1
00:02:19,917 --> 00:02:26,834
"Shadows of Love"
fordította
bekka
2
00:02:29,917 --> 00:02:31,126
Paris...
3
00:02:32,501 --> 00:02:34,334
Tényleg visszajössz?
4
00:02:36,459 --> 00:02:38,084
Ha ez így megy tovább,
5
00:02:40,501 --> 00:02:42,126
attól tartok nem tudok hozzád hű maradni.
6
00:02:45,584 --> 00:02:48,459
Megszakítjuk adásunkat:
7
00:02:48,876 --> 00:02:50,751
Lavina pusztított
8
00:02:50,751 --> 00:02:52,917
kelet Koreában ma reggel.
9
00:02:53,001 --> 00:02:54,459
Az áldozatok száma ismeretlen
10
00:02:54,542 --> 00:02:57,626
Ez 30 éve a legpusztítóbb lavina Koreában
11
00:02:57,709 --> 00:03:00,459
Mivel a Dragon Gate síparadicsom közelében történt,
12
00:03:00,542 --> 00:03:02,417
turisták ezreit temethette a hó alá.
13
00:03:02,501 --> 00:03:04,709
Egy mentőcsapat úton van.
14
00:03:08,542 --> 00:03:10,209
Mr Kwon, hallott valamit Parisról?
15
00:03:10,292 --> 00:03:11,334
Mindannyian aggódunk!
16
00:03:11,417 --> 00:03:14,459
Rengetegszer hívtam,
17
00:03:14,459 --> 00:03:16,209
de nem veszi fel
18
00:03:16,626 --> 00:03:18,251
Kwon Jung-hoon vagyok.
19
00:03:18,376 --> 00:03:20,667
És a mai, életem legrosszabb napja.
20
00:03:20,667 --> 00:03:21,667
Jöjjön vissza minél hamarabb
21
00:03:21,667 --> 00:03:24,709
Az iroda egy káosz
Mindenki a lavináról beszél
22
00:03:24,792 --> 00:03:25,709
Nem tudok..
23
00:03:27,167 --> 00:03:29,501
Ott foglaltam neki szállást
ahol a lavina pusztított
24
00:03:29,584 --> 00:03:30,834
Ugye nem...
25
00:03:31,126 --> 00:03:32,501
Mit csináljunk?
26
00:03:32,584 --> 00:03:33,709
Foglaljon nekem jegyet Daeguba.
27
00:03:34,334 --> 00:03:35,334
Meg kell találnom őt.
28
00:03:35,334 --> 00:03:37,084
Hogy? Az utak járhatatlanok a hó miatt.
29
00:03:37,084 --> 00:03:38,584
Hallottam hogy 8m mély a hó.
30
00:03:38,584 --> 00:03:40,209
Menjen és azonnal foglaljon nekem jegyet!
31
00:03:40,501 --> 00:03:42,501
Persze, azonnal elintézem.
32
00:03:42,709 --> 00:03:44,376
Úton vagyok a repülőtérre.
33
00:03:49,001 --> 00:03:50,084
Most azonnal válaszolj.
34
00:03:50,084 --> 00:03:51,876
Dongot támogatod vagy engem?
35
00:03:52,126 --> 00:03:53,834
Miért kell választanom?
36
00:03:53,834 --> 00:03:55,751
Nem akarom hogy a cég széthulljon.
37
00:03:56,042 --> 00:03:57,751
Gyere velem Koreába, vagy befejeztük!
38
00:04:05,459 --> 00:04:09,042
Legyél már érettebb! Ne legyél ilyen makacs!
39
00:04:09,417 --> 00:04:12,376
Figyelj! Vagy Dong, vagy én!
40
00:04:12,709 --> 00:04:14,209
Vagy ő, vagy én!
41
00:04:16,709 --> 00:04:18,501
Ez nem jó a cégnek.
42
00:04:19,084 --> 00:04:20,917
Jól van akkor. Te itt maradsz,
43
00:04:23,834 --> 00:04:25,917
Elmegyek Koreába a többi részvényeshez.
44
00:04:27,376 --> 00:04:29,084
Ne gyere velem.
45
00:04:29,792 --> 00:04:31,501
Ami a koreai utamat illeti,
46
00:04:32,334 --> 00:04:33,876
ajánlom hogy ne mondd el Dongnak!
47
00:04:38,167 --> 00:04:39,542
Paris... Hagyj!
48
00:04:40,626 --> 00:04:41,709
Paris...
49
00:04:42,792 --> 00:04:44,126
Paris...
50
00:05:53,751 --> 00:05:55,834
Szia szépség! Qin Xin
51
00:05:56,626 --> 00:06:00,042
Megint virágokat hoztál! Ülj le.
52
00:06:00,417 --> 00:06:02,459
Oh, és mennyi mindent hoztál.
53
00:06:02,876 --> 00:06:04,542
Ma mész el?
54
00:06:05,001 --> 00:06:06,334
Ő a nagyi.
55
00:06:06,751 --> 00:06:09,917
Nagyi és nagyapa szerelme legendás-
56
00:06:10,459 --> 00:06:12,084
Nagyi nagyon szeret engem.
57
00:06:12,167 --> 00:06:13,584
Azt mondja hogy olyan vagyok mint ő.
58
00:06:15,042 --> 00:06:16,501
Gyere.
59
00:06:16,501 --> 00:06:17,542
Tiszta.
60
00:06:17,626 --> 00:06:18,917
Igyál egy kis teát.
61
00:06:19,376 --> 00:06:20,584
Mit nézel?
62
00:06:20,667 --> 00:06:21,459
Egy japán doramát.
63
00:06:21,542 --> 00:06:22,501
Milyen meglepő!
64
00:06:23,876 --> 00:06:27,251
Csodálatos. Minden nap nézem.
65
00:06:34,834 --> 00:06:36,084
Paris
66
00:06:39,334 --> 00:06:42,376
Mi van veled? Nem mentél Koreába?
67
00:06:42,542 --> 00:06:44,459
Miért nem veszed fel ha hívlak?
68
00:06:44,584 --> 00:06:46,209
Összetéveszt valakivel uram.
69
00:06:50,501 --> 00:06:52,042
Mi baja van?
70
00:06:52,709 --> 00:06:54,834
Megbuggyant?
71
00:06:55,959 --> 00:06:58,251
Ahhoz túl cuki hogy buggyant legyen.
72
00:07:01,126 --> 00:07:03,001
Nem zavar hogy szórakozol velem,
73
00:07:03,417 --> 00:07:05,667
de tudod hogy ma lavina volt Koreában?
74
00:07:06,084 --> 00:07:07,626
Aggódtam érted!
75
00:07:07,709 --> 00:07:09,584
Nem is ismerem magát. Miért érdekelne ez engem?
76
00:07:12,167 --> 00:07:14,584
A lehetősége annak, hogy 2 ember
pont ugyanúgy néz ki,
77
00:07:14,834 --> 00:07:16,876
49 az 1 millióhoz.
78
00:07:17,626 --> 00:07:19,001
Ki mondta ezt?
79
00:07:19,126 --> 00:07:20,417
Nevetséges!
80
00:07:30,626 --> 00:07:34,292
Sajnálom, pont úgy néz ki mint egy barátom.
81
00:07:34,417 --> 00:07:36,959
Annyira meg akarom őt találni
hogy összetévesztettem önnel.
82
00:07:39,417 --> 00:07:40,917
Itt a névjegyem.
83
00:07:46,501 --> 00:07:48,251
Még szerencse hogy olyanra hasonlítok akit keres
84
00:07:48,334 --> 00:07:50,126
és nem olyanra akit meg akar verni,
85
00:07:50,501 --> 00:07:52,167
akkor lőttek volna nekem!
86
00:08:10,042 --> 00:08:10,792
Hello
87
00:08:10,876 --> 00:08:12,084
Mit csináljunk, Mr Kwon?
88
00:08:12,167 --> 00:08:13,334
Mr Dong Parist keresi.
89
00:08:13,417 --> 00:08:14,501
Még nem szállt fel?
90
00:08:14,584 --> 00:08:16,542
Mondja Dereknek hogy fogadja őt
91
00:08:16,542 --> 00:08:17,667
mintha mi sem történt volna.
92
00:08:17,792 --> 00:08:18,542
Most Koreába megyek.
93
00:08:18,917 --> 00:08:21,584
Ne menjen, a cégnek most szüksége van önre,
94
00:08:21,584 --> 00:08:24,209
vagy Dong azt tesz amit akar.
95
00:08:25,042 --> 00:08:26,751
OK, azonnal indulok vissza.
96
00:08:41,751 --> 00:08:45,584
Szeretem ha kelet és nyugat találkozik.
97
00:08:47,501 --> 00:08:49,042
Ő Dong
98
00:08:49,376 --> 00:08:50,626
Egy vén róka.
99
00:08:50,959 --> 00:08:53,917
Mióta megalapította a KNC-t Paris apjával,
100
00:08:54,167 --> 00:08:56,542
próbálja kivásárolni külföldi befektetőkkel
101
00:08:56,542 --> 00:08:58,209
hogy ő legyen a fő részvényes.
102
00:08:58,917 --> 00:09:01,626
Csak Paris tudja legyőzni őt.
103
00:09:04,876 --> 00:09:07,126
Mr Kwon, semmi hír Parisról?
104
00:09:08,792 --> 00:09:10,542
Mr Kwon Mr Kwon
105
00:09:12,584 --> 00:09:13,917
Elnézést.
106
00:09:14,667 --> 00:09:17,417
Ó, végre itt van, hála Istennek.
107
00:09:25,584 --> 00:09:27,667
Hogy van Paris?
108
00:09:30,501 --> 00:09:34,084
A koreai központ elhalasztotta
az elnökségi ülést.
109
00:09:35,876 --> 00:09:37,751
Nekem nem szóltak róla.
110
00:09:37,751 --> 00:09:41,584
Sok dolgot elhalasztottak.
111
00:09:41,709 --> 00:09:44,209
Egy felvásárlást hogy halaszthattak el?
112
00:09:44,542 --> 00:09:46,542
Hallottam hogy ezt te javasoltad.
113
00:09:49,084 --> 00:09:51,751
Jobb ha személyesen beszélem meg Parissal.
114
00:09:52,876 --> 00:09:56,751
Amerikában van, nem tudom mikor jön vissza.
115
00:09:57,667 --> 00:09:59,584
A felvásárlás és az átalakítás nagy dolgok.
116
00:09:59,751 --> 00:10:01,917
Jobb azt egy kicsit átgondolni.
117
00:10:02,126 --> 00:10:05,792
Átgondolni? Meggondoltad magad?
118
00:10:08,417 --> 00:10:09,709
Ne légy hülye.
119
00:10:14,751 --> 00:10:17,709
Mindig olyan hozzáértő voltál
kedvellek.
120
00:10:19,084 --> 00:10:22,376
A további megbeszéléssel várjuk meg
Parist amíg visszatér.
121
00:10:22,709 --> 00:10:27,376
Az átalakítás után a
KNC teljesen más lesz.
122
00:10:27,792 --> 00:10:30,626
Hadd emlékeztesselek..
123
00:10:31,376 --> 00:10:33,001
soha ne felejtsd el hogy hol a nyerő oldal.
124
00:10:33,001 --> 00:10:34,792
Ha Paris nem kerül elő,
125
00:10:34,917 --> 00:10:37,959
akkor a szabályzat szerint,
126
00:10:38,417 --> 00:10:40,417
az elnöki tiszt rám száll.
127
00:10:41,626 --> 00:10:43,251
Akárhogy is,
128
00:10:44,626 --> 00:10:45,876
a hónap végéig döntsünk.
129
00:10:48,126 --> 00:10:49,084
OK!
130
00:10:54,834 --> 00:10:59,042
Csak te és én vagyunk otthon Koreában
131
00:11:00,292 --> 00:11:01,709
tegyél meg egy szívességet
132
00:11:02,376 --> 00:11:03,834
Ha bármi híred van,
133
00:11:04,001 --> 00:11:05,667
azonnal hívj fel.
134
00:11:05,959 --> 00:11:07,084
Jobb ha azonnal indulsz.
135
00:11:07,084 --> 00:11:09,501
Igen, Mr Kwon. Értettem.
136
00:11:14,376 --> 00:11:16,792
Szép! Hogy vagytok ma?
137
00:11:16,959 --> 00:11:18,876
Boldogok vagytok? Egy pillanat...
138
00:11:19,376 --> 00:11:20,917
csinálok egy közelit.
139
00:11:24,126 --> 00:11:28,001
Qin Xin vagyok. Segítek az unokatestvéremnek
a virágboltban.
140
00:11:30,459 --> 00:11:31,959
Ő a másik unokatestvérem.
141
00:11:32,292 --> 00:11:33,834
Ő örökölte a "Romantikus DNS-t"
142
00:11:33,834 --> 00:11:34,917
a családban.
143
00:11:35,334 --> 00:11:36,792
Alapjában az IQ-ja nulla.
144
00:11:37,751 --> 00:11:40,584
Csak amikor a barátnőjét rákkal kezelték
145
00:11:40,917 --> 00:11:42,626
jött rá, hogy milyen nehéz megkeresni a pénzt
146
00:11:42,626 --> 00:11:43,876
az esküvőre.
147
00:11:43,959 --> 00:11:45,209
Top 50
148
00:11:45,626 --> 00:11:47,042
Nincs valami kedvezmény?
149
00:11:47,209 --> 00:11:48,167
Nézze meg ezt,
150
00:11:48,167 --> 00:11:50,084
tegnap jött. Csak $7,888
151
00:11:50,167 --> 00:11:50,876
Igen, kedvezmény önnek.
152
00:11:50,876 --> 00:11:52,709
Az unokanővérem is szentimentális lélek.
153
00:11:53,292 --> 00:11:55,167
Miután a férje meghalt egy autóbalesetben,
154
00:11:56,001 --> 00:11:57,834
eldöntötte hogy soha nem megy férjhez újra.
155
00:12:00,334 --> 00:12:02,042
Igyekezz már!
156
00:12:02,126 --> 00:12:07,292
Hány óra? Te meg csak egyesével
pakolgatod a cserepeket!
157
00:12:07,292 --> 00:12:10,126
Vidd ki a virágokat mielőtt elhervadnak!
158
00:12:10,126 --> 00:12:11,751
Nem vagy ma csúcsformában,
159
00:12:11,834 --> 00:12:13,876
bocsi de téged nem fotózlak.
160
00:12:13,876 --> 00:12:16,251
De szép! Hogy vagy ma?
161
00:12:19,126 --> 00:12:20,501
Tudod mit hallottam?
162
00:12:20,959 --> 00:12:23,334
Ez az öcsém még holdkórosabb.
163
00:12:23,459 --> 00:12:25,084
Az ő IQ-ja szubzéró.
164
00:12:25,167 --> 00:12:27,251
A barátnője rendszeresen lenullázza
a bankkártyáját
165
00:12:28,126 --> 00:12:28,959
Veszek neked egy
166
00:12:28,959 --> 00:12:29,792
limitált kiadású táskát a jövő hónapban.
167
00:12:29,792 --> 00:12:31,334
Egyszer egy cserép virágot adott a barátnőjének
168
00:12:31,501 --> 00:12:33,667
A lány azt hitte, hogy
169
00:12:33,667 --> 00:12:35,292
eljegyzési gyűrű van benne.
170
00:12:35,292 --> 00:12:36,792
Majdnem szakítottak.
171
00:12:37,376 --> 00:12:38,417
Úton idefelé,
172
00:12:38,501 --> 00:12:40,084
hallottam hogy egy koreai cég
173
00:12:40,084 --> 00:12:41,626
fejlesztéseket kezd errefelé-
174
00:12:41,626 --> 00:12:42,417
Megütöttük a főnyereményt!
175
00:12:42,417 --> 00:12:43,917
A KNC?
176
00:12:43,917 --> 00:12:46,126
Kaptam ma reggel egy levelet.
177
00:12:46,209 --> 00:12:48,251
Igen !
178
00:12:55,334 --> 00:12:57,001
Mitől vagy ilyen boldog?
179
00:12:58,626 --> 00:13:01,084
Ha igazán szerencsés vagyok,
180
00:13:01,209 --> 00:13:04,917
a Julian nemzetközi hírű virághálózat lehet,
181
00:13:05,042 --> 00:13:07,501
üzletekkel Hong Kongban,
182
00:13:07,501 --> 00:13:10,251
Peking, Szöul...!
183
00:13:10,709 --> 00:13:11,584
És én...
184
00:13:11,667 --> 00:13:13,626
...nagyi génjeit örököltem,
185
00:13:13,917 --> 00:13:15,834
azaz megérzem ha rossz dolgok történnek,
186
00:13:16,001 --> 00:13:17,959
különösen ha a szeretteimmel.
187
00:13:17,959 --> 00:13:21,792
Nem...
188
00:13:26,042 --> 00:13:28,501
Azt hiszi megtehet mindent
189
00:13:28,501 --> 00:13:30,126
csak mert gazdag?
190
00:13:30,209 --> 00:13:33,334
Több mint tíz éve élek itt.
191
00:13:33,417 --> 00:13:36,251
Mit akarsz itt építeni?
Egy kutatóközpontot?
192
00:13:36,334 --> 00:13:38,626
Akkor sem megyek el,
193
00:13:38,626 --> 00:13:40,126
ha egy atomerőművet építesz.
194
00:13:40,126 --> 00:13:41,459
Ha meghalok, itt fogok meghalni.
195
00:13:42,584 --> 00:13:44,292
Nem tehetsz velem semmit!
196
00:13:44,417 --> 00:13:45,459
A pénz nem minden!
197
00:13:48,001 --> 00:13:49,917
Amikor megláttam hogy Xin hogy néz rám,
198
00:13:50,001 --> 00:13:51,292
tudtam hogy vége...
199
00:13:51,292 --> 00:13:52,459
Bocsi!
200
00:13:53,751 --> 00:13:55,126
Nem a te hibád.
201
00:13:55,334 --> 00:13:59,334
Csak én vagyok balszerencsés.
202
00:14:02,709 --> 00:14:05,876
Mr Kwon, Mr Ke rosszabbul van.
203
00:14:06,084 --> 00:14:08,376
Aggódik a KNC-ért és a lányáért.
204
00:14:08,626 --> 00:14:10,292
Ha megtalálja Miss Ke-t,
205
00:14:10,292 --> 00:14:12,417
kérje meg, hogy azonnal menjen be hozzá.
206
00:14:12,917 --> 00:14:16,376
Megtettünk mindent ami orvosilag lehetséges.
207
00:14:20,501 --> 00:14:23,001
Ha Paris nem kerül elő,
akkor a szabályzat szerint,
208
00:14:23,751 --> 00:14:27,626
rám száll az elnökségi jogkör.
209
00:14:38,626 --> 00:14:41,042
"Julian virágüzlet"
210
00:14:42,584 --> 00:14:43,917
Itt a reggeli!
211
00:14:46,167 --> 00:14:49,126
Miért vagy ilyen sovány? Egyél többet.
212
00:14:50,417 --> 00:14:51,501
Most én is..
213
00:14:53,334 --> 00:14:54,209
Jó reggelt!
214
00:14:54,209 --> 00:14:55,626
Üdvözlöm.
215
00:14:55,709 --> 00:14:57,084
Jó reggelt!
216
00:14:57,376 --> 00:15:00,292
Ez viccel?
Eljött a virágüzletbe miattam?
217
00:15:04,751 --> 00:15:06,292
Csak nézelődjön nyugodtan.
218
00:15:07,001 --> 00:15:08,584
Ő a buggyant!
219
00:15:09,292 --> 00:15:12,959
Azt hiszed akarok még egy előadást?
220
00:15:13,209 --> 00:15:15,542
A KNC és Paris kedvéért,
eljátszom a bolondot!
221
00:15:15,834 --> 00:15:16,876
Engedje meg...
222
00:15:17,459 --> 00:15:18,501
Kit keres?
223
00:15:18,792 --> 00:15:20,667
Elnézést, beszélhetnék vele?
224
00:15:20,792 --> 00:15:21,709
Velem beszélhet.
225
00:15:21,792 --> 00:15:22,667
Hívd a rendőrséget.
226
00:15:23,834 --> 00:15:25,084
Kérem, ne..
227
00:15:25,542 --> 00:15:27,126
Hallgasson meg...
228
00:15:27,292 --> 00:15:29,751
Egy barátom pont úgy néz ki mint ő.
229
00:15:30,126 --> 00:15:33,126
Kwun Jong-hoon vagyok a KNC-től. A névjegyem.
230
00:15:34,584 --> 00:15:37,459
Vannak fotóim róla a telefonomban.
231
00:15:38,209 --> 00:15:39,334
Nézze.
232
00:15:39,334 --> 00:15:40,501
Nézze, távollátó vagyok.
233
00:15:40,667 --> 00:15:41,667
Én rövidlátó.
234
00:15:41,959 --> 00:15:42,751
Nekem szemtengelyferdülésem van.
235
00:15:43,959 --> 00:15:45,292
Hadd nézzem.
236
00:15:51,626 --> 00:15:53,292
Az apja haldoklik.
237
00:15:57,626 --> 00:15:59,417
Lehet hogy mégsem kellene mennem.
Menjünk vissza.
238
00:15:59,417 --> 00:16:00,959
Próbáljuk ezt most ki,
239
00:16:01,209 --> 00:16:04,584
ha lelepleződik a cégnél,
240
00:16:04,792 --> 00:16:06,792
akkor nem kell meglátogatnia
az apját a kórházban.
241
00:16:06,876 --> 00:16:08,584
Paris apját!
242
00:16:08,751 --> 00:16:10,792
Az enyém nagyon egészséges!
243
00:16:26,292 --> 00:16:27,459
Üdv itthon!
244
00:16:27,459 --> 00:16:28,626
Köszönöm!
245
00:16:29,251 --> 00:16:30,709
Imádnivaló!
246
00:16:34,251 --> 00:16:36,667
Ez a cipő túl magassarkú.Ki kell tartanom.
247
00:16:36,876 --> 00:16:38,792
Nem mehet ki a bokám előttük.
248
00:16:51,084 --> 00:16:51,834
Mire gondol?
249
00:16:53,459 --> 00:16:55,501
Arra hogy hogyan alakítottam.
250
00:16:56,751 --> 00:16:58,251
Nagyon jól!
251
00:16:59,126 --> 00:17:00,751
Pacsit!
252
00:17:03,542 --> 00:17:04,667
Yeah!
253
00:17:05,292 --> 00:17:06,459
Igen!
254
00:17:07,251 --> 00:17:09,292
Köszönöm. Később bemegyünk apádhoz...
255
00:17:09,292 --> 00:17:10,584
Paris apja!
256
00:17:10,584 --> 00:17:11,709
Oh igen!
257
00:17:11,834 --> 00:17:13,292
Eljátszaná Parist még egy hétig?
258
00:17:13,292 --> 00:17:14,334
Miért?
259
00:17:14,459 --> 00:17:15,917
Stabilizálni a helyzetet a cégnél,
260
00:17:16,001 --> 00:17:18,376
hogy legyen időm megtalálni Parist.
261
00:17:18,709 --> 00:17:20,792
Kizárt! Már most is túl idegtépő
262
00:17:20,792 --> 00:17:22,626
nem tudom. Felejtsük el.
263
00:17:22,751 --> 00:17:25,334
Komolyan mondom. Csak mondja meg a feltételeit.
264
00:17:30,459 --> 00:17:32,542
OK, egy feltétellel.
265
00:17:32,626 --> 00:17:34,501
De nem alkudozhat.
266
00:17:35,417 --> 00:17:37,334
Nem számít hogy a KNC mit fog felépíteni
267
00:17:37,501 --> 00:17:39,292
meg kell kímélnie a virágboltot.
268
00:17:41,042 --> 00:17:43,626
OK, megígérem!
269
00:18:01,417 --> 00:18:04,292
Apa, jól vagyok.
270
00:18:05,376 --> 00:18:07,042
Ne aggódj miattam.
271
00:18:07,917 --> 00:18:09,251
És te is meggyógyulsz.
272
00:18:17,042 --> 00:18:18,376
Testvér!
273
00:18:18,959 --> 00:18:20,292
Mr Dong
274
00:18:20,584 --> 00:18:21,876
Paris?
275
00:18:22,209 --> 00:18:23,209
Paris...
276
00:18:23,792 --> 00:18:25,542
Dong bácsi van itt. Hello!
277
00:18:29,251 --> 00:18:32,209
Oh my God! Annyira hiányoztál!
278
00:18:32,876 --> 00:18:34,292
Paris az Államokban volt
279
00:18:34,292 --> 00:18:35,626
és még nem épült fel teljesen.
280
00:18:35,751 --> 00:18:37,251
Pár nap múlva majd meglátogat téged.
281
00:18:37,417 --> 00:18:38,334
Hadd lássam.
282
00:18:38,417 --> 00:18:39,792
Még nem érzi magát teljesen jól.
283
00:18:40,001 --> 00:18:40,959
Ha valami baj történne,
284
00:18:41,084 --> 00:18:42,959
az a KNC-t komolyan érintené, igaz?
285
00:18:43,251 --> 00:18:44,959
Paris, mi a baj?
286
00:18:44,959 --> 00:18:47,751
Paris...
287
00:18:48,376 --> 00:18:49,501
Növér, hogy van?
288
00:18:49,501 --> 00:18:50,542
Mi a baj?
289
00:18:50,626 --> 00:18:51,667
Mr Dong, kérem menjen el.
290
00:18:51,667 --> 00:18:53,126
Jól van?
291
00:18:53,292 --> 00:18:54,167
Mr Dong, kérem menjen el.
292
00:18:54,251 --> 00:18:56,251
Majd én megoldom. Köszönöm!
293
00:18:57,084 --> 00:19:00,334
Paris...
294
00:19:00,501 --> 00:19:02,126
Kérem várjon itt. Hívom az orvost.
295
00:19:05,917 --> 00:19:07,126
Paris!
296
00:19:10,167 --> 00:19:11,376
Yeah!
297
00:19:16,876 --> 00:19:20,001
Apa, jól leszel...
298
00:19:31,876 --> 00:19:32,959
Szerencsére az apja jól van.
299
00:19:32,959 --> 00:19:34,251
Paris apja!
300
00:19:34,376 --> 00:19:36,167
Igen, igaza van.
301
00:19:37,376 --> 00:19:38,251
Siessen!
302
00:19:40,084 --> 00:19:42,251
Bébi, nem az, hogy nem akarom neked megvenni,
303
00:19:42,251 --> 00:19:44,251
hanem erre a hónapra kimerült a kártyám.
304
00:19:44,251 --> 00:19:44,834
Következő hónapban
305
00:19:44,834 --> 00:19:46,126
veszek neked
306
00:19:46,126 --> 00:19:48,626
egy limitált kiadású táskát.
307
00:19:48,917 --> 00:19:51,376
Miféle istenverte táska az?
308
00:19:52,251 --> 00:19:54,792
Hogy kapaszkodhatsz így egy ribancba?
309
00:19:54,792 --> 00:19:55,626
Megvesztél?
310
00:19:56,001 --> 00:19:57,459
Te ezt nem érted.
311
00:19:57,459 --> 00:19:59,334
Ha egy férfi szeret egy nőt,
312
00:19:59,334 --> 00:20:01,334
akkor még ha 100 táskát akar is venni,
313
00:20:01,417 --> 00:20:02,876
nem gondolod túl soknak;
314
00:20:02,876 --> 00:20:04,667
és csak magadat hibáztatod
hogy milyen béna vagy.
315
00:20:05,001 --> 00:20:07,501
Nem csoda hogy nincs férfi az életemben
316
00:20:08,417 --> 00:20:09,959
Inkább nő leszek
317
00:20:09,959 --> 00:20:11,001
a következő életemben.
318
00:20:11,209 --> 00:20:12,584
Magammal viszlek
319
00:20:12,959 --> 00:20:14,417
hogy segíts nekem.
320
00:20:15,167 --> 00:20:16,584
Nem talált semmit amit szeretne?
321
00:20:16,876 --> 00:20:18,167
Dolgozzunk együtt keményen!
322
00:20:18,917 --> 00:20:20,709
Tudod miért csinálom ezt? Miért?
323
00:20:21,292 --> 00:20:23,626
Azt akarom hogy a nő, akit szeretek
324
00:20:23,709 --> 00:20:24,667
azt mondja nekem
325
00:20:25,292 --> 00:20:26,001
"Igen!"
326
00:20:26,209 --> 00:20:27,459
Na persze.
327
00:20:30,084 --> 00:20:31,667
Aggódok érte.
328
00:20:31,751 --> 00:20:33,792
Túl kedves az emberekhez.
329
00:20:34,667 --> 00:20:35,792
Ez igaz.
330
00:20:38,251 --> 00:20:39,501
Elmegyek.
331
00:20:39,501 --> 00:20:40,876
Majd segítek neked.
332
00:20:40,959 --> 00:20:42,001
Gyere!
333
00:20:42,459 --> 00:20:43,542
Vele mész,
334
00:20:43,542 --> 00:20:45,292
annak ellenére amit tanácsoltam?
335
00:20:45,292 --> 00:20:47,251
Mindenféle emberek vannak a világon
336
00:20:47,334 --> 00:20:49,084
de megmondom én neked,
337
00:20:49,167 --> 00:20:51,126
az igazgatókban nincs semmi extra!
338
00:20:51,292 --> 00:20:54,209
Csak odaadja a névjegyét te meg mész vele?
339
00:20:54,667 --> 00:20:55,917
Ne aggódj.
340
00:20:55,917 --> 00:20:57,626
Csak segítek a nő apján.
341
00:20:57,709 --> 00:20:59,376
Most szegény nagyon rosszul van.
342
00:21:00,167 --> 00:21:01,417
Elmondok egy titkot
343
00:21:01,709 --> 00:21:03,459
aki hazudik nekem, annak balszerencséje lesz!
344
00:21:05,084 --> 00:21:05,876
OK, viszlát
345
00:21:06,042 --> 00:21:07,459
Viszlát
346
00:21:07,709 --> 00:21:08,667
Szia!
347
00:21:12,667 --> 00:21:14,834
Írjon nekem egy papírt, mindegy hogy milyet,
348
00:21:15,209 --> 00:21:16,209
különben honnan lehetnék benne biztos,
349
00:21:16,209 --> 00:21:17,959
hogy megmenti a virágüzletet?
350
00:21:19,917 --> 00:21:22,334
Őszintén szólva, azt gondolom...
351
00:21:23,084 --> 00:21:24,959
Paris sokkal többet ér, mint egy virágüzlet.
352
00:21:28,042 --> 00:21:31,376
Végre beszél. Jó! Nagyon egyenes.
353
00:21:33,542 --> 00:21:34,834
Értem.
354
00:21:35,209 --> 00:21:38,251
A virágüzlet mellett,
adok $1 milliót készpénzben
355
00:21:38,626 --> 00:21:40,209
Nincs alkudozás.
356
00:21:40,667 --> 00:21:42,334
Elviszem hogy vegyünk pár ruhát
357
00:21:44,584 --> 00:21:46,334
Jobb ha nem hozza be a bőröndjét a házba.
358
00:21:46,751 --> 00:21:48,167
Majd beviszem később.
359
00:21:48,626 --> 00:21:50,209
Jól van?
360
00:21:52,792 --> 00:21:56,042
Egy véletlen megjegyzés megér $1 milliót?
361
00:21:56,126 --> 00:21:58,542
Akkor sem keresnék annyit
ha 10 évig árulgatnám a virágokat!
362
00:22:18,459 --> 00:22:19,584
Mr Kwon
363
00:22:19,876 --> 00:22:20,876
Hello, Uncle Zhou
364
00:22:21,084 --> 00:22:22,542
Nincs bőrönd, Uncle Zhou
365
00:22:28,126 --> 00:22:30,126
Uncle Zhou Parist a születése óta ismeri.
366
00:22:32,001 --> 00:22:33,042
Hello, Uncle Zhou!
367
00:22:33,209 --> 00:22:34,542
Miss, hát visszajött?
368
00:22:34,626 --> 00:22:35,792
Legyen közömbös.
369
00:22:35,876 --> 00:22:37,459
Itt lakok. Hová kellene mennem?
370
00:22:39,792 --> 00:22:41,667
Mr Kwon azt mondja, ha át tudom verni Uncle Zhout,
371
00:22:41,751 --> 00:22:42,792
már fél győzelem.
372
00:22:43,042 --> 00:22:44,834
Szóval Uncle Zhou fél milliót ér.
373
00:22:44,959 --> 00:22:47,126
Hol a bőröndje?
374
00:22:48,001 --> 00:22:49,334
A KNC-nél hagytuk,
375
00:22:49,417 --> 00:22:50,417
mielőtt ide jöttünk.
376
00:22:50,917 --> 00:22:52,834
Erre kérem!
377
00:22:54,792 --> 00:22:56,834
Maga micsoda hazug.
378
00:22:57,292 --> 00:22:58,626
Dörzsöltebbek kell lennie
379
00:22:58,626 --> 00:23:00,417
vagy nem tudja átverni az inast.
380
00:23:00,626 --> 00:23:03,209
A hazugságok ászának gyámsága alá kerülök.
381
00:23:12,167 --> 00:23:14,126
Micsoda hatalmas kastély!
382
00:23:16,084 --> 00:23:18,042
Kapok egy térképet?
383
00:23:19,417 --> 00:23:20,876
Attól félek hogy eltévedek.
384
00:23:20,876 --> 00:23:23,417
Miss, a délutáni tea készen.
385
00:23:23,417 --> 00:23:24,709
Uncle Zhou...
386
00:23:26,459 --> 00:23:29,001
Mr Kwon, egy meghívó
387
00:23:33,584 --> 00:23:34,584
Mikor hozták?
388
00:23:34,834 --> 00:23:36,626
Ma reggel.
389
00:23:45,542 --> 00:23:46,959
Hello, Mr Dong
390
00:23:47,042 --> 00:23:49,292
Jong-hoon, Paris jól van?
391
00:23:49,542 --> 00:23:52,001
Sokkal jobban. Köszönöm.
392
00:23:52,126 --> 00:23:53,334
Ez nagyszerű.
393
00:23:53,501 --> 00:23:54,876
Mert elvállalta,
394
00:23:55,376 --> 00:23:57,334
hogy ő lesz a háziasszony
a jövő heti jótékonysági bálon.
395
00:23:58,084 --> 00:24:00,376
Megkaptuk a meghívót, de Paris
396
00:24:00,459 --> 00:24:02,626
nem biztos hogy elég jól lesz hogy megjelenjen.
397
00:24:03,376 --> 00:24:04,667
Az hogy el sem jött hozzám,
398
00:24:05,126 --> 00:24:06,917
azt jelenti hogy egyetért az átvétellel.
399
00:24:07,167 --> 00:24:09,459
Csak meg kell jelennie a bálon
400
00:24:09,626 --> 00:24:12,042
és a KNC-nél mindenki boldog lesz.
401
00:24:12,501 --> 00:24:15,001
Ráadásul mindannyian tudjuk
hogy Paris imád táncolni.
402
00:24:15,501 --> 00:24:16,792
El kell jönnie!
403
00:24:17,542 --> 00:24:19,709
Értem. Majd megmondom neki.
404
00:24:26,542 --> 00:24:28,501
Miért kell bálnak lennie?
405
00:24:30,126 --> 00:24:31,792
Paris, gyere ide.
406
00:24:39,959 --> 00:24:41,626
Most már látod milyen okos Dong?
407
00:24:42,334 --> 00:24:44,417
Egész végig gyanakodott.
408
00:24:45,584 --> 00:24:47,126
Ha olyan okos, mint mondod,
409
00:24:48,251 --> 00:24:50,042
nem kellene
410
00:24:50,167 --> 00:24:51,001
kihagynom ezt a bált?
411
00:24:51,459 --> 00:24:52,542
Kizárt.
412
00:24:52,626 --> 00:24:54,084
Megígérted hogy eljátszod Parist
413
00:24:54,417 --> 00:24:57,542
Mindenhol meg kell jelenned
414
00:24:57,959 --> 00:25:00,667
Dong látta Parist felnőni,
415
00:25:01,417 --> 00:25:02,917
Bizonyára tesztelni
416
00:25:03,251 --> 00:25:05,417
és leleplezni akar a bálon.
417
00:25:06,376 --> 00:25:07,751
Akkor mit kellene tennünk?
418
00:25:07,751 --> 00:25:10,001
Nem is tudok semmit Parisról!?
419
00:25:10,751 --> 00:25:11,959
Tudsz táncolni?
420
00:25:12,959 --> 00:25:14,042
Gyere!
421
00:25:14,459 --> 00:25:16,417
Gyerünk..
422
00:25:22,167 --> 00:25:24,709
Alig tudtam megtanulni hogy menjek ebben a cipőben,
423
00:25:24,876 --> 00:25:26,542
most még táncoljak is benne?
424
00:25:40,001 --> 00:25:41,751
Üljön le, Uncle Zhou
425
00:25:41,876 --> 00:25:42,792
Pardon?
426
00:25:42,876 --> 00:25:44,167
Üljön le.
427
00:25:44,376 --> 00:25:45,542
Én üljek le?
428
00:25:45,667 --> 00:25:47,209
Üljön le kérem.
429
00:25:48,126 --> 00:25:49,667
Paris, gyere ide.
430
00:25:56,126 --> 00:25:56,792
Uncle Zhou,
431
00:25:57,209 --> 00:25:59,126
Paris megírja majd a memoárját,
432
00:25:59,209 --> 00:26:01,626
biztosan van egy csomó gyerekkori anekdota.
433
00:26:01,626 --> 00:26:02,126
Nem segítene emlékezni?
434
00:26:02,251 --> 00:26:03,917
Igen, mondjon el, amennyit csak tud...
435
00:26:06,251 --> 00:26:09,751
Mondja el mind, amire emlékszik.
436
00:26:09,876 --> 00:26:11,001
Rendben.
437
00:26:11,376 --> 00:26:14,917
Nem vagyok olyan öreg, amilyennek látszom.
Éppen csak 70.
438
00:26:15,042 --> 00:26:16,959
A memóriám még remek.
439
00:26:22,084 --> 00:26:25,126
Hol is kezdjem?
440
00:26:25,542 --> 00:26:27,959
A legelején?
441
00:26:29,001 --> 00:26:33,167
Nagy és kerek szemei voltak amikor megszületett.
442
00:26:33,167 --> 00:26:35,959
Forgatta a szemeit.Olyan okos!
443
00:26:36,501 --> 00:26:40,001
És hét hónapos korában
444
00:26:40,084 --> 00:26:42,959
kimászott az ágyból.
445
00:26:43,084 --> 00:26:44,876
Hihetetlen!
446
00:26:55,792 --> 00:26:59,417
Ez Johnny.
Megkértem hogy repüljön ide, hogy segítsen.
447
00:26:59,876 --> 00:27:01,667
Ki tudja hogy így repült ide!
448
00:27:09,917 --> 00:27:11,209
Ő Xu Yuan
449
00:27:11,667 --> 00:27:13,626
Ő és Johnny így találkoztak először
450
00:27:14,084 --> 00:27:15,709
erre később jöttem rá.
451
00:27:30,209 --> 00:27:34,584
Tudod hol van a Ke kastély a Golden Peak Roadon?
452
00:27:34,584 --> 00:27:35,917
Tudom.
453
00:27:36,292 --> 00:27:39,542
Menj ezen az úton visszafelé, egész a végéig.
454
00:27:41,709 --> 00:27:42,834
Köszi.
455
00:27:43,792 --> 00:27:45,709
Megtudhatnám a neved?
456
00:27:46,209 --> 00:27:47,959
Johnny azt mondja rekordot állított fel.
457
00:27:48,292 --> 00:27:50,667
Meg tudja szerezni a nevét
458
00:27:50,792 --> 00:27:52,292
és a telefonszámát
459
00:27:52,376 --> 00:27:55,001
bármelyik lánynak 5 mondaton belül.
460
00:27:55,292 --> 00:27:56,709
vajon ezúttal is?
461
00:27:59,667 --> 00:28:01,334
Hívj csak istennőnek.
462
00:28:03,042 --> 00:28:04,834
Örülök hogy megismertelek, istennő.
463
00:28:17,501 --> 00:28:19,292
Francia barátod volt
464
00:28:19,292 --> 00:28:21,459
amikor Angliában tanultál.
465
00:28:21,542 --> 00:28:24,917
Nem azt mondtad hogy Amerikában? Most Angliában?
466
00:28:24,917 --> 00:28:26,542
Akkor Amerikában tanultam
467
00:28:26,542 --> 00:28:27,709
vagy Angliában?
468
00:28:30,667 --> 00:28:33,959
Igaz, az nem ugyanaz.
469
00:28:35,834 --> 00:28:37,917
Ez nem olyan rossz.
470
00:28:37,917 --> 00:28:38,876
Alzheimere van!
471
00:28:39,084 --> 00:28:40,917
Majdnem 80 vagyok,
472
00:28:41,709 --> 00:28:44,459
de még mindig jó a memóriám.
473
00:28:44,584 --> 00:28:45,959
És még?
474
00:28:48,542 --> 00:28:50,834
Változtatnunk kell a fényeken.
Tartsunk szünetet.
475
00:28:51,126 --> 00:28:53,917
Janet, szólj Mr Kwonnak és a többi menedzsernek,
476
00:28:53,917 --> 00:28:55,834
hogy jöjjenek az irodába 3-ra.
477
00:28:56,251 --> 00:28:57,917
Tegyél minden dokumentumot a kocsiba.
478
00:28:58,001 --> 00:28:59,501
Majd ott elolvasom. Menj!
479
00:29:00,792 --> 00:29:02,584
Ő nem csak az én hercegnőm
480
00:29:02,792 --> 00:29:04,501
hanem természetesen egy királynő!
481
00:29:05,334 --> 00:29:07,751
Jegyezd meg Paris utolsó néhány évét.
482
00:29:08,334 --> 00:29:10,084
Paris!
483
00:29:12,209 --> 00:29:13,167
Paris!
484
00:29:14,084 --> 00:29:16,084
Gyorsan tüntessük el! Nem tudhatja meg senki.
485
00:29:16,292 --> 00:29:17,501
Gyerünk!
486
00:29:18,417 --> 00:29:20,042
Paris!
487
00:29:22,042 --> 00:29:23,876
Ő az unokatestvéred Xu Yuan! Paris
488
00:29:24,001 --> 00:29:25,209
Szia, szia! Ülj le.
489
00:29:25,292 --> 00:29:26,667
Paris, hallottam hogy visszajöttél.
490
00:29:26,667 --> 00:29:28,292
Siettem ide, hogy lássalak.
491
00:29:28,542 --> 00:29:30,001
Hiányzott neked?
492
00:29:30,709 --> 00:29:32,501
Paris!
493
00:29:39,542 --> 00:29:41,042
Mi a baj?
494
00:29:45,126 --> 00:29:46,542
Semmi?
495
00:29:58,792 --> 00:30:00,501
Ő nem lehet Paris
496
00:30:01,626 --> 00:30:03,709
Paris sosem lenne meg a parfümje nélkül.
497
00:30:04,084 --> 00:30:06,167
Istenem!
498
00:30:27,751 --> 00:30:30,126
Segíthetek,
499
00:30:30,126 --> 00:30:32,167
mert mindent tudok Parisról.
500
00:30:32,417 --> 00:30:35,626
De nagyon szigorú leszek,
501
00:30:36,042 --> 00:30:38,709
mert most egyáltalán nem úgy nézel ki mint ő.
502
00:30:38,709 --> 00:30:40,917
Mr Kwon, keresi önt valaki.
503
00:30:41,251 --> 00:30:42,501
Fenébe, ki az?
504
00:30:43,751 --> 00:30:45,084
Te vagy Paris.
505
00:30:45,334 --> 00:30:47,126
Paris, te vagy Paris, jó?
506
00:30:51,334 --> 00:30:52,417
Itt vagy
507
00:30:52,709 --> 00:30:54,126
végre!
508
00:30:54,209 --> 00:30:56,251
Szia, elkéstél.
509
00:30:58,334 --> 00:30:59,501
Találkoztam egy istennővel
510
00:30:59,501 --> 00:31:01,251
aki rossz irányba küldött.
511
00:31:03,167 --> 00:31:04,667
Gyere.
512
00:31:06,167 --> 00:31:09,167
Paris, ő fog téged táncolni tanítani.
513
00:31:12,167 --> 00:31:13,959
Hello, Johnny vagyok.
514
00:31:14,501 --> 00:31:15,417
Hello
515
00:31:19,334 --> 00:31:20,959
Ő nem lehet Paris!
516
00:31:23,334 --> 00:31:25,167
Most jöttél külföldről. Honnan tudod?
517
00:31:25,417 --> 00:31:26,376
Ugyan már!
518
00:31:26,542 --> 00:31:28,209
Paris nagyszerűen táncol.
519
00:31:28,334 --> 00:31:29,501
Nincs szüksége leckékre.
520
00:31:29,709 --> 00:31:31,959
Csináld meg rendesen a leckédet!
521
00:31:37,876 --> 00:31:39,584
OK, figyeljetek.
522
00:31:39,959 --> 00:31:41,917
Ezt mindenkinek titokban kell tartania.
523
00:31:41,917 --> 00:31:43,209
OK?
524
00:31:44,167 --> 00:31:46,376
Jó régen nem volt már ilyen élet a házban!
525
00:31:49,417 --> 00:31:50,376
Uncle Zhou...
526
00:31:50,501 --> 00:31:52,209
Uncle Zhou, OK?
527
00:31:53,126 --> 00:31:54,584
OK!
528
00:32:13,042 --> 00:32:14,209
Bocsánat.
529
00:32:14,751 --> 00:32:16,042
Még egy forgás-
530
00:32:16,459 --> 00:32:18,917
Két lépés hátra. Egy, kettő
531
00:32:19,167 --> 00:32:20,501
Még egy forgás
532
00:32:20,626 --> 00:32:21,751
Bal vagy jobb?
533
00:32:21,876 --> 00:32:23,209
JObb.
534
00:32:25,209 --> 00:32:26,626
Emlékezz rá.
535
00:32:26,876 --> 00:32:28,917
Nem, te túl lassú vagy.
536
00:32:29,001 --> 00:32:31,667
Paris 8 évesen jobban táncolt mint te.
537
00:32:34,917 --> 00:32:37,917
OK, akkor mondd meg Mr Dongnak
538
00:32:38,167 --> 00:32:41,209
hogy kiment a bokám és nem tudok táncolni.
539
00:32:41,626 --> 00:32:43,917
Nem, ha ezt mondanám...
540
00:32:44,084 --> 00:32:45,751
Dong úgy tenne mintha aggódna,
541
00:32:45,751 --> 00:32:47,001
és a legjobb specialistát kérné meg
542
00:32:47,001 --> 00:32:49,042
hogy megvizsgáljon.
543
00:32:50,501 --> 00:32:53,376
Tudod mit? Paris erőssége,
544
00:32:53,542 --> 00:32:55,917
a rendíthetetlen eltökéltsége
545
00:32:56,042 --> 00:32:57,876
hogy azt csinál amit akar.
546
00:32:59,792 --> 00:33:01,959
Valójában eléggé sajnálom Parist.
547
00:33:02,292 --> 00:33:04,334
Mert mi van akkor ha mindened megvan?
548
00:33:04,792 --> 00:33:06,334
Az első nap óta,
549
00:33:06,459 --> 00:33:08,626
egyszer sem éreztem hogy boldog lenne.
550
00:33:12,501 --> 00:33:15,334
Parisnak és nekem ugyanaz az erősségünk.
551
00:33:15,417 --> 00:33:16,459
Beteg vagy?
552
00:33:16,584 --> 00:33:18,626
Biztos vagyok benne hogy ugyanolyan jól táncolsz mint Paris
553
00:33:18,792 --> 00:33:21,417
Csak hagytad hogy ellopja a reflektort előled.
554
00:33:28,417 --> 00:33:29,417
Ki mondta ezt?
555
00:33:29,501 --> 00:33:30,959
Én.
556
00:33:31,584 --> 00:33:33,334
Nem tudom hogy kell táncolni.
557
00:34:00,459 --> 00:34:03,209
Xu Yuan, nagyszerűen táncolsz!
558
00:34:04,876 --> 00:34:07,542
Emlékezz, Paris sosem bókol.
559
00:34:12,376 --> 00:34:13,959
Egy ilyen jó táncos
560
00:34:14,042 --> 00:34:16,001
csak mérleg vagy ikrek lehet.
561
00:34:16,167 --> 00:34:20,042
Ez egy olyan nyilasra igaz, mint én.
562
00:34:26,459 --> 00:34:29,834
Én bak vagyok, a nyilas végzete.
563
00:34:37,542 --> 00:34:38,751
Igyál egy kis vizet.
564
00:34:41,876 --> 00:34:43,709
Igen, mondom neked
565
00:34:43,792 --> 00:34:45,959
Paris sosem kínálna vizet senkinek.
566
00:34:46,042 --> 00:34:48,709
Tudom, Paris sosem kínál senkinek semmit,
567
00:34:48,834 --> 00:34:49,751
nem segít senkinek soha
568
00:34:49,876 --> 00:34:51,292
ő a királynő.
569
00:34:53,584 --> 00:34:56,917
Lehetnék itt titokban Qin Xin?
570
00:34:57,126 --> 00:34:58,334
OK
571
00:34:59,876 --> 00:35:00,709
Köszi.
572
00:35:09,459 --> 00:35:10,917
Van valami hír Parisról?
573
00:35:12,584 --> 00:35:14,917
Akit utána küldtem Koreába, nem találta meg.
574
00:35:15,792 --> 00:35:17,542
Az egyetlen vigasz,
575
00:35:17,917 --> 00:35:20,292
hogy nincs rajta a neve az áldozatok listáján.
576
00:35:25,751 --> 00:35:27,209
Jó lenne,
577
00:35:27,751 --> 00:35:30,042
ha Paris visszajönne még a bál előtt.
578
00:35:30,417 --> 00:35:32,042
Tökéletes lenne.
579
00:35:34,417 --> 00:35:35,917
Van B terved?
580
00:35:37,834 --> 00:35:39,626
Hogy Qin Xin tovább játssza Parist,
581
00:35:40,126 --> 00:35:42,417
hogy Dong ne helyettesíthesse
582
00:35:43,001 --> 00:35:44,209
az üzletben.
583
00:35:44,792 --> 00:35:49,209
De Qin Xinnek alá kell majd írnia a találkozón,
584
00:35:49,792 --> 00:35:51,501
és ez gond lesz.
585
00:35:51,792 --> 00:35:53,334
Akkor most csak a bálra fókuszáljunk.
586
00:35:54,834 --> 00:35:57,542
Xu Yuan menni fog a bálra, igaz?
587
00:35:58,167 --> 00:36:00,876
Mesélj nekem Xu Yuanról.
588
00:36:00,959 --> 00:36:03,001
Kérlek, mesélj!
589
00:36:03,667 --> 00:36:04,584
Mesélj!
590
00:36:06,501 --> 00:36:08,334
OK, mesélek.
591
00:36:08,667 --> 00:36:11,334
Xu Yuan kedvence a delfin. Találd ki.
592
00:36:13,167 --> 00:36:15,001
Qin Xin, emlékezz rá,
593
00:36:16,001 --> 00:36:17,959
Paris tudja hogy kell öltözni,
594
00:36:18,334 --> 00:36:19,792
és imád táncolni.
595
00:36:19,876 --> 00:36:22,001
Nagy figyelmet fordít az etikettre.
596
00:36:22,251 --> 00:36:25,001
Még otthon is magassarkúban van.
597
00:36:25,959 --> 00:36:27,417
Csak az ízéről meg tudja mondani,
598
00:36:27,417 --> 00:36:29,251
hogy egy zöldség bio-e.
599
00:36:29,459 --> 00:36:31,667
De csak néhány ember láthatja őt enni.
600
00:36:31,917 --> 00:36:34,001
Parisnak szüksége van kávéra minden étkezés után,
601
00:36:34,167 --> 00:36:36,376
cukor és tej nélkül.
602
00:36:37,917 --> 00:36:41,542
És Paris utálja a virágokat,
603
00:36:41,626 --> 00:36:44,126
mert temetésre emlékeztetik.
604
00:36:44,501 --> 00:36:47,209
Csak egy emberben bízik a cégnél,
605
00:36:47,584 --> 00:36:50,542
és ez a személy Kwon Jong-hoon
606
00:37:03,459 --> 00:37:04,876
Dear Paris,
[kedves Paris]
607
00:37:23,584 --> 00:37:25,292
Ki tudná lefordítani ezt a koreai levelet?
608
00:37:40,376 --> 00:37:41,167
Paris
609
00:37:41,167 --> 00:37:43,876
Tudom, Paris nem enne így
610
00:37:44,417 --> 00:37:45,792
De 8 órát táncoltam,
611
00:37:45,792 --> 00:37:47,084
4 órán át videót néztem,
612
00:37:47,209 --> 00:37:49,334
Ittam vörös és fehér bort.
613
00:37:49,584 --> 00:37:50,792
De ha 10 Paris féle diétát is ennék meg,
614
00:37:50,876 --> 00:37:52,834
nem laknék jól.
615
00:38:07,251 --> 00:38:08,876
Nem vagy éhes?
616
00:38:09,959 --> 00:38:11,834
Nem eszek sokat esténként.
617
00:38:29,709 --> 00:38:31,751
Annyi munkával árasztottál el,
618
00:38:32,042 --> 00:38:33,751
hogy néhány rák nem lesz elég.
619
00:38:45,792 --> 00:38:47,417
Tömd meg a pocakod és menj korán aludni.
620
00:38:56,084 --> 00:38:57,501
Én is megkóstolok egyet.
621
00:39:01,834 --> 00:39:03,876
Legközelebb ne tegyél rá ilyen sok wasabit.
622
00:39:11,334 --> 00:39:13,626
Ha Paris visszajön, elszabadul a pokol.
623
00:39:14,126 --> 00:39:15,459
Nagyon szeretném látni
624
00:39:16,001 --> 00:39:17,917
hogy mennyire hasonlítanak.
625
00:39:19,459 --> 00:39:21,334
Valójában egyáltalán nem.
626
00:39:21,459 --> 00:39:22,751
Akkor jó.
627
00:39:22,917 --> 00:39:25,959
Végre egyetértünk.
628
00:39:26,917 --> 00:39:28,126
Miben?
629
00:39:28,126 --> 00:39:29,709
A hasonmás nem olyan rossz.
630
00:39:31,209 --> 00:39:32,709
Komolytalan!
631
00:39:41,376 --> 00:39:44,167
Tudom hogy valójában Kos vagy,
632
00:39:44,417 --> 00:39:47,167
a tökéletes párja a nyilasnak.
633
00:39:49,542 --> 00:39:51,209
Honnan tudod?
634
00:39:54,001 --> 00:39:56,542
Kwon elmondta neked.
635
00:40:11,251 --> 00:40:13,001
Delfinek!
636
00:40:14,042 --> 00:40:16,042
Igazi delfinek!
637
00:40:20,751 --> 00:40:22,334
Nagyon szép itt.
638
00:40:22,417 --> 00:40:24,751
De azt hiszem a virágaim még szebbek.
639
00:40:24,751 --> 00:40:26,959
Nézd milyen szépek a virágaim!
640
00:40:27,209 --> 00:40:28,542
Én terveztem.
641
00:40:28,834 --> 00:40:30,417
Én, nem te.
642
00:40:30,542 --> 00:40:33,167
Az enyém, az enyém, az enyém!
643
00:40:35,001 --> 00:40:36,209
Mr Kwon
644
00:40:36,292 --> 00:40:38,626
gyere, mutatnom kell valamit.
645
00:40:42,667 --> 00:40:44,459
Szagold meg a virágokat.
646
00:40:45,376 --> 00:40:47,459
Nem finom és megnyugtató?
647
00:40:47,876 --> 00:40:50,001
Paris boldog lesz majd amikor visszajön.
648
00:40:51,751 --> 00:40:53,584
Paris mysophobiás.
649
00:40:53,709 --> 00:40:55,376
Nem szeret virágokat
650
00:40:56,542 --> 00:40:58,834
tenni a szobájába.
651
00:41:03,959 --> 00:41:05,501
Bocsánat.
652
00:41:06,376 --> 00:41:08,542
Mielőtt Paris visszajön,
653
00:41:08,792 --> 00:41:11,917
visszaállítom a szobát ahogy volt.
654
00:41:12,167 --> 00:41:13,126
Igaz!
655
00:41:14,001 --> 00:41:15,417
Ha az én szobám is megváltozna
656
00:41:15,417 --> 00:41:16,959
a beleegyezésem nélkül,
657
00:41:17,584 --> 00:41:18,751
én sem örülnék.
658
00:41:21,376 --> 00:41:22,917
Nem úgy értettem.
659
00:41:22,917 --> 00:41:24,667
Mindegy,
660
00:41:24,751 --> 00:41:25,584
amíg Paris vissza nem jön,
661
00:41:25,667 --> 00:41:28,084
velem maradhatnak ezek a virágok?
662
00:41:28,084 --> 00:41:30,126
Nem szeretek egyedül lenni.
663
00:41:33,542 --> 00:41:34,792
OK
664
00:41:36,042 --> 00:41:38,001
Ha megengeded hogy a virágok velem maradjanak,
665
00:41:38,126 --> 00:41:39,167
lehet még egy kérésem?
666
00:41:39,251 --> 00:41:40,751
Lehetnék saját magam egyszer-egyszer?
667
00:41:40,876 --> 00:41:43,001
Mert ha folyton szerepet kell játszanom,
668
00:41:43,084 --> 00:41:44,834
akkor megőrülök!
669
00:41:44,917 --> 00:41:46,084
Lehetne?
670
00:41:46,167 --> 00:41:47,709
Szóval mennyi időt szeretnél?
671
00:41:48,709 --> 00:41:51,167
Leszámítva amikor alszok..
672
00:41:58,376 --> 00:41:59,709
OK,
673
00:41:59,876 --> 00:42:01,501
ha senki nincs körülötted,
674
00:42:02,167 --> 00:42:03,834
kapsz tőlem 2 órát
675
00:42:04,084 --> 00:42:05,334
amikor magad lehetsz.
676
00:42:05,626 --> 00:42:06,709
OK
677
00:42:06,959 --> 00:42:07,876
OK!
678
00:42:08,917 --> 00:42:10,376
Igen, igen!
679
00:42:16,292 --> 00:42:17,667
Ne haragudj
680
00:42:18,792 --> 00:42:20,167
ez minden amit tehetek érted.
681
00:42:20,167 --> 00:42:21,584
OK
682
00:42:24,042 --> 00:42:25,459
Igen!
683
00:42:37,709 --> 00:42:39,209
Csak egy pár napig voltam távol..
684
00:42:39,334 --> 00:42:40,584
Mi a fene ez?
685
00:42:40,751 --> 00:42:43,792
Ki merte ezt tenni a szobámba?
686
00:42:45,667 --> 00:42:47,709
Milyen jogon? Dobd ki az összeset!
687
00:42:47,709 --> 00:42:49,459
Minden egyes szálat!
688
00:42:57,792 --> 00:42:59,542
Volt merszed a szobámban aludni
689
00:42:59,834 --> 00:43:01,292
és széthányni a dolgaimat?
690
00:43:01,417 --> 00:43:03,251
Mit képzelsz ki vagy te?
691
00:43:04,209 --> 00:43:07,001
Tényleg azt hiszed hogy megérdemled hogy Paris lehess?
692
00:43:07,626 --> 00:43:11,209
Mondd meg neki hogy az álomnak vége.
693
00:43:11,209 --> 00:43:12,792
Itt semmi sem
694
00:43:13,501 --> 00:43:16,001
tartozik hozzá.
695
00:43:17,792 --> 00:43:20,626
Ettől a perctől kezdve van 2 órám
696
00:43:21,376 --> 00:43:24,167
hogy önmagam, Qin Xin legyek!
697
00:43:25,376 --> 00:43:28,126
2 az enyém, Qin Xin ideje!
698
00:43:45,001 --> 00:43:47,667
Hallo, te vagy az, Paris?
699
00:43:57,001 --> 00:43:58,959
Szerinted itt van veled?
700
00:44:03,292 --> 00:44:06,084
Néha vannak olyan dolgok,
701
00:44:06,167 --> 00:44:08,376
amit nehéz elhinned.
702
00:44:08,626 --> 00:44:10,584
Velünk is ez történt akkor.
703
00:44:11,667 --> 00:44:13,376
Ha gondolsz valakire,
704
00:44:15,084 --> 00:44:17,834
akkor az tényleg meg fog jelenni!
705
00:44:21,501 --> 00:44:23,459
Ha nagyapád nem lett volna,
706
00:44:23,709 --> 00:44:26,751
én meghaltam volna a háborúban
707
00:44:27,751 --> 00:44:32,959
Akkoriban majdnem minden férfit besoroztak.
708
00:44:33,834 --> 00:44:35,959
Nagyapa megszökött
709
00:44:36,376 --> 00:44:39,751
Egyedül kóborolt a háborúban,
710
00:44:40,209 --> 00:44:43,709
fák kérgén és folyóvízen élt.
711
00:44:44,292 --> 00:44:46,376
A legtöbb férfi nem élte túl,
712
00:44:46,459 --> 00:44:48,584
meghalt a betegségtől vagy az éhségtől,
713
00:44:48,709 --> 00:44:50,626
vagy megették a farkasok.
714
00:44:51,417 --> 00:44:54,792
Nagyapa szerencsés volt.
715
00:45:30,542 --> 00:45:32,709
Kelj fel!
716
00:45:41,584 --> 00:45:43,167
Kelj fel!
717
00:46:44,834 --> 00:46:46,042
Köszönöm.
718
00:46:47,959 --> 00:46:49,376
Köszönöm
[japánul]
719
00:46:50,209 --> 00:46:52,459
Az apám orvos
720
00:46:52,459 --> 00:46:54,751
Ez a fű jót tesz neked.
721
00:46:55,084 --> 00:46:56,834
Te japán vagy?
722
00:46:57,917 --> 00:47:00,626
Nem, kínai.
723
00:47:01,167 --> 00:47:04,709
Miután a szüleim meghaltak,
egy japán doktor örökbe fogadott.
724
00:47:49,084 --> 00:47:50,584
Ez a lány egész aranyos.
725
00:47:50,584 --> 00:47:51,626
Kár hogy nem tud beszélni.
726
00:47:52,459 --> 00:47:55,209
Addig nem baj amíg az az ember elfogadja.
727
00:47:57,501 --> 00:47:59,501
Kifogyott a tüzelő. Megyek vágok néhányat.
728
00:48:18,792 --> 00:48:19,667
Mit csinál ez a lány?
729
00:48:20,209 --> 00:48:21,209
Derítsük ki.
730
00:48:23,501 --> 00:48:26,667
Bi Da, vigyázz az aknákkal!
731
00:48:27,126 --> 00:48:28,626
Nem néma. Japán.
732
00:48:28,626 --> 00:48:30,042
Bi Da, vigyázz!
733
00:48:45,042 --> 00:48:47,709
Csak úgy csinált mintha néma lenne.
Ez egy japán!
734
00:48:54,167 --> 00:48:55,126
Menj!
735
00:49:16,459 --> 00:49:17,751
Min nevetsz?
736
00:49:21,667 --> 00:49:23,501
Min nevetsz?
737
00:49:32,334 --> 00:49:37,251
Nagyon gyorsan ment. Mindig lemaradtam mögötte.
738
00:49:37,959 --> 00:49:42,251
Szerettem nézni a hátát, az árnyékát.
739
00:49:42,751 --> 00:49:47,126
Biztonságban éreztem magam mögötte.
740
00:49:48,792 --> 00:49:51,626
Volt egy olyan érzésem hogy újra
látni fogom őt.
741
00:49:52,251 --> 00:49:54,251
De miért volt mindig az az érzésem
742
00:49:54,792 --> 00:49:57,001
hogy minden el fog tűnni?
743
00:49:58,542 --> 00:49:59,959
Ha valamit dédelgetsz a szívedben
744
00:50:00,251 --> 00:50:03,584
akkor félsz hogy elveszted.
745
00:50:04,584 --> 00:50:08,376
Valójában még annyi minden vár rád az életedben
746
00:50:09,001 --> 00:50:12,001
amit majd megtapasztalsz.
747
00:50:21,042 --> 00:50:23,084
Miss Ke,
amit a múlt héten rendelt, megérkezett.
748
00:50:23,209 --> 00:50:25,501
Néhány darab még úton van Amerikából.
749
00:50:25,667 --> 00:50:27,084
Elnézést.
Köszönöm.
750
00:50:28,751 --> 00:50:30,542
Egy estélyiruhát választottam neked.
751
00:50:30,542 --> 00:50:31,917
Nemsokára kész lesz.
752
00:50:50,376 --> 00:50:51,042
Miss Ke
753
00:50:51,042 --> 00:50:52,959
olyan jól tartja az alakját.
754
00:50:55,042 --> 00:50:57,084
Kész van, köszönöm.
Köszönöm.
755
00:50:57,792 --> 00:50:59,209
Köszönöm.
756
00:51:14,626 --> 00:51:16,459
Amikor Paris estélyit visel,
757
00:51:16,584 --> 00:51:18,542
szereti feltűzni a haját.
758
00:51:43,959 --> 00:51:45,167
Bocsánat...
759
00:51:45,626 --> 00:51:46,667
Bocsánat
760
00:51:56,001 --> 00:51:57,667
Majd én.
761
00:52:13,917 --> 00:52:17,542
Paris, tényleg visszajössz?
762
00:52:20,084 --> 00:52:21,209
Ha ez így folytatódik tovább...
763
00:52:24,126 --> 00:52:26,001
attól félek...nem maradok hűséges hozzád!
764
00:52:35,084 --> 00:52:38,126
Hol töltötted a nyarat 2 évvel ezelőtt?
765
00:52:38,459 --> 00:52:39,834
Brisbane
766
00:52:41,626 --> 00:52:43,167
Kivel?
767
00:52:43,959 --> 00:52:44,959
Veled,
768
00:52:45,876 --> 00:52:47,042
apával,
769
00:52:48,209 --> 00:52:49,542
és Donggal.
770
00:52:50,126 --> 00:52:52,876
Ne felejtsd el hogy mindig Uncle Dongnak hívod
771
00:52:54,792 --> 00:52:56,542
Igen, Uncle Dong
772
00:52:58,376 --> 00:52:59,542
Ki más?
773
00:53:00,084 --> 00:53:01,501
Ki más?
774
00:53:04,459 --> 00:53:06,126
Kwon Jong-hoon
775
00:53:07,792 --> 00:53:09,334
Igen, igaz
776
00:53:09,876 --> 00:53:11,959
Parisnak
777
00:53:11,959 --> 00:53:14,584
emlékeznie kell mindenkinek a nevére?
778
00:53:14,917 --> 00:53:16,292
De akárhol is van,
779
00:53:16,376 --> 00:53:18,084
Paris mindig tudnia kell,
780
00:53:18,167 --> 00:53:21,167
hol és kivel van Kwon.
781
00:53:21,917 --> 00:53:24,417
24/7 felügyelet.
Nehéz lehet így randizni!
782
00:53:24,417 --> 00:53:25,459
Hogy bírja Kwon?
783
00:53:25,876 --> 00:53:26,584
Ő...
784
00:53:26,709 --> 00:53:28,959
Ha valamit tudni akarsz, kérdezd tőlem.
785
00:53:29,292 --> 00:53:30,709
Fesd az ördögöt a falra!
786
00:53:31,376 --> 00:53:32,667
Már itt is van!
787
00:53:33,001 --> 00:53:33,417
Sajnálom,
788
00:53:33,584 --> 00:53:35,959
de Dong nem fog ilyeneket kérdezni.
789
00:53:36,709 --> 00:53:38,209
Nem kell elnézést kérned, őrangyal.
790
00:53:38,334 --> 00:53:39,667
Őrangyal! (Koreaiul)
791
00:53:43,292 --> 00:53:45,667
Szerinted szórakoztató ha valaki tolakodó?
792
00:53:49,584 --> 00:53:51,042
Tolakodó?
793
00:53:52,251 --> 00:53:54,001
Hogy vagyok én tolakodó?
794
00:53:54,709 --> 00:53:58,459
Arra kértél hogy tanuljam meg Paris dolgait.
795
00:53:58,667 --> 00:54:01,459
Hogy olyan hihetően játsszam Parist
796
00:54:01,459 --> 00:54:03,584
hogy senki se vegye észre hogy nem vagyok az igazi.
797
00:54:03,917 --> 00:54:07,167
A szobájában kell aludnom.
798
00:54:07,376 --> 00:54:10,209
Azt kell gondolnom hogy én vagyok Paris
799
00:54:10,209 --> 00:54:11,834
Szóval amikor a szobájában vagyok,
800
00:54:12,001 --> 00:54:13,251
az tolakodás?
801
00:54:13,251 --> 00:54:14,959
Ez két különböző dolog.
802
00:54:15,042 --> 00:54:17,167
OK, magyarázd akkor el nekem.
803
00:54:17,292 --> 00:54:18,459
Mit láthatok?
804
00:54:18,459 --> 00:54:19,501
És mit nem láthatok?
805
00:54:19,626 --> 00:54:20,667
Mit tudhatok?
806
00:54:20,792 --> 00:54:21,834
És mit nem tudhatok?
807
00:54:22,126 --> 00:54:23,042
Mit mondhatok?
808
00:54:23,501 --> 00:54:24,709
És mit nem mondhatok?
809
00:54:26,167 --> 00:54:28,376
Szóval ami közted és Paris között történik
810
00:54:28,459 --> 00:54:31,084
abszolút semmi közöm hozzá?
811
00:54:31,292 --> 00:54:32,167
Tudod hogy ennek semmi köze
812
00:54:32,167 --> 00:54:34,042
a feladatodhoz.
813
00:54:34,042 --> 00:54:35,667
Megértetted?
814
00:54:37,959 --> 00:54:39,167
Kösz, főnök!
815
00:54:39,292 --> 00:54:40,459
Majdnem elfelejtettem
816
00:54:40,584 --> 00:54:41,709
igaz..a bál után,
817
00:54:41,792 --> 00:54:44,584
innen már semmi sem az enyém.
818
00:54:46,959 --> 00:54:50,001
Nem tudom hogy érted ezt?
819
00:54:52,542 --> 00:54:54,167
gyakorlom a táncot
820
00:54:54,542 --> 00:54:56,709
és te zavarsz engem.
821
00:54:56,959 --> 00:54:59,042
Most én vagyok Paris.
822
00:54:59,251 --> 00:55:01,334
Kifelé a szobámból!
823
00:55:01,334 --> 00:55:02,667
Most!
824
00:55:09,959 --> 00:55:12,584
Par... Qin Xin!
825
00:55:15,334 --> 00:55:17,709
Kérlek menj el. Nem akarok gyakorolni. Köszönöm.
826
00:55:38,126 --> 00:55:39,126
Hé!
827
00:55:43,876 --> 00:55:46,834
Állítsd meg az autót! Vigyázz!
828
00:56:07,292 --> 00:56:09,042
Sajnálom!
829
00:56:11,042 --> 00:56:13,042
Ne kérj bocsánatot.
830
00:56:13,042 --> 00:56:14,792
Ne veszekedjünk többé.
831
00:56:19,292 --> 00:56:20,667
Többé?
832
00:56:21,667 --> 00:56:23,709
Én eltűnök a bál után.
833
00:56:26,001 --> 00:56:27,626
Ne mondd ezt!
834
00:56:40,667 --> 00:56:42,667
Én nem az igazi Paris vagyok, akit te szeretsz.
835
00:56:55,834 --> 00:56:57,001
Hogy telnek mostanában Kwon napjai?
836
00:57:01,292 --> 00:57:03,334
Meggyőztem a Koreai részvényeseket
837
00:57:03,584 --> 00:57:04,917
hogy ne támogassák az átvételt.
838
00:57:06,167 --> 00:57:07,667
Még nem válaszoltál nekem.
839
00:57:08,126 --> 00:57:11,751
Paris, nem tudom hogy mondjam el neked.
840
00:57:12,084 --> 00:57:14,542
Minél kevesebbet mondasz, annál jobban gyanakszok.
841
00:57:15,251 --> 00:57:16,626
Köszi.
842
00:57:26,376 --> 00:57:28,042
Hi! I-li!
843
00:57:28,251 --> 00:57:30,834
Üdvözlöm a Julianben
844
00:57:31,751 --> 00:57:33,834
Miss Qin itt van?
845
00:57:34,667 --> 00:57:36,834
Láttam a képeket amit feltett az internetre.
846
00:57:36,834 --> 00:57:38,501
Virágok. Olyan szépek!
847
00:57:38,709 --> 00:57:40,376
Szeretnék többet tudni.
848
00:57:42,584 --> 00:57:44,417
Külföldön nyaral.
849
00:57:44,626 --> 00:57:46,126
Az unokatestvére vagyok.
850
00:57:48,417 --> 00:57:49,167
Hello
851
00:57:49,292 --> 00:57:50,292
Miben segítehetek?
852
00:57:50,459 --> 00:57:51,334
Csomag érkezett.
853
00:57:51,459 --> 00:57:52,292
Nővérem!
854
00:57:52,917 --> 00:57:54,376
Mit szeretnének?
855
00:57:54,667 --> 00:57:56,417
Csomagunk van Miss Qin-nek.
856
00:57:56,417 --> 00:57:57,584
Hová tehetjük?
857
00:57:57,792 --> 00:57:59,001
Tegyenek mindent oda.
858
00:57:59,167 --> 00:58:00,917
Ezt tegyék oda. Igen.
859
00:58:01,501 --> 00:58:03,084
Ilyen sok?
860
00:58:03,459 --> 00:58:04,876
És mind márkás!
861
00:58:05,126 --> 00:58:06,417
Tudjátok egy férfi mikor
862
00:58:06,417 --> 00:58:07,709
érzi magát igazán férfinak?
863
00:58:08,959 --> 00:58:11,542
Amikor kedvére tud tenni a nőnek akit szeret.
864
00:58:11,751 --> 00:58:16,042
Tian Fang szép lesz ebben az esküvői ruhában.
865
00:58:16,334 --> 00:58:19,334
Kár hogy nem tudja felpróbálni és
866
00:58:19,417 --> 00:58:20,876
csinálni egy képet velünk!
867
00:58:23,209 --> 00:58:24,542
Bolond!
868
00:58:24,876 --> 00:58:28,001
Miss Qin tudja hogy kell bevásárolni.
869
00:58:28,167 --> 00:58:29,876
Bárcsak itt lenne,
870
00:58:30,084 --> 00:58:32,376
Megkérhetném hogy válasszon nekem virágot.
871
00:58:33,167 --> 00:58:34,626
Virágot..menj.
872
00:58:37,042 --> 00:58:39,709
Ez a kedvenc virága.
873
00:58:40,292 --> 00:58:42,334
Olyan mintha kis szívek lógnának rajta.
874
00:58:42,334 --> 00:58:44,126
Qin Xin nagyon jószívű.
875
00:58:44,209 --> 00:58:45,792
Nézze mennyi mindent adott nekünk.
876
00:58:48,876 --> 00:58:50,251
Mi az?
877
00:58:50,251 --> 00:58:51,584
Én...
878
00:58:51,667 --> 00:58:52,834
át akartam utalni a fizetéseteket,
879
00:58:52,834 --> 00:58:54,459
amikor megláttam az egyenleget...
880
00:58:54,459 --> 00:58:56,084
1, 2, 3, 4, 5, 6 darab nulla...
881
00:58:56,292 --> 00:58:58,459
Egy millió!
882
00:59:00,917 --> 00:59:03,376
Ez a tiéd.
883
00:59:03,917 --> 00:59:05,292
Köszönöm.
884
00:59:05,626 --> 00:59:08,209
Olyan szép, nem gondolod?
885
00:59:12,876 --> 00:59:14,667
Paris telefonált és azt mondta...
886
00:59:16,042 --> 00:59:17,542
hogy visszajön.
887
00:59:17,667 --> 00:59:19,501
Megkért hogy ne mondjam el senkinek,
888
00:59:19,792 --> 00:59:22,417
de hosszas gondolkodás után
889
00:59:23,042 --> 00:59:25,167
úgy érzem el kell mondanom neked.
890
00:59:26,001 --> 00:59:27,709
Kwon tudja?
891
00:59:29,751 --> 00:59:32,876
Szerintem te
892
00:59:33,001 --> 00:59:34,959
jobban megérdemled hogy tudd.
893
00:59:37,542 --> 00:59:38,917
Köszönöm.
894
00:59:41,459 --> 00:59:43,459
Holnap elmegyek.
895
00:59:45,084 --> 00:59:46,542
Ne aggódjatok.
896
00:59:46,667 --> 00:59:47,917
Megígértem nektek
897
00:59:48,001 --> 00:59:50,709
hogy visszamentek a virágüzletbe.
898
00:59:59,751 --> 01:00:01,626
Hoztam neked egy ajándékot.
899
01:00:09,959 --> 01:00:11,959
Miért kapok tőled ajándékot?
900
01:00:40,376 --> 01:00:43,251
Jól áll neked.
901
01:01:00,126 --> 01:01:02,834
Neked tervezték.
902
01:01:04,751 --> 01:01:06,876
1,2,3,1,2,3
903
01:01:07,126 --> 01:01:09,376
Már azt hittem hogy tényleg
kaptam tőled egy ajándékot.
904
01:01:11,042 --> 01:01:12,376
Paris!
905
01:01:16,167 --> 01:01:19,709
OK, próbáljuk ki.
906
01:01:21,334 --> 01:01:22,709
Paris...
907
01:01:23,667 --> 01:01:25,042
Paris...
908
01:01:34,501 --> 01:01:36,251
Nem maradt sok időnk.
909
01:01:36,542 --> 01:01:38,334
A bál után,
910
01:01:38,667 --> 01:01:40,501
elutazok Koreába.
911
01:01:47,084 --> 01:01:49,626
Nem kellene egyébként is menned?
912
01:01:49,876 --> 01:01:52,042
És én meg visszamegyek a boltba.
913
01:01:52,876 --> 01:01:54,917
A KNC-nél eltöltött napok,
914
01:01:55,251 --> 01:01:57,126
és az élet a Ke kastélyban
915
01:01:57,209 --> 01:01:58,709
tudom...
916
01:02:00,459 --> 01:02:02,251
milyen nehéz volt neked.
917
01:02:06,001 --> 01:02:07,542
Annyira nem volt nehéz.
918
01:02:18,459 --> 01:02:20,959
Qin Xin, köszönöm.
919
01:02:21,501 --> 01:02:23,626
Sosem foglak elfelejteni.
920
01:02:24,626 --> 01:02:28,042
Remélem te is emlékszel majd Kwon Jong-hoon-ra.
921
01:02:34,751 --> 01:02:36,376
Igen...
922
01:02:38,126 --> 01:02:40,876
Majdnem elfelejtettem, jó hogy emlékeztetsz.
923
01:02:44,459 --> 01:02:46,792
Hogy hívnak?
924
01:02:49,084 --> 01:02:51,792
Tényleg nem emlékszek.
925
01:02:54,042 --> 01:02:56,167
Olyan mint amikor álmodsz valamit,
926
01:02:56,792 --> 01:03:01,084
és amikor felébredsz, nem emlékszel semmire.
927
01:03:02,542 --> 01:03:05,126
Mintha az egész meg sem történt volna.
928
01:03:17,834 --> 01:03:19,209
Qin Xin, szeretlek.
929
01:03:21,376 --> 01:03:23,334
Azt hiszem szerelmes lettem beléd.
930
01:03:42,584 --> 01:03:46,751
Qin Xin,
hogyhogy itt vagy ilyen későn?
931
01:03:47,584 --> 01:03:50,917
Nahát! Könnyes a szemed!
932
01:03:51,084 --> 01:03:53,376
Mitől vagy ilyen szomorú?
933
01:03:55,209 --> 01:03:56,834
Holnapután,
934
01:03:57,751 --> 01:04:01,084
a feladatom VELE befejeződik.
935
01:04:02,334 --> 01:04:04,459
A 3 unokatestvéremnek,
936
01:04:04,709 --> 01:04:06,417
segítettem.
937
01:04:07,876 --> 01:04:09,376
De...
938
01:04:10,376 --> 01:04:12,876
neked is megvan a jutalmad.
939
01:04:15,376 --> 01:04:17,917
Ha ezt te jutalomnak nevezed,
940
01:04:19,626 --> 01:04:22,251
akkor inkább nem kell.
941
01:04:22,917 --> 01:04:24,876
Az elejétől kezdve..
942
01:04:25,209 --> 01:04:27,459
két külön világból vagyunk.
943
01:04:28,792 --> 01:04:31,959
Mondd, egy madár hogy éljen együtt egy hallal?
944
01:04:33,209 --> 01:04:37,876
Nagyapád és én nem egy nyelvet beszéltünk,
945
01:04:38,417 --> 01:04:41,792
de sikerült együtt maradnunk, nem?
946
01:04:42,626 --> 01:04:45,126
Még mindig hiányzik, igaz?
947
01:04:48,417 --> 01:04:53,084
Biztos vagyok benne hogy én is hiányzok neki.
948
01:05:14,667 --> 01:05:15,376
Bi Da!
949
01:05:15,376 --> 01:05:16,501
Ne beszélj!
950
01:05:17,459 --> 01:05:18,792
Ne beszélj!
951
01:05:20,167 --> 01:05:21,959
Ne beszélj!
952
01:05:23,792 --> 01:05:25,167
Sajnálom,
953
01:05:25,292 --> 01:05:26,917
részt kell vennem a háborúban.
954
01:05:43,792 --> 01:05:46,834
Nincs semmi megbánás az életemben,
955
01:05:47,709 --> 01:05:52,584
mert találkoztam egy emberrel akivel szerettük egymást.
956
01:05:54,417 --> 01:05:58,084
Hát nem így érzel te is?
957
01:06:00,959 --> 01:06:06,084
Semmi baj ha a szíved túlzsúfolt,
958
01:06:06,251 --> 01:06:10,667
amíg olyan dolgok vannak benne amit szeretsz.
959
01:06:12,001 --> 01:06:15,417
Szeretve lenni és aztán elvesztenit
960
01:06:15,751 --> 01:06:22,209
jobb, mintha nem is szerettek volna egyáltalán.
961
01:06:51,251 --> 01:06:52,459
Erre tessék.
Köszönöm.
962
01:06:52,459 --> 01:06:53,334
Köszönöm.
963
01:06:56,334 --> 01:06:57,209
Cheers!
964
01:06:59,167 --> 01:07:00,709
Hallasz engem?
965
01:07:00,876 --> 01:07:02,292
Tisztán és hangosan.
966
01:07:02,626 --> 01:07:05,042
Ő Xu Yuan. Erősítsd meg.
967
01:07:05,042 --> 01:07:07,542
Jó. Kiszálltál már az autóból?
968
01:07:07,542 --> 01:07:10,167
Miss Ke...
969
01:07:10,167 --> 01:07:11,876
Hallottam a koreai lavináról.
Köszönöm az aggódását.
970
01:07:11,876 --> 01:07:13,501
Szóval mi volt ez az egész?
971
01:07:13,709 --> 01:07:14,917
Ez az első megjelenése.
Egy pár szót ha mondana.
972
01:07:14,917 --> 01:07:15,709
Csodálatos este!
973
01:07:15,709 --> 01:07:17,209
Köszönöm, köszönöm mindenkinek.
974
01:07:27,167 --> 01:07:30,251
Paris, visszajöttél? Jól vagy?
975
01:07:30,251 --> 01:07:32,792
Annie, köszönöm. Jól vagyok ne aggódj.
976
01:07:32,792 --> 01:07:34,001
Tényleg jól vagy?
977
01:07:34,084 --> 01:07:35,876
Paris itt áll előtted!
978
01:07:36,042 --> 01:07:36,626
Elnézést.
979
01:07:36,626 --> 01:07:39,126
Parist várja mr Dong
980
01:07:41,584 --> 01:07:43,292
Paris nem Koreában volt...
981
01:07:43,417 --> 01:07:44,917
Paris Amerikában volt.
982
01:07:44,917 --> 01:07:47,417
Pihenésre volt szüksége. Múlt héten jött vissza.
983
01:07:47,542 --> 01:07:49,251
Csodálatosan nézel ki.
984
01:07:49,417 --> 01:07:52,417
Te engem dicsérsz, vagy Parist?
985
01:07:52,917 --> 01:07:55,126
Nem tudnám megmondani a különbséget.
986
01:07:55,917 --> 01:07:57,626
Felülmúltad az elvárásaimat.
987
01:07:57,751 --> 01:07:58,792
Paris
988
01:07:59,376 --> 01:08:00,751
Uncle Dong
989
01:08:03,417 --> 01:08:04,542
Köszönöm
990
01:08:04,542 --> 01:08:06,667
a meghívást a jótékonysági bálra.
991
01:08:06,792 --> 01:08:08,501
Annyira örülök hogy láthatlak.
992
01:08:08,834 --> 01:08:10,959
Tudod hogy nagyon aggódtam érted!
993
01:08:11,209 --> 01:08:13,292
Az első táncod ígérd nekem.
994
01:08:13,751 --> 01:08:16,792
Sok mindent meg kell beszélnünk.
995
01:08:17,001 --> 01:08:18,417
Persze.
996
01:08:31,376 --> 01:08:33,501
Olyan szép vagy, mint amilyen hozzáértő.
997
01:08:33,876 --> 01:08:35,751
Mind az 5,000 alkalmazott
998
01:08:35,876 --> 01:08:37,876
a KNC-nél imád téged.
999
01:08:38,001 --> 01:08:40,792
KNC-nek már 8,400 alkalmazottja van,
1000
01:08:41,251 --> 01:08:43,126
a KNC gyorsan fejlődik.
1001
01:08:43,334 --> 01:08:45,792
Már 8400 alkalmazottunk van.
1002
01:08:46,084 --> 01:08:48,667
Oh igazad van.
1003
01:08:50,709 --> 01:08:52,792
Látva hogy apád milyen beteg,
1004
01:08:53,292 --> 01:08:57,417
eszembe juttatja a napot amikor
megosztottunk egymással egy tányér levest.
1005
01:08:59,001 --> 01:09:01,417
Japánban találkoztak amikor ott tanultak.
1006
01:09:01,834 --> 01:09:02,876
Apa mondta,
1007
01:09:03,126 --> 01:09:05,459
hogy akkor te Japánban tanultál.
1008
01:09:06,751 --> 01:09:08,876
Mindketten Tokióban kezdték a karrierjüket.
1009
01:09:09,417 --> 01:09:10,792
Repül az idő.
1010
01:09:11,001 --> 01:09:12,376
Paris 6 éves volt amikor elhagyták Japánt.
1011
01:09:12,542 --> 01:09:14,584
Én akkor 5 vagy 6 éves voltam.
1012
01:09:15,709 --> 01:09:18,626
És most Uncle Dong-gal táncolok.
1013
01:09:20,417 --> 01:09:24,376
Egyre jobban hasonlítasz anyádra.
1014
01:09:29,209 --> 01:09:31,126
Siess! Mondj neki valamit!
1015
01:09:31,251 --> 01:09:32,376
Sosem találkoztam a nagynénémmel.
1016
01:09:32,459 --> 01:09:33,834
Milyen kár, hogy olyan kicsi voltam
1017
01:09:35,751 --> 01:09:41,501
amikor anya repülőgép balesete volt.
1018
01:09:41,792 --> 01:09:44,417
Egyszerűen nem emlékszem rá hogy nézett ki.
1019
01:09:49,334 --> 01:09:50,584
Sajnálom-
1020
01:09:51,376 --> 01:09:54,126
nem kellett volna ezt felhoznom. Sajnálom.
1021
01:09:54,126 --> 01:09:55,584
Bravo! Bravo!
1022
01:09:55,667 --> 01:09:58,417
Jól van. Köszönet az aggódásodért, Uncle Dong
1023
01:10:36,042 --> 01:10:37,709
Holnapután visszamegyek Amerikába.
1024
01:10:38,376 --> 01:10:40,001
Akarsz velem jönni?
1025
01:10:44,626 --> 01:10:46,126
Hadd gondoljam át.
1026
01:10:57,167 --> 01:10:58,917
Nagyszerű vagy!
1027
01:11:02,667 --> 01:11:04,376
Igazából élvezem.
1028
01:11:07,084 --> 01:11:10,167
Most már mindenki elhiszi hogy Paris visszajött.
1029
01:11:11,251 --> 01:11:14,042
Dong semmit sem tehet.
1030
01:11:33,417 --> 01:11:35,584
Mi a baj? Paris!
1031
01:11:36,501 --> 01:11:37,626
Paris...
1032
01:11:51,501 --> 01:11:53,417
Mi a baj? Mi a baj?
1033
01:11:53,709 --> 01:11:54,959
Meg kell néznem.
1034
01:12:32,959 --> 01:12:34,667
Szóval te vagy Qin Xin?
1035
01:12:35,251 --> 01:12:36,542
Most már elmehetsz.
1036
01:12:38,251 --> 01:12:40,001
Hadd emlékeztesselek,
1037
01:12:40,001 --> 01:12:40,917
semmi közöd a KNC-hez
1038
01:12:41,501 --> 01:12:44,001
vagy a Ke családhoz ezentúl.
1039
01:12:44,501 --> 01:12:45,917
Értem.
1040
01:12:46,501 --> 01:12:48,417
Most muszáj mennem.
1041
01:12:49,792 --> 01:12:51,251
Semmi szükség rád itt tovább,
1042
01:12:51,584 --> 01:12:53,417
még az árnyékomként sem.
1043
01:13:05,126 --> 01:13:06,834
Hölgyeim és uraim.
1044
01:13:06,959 --> 01:13:08,584
A ma esti bál összes felajánlása
1045
01:13:08,917 --> 01:13:12,167
20 millió dollár.
1046
01:13:12,542 --> 01:13:15,167
Előkészítettünk egy nagy csekket
1047
01:13:15,334 --> 01:13:21,001
ami az elnökasszony, Paris aláírására vár.
1048
01:13:25,084 --> 01:13:26,251
Miss Ke, erre kérem.
1049
01:13:26,417 --> 01:13:27,917
Erre, Miss Ke. Köszönöm.
1050
01:13:28,209 --> 01:13:29,584
Oda, köszönöm.
1051
01:13:31,001 --> 01:13:32,292
Egy kép önökről.
1052
01:13:32,542 --> 01:13:33,584
OK
1053
01:13:34,626 --> 01:13:35,834
Erre, balra. Köszönöm.
1054
01:13:35,834 --> 01:13:37,292
Kérem álljanak közelebb.
1055
01:13:37,417 --> 01:13:38,751
Erre, köszönöm.
1056
01:13:38,751 --> 01:13:40,167
Még egy, még egy.
1057
01:13:40,167 --> 01:13:42,209
A KNC elnöke.
1058
01:13:50,667 --> 01:13:52,084
Köszönöm, Uncle Dong
1059
01:13:58,834 --> 01:14:01,126
Paris belefutott Qin Xin-be a bejáratnál.
1060
01:14:01,917 --> 01:14:03,167
Hol van Qin Xin?
1061
01:14:04,167 --> 01:14:05,626
Elment.
1062
01:14:09,292 --> 01:14:11,376
Qin Xin, hol vagy?
1063
01:14:11,834 --> 01:14:12,751
Qin Xin
1064
01:14:14,667 --> 01:14:17,167
Megkérhetnénk a KNC ügyvezető igazgatóját,
1065
01:14:17,251 --> 01:14:18,834
Mr Kwon Jong-hoon-t
1066
01:14:49,292 --> 01:14:50,459
Paris
1067
01:14:51,459 --> 01:14:52,126
Paris
1068
01:15:15,084 --> 01:15:17,917
Uncle Zhou, dobj ki mindent
1069
01:15:18,084 --> 01:15:19,626
ami nem az enyém.
1070
01:15:19,709 --> 01:15:21,209
Igen, Miss
1071
01:15:23,459 --> 01:15:25,542
Állíts vissza mindent a szobámban.
1072
01:15:34,834 --> 01:15:36,001
Paris
1073
01:15:37,042 --> 01:15:40,001
Összecsomagoljuk és visszaküldjük neki
1074
01:15:42,209 --> 01:15:43,792
Te viszed vissza...
1075
01:15:47,334 --> 01:15:48,834
vagy te?
1076
01:15:56,126 --> 01:15:57,876
Azért volt itt hogy segítsen nekünk.
1077
01:15:58,042 --> 01:15:59,751
Ő egy jó ember.
1078
01:16:00,126 --> 01:16:02,209
Miss, az a kishölgy...
1079
01:16:03,834 --> 01:16:05,292
Jobb ha csendben vagyok.
1080
01:16:21,959 --> 01:16:23,001
Paris,
1081
01:16:23,709 --> 01:16:26,626
nem akartunk megsérteni téged.
1082
01:16:35,917 --> 01:16:37,459
OK, nem kell összepakolni
1083
01:16:37,626 --> 01:16:39,251
sosem jövök vissza.
1084
01:16:40,334 --> 01:16:41,334
Paris...
1085
01:16:41,584 --> 01:16:42,667
Paris!
1086
01:16:45,709 --> 01:16:46,792
Szállj be!
1087
01:16:47,126 --> 01:16:48,417
Visszamegyünk az én házamba.
1088
01:16:59,542 --> 01:17:00,709
Mi az?
1089
01:17:06,209 --> 01:17:07,959
Én nem megyek veled.
1090
01:17:08,501 --> 01:17:09,417
Úgy elrohant.
1091
01:17:09,542 --> 01:17:11,792
Valami baj történhetett.
1092
01:17:16,917 --> 01:17:18,376
Szállj be a kocsiba.
Paris
1093
01:17:23,001 --> 01:17:24,459
Nem kérheted senkitől,
1094
01:17:24,542 --> 01:17:26,667
hogy 24/7 álljon a rendelkezésedre.
1095
01:17:30,209 --> 01:17:31,542
Én nem kérem.
1096
01:17:33,917 --> 01:17:35,876
Ez egy parancs!
1097
01:17:41,167 --> 01:17:42,667
Nem tudnál kedvesebb lenni másokhoz?
1098
01:17:43,251 --> 01:17:44,751
Kicsit változnod kellene.
1099
01:17:56,459 --> 01:17:57,792
Kedvesebb másokhoz?
1100
01:17:58,667 --> 01:18:00,251
Hozzám ki volt kedves?
1101
01:18:00,792 --> 01:18:02,042
Én vagyok Paris.
1102
01:18:02,709 --> 01:18:05,209
Kiskorom óta a KNC-t cipelem a hátamon.
1103
01:18:06,126 --> 01:18:07,584
Miután apám beteg lett,
1104
01:18:07,751 --> 01:18:09,459
nekem kell támogatnom a Ke családot.
1105
01:18:09,667 --> 01:18:11,251
Kire támaszkodhatok?
1106
01:18:11,251 --> 01:18:13,376
OK, azt akarod hogy kedvesebb legyek?
1107
01:18:13,501 --> 01:18:15,584
Már sok éve halott vagyok!
1108
01:18:15,917 --> 01:18:17,917
Az, hogy Dong ma nem tud uralkodni,
1109
01:18:18,292 --> 01:18:20,709
annak köszönhető hogy könyörtelen vagyok.
1110
01:18:21,501 --> 01:18:22,709
Tudok győzni,
1111
01:18:23,292 --> 01:18:24,626
tudok veszteni,
1112
01:18:26,251 --> 01:18:28,792
de a döntetlent nem tolerálom.
1113
01:18:31,001 --> 01:18:32,751
Két választásod van:
1114
01:18:32,751 --> 01:18:34,917
1) eljössz most velem;
1115
01:18:34,917 --> 01:18:37,042
2) visszamész hozzá.
1116
01:18:46,001 --> 01:18:47,251
Figyelmeztetlek
1117
01:18:47,959 --> 01:18:49,584
nem bánnék rosszul azzal, aki szeret engem,
1118
01:18:50,667 --> 01:18:54,001
de sosem bocsátok meg egy férfinak
aki elárul engem.
1119
01:18:54,459 --> 01:18:57,167
Ma azt választottad hogy elhagysz
1120
01:18:57,501 --> 01:18:59,251
elveszek tőled mindent amid van.
1121
01:19:07,001 --> 01:19:08,376
Paris, sajnálom.
1122
01:19:10,001 --> 01:19:12,001
Az én hibám hogy találtam valakit
aki helyettesít.
1123
01:19:14,417 --> 01:19:16,126
Hadd kérjek elnézést,
1124
01:19:18,209 --> 01:19:20,042
sajnálom! (Koreaiul)
1125
01:20:35,001 --> 01:20:36,834
Mindig azt mondtad nekem
1126
01:20:37,542 --> 01:20:40,584
hogy van egy olyan érzésed
hogy újra látni fogod őt.
1127
01:20:43,751 --> 01:20:44,709
Azt hiszem
1128
01:20:45,501 --> 01:20:47,751
hogy már vele vagy boldogan.
1129
01:20:49,876 --> 01:20:53,209
Az egész életed azzal töltötted hogy rá vártál.
1130
01:20:58,334 --> 01:21:00,126
Most végre vele vagy!
1131
01:21:01,959 --> 01:21:02,792
Azt kérdeztem tőled, hogy
1132
01:21:03,917 --> 01:21:06,667
az én megérzéseim miért a veszteségekkel
kapcsolatosak.
1133
01:21:08,376 --> 01:21:10,501
Azt mondtad azért, mert
1134
01:21:11,501 --> 01:21:13,209
azt dédelgettem ami a legértékesebb nekem.
1135
01:21:14,084 --> 01:21:16,334
Féltem attól hogy elvesztem.
1136
01:21:17,334 --> 01:21:19,292
Szerelmes lettem egy férfiba.
1137
01:21:19,417 --> 01:21:21,542
Féltem hogy elvesztem őt.
1138
01:21:21,834 --> 01:21:25,001
Most hogy szétváltunk
még mindig dédelgetem.
1139
01:21:25,167 --> 01:21:27,209
Végre megértettem.
1140
01:21:29,959 --> 01:21:31,042
Qin Xin
1141
01:21:33,001 --> 01:21:35,459
Biztos vagyok a választásomban.
1142
01:21:36,501 --> 01:21:39,709
Te pótolhatatlan vagy.
1143
01:21:41,376 --> 01:21:43,584
Még ha fel is kell áldoznom mindent,
1144
01:21:44,459 --> 01:21:46,501
inkább veled leszek,
1145
01:21:46,751 --> 01:21:48,334
minthogy távol tőled!
1146
01:21:50,542 --> 01:21:51,792
Remélem hogy tudod,
1147
01:21:55,084 --> 01:21:57,126
hogy a szívem mélyén,
1148
01:21:58,167 --> 01:22:00,167
te soha nem voltál
1149
01:22:01,959 --> 01:22:04,126
valaki más árnyéka!
1150
01:22:20,834 --> 01:22:23,542
Milyen gyönyörű!
1151
01:22:24,709 --> 01:22:30,584
Én, Yang Lin, elfogadlak téged, Tian Fang, feleségemként,
1152
01:22:30,667 --> 01:22:32,626
egy egész életemre
1153
01:22:32,626 --> 01:22:34,584
és egyetlen szerelmemként.
1154
01:22:34,917 --> 01:22:39,251
Én, Yang Lin, elfogadlak téged, Tian Fang, feleségemként,
1155
01:22:39,376 --> 01:22:41,126
egész életemre
1156
01:22:41,417 --> 01:22:43,834
és egyetlen szerelmemként.
1157
01:22:45,417 --> 01:22:49,667
Én, Tian Fang, elfogadlak téged,
Yang Lin, mint a férjem,
1158
01:22:49,834 --> 01:22:51,709
egész életemre
1159
01:22:52,251 --> 01:22:54,584
és egyetlen szerelmemként.
1160
01:22:57,376 --> 01:22:59,459
Fogadom, hogy soha el nem hagylak,
1161
01:22:59,834 --> 01:23:01,834
de mindenhová követni foglak
1162
01:23:01,834 --> 01:23:05,084
mert ahová te mész, oda megyek én is.
1163
01:23:17,417 --> 01:23:19,501
Ne dobd még el...
1164
01:23:19,709 --> 01:23:21,542
Neki! Neki dobd!
1165
01:23:35,459 --> 01:23:36,709
Xu Yuan!
1166
01:23:39,876 --> 01:23:41,167
Xu Yuan!
1167
01:23:41,501 --> 01:23:43,001
Gyere hozzám!
1168
01:23:43,459 --> 01:23:44,917
Gyere hozzám!
1169
01:24:07,251 --> 01:24:09,001
Hát ez a mi történetünk.
1170
01:24:09,876 --> 01:24:12,084
Lehet hogy van ami valószerűtlennek tűnik.
1171
01:24:12,501 --> 01:24:14,376
Néhányan hétköznapinak gondolják.
1172
01:24:15,584 --> 01:24:18,792
De azt hiszem nagyinak igaza volt.
1173
01:24:20,501 --> 01:24:22,001
Tényleg olyan vagyok mint ő.
1174
01:24:23,501 --> 01:24:30,001
fordította
°°~bekka~°°