kang Joo
otthonába mehetek!

358
00:38:36,270 --> 00:38:38,280
Azt akarod, hogy ezt tegyem?

359
00:39:03,000 --> 00:39:06,060
Anya, oppa úton van a villába.

360
00:39:06,060 --> 00:39:09,270
És azt mondta, hogy Doo Rim
mindent tud a tervünkről.

361
00:39:09,270 --> 00:39:12,840
Lehet, hogy mindent elmond
Choi Kang Joo-nak!

362
00:39:12,840 --> 00:39:15,810
Akkor ez még egy ok arra,
hogy ne éljen sokkal tovább.

363
00:39:16,820 --> 00:39:19,030
Nincs más választásunk, örökre el
kell hallgattatnunk.

364
00:39:21,100 --> 00:39:23,210
Az egésznek vége lesz holnap.

365
00:39:23,210 --> 00:39:26,590
Maradj erős, és várj!

366
00:39:52,880 --> 00:39:54,220
<i>Az első éjszakánk együtt.</i>

367
00:39:54,220 --> 00:39:57,750
<i>A legjobb éjszakai életemben, ami
idegessé és izgatottá tesz</i>

368
00:39:57,750 --> 00:40:01,310
<i>lesz az első és az utolsó éjszaka,
amit együtt töltünk.</i>

369
00:40:02,680 --> 00:40:05,370
<i>Nem félek attól, hogy bármi
történik velem.</i>

370
00:40:06,510 --> 00:40:10,540
<i>Amitől a legjobban félek, az a fájdalom
és a vágy, amit</i>

371
00:40:10,550 --> 00:40:14,590
<i>el kell viselnie, amikor már nem leszek.</i>

372
00:41:18,290 --> 00:41:19,760
Kang Joo.

373
00:41:20,750 --> 00:41:23,330
Nagyon fáradt vagyok.

374
00:41:27,250 --> 00:41:28,700
Oké.

375
00:42:17,310 --> 00:42:18,900
<i>A pillantásod...</i>

376
00:42:19,910 --> 00:42:21,590
<i>A hangod...</i>

377
00:42:21,590 --> 00:42:24,400
<i>És a légzésed hangja...</i>

378
00:42:24,400 --> 00:42:27,120
<i>Kincsként fogom őrizni a szívemben.</i>

379
00:42:29,000 --> 00:42:34,500
<i>Legyet, hogy a mai az utolsó,
amit valaha veled tölthetek.</i>

380
00:42:36,520 --> 00:42:39,240
<i>Még ha el is megyek,</i>

381
00:42:39,240 --> 00:42:41,800
<i>kérlek, emlékezz.</i>

382
00:42:42,930 --> 00:42:48,110
<i>Hogy az érzéseim irántad igazak voltak.</i>

383
00:42:49,880 --> 00:42:55,290
<i>Nem tudom, milyen jövő vár ránk
a mai este után.</i>

384
00:42:56,840 --> 00:42:58,120
<i>De nem foglak elengedni.</i>

385
00:42:58,120 --> 00:43:00,420
<i>Soha többé.</i>

386
00:43:01,710 --> 00:43:04,280
<i>Számtalan nap van előttünk,</i>

387
00:43:04,280 --> 00:43:07,650
<i>ami értelmetlen lenne nélküled.</i>

388
00:43:10,920 --> 00:43:13,300
<i>Nem engedem, hogy egyedül menj.</i>

389
00:43:13,300 --> 00:43:16,300
<i>Bárhová is mész, veled megyek,</i>

390
00:43:19,290 --> 00:43:21,320
<i>és melletted leszek.</i>

391
00:44:52,420 --> 00:44:54,830
Miért volt az álmom, olyan baljós?

392
00:46:39,680 --> 00:46:40,950
Jang Yi Kyung!

393
00:46:48,870 --> 00:46:50,720
Jang Yi Kyung!

394
00:46:52,930 --> 00:46:54,470
Jang Yi Kyung!

395
00:49:02,480 --> 00:49:04,160
Nem fogsz meghalni.

396
00:49:09,420 --> 00:49:12,550
A teszt valaki szörnyű kívánsága
miatt indult,

397
00:49:12,550 --> 00:49:17,660
hogy megtaláljuk az igaz szerelmet, ami
olyan erős, amit semmi nem állíthat meg.

398
00:49:19,460 --> 00:49:22,210
Ahogy el kell viselned a fagyos
és kellemetlen telet

399
00:49:22,210 --> 00:49:24,870
annak érdekében, hogy lásd
a virágok virágzását tavasszal,

400
00:49:24,870 --> 00:49:28,700
legyőzte a félelmeid, és megmutattad
a határozott, erős szerelmed.

401
00:49:30,030 --> 00:49:32,910
Átmentél a teszten.

402
00:49:37,610 --> 00:49:39,930
Azonban, ami sokkal ijesztőbb,
mint a halál,

403
00:49:39,950 --> 00:49:42,280
az a valóság, amivel hamarosan
szembe kerülsz.

404
00:49:43,600 --> 00:49:48,210
Nem én voltam, aki az életedet akarta,
hanem az emberek körülötted.

405
00:49:50,310 --> 00:49:54,700
Ha mellette akarsz maradni, le kell venned
a maszkod, és szembenézned a valósággal.

406
00:49:54,700 --> 00:49:59,490
Előfordulhat nagyobb fájdalom,
mint maga a halál.

407
00:49:59,490 --> 00:50:05,640
Lehet, hogy darabokra szakadsz,
és elborít a vér.

408
00:50:09,190 --> 00:50:13,750
A rendkívül ember, akiben a legjobban
bízol talán nem lesz képes elfogadni,

409
00:50:13,750 --> 00:50:18,400
és elhagy.

410
00:50:21,830 --> 00:50:28,390
Ennek ellenére még mindig ezen az úton
akarsz haladni?

411
00:50:38,900 --> 00:50:41,650
Ez kemény és magányos harc lesz.

412
00:50:41,650 --> 00:50:47,740
Hogy mit szerzel meg a végére,
azt senki sem tudja.

413
00:50:49,060 --> 00:50:53,600
Mert te alakítod a saját jövődet.

414
00:50:58,800 --> 00:51:01,260
Van valami, amit meg szeretnék kérdezni.

415
00:51:02,820 --> 00:51:05,480
Miért én minden ember közül?

416
00:51:06,610 --> 00:51:09,550
Saját magadnak kell rájönnöd.

417
00:51:11,550 --> 00:51:17,350
Most, készen állsz?

418
00:52:43,460 --> 00:52:44,750
Megmondtam.

419
00:52:45,840 --> 00:52:48,370
Nincs olyan dolog,
mint az előre elrendelt jövő.

420
00:52:49,640 --> 00:52:51,940
Hogy semmi sem fog történni velem.

421
00:53:03,400 --> 00:53:06,650
Az a személy, aki ezt a karkötőt
adta nekem mondta.

422
00:53:10,430 --> 00:53:14,530
Hogy mi alakítjuk a saját jövőnket.

423
00:53:51,710 --> 00:53:53,060
Mr. Park!

424
00:54:09,620 --> 00:54:10,860
Menj, és nézd meg!

425
00:56:29,870 --> 00:56:32,380
Sajnálom, hogy gondot okoztam.

426
00:56:36,000 --> 00:56:37,780
Yi Kyung nem tett semmi rosszat.

427
00:56:37,780 --> 00:56:39,910
Az egész az én...

428
00:56:39,910 --> 00:56:45,490
Most, hogy tudom, hogy biztonságban van,
beszéljük meg a részleteket Szöulban!

429
00:56:49,310 --> 00:56:51,400
Szedd össze a dolgaidat, és menjünk!

430
00:57:12,420 --> 00:57:13,980
Mondtam, hogy mindent elintézek.

431
00:57:13,980 --> 00:57:16,720
Te csak maradj mellettem.

432
00:57:16,720 --> 00:57:19,400
Oké?

433
00:57:26,430 --> 00:57:30,140
Van valami, amit el kell mondanom,
mielőtt elindulunk.

434
00:57:34,770 --> 00:57:39,540
Bízol bennem, nem
számít, mit mondok?

435
00:57:40,770 --> 00:57:43,290
Megígéred?

436
00:57:44,240 --> 00:57:50,300
Hogy nem fogsz utálni.
Hogy megbocsátasz nekem?

437
00:57:52,070 --> 00:57:54,800
Nagyon sok furcsa dolgot
mondtál tegnap óta.

438
00:57:55,930 --> 00:57:58,680
Elmentél és több bajt okoztál
a hátam mögött, nem igaz?

439
00:57:58,680 --> 00:58:01,670
Ez nagyon nagy meglepetés nekem.

440
00:58:02,610 --> 00:58:04,700
Mi az? Mondd el!

441
00:58:10,710 --> 00:58:17,570
Az a személy, akinek gondolsz,
nem én vagyok.

442
00:58:19,900 --> 00:58:24,470
Szóval, nem én voltam...

443
00:58:24,470 --> 00:58:26,730
Hogy érted azt, hogy nem te vagy?

444
00:58:31,210 --> 00:58:34,490
Kang Joo, az igazság az...

445
00:58:36,450 --> 00:58:38,740
Az igazság az...

446
00:58:40,970 --> 00:58:43,930
Jang Yi Kyung...

447
00:58:45,740 --> 00:58:47,430
Egy pillanat.

448
00:58:53,430 --> 00:58:56,700
Mi? Nagymama?

449
00:59:00,140 --> 00:59:03,770
Oké, azonnal ott leszek. Oké.

450
00:59:07,590 --> 00:59:08,860
Mi az?

451
00:59:08,860 --> 00:59:10,940
A nagymamámnak szívrohama volt.

452
00:59:10,940 --> 00:59:13,370
- A nagymamád?
- Most kórházban van.

453
00:59:13,370 --> 00:59:16,720
Rólad kérdezett.

454
00:59:16,720 --> 00:59:19,720
- Rólam?
- Siess! Mennünk kell.

455
00:59:23,450 --> 00:59:27,440
A nagymamád látni szeretné
Yi Kyungot?

456
00:59:27,440 --> 00:59:29,930
Igen.

457
00:59:32,670 --> 00:59:35,780
Egy kicsit rohanásban vagyunk, de
még mindig egy idősebbel fog találkozni,

458
00:59:35,790 --> 00:59:38,910
ezért szalonképesnek kell lennie,
amennyire csak lehet.

459
00:59:38,910 --> 00:59:40,840
Ráveszem, hogy átöltözzön, és

460
00:59:40,850 --> 00:59:42,790
elviszem a kórházba.
Menj, és várj rá ott!

461
00:59:45,390 --> 00:59:48,500
Tedd azt! Azonnal ott leszek.

462
01:00:32,880 --> 01:00:36,170
Élsz. Az egek biztosan melletted állnak.

463
01:00:48,090 --> 01:00:49,310
Szállj be!

464
01:00:49,310 --> 01:00:52,360
Van egy befejezetlen ügyünk,
amit meg kell vitatnunk.

465
01:00:52,360 --> 01:00:54,970
Beszéljünk róla útközben!

466
01:01:21,900 --> 01:00:55,970
Igen, Jin Joo.

467
01:01:23,010 --> 01:01:24,590
Elvesztetted Doo Rimot?

468
01:01:25,700 --> 01:01:28,660
Azonnal kiderítem, hol van most
Choi Kang Joo.

469
01:01:38,930 --> 01:01:40,370
Doo Rim

470
01:01:42,170 --> 01:01:44,220
Szép munka!

471
01:01:44,220 --> 01:01:46,680
Elnézést?

472
01:01:48,140 --> 01:01:50,380
A feladatod itt véget ért.

473
01:01:50,380 --> 01:01:52,880
Most már eltűnhetsz a színpadról.

474
01:02:01,590 --> 01:02:03,260
Mr. Park.

475
01:02:17,860 --> 01:02:19,220
Mit csinálsz?

476
01:02:20,240 --> 01:02:21,610
Nem ezt ígérted!

477
01:02:21,610 --> 01:02:25,240
Azt ígérted, ha semmi sem történik
velem, nem kell elhagynom Kang Joo-t!

478
01:02:27,600 --> 01:02:29,100
Olyan ártatlan.

479
01:02:31,790 --> 01:02:33,600
Hittél nekem?

480
01:02:35,550 --> 01:02:38,760
Mindent el akartál mondani
Choi Kang Joo-nak?

481
01:02:39,940 --> 01:02:44,440
Azt hitted, hagynám, hogy Yi Kyung az
árnyékodban éljen az élete végéig?

482
01:02:46,980 --> 01:02:48,050
Elnézést!

483
01:02:50,370 --> 01:02:52,090
Menj velük nyugodtan!

484
01:02:53,320 --> 01:02:55,760
Különben a nagymamád, és a barátod,

485
01:02:55,770 --> 01:02:58,220
Jin Joo veszélybe kerül miattad.

486
01:04:24,890 --> 01:04:34,890
<i>Fordította: Limo
www.kaiti-team.gportal.hu</i>

