﻿1
00:00:29,100 --> 00:00:31,720
Itt vártál, mert féltél, hogy talán
nem jövök?

2
00:00:31,720 --> 00:00:33,510
Őszintén szólva, egy kicsit
ideges voltam.

3
00:00:33,510 --> 00:00:36,720
Azt hittem, az anyád megkötöz,
és elrejt valahol.

4
00:00:38,650 --> 00:00:40,320
Akkor újra elfuthatok.

5
00:00:40,320 --> 00:00:43,560
Egyszer már megtettem. Nincs ok rá,
hogy miért ne tehetném meg újra.

6
00:00:43,560 --> 00:00:46,560
Ne viccelj!

7
00:00:47,840 --> 00:00:49,580
Hogy van a nagymamád?

8
00:00:51,990 --> 00:00:54,420
Menjünk.

9
00:01:00,380 --> 00:01:01,760
Megjöttél.

10
00:01:04,130 --> 00:01:06,250
Yi Kyung itt van, anya.

11
00:01:08,970 --> 00:01:11,080
Üdvözlöm, anyuka!

12
00:01:11,080 --> 00:01:12,950
Szia!

13
00:01:15,360 --> 00:01:17,270
Hogy van nagymama?

14
00:01:17,270 --> 00:01:19,400
Jobban van,

15
00:01:19,400 --> 00:01:22,350
de azt mondták, fel kell
készülnünk a legrosszabbra.

16
00:01:24,030 --> 00:01:27,280
Anya, én most megyek.
Kang Joo, Yi Kyung.

17
00:01:34,410 --> 00:01:36,970
- Menj be!
- Oké.

18
00:02:03,200 --> 00:02:05,330
Roo Mi! Én vagyok.

19
00:02:06,190 --> 00:02:09,050
Mi? Yi Kyung visszatért?

20
00:02:11,810 --> 00:02:14,660
Kang In, mit mondtál, hol vagy?

21
00:02:16,220 --> 00:02:19,310
Nagymama, Yi Kyung itt van.

22
00:02:25,900 --> 00:02:29,230
Nagymama, én vagyok.

23
00:02:31,060 --> 00:02:37,600
Kang Joo, valamit el kell
mondanom neki.

24
00:02:37,600 --> 00:02:39,800
Rajta.

25
00:02:41,530 --> 00:02:43,150
Kint leszek.

26
00:03:11,910 --> 00:03:20,220
Még egyszer utoljára látni akartalak,
ezért kértem, hogy gyere ide.

27
00:03:30,920 --> 00:03:35,640
Sajnálom, hogy nem mondtam el hamarabb.

28
00:03:37,590 --> 00:03:39,410
Kérlek, értsd meg!

29
00:03:42,180 --> 00:03:44,980
Beszéljünk erről később!

30
00:03:44,980 --> 00:03:47,550
Azt mondtad, az egész értem volt.

31
00:03:48,920 --> 00:03:53,230
Az elkötelezettséged, hogy
fenntartsd azt a házat.

32
00:03:55,740 --> 00:04:00,460
Még ha az elkötelezettség
mind hiába volt,

33
00:04:00,460 --> 00:04:03,480
nem hibáztatlak.

34
00:04:05,340 --> 00:04:08,930
Ahogy én legyőztem a félelmemet,
remélem,

35
00:04:08,940 --> 00:04:12,540
minél előbb képes leszel szembenézni
a valósággal.

36
00:04:19,000 --> 00:04:20,530
Helló!

37
00:04:22,220 --> 00:04:25,000
Biztos nagyon ideges vagy.

38
00:04:25,000 --> 00:04:28,610
Őszintén remélem, hogy hamarosan
jobban lesz.

39
00:04:29,830 --> 00:04:32,560
Köszönöm, hogy gondoltál ránk.

40
00:04:34,730 --> 00:04:37,360
Biztos nagyon meglepett,

41
00:04:37,360 --> 00:04:40,120
én is nagyon megdöbbentem.

42
00:04:40,120 --> 00:04:43,610
Szerencsére az ég az oldalunkon áll,
és biztonságban visszajöttek.

43
00:04:43,610 --> 00:04:46,910
Egyébként, biztos vagyok benne,
hogy sok minden van,

44
00:04:46,920 --> 00:04:50,230
amit majd meg kell beszélnünk
később a gyerekekről.

45
00:04:50,230 --> 00:04:52,040
Csináljuk ezt!

46
00:05:06,570 --> 00:05:10,450
Anyuka, ma este elmegyek.

47
00:05:10,450 --> 00:05:13,360
Elő kell készítened a büntetésemre.

48
00:05:13,360 --> 00:05:17,240
Rendben, felkészülök.

49
00:05:20,020 --> 00:05:21,820
Biztonságos utat!

50
00:05:22,600 --> 00:05:25,130
Viszlát később.

51
00:05:44,250 --> 00:05:45,550
Én vagyok.

52
00:05:47,790 --> 00:05:49,900
Igen, még mindig a kórházban vagyok.

53
00:05:53,140 --> 00:05:54,430
Mit mondott?

54
00:05:54,430 --> 00:05:58,620
Az elnök a kórházban van, és Jang Yi Kyung
is megállt ott.

55
00:05:58,620 --> 00:06:02,890
- Tényleg?
- Azt hitte, vadászom rá.

56
00:06:02,890 --> 00:06:05,680
Mi folyik itt?

57
00:06:05,680 --> 00:06:07,390
Mondd el! Kérlek!

58
00:06:07,390 --> 00:06:11,780
A helyzet az, hogy nem mondhatom el.

59
00:06:14,980 --> 00:06:19,030
Jin Joo, kedveled az elnököt, igaz?

60
00:06:20,130 --> 00:06:22,810
Nem mondhatsz dolgokat, ha nem tudod,
mit gondolok.

61
00:06:22,810 --> 00:06:24,810
Akkor mi az, amit nem tudsz elmondani?

62
00:06:25,960 --> 00:06:27,600
Nem tudom.

63
00:06:33,980 --> 00:06:36,640
Mit tegyek? Yi Hyunt sem tudom elérni.

64
00:06:38,420 --> 00:06:40,720
Hívjam a rendőrséget?

65
00:06:41,680 --> 00:06:43,930
Nem.

66
00:06:51,770 --> 00:06:53,840
<i>Azt mondtad, az egész értem volt.</i>

67
00:06:53,840 --> 00:06:56,730
<i>A elkötelezettség, hogy fenntartsd
azt a házat.</i>

68
00:06:56,730 --> 00:07:04,480
Még ha az elkötelezettség mind hiába volt,
nem hibáztatlak.

69
00:07:14,560 --> 00:07:16,460
Anyuka.

70
00:07:22,670 --> 00:07:24,450
Valamit el kell mondanom.

71
00:07:47,310 --> 00:07:50,260
Vigyázzon mindenre, hogy később
ne legyenek problémáink.

72
00:07:50,260 --> 00:07:52,600
Igen, megteszem.

73
00:08:14,960 --> 00:08:18,420
Anya! Kang Joo itt van.

74
00:08:19,840 --> 00:08:23,310
Nem rúg ki megint, ugye?

75
00:08:24,120 --> 00:08:28,140
Ha igen, veled megyek.

76
00:08:39,280 --> 00:08:41,840
Kérlek, fogadd el!

77
00:08:44,810 --> 00:08:47,760
Azt hiszed, egy csokor virág mindent
helyrehoz?

78
00:08:53,750 --> 00:08:55,740
Anya.

79
00:09:03,240 --> 00:09:06,350
Sajnálom, hogy megijesztettünk.

80
00:09:07,920 --> 00:09:11,210
Egész életemben vigyázni fogok rá,
és teszek róla,

81
00:09:11,230 --> 00:09:14,530
hogy nagyon boldog életünk legyen.

82
00:09:15,480 --> 00:09:18,550
Kérlek, bocsáss meg nekem, és
fogadj el a családod részeként!

83
00:09:19,530 --> 00:09:21,500
Anya.

84
00:09:24,470 --> 00:09:28,700
Ő a lányom, de egyszer sem

85
00:09:28,710 --> 00:09:32,940
gondoltam volna, hogy hazudni
fog nekem.

86
00:09:32,940 --> 00:09:36,820
Biztos azért mondják, hogy a lányok
használhatatlanok...

87
00:09:36,820 --> 00:09:41,650
Elhagyott, és elment a férfival,
akit szeret.

88
00:09:44,280 --> 00:09:47,720
Anya, jók leszünk hozzád mostantól.

89
00:09:52,190 --> 00:09:54,350
Kérlek, vigyázz Yi Kyungra!

90
00:09:54,350 --> 00:09:57,110
Most már hivatalosan is elhagyta
a családi fészket.

91
00:09:57,110 --> 00:09:59,260
Bízok benne, hogy vigyázol rá.

92
00:09:59,260 --> 00:10:01,820
Köszönöm.

93
00:10:16,710 --> 00:10:19,390
Csendesen intézd el, és győződj meg róla,
hogy a srácok ne beszéljenek.

94
00:10:19,390 --> 00:10:22,990
Elégszer tettünk már ilyet,
hogy jobban tudjuk.

95
00:11:54,480 --> 00:11:55,890
Doo Rim!

96
00:12:02,250 --> 00:12:03,970
- Oppa!
- Jól vagy?

97
00:12:14,950 --> 00:12:16,640
Sietnünk kell, és kijutni innen.

98
00:12:49,380 --> 00:12:52,390
Nézd, mit hozott ide a cica!

99
00:12:58,920 --> 00:12:59,950
Doo Rim! Fuss el!

100
00:13:06,580 --> 00:13:09,410
Fuss el, Doo Rim! Siess!

101
00:13:17,610 --> 00:13:18,770
Oppa!

102
00:14:18,460 --> 00:14:19,900
Oppa!

103
00:14:34,440 --> 00:14:36,980
Nem!

104
00:14:55,330 --> 00:14:58,380
Oppa! Oppa!

105
00:15:03,390 --> 00:15:07,570
Oppa! Oppa!

106
00:15:10,510 --> 00:15:14,080
Oké. Azonnal ott leszek.

107
00:15:21,810 --> 00:15:23,590
Tudod, a kórházban,

108
00:15:23,590 --> 00:15:26,200
mit mondott a nagymamám?

109
00:15:28,210 --> 00:15:29,750
Tudni akarod?

110
00:15:29,750 --> 00:15:32,190
Titok.

111
00:15:32,190 --> 00:15:34,890
Mondtál neki valamit,
amit nem kellett volna?

112
00:15:40,380 --> 00:15:44,540
Valami közbejött, így úgy néz ki,
mennem kell.

113
00:15:44,540 --> 00:15:47,330
A munkához kapcsolódik?

114
00:15:47,330 --> 00:15:50,900
Ez nem olyasmi. Nem kell aggódnod.

115
00:15:50,900 --> 00:15:54,060
Élvezzétek a vacsorát, és
töltsétek itt az időt ma este!

116
00:15:56,050 --> 00:15:58,810
Nem kell, kijönnöd. Pihenj.

117
00:16:00,210 --> 00:16:04,350
Yi Kyung, visszajövök.

118
00:17:01,500 --> 00:17:02,790
Jól vagy?

119
00:17:07,900 --> 00:17:09,030
Ez forró!

120
00:17:09,030 --> 00:17:11,280
Olyan vagy, mint egy kisgyerek.

121
00:17:17,820 --> 00:17:21,850
<i>De egy bizonyos ponton, amikor megfogtam
a kezed, minden félelmem eltűnt,</i>

122
00:17:21,850 --> 00:17:28,360
és úgy gondoltam, a hátralévő életemet
veled akarom eltölteni.

123
00:17:30,130 --> 00:17:34,000
Ha sajnálod, akkor úgy érzem,
mintha tényleg nem lenne esélyem.

124
00:17:34,000 --> 00:17:39,340
Várni fogok rád.
Valahol odakint.

125
00:17:53,210 --> 00:17:54,840
Hogy okozhatsz ilyen bajt?

126
00:17:56,060 --> 00:17:57,520
Sajnálom, asszonyom.

127
00:17:57,520 --> 00:18:00,400
Mondd el, mi történt!
Hogy történhetett ez meg?

128
00:18:00,400 --> 00:18:03,500
- Az a helyzet...
- Azt kérdezem, mi történt!

129
00:18:04,950 --> 00:18:08,700
Válaszolhatok erre a kérdésre.

130
00:18:17,980 --> 00:18:20,650
Valószínűleg nem gondoltad,
hogy itt fogsz látni.

131
00:18:20,650 --> 00:18:23,190
Nekem is nagyon meglepő, hogy

132
00:18:23,210 --> 00:18:25,760
egy ilyen helyen futunk egymásba.

133
00:18:29,710 --> 00:18:33,930
Ami még meglepőbb, hogy az a lány
ott vár.

134
00:18:38,220 --> 00:18:40,050
Ő a lányod?

135
00:18:48,510 --> 00:18:49,870
Igen, anya,

136
00:18:53,140 --> 00:18:55,180
- Megvacsoráztál már?
- Igen.

137
00:18:55,180 --> 00:18:58,920
<i>Yi Kyung anyja egy csomó finom
ételt készített.</i>

138
00:18:58,920 --> 00:19:02,040
<i>Yi Kyunggal vagy?
Beszélhetnék vele?</i>

139
00:19:11,140 --> 00:19:12,690
Igen, anyuka.

140
00:19:17,820 --> 00:19:20,450
Yi Kyung sok mindenen mentél keresztül
mostanában.

141
00:19:20,450 --> 00:19:22,830
<i>Mire gondolsz?</i>

142
00:19:22,830 --> 00:19:24,670
<i>Nem sokat tettem.</i>

143
00:19:24,670 --> 00:19:29,800
- Nos, töltsd jól az időt Kang Joo-val.
- Oké, jó éjszakát!

144
00:19:41,890 --> 00:19:43,570
Na Doo Rim.

145
00:19:43,570 --> 00:19:46,400
Kiderült, hogy Namhae-ből jött.

146
00:19:47,630 --> 00:19:51,950
Feltételezem, ez azután volt,
hogy Kang Joo elnök lett?

147
00:19:51,950 --> 00:19:54,850
Amikor a hasonmást hoztad?

148
00:19:58,140 --> 00:20:00,970
És a lány, aki megesküdött rá, hogy
szereti Kang Joo-t, nem

149
00:20:00,980 --> 00:20:03,820
a lányod, hanem az a lány,
aki odakint ül.

150
00:20:04,620 --> 00:20:08,890
Be akartad fogni a fülünket
és a szemünket, és

151
00:20:08,890 --> 00:20:10,250
a lányodat a Taeyang Csoport
részévé tenni,

152
00:20:10,260 --> 00:20:11,630
cserébe egy ártatlan lány életéért?

153
00:20:13,810 --> 00:20:17,900
Nem te voltál az, aki először a lányom
életével játszott?

154
00:20:18,870 --> 00:20:22,340
Soha nem állt szándékodban, hogy ő
legyen a menyed.

155
00:20:22,340 --> 00:20:26,400
Rendben van, ha kapzsi vagy,
ha érdemes vagy rá.

156
00:20:26,400 --> 00:20:29,080
De amikor túlbuzgóan használod
az eszközeidet,

157
00:20:29,100 --> 00:20:31,790
saját magadat taszítod kudarcba.

158
00:20:34,090 --> 00:20:36,660
Nem akarom, hogy a dolgok
kicsússzanak a kezedből.

159
00:20:37,630 --> 00:20:43,450
Ha most visszakozol, baj nélkül
elengedlek.

160
00:20:46,730 --> 00:20:49,340
Tudod, hogy ezt nem húzhatod sokáig?

161
00:20:50,940 --> 00:20:53,940
Kérlek, tudasd velem holnap!

162
00:20:55,130 --> 00:20:57,120
Most válaszolok.

163
00:21:08,870 --> 00:21:14,170
<i>Valamit el kell mondanom,
mielőtt elmegyek.</i>

164
00:21:19,380 --> 00:21:28,270
Ne lepődj meg attól,
amit mondok.

165
00:21:31,920 --> 00:21:35,250
Harminc évvel ezelőtt...

166
00:21:38,750 --> 00:21:46,060
Kang Joo apjának első menyasszonyáról.

167
00:21:57,330 --> 00:22:09,930
<i>Az esküvő után azok ketten elmentek
a nászútra.</i>

168
00:22:14,460 --> 00:22:21,650
<i>Én is odamentem.</i>

169
00:22:23,690 --> 00:22:26,110
<i>Megerősítésre volt szükségem.</i>

170
00:22:28,190 --> 00:22:32,800
<i>Hogy mi történik az első feleséggel
az első éjszakán.</i>

171
00:22:35,770 --> 00:22:45,300
<i>De meglepetésemre a menyasszony
teljesen rendben volt.</i>

172
00:23:25,650 --> 00:23:32,010
<i>Valami nagyon meglepőt írt a naplóba.</i>

173
00:23:33,360 --> 00:23:38,940
<i>Hogy az átok nem igaz.</i>

174
00:23:45,610 --> 00:23:52,130
<i>Volt egy ki nem mondott
ígéret, hogy ha az</i>

175
00:23:52,150 --> 00:23:58,680
<i>első menyasszony meghal, Myung Hee
lesz a következő menyasszony.</i>

176
00:24:00,320 --> 00:24:04,520
<i>De az első menyasszony élt és virult.</i>

177
00:24:06,410 --> 00:24:11,610
<i>A gondolat, hogy a lányom
elveszíti a helyét...</i>

178
00:24:14,480 --> 00:24:17,570
<i>Mielőtt még ráeszméltem, én...</i>

179
00:24:33,260 --> 00:24:40,350
<i>A lányomért, Myung Hee-ért...</i>

180
00:24:40,350 --> 00:24:52,500
<i>Aki már régóta csak Kang Joo
apját látta.</i>

181
00:24:52,500 --> 00:24:55,380
<i>A lányomért...</i>

182
00:24:57,570 --> 00:25:04,860
<i>Egy pillanat alatt összezúztam</i>

183
00:25:04,860 --> 00:25:09,380
<i>valaki más lányát, valaki más
értékes életét.</i>

184
00:25:40,150 --> 00:25:46,220
Ez a napló utolsó oldala.

185
00:26:02,810 --> 00:26:05,860
Ha van egy szörnyű hiba,
amit vétettünk,

186
00:26:05,870 --> 00:26:08,920
akkor az az, hogy mindketten
hittünk az átokban.

187
00:26:10,510 --> 00:26:12,280
Szerencsére váratlanul kaptam

188
00:26:12,290 --> 00:26:14,070
egy esélyt, hogy
leküzdjem ezt a hibát.

189
00:26:15,800 --> 00:26:18,460
Az anyádnak köszönhetően.

190
00:26:20,310 --> 00:26:23,900
Ha az igazság erről kiderül,

191
00:26:23,900 --> 00:26:26,220
akkor nem csak a családod
megy tönkre,

192
00:26:26,220 --> 00:26:31,210
hanem a Taeyang Csoport jövője is.

193
00:26:32,520 --> 00:26:36,530
Ó, és úgy gondoltam, lehet,
hogy kíváncsi vagy.

194
00:26:43,580 --> 00:26:47,540
Hogy Doo Rim, az a lány hogy volt
képes biztonságban visszatérni.

195
00:26:56,480 --> 00:27:00,340
Én sem akarom, hogy a dolgok
kicsússzanak a kezemből.

196
00:27:00,340 --> 00:27:03,840
Semmi vesztenivalónk nincs az esküvő
lefújásával.

197
00:27:06,540 --> 00:27:09,020
Biztos vagyok benne, hogy tudod,
hogy nektek

198
00:27:09,030 --> 00:27:11,520
sokkal több vesztenivalótok van
a lefújásával.

199
00:27:11,520 --> 00:27:15,950
És ez nem olyasmi,
amit sokáig húzhatsz.

200
00:27:19,420 --> 00:27:21,730
Holnapig adok időt.

201
00:27:49,480 --> 00:27:52,860
Úgy érzem, tegnap és ma is
viharban voltunk.

202
00:27:55,050 --> 00:27:57,310
A nagy hullámok már elmentek, igaz?

203
00:27:57,310 --> 00:28:00,020
Megmondtam, nem?
Az anyám haragja

204
00:28:00,030 --> 00:28:02,750
nem olvad el olyan
gyorsan, mint a hó.

205
00:28:04,590 --> 00:28:09,810
Az igazság az, hogy jobban aggódok
az anyádnál a bátyád miatt.

206
00:28:09,810 --> 00:28:13,300
Tudtad, hogy a bátyád
valójában elég ijesztő?

207
00:28:13,300 --> 00:28:15,590
A bátyám?

208
00:28:16,490 --> 00:28:18,570
Minden báty ilyen?

209
00:28:18,570 --> 00:28:23,130
Azt hiszik, ha a húguk randizik,
ellopják tőlük?

210
00:28:24,690 --> 00:28:29,000
Néha úgy néz rám, mint egy ragadozó.

211
00:28:31,960 --> 00:28:33,910
Szóval a bátyád...

212
00:28:35,340 --> 00:28:40,130
Nem, ő most már hyungnim.

213
00:28:40,130 --> 00:28:44,270
Szólj neki, hogy néha meginnék
vele valamit!

214
00:28:45,520 --> 00:28:47,530
Oké.

215
00:28:57,100 --> 00:28:59,070
A csúf kezed selymes lett.

216
00:29:04,910 --> 00:29:07,280
Azért, mert ma megcsináltattam
a körmömet.

217
00:29:09,970 --> 00:29:12,480
A szüleid valószínűleg várnak.
Most menned kellene.

218
00:29:12,480 --> 00:29:15,630
Nem aludtál sokat tegnap este
a villában, ugye?

219
00:29:16,560 --> 00:29:19,070
Ne aggódj semmi miatt,
és pihenj sokat!

220
00:29:21,750 --> 00:29:23,600
Te is.

221
00:29:23,600 --> 00:29:26,890
Szia!

222
00:29:30,140 --> 00:29:32,540
Ne gyere ki!
Nagyon hideg van kint.

223
00:29:38,190 --> 00:29:40,250
Menj be!

224
00:29:46,560 --> 00:29:48,520
Doo Rim!

225
00:29:49,460 --> 00:29:51,660
Mi történt?

226
00:29:51,660 --> 00:29:54,260
Mi van Yi Hyunnal?

227
00:29:55,530 --> 00:29:57,590
Jin Joo.

228
00:29:59,860 --> 00:30:02,470
Doktor! Hogy van oppa?

229
00:30:02,470 --> 00:30:07,440
Mindent megpróbáltuk, de az elkövetkező
napokban figyelnünk kell.

230
00:30:21,330 --> 00:30:23,130
Jin Joo.

231
00:30:23,130 --> 00:30:26,100
Oppa, mit tegyünk?

232
00:30:27,820 --> 00:30:32,730
Miattam...

233
00:30:33,590 --> 00:30:36,920
Mi tegyünk?

234
00:30:39,330 --> 00:30:42,070
Mi tegyünk?

235
00:30:50,540 --> 00:30:52,970
<i>Az családi átok nem volt igaz.</i>

236
00:30:52,970 --> 00:31:00,690
<i>Az egész egy teszt volt,
hogy megtalálja az igaz szerelmet.</i>

237
00:31:04,210 --> 00:31:08,670
<i>Most én vagyok a legboldogabb
menyasszony a világon,</i>

238
00:31:08,690 --> 00:31:13,170
<i>tudva, hogy örökre vele maradhatok.</i>

239
00:31:28,230 --> 00:31:30,730
Ha az igazságot kiderül,

240
00:31:30,730 --> 00:31:34,350
akkor nem csak a családod megy tönkre,

241
00:31:34,350 --> 00:31:37,370
hanem a Taeyang Csoport jövője is.

242
00:32:07,920 --> 00:32:10,480
Fiatal úr, végre itthon van.

243
00:32:10,480 --> 00:32:13,970
Gratulálunk!

244
00:32:13,970 --> 00:32:17,410
Annyi mindenen ment át!

245
00:32:17,410 --> 00:32:21,110
Izgatottabb vagyok, mint amikor
a lányunk férjhez ment.

246
00:32:21,110 --> 00:32:26,650
Bátorság, elszántság, kitartás.
Ez nagyon csodálatos!

247
00:32:26,650 --> 00:32:29,200
- Maga nagyszerű ember!
- Hogy érted?

248
00:32:29,200 --> 00:32:33,170
Egy balsorsú szerelem, amit a halál
sem szakíthat szét.

249
00:32:33,170 --> 00:32:34,960
Ez olyan romantikus!

250
00:32:34,960 --> 00:32:38,220
Menjünk be! Az apja vár.

251
00:32:38,220 --> 00:32:40,220
- Oké.
- Figyelj rám!

252
00:32:56,220 --> 00:32:57,680
Visszajöttem, apa.

253
00:33:01,260 --> 00:33:05,820
Köszönöm, hogy bízol bennem.

254
00:33:14,290 --> 00:33:15,900
Szép munka.

255
00:33:26,070 --> 00:33:27,690
Sok a csillag.

256
00:33:27,690 --> 00:33:31,660
Oppa? Mennyire sérült meg?
Hol sérült meg?

257
00:33:33,310 --> 00:33:34,570
Melyik kórházban van?

258
00:33:34,580 --> 00:33:35,850
Mondtam, hogy Doo Rim is
a kórházban van.

259
00:33:37,250 --> 00:33:39,210
Semmi jó nem fog kisülni,
ha belefutsz.

260
00:33:40,960 --> 00:33:42,250
Anya!

261
00:33:44,860 --> 00:33:46,640
Yi Hyun okozta ezt magának.

262
00:33:46,640 --> 00:33:48,530
Ne viselkedj gyengén!

263
00:33:50,930 --> 00:33:53,860
A nagy dolgok érdekében szükség
van kis áldozatokra.

264
00:33:55,710 --> 00:33:59,200
Minden, ami maradt Kang Joo anyjának, hogy
felhúzza a fehér zászlót, és megadja magát.

265
00:34:00,360 --> 00:34:02,650
Akkor mindennek vége lesz.

266
00:34:25,190 --> 00:34:27,140
Oppa.

267
00:34:28,290 --> 00:34:30,770
Hogy tudsz csak így aludni
egész nap?

268
00:34:38,360 --> 00:34:41,480
Kérlek, nyisd ki a szemed!

269
00:34:46,900 --> 00:34:53,800
Annyi mindent el akarok mondani neked.

270
00:34:58,250 --> 00:35:03,730
Annyit, hogy egy egész nap
kell hozzá.

271
00:35:07,890 --> 00:35:11,820
Annyit, hogy azt sem tudom,
hol kezdjem.

272
00:35:23,940 --> 00:35:25,930
Oppa.

273
00:35:32,720 --> 00:35:35,640
Oppa.

274
00:35:45,360 --> 00:35:48,540
Azt hiszem, jó döntést hoztál.

275
00:35:50,820 --> 00:35:55,400
Kérlek, nyilvánosan jelentsd be, hogy
Yi Kyung a Taeyang Csoport menye.

276
00:35:56,510 --> 00:35:58,980
Legyen szó akár esküvő bejelentésről
vagy sajtótájékoztatóról.

277
00:35:58,980 --> 00:36:01,290
Bárhogyan legyen is,
szeretném, ha tudnál

278
00:36:01,310 --> 00:36:03,630
valamiféle állami hivatalos
bejelentést tenni.

279
00:36:05,350 --> 00:36:07,350
Természetesen.

280
00:36:07,630 --> 00:36:13,210
Azonban, mint tudod, Kang Joo
nagymamája most nagyon beteg,

281
00:36:13,210 --> 00:36:15,830
így most nem leszünk képesek rá.

282
00:36:16,860 --> 00:36:21,170
Ha adsz egy kis időt, megtesszük
a hivatalos bejelentést.

283
00:36:23,560 --> 00:36:25,990
Nem mintha nem bíznék benned,

284
00:36:25,990 --> 00:36:30,420
de tudod, hogy az igazság,
ami a kezemben van

285
00:36:30,440 --> 00:36:34,880
sokkal veszélyesebb, mint
az igazság, ami a tiedben van?

286
00:36:37,790 --> 00:36:43,850
A kereskedelemben azon az oldalon, ahol több
a vesztenivaló hajlamosak több kockázatra.

287
00:36:48,220 --> 00:36:52,100
Mondd meg, mit akarsz.

288
00:36:54,470 --> 00:37:00,120
Szükségem van az Ohsung Építészetbeli
részvényeidre.

289
00:37:01,510 --> 00:37:05,690
És kérlek, írd át a  Taeyang Csoporti
tulajdonaidat Yi Kyungra.

290
00:37:08,670 --> 00:37:13,150
Legalábbis, ez az, amit
meg kell tenned nekem, hogy

291
00:37:13,160 --> 00:37:17,650
elhiggyem, hogy tényleg elfogadod
Yi Kyungot a menyedként.

292
00:37:18,440 --> 00:37:22,650
Végül finanszíroznod kell a pénzt,

293
00:37:22,660 --> 00:37:26,880
amit felajánlottál, hogy befektessük
az Ohsung Építészetbe.

294
00:37:30,840 --> 00:37:33,160
Ja, és...

295
00:37:34,420 --> 00:37:39,540
Bízom benne, hogy nyomatékosítod
abban a lányban, Doo Rimban,

296
00:37:39,550 --> 00:37:44,670
hogy többé nem tartozik
Kang Joo életébe.

297
00:38:03,870 --> 00:38:05,370
Csak egy harapást.

298
00:38:08,230 --> 00:38:10,620
Nem alszol, és nem eszel.

299
00:38:10,620 --> 00:38:13,590
Mi van, ha ezek miatt elveszted
az eszméleted?

300
00:38:13,590 --> 00:38:16,600
Hogy van nagymama?

301
00:38:16,600 --> 00:38:18,510
Ne aggódj!

302
00:38:18,510 --> 00:38:22,910
Mondtam neki, hogy Yi Hyun megsérült
az építkezésen,

303
00:38:22,910 --> 00:38:26,570
és hogy rá vigyázol mióta
visszajöttél Namhae-ből.

304
00:38:28,890 --> 00:38:30,560
Siess, és egyél!

305
00:38:30,560 --> 00:38:32,740
Meg kell enned, hogy legyen energiád.

306
00:38:32,740 --> 00:38:35,010
És szükséged van energiára,
hogy vigyázhass Yi Hyunra.

307
00:38:41,970 --> 00:38:47,580
Oppa! Oppa!

308
00:38:47,580 --> 00:38:49,630
Jin Joo! Az orvos! Hívj orvost!
Most! Siess!

309
00:38:49,630 --> 00:38:53,580
Oppa! Oppa! Ó, nem!

310
00:38:53,580 --> 00:38:57,820
Oppa! Oppa! Kelj fel! Oppa!

311
00:38:59,540 --> 00:39:01,670
Doktor!

312
00:39:06,880 --> 00:39:09,330
Doktor, jól van?

313
00:39:09,330 --> 00:39:11,680
Vigyázunk rá, úgyhogy ne aggódj!

314
00:39:16,680 --> 00:39:21,640
Oppa! Oppa! Oppa! Oppa!

315
00:39:29,840 --> 00:39:31,680
Annyira érdekelt, hogy milyen

316
00:39:31,690 --> 00:39:33,530
felszín, hogy nem néztem mögé.

317
00:39:33,530 --> 00:39:36,060
Az én koromban annyira

318
00:39:36,070 --> 00:39:38,600
a láthatárt néztem, hogy
elvakítottak a mítoszok.

319
00:39:38,600 --> 00:39:41,740
Ostoba életet éltem.

320
00:39:43,610 --> 00:39:46,670
Ki hibáztathatnék?

321
00:39:46,670 --> 00:39:49,810
Utálom és megvetem
magam, amiért

322
00:39:49,820 --> 00:39:52,960
életem nagy részében hittem
a valótlan pletykáknak.

323
00:39:55,610 --> 00:39:58,220
A mai lesz az utolsó alkalom,
amikor te és én

324
00:39:58,230 --> 00:40:00,850
így szemben ülünk egymással.

325
00:40:00,850 --> 00:40:03,310
Ezt nem húzhatom tovább.

326
00:40:04,610 --> 00:40:08,150
Soha többé ne jelenj meg újra
Kang Joo előtt!

327
00:40:08,150 --> 00:40:10,300
Élj halkan, mintha nem léteznél,
anélkül, hogy

328
00:40:10,310 --> 00:40:12,470
többet tennél, mint a légzés,
így nem találhatnak meg.

329
00:40:14,900 --> 00:40:19,270
És cserébe garantálom az életed.

330
00:40:20,620 --> 00:40:23,740
Yi Kyung családjából senki sem
lesz képes hozzád érni.

331
00:40:25,150 --> 00:40:28,020
Nem érdekel, hogy mi történik velem.

332
00:40:31,260 --> 00:40:36,120
De nem tudok megbocsátani azoknak,
akik ezt tették Yi Hyunnal.

333
00:40:37,940 --> 00:40:43,820
A megbocsátás olyasmi, amit az erős
ad a gyengének.

334
00:40:45,910 --> 00:40:48,500
Mit gondolsz, te erős vagy?

335
00:40:51,460 --> 00:40:53,760
Nem értem.

336
00:40:53,760 --> 00:40:56,800
Miért csak ülsz, és nézel?

337
00:40:56,800 --> 00:41:00,460
Ezt nem azért mondom, mert vissza
akarom kapni Kang Joo-t.

338
00:41:01,720 --> 00:41:05,790
Először el akartam mondani Kang Joo-nak,
hogy vele lehessek.

339
00:41:06,990 --> 00:41:12,390
De nem most. Kang Joo érdekében
most nem teheted ezt.

340
00:41:13,700 --> 00:41:20,420
Az az okom, hogy nincs elég erőm,
hogy megbocsássak nekik.

341
00:41:25,340 --> 00:41:29,200
Nem tudom, mi áll a történet mögött,
de ez lehetetlen.

342
00:41:29,200 --> 00:41:32,860
Csak az a helyes, ha megbűnhődsz
a rossz tetteidért.

343
00:41:32,860 --> 00:41:35,300
És én is elfogadom a büntetésemet.

344
00:41:35,300 --> 00:41:38,260
Ha ez nem történik meg most,
sosem fog.

345
00:41:38,260 --> 00:41:40,620
Azt akarod mondani, hogy
azt hiszed, hogy méltó

346
00:41:40,640 --> 00:41:43,010
vagy arra, hogy a Taeyang Csoport
családjának része legyél?

347
00:41:44,280 --> 00:41:46,340
Be próbálod teljesíteni a vágyaidat azzal,

348
00:41:46,350 --> 00:41:48,430
hogy azt mondod, vállalod a büntetést?

349
00:41:48,430 --> 00:41:52,180
Mondtam, hogy ez nem azért van, mert
vissza akarom kapni Kang Joo-t.

350
00:41:52,180 --> 00:41:57,460
Nem akarom, hogy te és Kang Joo többé
bármilyen módon kapcsolódjatok egymáshoz.

351
00:41:58,400 --> 00:42:02,450
Te és Kang Joo a mai napig teljesen
más világban éltetek.

352
00:42:02,450 --> 00:42:06,320
Kizárt, ti ketten együtt lehessetek,
vagy valaha együtt kell lennetek.

353
00:42:11,170 --> 00:42:16,690
Én nem azért kedveltem meg Kang Joo-t,
mert ő a Taeyang Csoport örököse.

354
00:42:19,840 --> 00:42:25,060
Ha csak egy normális ember lenne...

355
00:42:25,060 --> 00:42:30,320
Akkor talán az enyém lehetett volna.

356
00:42:33,530 --> 00:42:39,750
Eddig még sosem bántam, hogy
anyához és apához születtem.

357
00:42:43,340 --> 00:42:45,780
De ahogy elkezdtem beleesni
Kang Joo-ba...

358
00:42:45,780 --> 00:42:50,310
Ha egy olyan nőnek születtem volna,
aki jobban illik Kang Joo-hoz...

359
00:42:51,970 --> 00:42:54,430
Milyen nagyszerű lenne,
ha így lett volna.

360
00:42:54,430 --> 00:42:57,750
Voltak idők, amikor ezt gondoltam.

361
00:43:00,520 --> 00:43:05,140
De most rosszul érzem magam,
hogy valaha ilyet gondoltam.

362
00:43:05,140 --> 00:43:09,110
A tény miatt, hogy egy pillanatra
is gondoltam rá

363
00:43:13,360 --> 00:43:15,780
Könyörgöm.

364
00:43:15,780 --> 00:43:18,610
Ha feltűnsz Kang Joo előtt,

365
00:43:18,620 --> 00:43:21,450
intenzív mennyiségű fájdalmat
fog okozni neki.

366
00:43:25,220 --> 00:43:26,580
Tűnj el!

367
00:43:27,740 --> 00:43:29,920
Mintha soha nem is léteztél volna.

368
00:43:36,470 --> 00:43:39,120
Ez a legjobb Kang Joo-nak.

369
00:43:50,450 --> 00:43:52,450
Miért csináltad ezt, anya?

370
00:44:00,150 --> 00:44:04,440
Nem kellett volna ezt tenned értem.

371
00:44:08,230 --> 00:44:13,330
Bűnözővé tettelek. Hogy élhetek ezzel?

372
00:44:17,880 --> 00:44:22,370
Olyan lányod akartam lenni,
akire büszke lehetsz.

373
00:44:23,720 --> 00:44:25,850
De nézz ránk!

374
00:44:28,010 --> 00:44:32,770
Tönkretettem az életed.

375
00:44:45,300 --> 00:44:48,090
Anya.

376
00:44:53,640 --> 00:44:56,930
<i>Sajnálom, Myung Hee.</i>

377
00:44:56,930 --> 00:44:59,900
<i>Ez az egész az én hibám.</i>

378
00:44:59,900 --> 00:45:03,940
<i>Én tettelek téged ilyenné.</i>

379
00:45:05,180 --> 00:45:11,540
<i>Az én hibám, hogy csak most
tudtad meg az igazat az átokról.</i>

380
00:45:11,540 --> 00:45:17,400
<i>Kérlek, bocsáss meg az ostoba
és meggondolatlan anyádnak!</i>

381
00:45:27,540 --> 00:45:30,000
Ne hagyj ki egy étkezést sem,
és vigyázz magadra!

382
00:45:30,000 --> 00:45:32,770
Te viseled gondját, nem
merítheted ki magad.

383
00:45:32,770 --> 00:45:34,430
Ne aggódj, nagymama!

384
00:45:34,430 --> 00:45:38,350
Yi Hyun nem olyan, aki könnyen
elbukik.

385
00:45:38,350 --> 00:45:42,530
Hamar leporolja magát,
és már jól is lesz.

386
00:45:42,530 --> 00:45:45,720
Természetesen. Ő egy nagyon
erős ember.

387
00:45:45,720 --> 00:45:49,560
Visszajövök. Ne kísérj ki!

388
00:45:49,560 --> 00:45:52,050
Oké. Fel a fejjel!

389
00:46:05,640 --> 00:46:07,370
Nem hiszem, hogy szellem lenne.

390
00:46:07,370 --> 00:46:09,980
Határozottan él.

391
00:46:11,290 --> 00:46:13,110
Mi történt?

392
00:46:19,760 --> 00:46:21,530
Kérlek, vigyázz Yi Hyunra!

393
00:46:23,480 --> 00:46:27,830
Úgy tűnik, hogy a személy, akire leginkább
szüksége van, az te vagy, és nem mi.

394
00:46:29,790 --> 00:46:33,730
Ha szeretnéd, te és
Yi Hyun együtt élhettek.

395
00:46:35,320 --> 00:46:38,390
Találhatok egy helyet, ahol Yi Hyun
fel tud épülni.

396
00:46:41,210 --> 00:46:42,990
Ne tégy úgy, mintha törődnél vele!

397
00:46:43,960 --> 00:46:46,890
Csak meg akarsz szabadulni tőlem.

398
00:46:50,240 --> 00:46:52,440
Azt hiszed, miattam van?

399
00:46:52,440 --> 00:46:54,790
Hogy Yi Hyun most ott fekszik?

400
00:46:57,820 --> 00:47:02,980
Ha nem lettél volna önző, ez nem
történt volna meg vele.

401
00:47:05,530 --> 00:47:08,430
Igazad van. Elvakított
a tény, hogy

402
00:47:08,440 --> 00:47:11,360
Kang Joo-val akartam lenni,
és ez történt.

403
00:47:12,550 --> 00:47:17,770
Lehet, hogy ez a büntetésem
a kapzsiságomért.

404
00:47:19,170 --> 00:47:22,470
Kezdem felismerni, milyen a gyötrelmes
valóság, amivel szembe kerültem,

405
00:47:22,470 --> 00:47:26,670
és mi sokkal ijesztőbb egy
családi átoknál.

406
00:47:26,670 --> 00:47:32,460
Azok, akik emberi arcot viselnek,
de nem emberek.

407
00:47:32,460 --> 00:47:37,490
Akik, mint az éhező állatok megtámadnak
minden lehetőséget, amit kapnak.

408
00:47:39,030 --> 00:47:40,840
Ne feledj egy dolgot!

409
00:47:40,840 --> 00:47:45,080
Ha megpróbálsz tenni valamit, ami
veszélyeztet, nem garantálhatom

410
00:47:45,090 --> 00:47:49,340
a nagymamád és a barátod, Jin Joo
biztonságát.

411
00:47:50,580 --> 00:47:53,920
Kezdem rosszul érezni magam miattad.

412
00:47:55,390 --> 00:47:58,050
Kockáztatod a fiad életét, és

413
00:47:58,060 --> 00:48:00,720
megpróbálsz megszabadulni egy másik
ember életétől

414
00:48:00,720 --> 00:48:04,500
csak mert valamit meg akarsz szerezni?

415
00:48:06,370 --> 00:48:08,510
Te nem értheted.

416
00:48:08,510 --> 00:48:12,460
Mert egy másik világból jöttél,
mint mi.

417
00:48:12,460 --> 00:48:16,480
Ha ez az a világ, amiről az emberek
beszélnek,

418
00:48:16,480 --> 00:48:19,690
nem akarok a része lenni, még akkor
sem, ha egy rakat pénzt ajánlasz fel.

419
00:48:19,690 --> 00:48:23,370
Ti talán nem szeretnétek, hogy része
legyek a világotoknak,

420
00:48:23,370 --> 00:48:26,170
de én sem szeretnék többé
keveredni ezzel a világgal.

421
00:48:28,300 --> 00:48:30,670
Soha nem fogok megbocsátani neked.

422
00:48:30,670 --> 00:48:35,190
Magamnak sem tudok arra gondolva,
mit akartam.

423
00:48:35,190 --> 00:48:39,300
Így hogy tudnék megbocsátani neki?

424
00:48:41,320 --> 00:48:44,540
Amíg meg nem tudok bocsátani
magamnak,

425
00:48:44,550 --> 00:48:47,790
Yi Hyunra teszem fel az életemet.

426
00:48:49,420 --> 00:48:54,060
Bár nem vagyok biztos benne, hogy ha ezt
teszem a hátralévő életemben, az elég lesz.

427
00:49:15,840 --> 00:49:17,570
Mi van a bátyáddal?

428
00:49:17,570 --> 00:49:20,600
Nem veszi fel a telefont.
Nagyon elfoglalt?

429
00:49:22,340 --> 00:49:24,020
Nem mondtam?

430
00:49:24,920 --> 00:49:28,280
Kapott egy panaszt
egy építkezésen

431
00:49:28,290 --> 00:49:31,670
Dubaiban, így két nappal ezelőtt elment.

432
00:49:34,610 --> 00:49:36,410
Jó lett volna, ha látom,
mielőtt elmegy.

433
00:49:36,410 --> 00:49:38,430
Azt hiszem, egy nemzetközi
utazás sokáig tart.

434
00:49:38,430 --> 00:49:44,530
A bátyám valójában említette, hogy meg
akar inni vele valamit, amikor visszajön.

435
00:50:13,720 --> 00:50:15,440
<i>Oké.</i>

436
00:50:15,440 --> 00:50:19,010
<i>A szemem, a hangom, a légzésem.
Ne emlékezz ezekre!</i>

437
00:50:26,900 --> 00:50:33,800
<i>Ha boldog tudsz lenni valaki mással,
csak ez számít.</i>

438
00:50:35,220 --> 00:50:38,500
<i>Minden jót kívánok neked!</i>

439
00:51:11,500 --> 00:51:12,740
Rég találkoztunk, Roo Mi.

440
00:51:15,340 --> 00:51:19,080
Igen, azt hiszem, már egy ideje
nem láttál engem.

441
00:51:19,080 --> 00:51:21,420
Bár én nem mondhatom el ugyanezt.

442
00:51:24,080 --> 00:51:27,540
Már átadtam a gratulációmat
Kang Joo-nak, úgyhogy túl vagyok rajta.

443
00:51:27,540 --> 00:51:30,250
Az arcod felragyogott.

444
00:51:30,250 --> 00:51:31,710
Boldognak nézel ki.

445
00:51:32,820 --> 00:51:34,250
Köszönöm.

446
00:51:36,170 --> 00:51:37,990
Miért nem hordod a gyűrűd?

447
00:51:37,990 --> 00:51:40,010
Nem páros gyűrűt vettetek?

448
00:51:42,700 --> 00:51:44,450
Csak te viseled.

449
00:51:46,040 --> 00:51:51,360
Nem adtad egy másik nőnek, ugye?

450
00:51:54,680 --> 00:51:56,180
Csak vicceltem.

451
00:51:56,180 --> 00:51:59,820
Ezen a világon melyik férfi ne ismerné
fel a saját nőjét?

452
00:52:01,850 --> 00:52:05,430
Elnök úr, itt hagyom a dokumentumokat,
amikor jóvá kell hagynia.

453
00:52:35,140 --> 00:52:38,640
Mi történt a gyűrűvel?

454
00:52:40,850 --> 00:52:42,280
A helyzet az...

455
00:52:42,280 --> 00:52:45,880
Nem viselkedtél úgy a hátam mögött,
mintha szingli lennél, ugye?

456
00:52:47,020 --> 00:52:50,360
Sajnálom, elfelejtettem,
és otthon hagytam.

457
00:52:52,230 --> 00:52:53,950
Furcsa voltál mostanában.

458
00:52:53,950 --> 00:52:57,550
Még a villában azt mondtad,
valamit el kell mondanod.

459
00:53:00,530 --> 00:53:02,710
Mit akartál mondani?

460
00:53:05,600 --> 00:53:07,150
Semmiség.

461
00:53:07,150 --> 00:53:09,580
Igen, igaz.

462
00:53:09,580 --> 00:53:12,010
Nagyon komoly voltál, amikor
megpróbáltad elmondani nekem.

463
00:53:16,500 --> 00:53:20,960
Komolyra fordítva a szót, nincs egy
másik pasid valahol, ugye?

464
00:53:23,260 --> 00:53:25,420
Miért nem hagyod abba, Choi Kang Joo?

465
00:53:25,420 --> 00:53:30,060
Menjünk! A szüleid várnak.

466
00:53:50,300 --> 00:53:52,450
- Nagymama, visszajöttem.
- Szia!

467
00:53:54,770 --> 00:53:56,440
Miért nézel ki annyira kimerültnek?

468
00:53:56,440 --> 00:53:58,300
Beteg vagy?

469
00:53:59,270 --> 00:54:02,120
Nem, ez csak azért van, mert
egy kicsit fáradt fáradt vagyok.

470
00:56:01,060 --> 00:56:02,280
Ez annyira jó!

471
00:56:02,280 --> 00:56:04,530
Ez olyan puha! Honnan van?

472
00:56:04,530 --> 00:56:06,840
Gyakrabban kell rendelnem innen.

473
00:56:16,420 --> 00:56:19,140
Mi szél hozta ide?

474
00:56:22,250 --> 00:56:24,830
Annyi jó étellel vagy megáldva.

475
00:56:26,260 --> 00:56:29,820
Senki sem ajánlott fel nekem ételt
már több, mint száz éve.

476
00:56:33,350 --> 00:56:34,900
Akkor szeretne egy kicsit...

477
00:56:36,200 --> 00:56:38,170
Most gúnyolódsz velem?

478
00:56:38,170 --> 00:56:40,560
Hogy várod el tőlem, hogy
szennyezett ételt fogadjak el?

479
00:56:40,560 --> 00:56:45,400
Meggondolatlan volt tőlem.
Nagyon sajnálom! Kérlek, bocsáss meg!

480
00:56:49,470 --> 00:56:50,820
Nem hiszem, hogy bárki fel fog
ajánlani

481
00:56:50,830 --> 00:56:52,180
nekünk ételt a túlvilágon.

482
00:56:52,180 --> 00:56:55,910
A végén az a lány nem volt képes
legyőzni a valóság falát.

483
00:57:00,360 --> 00:57:04,180
Mivel említetted, szeretném tudni.

484
00:57:05,580 --> 00:57:09,810
Nem azt mondtad, hogy az a lány
meg fog halni?

485
00:57:09,810 --> 00:57:14,930
De él és virul.

486
00:57:14,930 --> 00:57:16,430
Tehát?

487
00:57:16,430 --> 00:57:19,500
Hogy adhattál nekem hamis
információkat?

488
00:57:19,500 --> 00:57:23,140
Ki fizeted, ha be kell zárnom
a boltot?

489
00:57:23,140 --> 00:57:24,760
Hogy merészeled?!

490
00:57:24,760 --> 00:57:27,110
Harcolni akarsz velem?

491
00:57:27,110 --> 00:57:30,180
Ha nem tetszik, akkor
elmehetek máshová.

492
00:57:30,180 --> 00:57:33,460
Mit kellene tennem, ha
csak így elmegy?

493
00:57:33,460 --> 00:57:36,410
Nagyot tévedtem! Nagyon sajnálom!

494
00:57:42,590 --> 00:57:44,830
Nem hagysz el, ugye?

495
00:57:44,830 --> 00:57:48,740
Vissza kell jönnöd, oké?

496
00:57:54,230 --> 00:57:55,990
Tetszik?

497
00:57:55,990 --> 00:58:01,950
Persze. Viselhetem, amikor
sétálni megyek.

498
00:58:01,950 --> 00:58:04,800
Kérlek, hívj meg engem is,
ha sétálni mész!

499
00:58:04,800 --> 00:58:06,320
Én is szeretném.

500
00:58:06,320 --> 00:58:08,640
Nem fognak unatkozni, ha
valakivel beszélhetek.

501
00:58:10,550 --> 00:58:12,740
Anya, nézd meg a tiéd is!
Yi Kyung

502
00:58:12,760 --> 00:58:14,960
három kört tett meg a plázában
miattad.

503
00:58:14,960 --> 00:58:17,660
És két órán át vonszolt.

504
00:58:17,660 --> 00:58:20,180
Igen, lássuk, mit kapsz.

505
00:58:20,180 --> 00:58:23,180
Kang Joo adott néhány tippet.

506
00:58:23,180 --> 00:58:26,050
Azt mondta, szereted a sálakat.

507
00:58:29,990 --> 00:58:31,760
Próbáld fel!

508
00:58:33,180 --> 00:58:34,950
Később.

509
00:58:36,530 --> 00:58:37,910
Próbáld fel!

510
00:58:37,910 --> 00:58:39,900
Azt mondtam, később felpróbálom.

511
00:59:09,920 --> 00:59:14,140
Kérlek, ne utálj ennyire, anyuka!

512
00:59:16,660 --> 00:59:19,090
Nem várom el, hogy nagyon jól
kijöjjünk egymással.

513
00:59:19,090 --> 00:59:22,600
De kérlek, ne fordíts hátat nekem!

514
00:59:22,600 --> 00:59:25,220
Akkor a dolgok sokkal nehezebbek
lesznek mindannyiunk számára.

515
00:59:27,410 --> 00:59:28,900
Tehát?

516
00:59:28,900 --> 00:59:33,810
Nagymama is olyat tett érted,
ami miatt nehezebb lett.

517
00:59:36,830 --> 00:59:41,010
Azt tette, amit tehetett érted.

518
00:59:42,160 --> 00:59:44,520
És te is.

519
00:59:44,520 --> 00:59:48,360
Annak érdekében, hogy megtaláld azt,
aki jobban illik Kang Joo-hoz,

520
00:59:48,360 --> 00:59:51,370
az életemmel játszottál.

521
00:59:52,730 --> 00:59:56,230
És ezért most megfizetsz.

522
01:00:10,150 --> 01:00:12,170
Mikor kezdtél el vívni?

523
01:00:12,170 --> 01:00:15,240
Szórakozásból kezdtem el tanulni
általános iskolában.

524
01:00:37,060 --> 01:00:38,250
Ki vagy te?

525
01:00:42,820 --> 01:00:43,990
Miért nevetsz?

526
01:00:43,990 --> 01:00:46,730
Emlékszel rá?

527
01:00:46,730 --> 01:00:50,240
Akkora showt tartottál aznap.

528
01:00:50,240 --> 01:00:54,640
Olyan szomorú, hogy én voltam
az egyetlen, aki látta.

529
01:00:56,900 --> 01:00:59,020
Ne beszéljünk a múltról!

530
01:00:59,020 --> 01:01:02,880
Van értelme. Nem akarsz beszélni
az ilyen pillanatokról.

531
01:01:04,430 --> 01:01:07,600
Igen, semmire nem emlékszem.

532
01:01:10,020 --> 01:01:13,650
Tényleg? Akkor akarod,
hogy segítsek emlékezni?

533
01:01:18,220 --> 01:01:20,010
Mit csinálsz?

534
01:01:20,010 --> 01:01:22,120
Még mindig nem emlékszel?

535
01:01:22,120 --> 01:01:25,070
Mit csinálsz?

536
01:01:34,840 --> 01:01:37,220
Szeretné, hogy becsukjam az ajtót?

537
01:01:39,110 --> 01:01:40,460
Mi az?

538
01:01:40,460 --> 01:01:43,500
Kész a vacsora.

539
01:01:52,100 --> 01:01:54,440
Menjünk!

540
01:02:19,450 --> 01:02:20,810
Szeretnél enni?

541
01:02:24,960 --> 01:02:26,500
Együnk egy tál tésztát!

542
01:02:31,620 --> 01:02:32,760
Jó étvágyat!

543
01:02:35,980 --> 01:02:37,810
Szereted az ilyen ételeket?

544
01:02:46,780 --> 01:02:48,010
Kóstold meg!

545
01:02:48,010 --> 01:02:50,880
Nem szeretem a véres hurkát.

546
01:02:50,880 --> 01:02:53,090
Már a szagától is megfájdul a fejem.

547
01:02:53,090 --> 01:02:57,390
Megőrültél a véres hurkáért.

548
01:02:57,390 --> 01:02:59,440
Nem kell megenned,
ha nem akarod.

549
01:02:59,440 --> 01:03:01,530
Megeszem az egészet.

550
01:03:19,210 --> 01:03:20,450
Emlékszel erre a helyre?

551
01:03:23,040 --> 01:03:28,440
Az összes meglepő pillanatod
közül ez volt a győztes.

552
01:03:30,710 --> 01:03:33,520
Olyan bunda volt rajtad, ami
úgy nézett ki,

553
01:03:33,540 --> 01:03:36,360
mintha az Antarktiszon is melegen
tudna tartani.

554
01:03:38,920 --> 01:03:42,070
<i>A barátaim és én úgy öltöztünk,
mint a rajzfilmfigurák!</i>

555
01:03:42,070 --> 01:03:45,150
<i>Ismered a cosplayt, ugye? Mit gondolsz?</i>

556
01:03:45,150 --> 01:03:46,860
<i>Nem nézek szexin?</i>

557
01:03:50,980 --> 01:03:53,210
Könnyen megfázok.

558
01:03:53,210 --> 01:03:56,990
Emlékszem, nagyon hideg volt
aznap este.

559
01:03:58,650 --> 01:04:02,930
És volt valami furcsa a fejeden.

560
01:04:08,710 --> 01:04:10,390
Az a kalap?

561
01:04:10,390 --> 01:04:14,930
Anyám adta nekem az érettségimre,
így nagyon hozzám nőtt.

562
01:04:19,340 --> 01:04:22,470
És nem is ettél a tortából,
amit hoztam, mert

563
01:04:22,480 --> 01:04:25,620
nem akartad, hogy az egész
a ruhádon kössön ki.

564
01:04:25,620 --> 01:04:28,270
Meggyőződtem róla, hogy organikus
tortát vigyek.

565
01:04:29,380 --> 01:04:32,670
<i>Ez annyira jó! Csak
elolvad a szájban!</i>

566
01:04:35,060 --> 01:04:36,600
<i>Egyél te is!</i>

567
01:04:38,190 --> 01:04:40,740
Hogy ehetnék ilyesmit itt?

568
01:04:40,740 --> 01:04:45,250
Csak nekem hoztad, ezért hazavittem,
és egyedül megettem az egészet.

569
01:04:45,250 --> 01:04:47,540
Ne aggódj!

570
01:04:52,690 --> 01:04:54,430
Most menjünk!

571
01:04:57,880 --> 01:05:02,120
Végül van még egy fontos dolog,
ami itt történt.

572
01:05:05,120 --> 01:05:07,340
Mi más...?

573
01:05:29,980 --> 01:05:33,740
Ki vagy te?

574
01:05:42,740 --> 01:05:53,950
<i>Fordította: Limo
www.kaiti-team.gportal.hu</i>

