﻿1
00:00:09,540 --> 00:00:13,860
Végül van még egy fontos dolog,
ami itt történt.

2
00:00:15,940 --> 00:00:19,450
Mi más...?

3
00:00:41,710 --> 00:00:45,880
Ki vagy te?

4
00:00:53,200 --> 00:00:54,720
Hogy érted ezt?

5
00:00:54,720 --> 00:00:57,270
Ne viccelődj!

6
00:00:59,050 --> 00:01:01,120
Te nem az a Jang Yi Kyung vagy,
akit ismerek.

7
00:01:02,850 --> 00:01:04,450
Mindent rosszul tudsz.

8
00:01:05,570 --> 00:01:09,780
Minden, amit mondtál más,
mint amire emlékszem.

9
00:01:09,780 --> 00:01:13,340
Ha nem vagyok Jang Yi Kyung vagyok,
akkor szerinted mégis kicsoda?

10
00:01:20,970 --> 00:01:23,610
Te vagy az, aki más embernek
tűnik a számomra.

11
00:01:23,610 --> 00:01:26,620
Nem olyan vagy, mint az a Kang Joo,
akit ismertem.

12
00:01:33,500 --> 00:01:38,270
Csak most jutottunk át az összes
akadályon oda, ahol most vagyunk.

13
00:01:38,270 --> 00:01:42,590
Most, hogy hamarosan rendeződik minden,
másra gondolsz?

14
00:01:44,690 --> 00:01:49,120
Nincsenek hátsó szándékaid, ugye?

15
00:01:51,450 --> 00:01:53,040
Nagyon csalódott vagyok.

16
00:02:00,650 --> 00:02:02,000
Menjünk!

17
00:02:10,550 --> 00:02:13,290
Még ha Kang Joo gyanít is valamit,

18
00:02:13,290 --> 00:02:16,220
nem lesz képes megtalálni Doo Rim-ot.

19
00:02:17,450 --> 00:02:20,090
És mi van, ha megtalálja?

20
00:02:22,060 --> 00:02:23,640
Semmitől sem kell félned.

21
00:02:25,030 --> 00:02:27,320
Azt hiszed, a szerelem örökké tart?

22
00:02:28,690 --> 00:02:31,820
Semmi sem gyengébb és ingatag,
mint az emberi szív.

23
00:02:33,230 --> 00:02:36,890
Amikor meglátja, Doo Rim ki is valójában.

24
00:02:37,690 --> 00:02:39,740
Szerinted Kang Joo másmilyen lesz?

25
00:02:48,780 --> 00:02:50,800
Doo Rim! Van egy nagy problémánk!

26
00:02:50,800 --> 00:02:52,830
Mi a baj?

27
00:03:00,360 --> 00:03:02,680
Már mindent tudott,
amikor idejött.

28
00:03:08,420 --> 00:03:13,440
Most már hívjalak Na Doo Rimnak,
és ne a barátomnak, Jang Yi Kyungnak?

29
00:03:18,010 --> 00:03:19,580
Honnan tudtad, hogy itt találsz?

30
00:03:23,410 --> 00:03:27,190
Én vagyok az első, aki rájött,
ki vagy.

31
00:03:27,190 --> 00:03:31,410
Én vagyok az, aki szólt rólad
Kang Joo anyjának.

32
00:03:32,640 --> 00:03:36,090
Alapvetően, elkaptalak.

33
00:03:38,820 --> 00:03:42,400
És azt is mondhatjuk, hogy én vagyok az,
aki megmentett, nehogy megöljenek téged.

34
00:03:43,800 --> 00:03:45,970
Ha csak egy perccel tovább ütöttek volna

35
00:03:45,990 --> 00:03:48,170
aznap este, te most nem ülnél itt.

36
00:03:49,590 --> 00:03:52,030
Azért vagy itt, mert azt akarod,
hogy megköszönjem?

37
00:03:53,470 --> 00:03:55,750
Milyen érzés, levetni a gazdag lány
jelmezt,

38
00:03:55,770 --> 00:03:58,050
és újra a régi önmagadnak lenni?

39
00:04:01,040 --> 00:04:02,750
Nem túl rossz.

40
00:04:02,750 --> 00:04:05,700
Mert ismerős és kényelmes.

41
00:04:12,500 --> 00:04:13,800
Miért adtad fel?

42
00:04:13,800 --> 00:04:16,170
Kang Joo-t?

43
00:04:16,170 --> 00:04:18,240
Miután kockáztattad az életedet.

44
00:04:19,200 --> 00:04:20,680
Miért?

45
00:04:20,680 --> 00:04:22,980
Az érzéseidet iránta nem voltak igaziak?

46
00:04:22,980 --> 00:04:27,100
Még ha én nem is tudom, neked nem kéne
elmondanod neki az igazat?

47
00:04:30,180 --> 00:04:32,240
Én nem végeztem volna,
ha a helyedben lennék.

48
00:04:33,610 --> 00:04:36,160
Még meg is próbáltam elvenni valamit,
ami nekem nem volt elérhető.

49
00:04:37,810 --> 00:04:41,630
De te, te elengedtél valamit,
ami már a kezedben volt.

50
00:04:43,560 --> 00:04:45,830
Annyira szerettem volna.

51
00:04:46,780 --> 00:04:49,420
Nem akartam átengedni senkinek.

52
00:04:50,680 --> 00:04:53,430
Mert belekapaszkodtam az életemmel.

53
00:04:54,640 --> 00:04:58,800
A kapzsiságom nőtt, de a
félelmeim is növekedtek,

54
00:05:00,060 --> 00:05:05,220
és ahogy a félelmem nőtt, a kapzsiság
kicsúszott az ellenőrzésem alól.

55
00:05:07,600 --> 00:05:11,570
Annyira elvakított a saját kapzsiságom,
hogy nem tudtam meglátni, hogy

56
00:05:11,580 --> 00:05:15,570
milyen hatással volt ez azokra,
akik a legközelebb álltak hozzám.

57
00:05:19,500 --> 00:05:22,650
Azt akarom hinni, a szerelem nem csak
belekapaszkodás a másik személybe.

58
00:05:25,160 --> 00:05:28,620
Nincs más választásom, mint elengedni,
és tudni,

59
00:05:28,630 --> 00:05:32,100
hogy az elengedés is szerelem része.

60
00:05:35,350 --> 00:05:36,900
Nem fogod megbánni?

61
00:05:42,680 --> 00:05:44,960
Talán életem végéig bánni fogom.

62
00:05:47,390 --> 00:05:50,920
Valószínűleg így fizetek meg
az önzőségemért.

63
00:05:52,330 --> 00:05:54,850
Ha Kang Joo valahogy
rájön, hogy te...

64
00:05:54,860 --> 00:05:57,390
Tégy úgy, mintha te nem tudnád!

65
00:05:57,390 --> 00:06:00,120
Kérlek!

66
00:06:01,460 --> 00:06:05,970
Ne hagyd, hogy megtudja, hogy csak
rövid ideig voltam az oldalán!

67
00:06:05,970 --> 00:06:09,770
Ha rájön, nagyon kínozni fogja.

68
00:06:10,870 --> 00:06:13,080
Nem érdekel, ha bajom esik.

69
00:06:14,260 --> 00:06:20,670
De én nem akarom, hogy bárki másnak
baja essen miattam.

70
00:06:47,370 --> 00:06:49,850
Mit csinál itt az elnök menyasszonya?

71
00:06:56,910 --> 00:06:58,680
Mikor jöttél ide?

72
00:07:01,280 --> 00:07:06,050
- Ittál?
- Igen, vacsorán voltam a munkatársakkal.

73
00:07:06,050 --> 00:07:09,730
Roo Mi volt itt az előbb?

74
00:07:09,730 --> 00:07:12,480
Igen, rosszul érezte magát, mert
nem tudott eljönni a

75
00:07:12,500 --> 00:07:15,260
megnyitásra, ezért
benézett köszönni.

76
00:07:17,510 --> 00:07:20,900
Nagyon részegnek tűnsz. Miért
jöttél ide, és nem haza?

77
00:07:20,900 --> 00:07:24,350
Nagyon részegnek kell lennem. Azt hittem,
láttam egy nőt ott bent,

78
00:07:24,360 --> 00:07:27,820
aki úgy néz ki, mint az elnök
menyasszonya.

79
00:07:29,820 --> 00:07:34,890
Biztosan nagyon részeg vagy!
Miért lenne itt a menyasszonya?

80
00:07:34,890 --> 00:07:36,640
Menjünk el venni neked valamit,

81
00:07:36,650 --> 00:07:38,400
amit segít felébredni egy kicsit,
mielőtt hazamész.

82
00:07:38,400 --> 00:07:40,890
Ott van egy gyógyszertár.

83
00:07:40,890 --> 00:07:42,780
- Menjünk!
- Oké.

84
00:07:53,040 --> 00:07:54,270
Miről akarsz beszélni?

85
00:07:56,070 --> 00:07:57,680
Ismered, ugye?

86
00:07:57,680 --> 00:08:00,430
A nőt, akinek a gyűrűt adtam.

87
00:08:02,210 --> 00:08:05,130
Mondd el! Kérlek!

88
00:08:06,210 --> 00:08:10,180
Sokkal hamarabb rájöttél,
mint gondoltam volna.

89
00:08:10,180 --> 00:08:12,990
Tudtam, hogy egyszer kérdezni
fogsz róla.

90
00:08:24,330 --> 00:08:28,020
Miért van egy gyűrű, aminek Yi Kyung
kezén kéne lennie az én birtokomban?

91
00:08:29,290 --> 00:08:31,570
Úgy van, ahogy gyanítottad.

92
00:08:31,570 --> 00:08:36,680
Kizárt, hogy nálam lenne, hacsak nem
egy másik nőnek adtad.

93
00:08:40,070 --> 00:08:44,740
Könnyebb lenne megértened,
ha azt mondanám, hogy egy

94
00:08:44,750 --> 00:08:49,430
Yi Kyung hasonmásnak adtad a gyűrűt?

95
00:08:49,430 --> 00:08:53,060
Nem kell mondanom,
hogy ez történt

96
00:08:53,070 --> 00:08:56,720
az átok eredményeként, ugye?

97
00:08:58,620 --> 00:09:02,280
És ha én tudom,
mindenki más körülötted

98
00:09:02,300 --> 00:09:05,980
tudott már erről.

99
00:09:05,980 --> 00:09:10,950
Akkor anya is?

100
00:09:12,280 --> 00:09:14,710
Kettőn áll a vásár.

101
00:09:14,710 --> 00:09:17,610
Senki nem akarja, hogy te tudd ezt.

102
00:09:17,610 --> 00:09:21,960
Mert abban a pillanatban, ahogy megtudod,
Pandora szelencéje feltárul.

103
00:09:23,490 --> 00:09:26,990
Hol van most?
A nő, akinek a gyűrűt adtam?

104
00:09:26,990 --> 00:09:28,740
Visszament a hétköznapi életébe.

105
00:09:28,740 --> 00:09:33,110
Miután végzett a szerepével,
sorról sorra.

106
00:09:34,110 --> 00:09:36,420
Mindenki azt kapta, amire
szüksége volt, és most

107
00:09:36,440 --> 00:09:38,760
visszatért az életébe,
mintha mi sem történt volna.

108
00:09:38,760 --> 00:09:43,240
Ha megpróbálsz mélyebbre ásni,
sok ember fog szenvedni.

109
00:09:43,240 --> 00:09:47,620
És nagy valószínűséggel te fogsz
szenvedni a legtöbbet.

110
00:09:50,640 --> 00:09:52,610
Még mindig meg akarod találni?

111
00:09:53,370 --> 00:09:55,300
Azt kérdeztem, hol van.

112
00:09:55,300 --> 00:09:58,470
Csak ennyit tehetek érted.

113
00:09:58,470 --> 00:10:00,870
Én semmit sem tudok ezen kívül.

114
00:10:00,870 --> 00:10:03,580
A többit már neked kell kitalálnod.

115
00:10:06,530 --> 00:10:08,490
Csendben kell cselekedned.

116
00:10:08,490 --> 00:10:15,430
Mert ha valaki rájön, tesznek róla,
hogy ne találd meg.

117
00:10:37,010 --> 00:10:39,100
<i>Choi Kang Joo</i>

118
00:11:26,920 --> 00:11:29,520
Elnök, hoztam egy kis ételt önnek.

119
00:11:41,360 --> 00:11:42,870
Ez...

120
00:11:42,870 --> 00:11:44,980
Oh Jin Joo étterméből hoztam.

121
00:11:44,980 --> 00:11:47,170
Az étel ott nagyon jó.

122
00:11:50,230 --> 00:11:54,210
- Jin Joo...
- Igenis. Hozok vizet.

123
00:12:05,150 --> 00:12:07,160
Sajnálom! Sajnálom!

124
00:12:08,170 --> 00:12:09,750
Ez rendben van.

125
00:12:09,750 --> 00:12:11,190
Oh Jin Joo!

126
00:12:12,150 --> 00:12:14,830
Akkor mi történik Jin Joo-val?

127
00:12:14,830 --> 00:12:18,140
Még mindig aggódsz
Jin Joo miatt, mindezek után?

128
00:12:18,140 --> 00:12:21,490
Képzeld el, milyen nehéz is
volt neki, hogy ilyesmin kellett átmennie.

129
00:12:21,490 --> 00:12:23,100
Ki Jin Joo neked?

130
00:12:23,100 --> 00:12:25,080
Ki ő neked, hogy ennyire véded?

131
00:12:25,940 --> 00:12:28,010
Miért lettél ilyen dühös?

132
00:12:30,430 --> 00:12:32,730
Hol van az étterme?

133
00:12:32,730 --> 00:12:34,260
Maga is oda akar menni?

134
00:12:34,260 --> 00:12:38,210
Azt hallottam, hogy Roo Mi is
benézett oda nemrég.

135
00:14:33,380 --> 00:14:34,480
Jang Yi Kyung.

136
00:14:38,600 --> 00:14:40,070
Mit csinálsz itt?

137
00:14:41,750 --> 00:14:43,490
Miért vagy egy ilyen helyen?

138
00:14:46,050 --> 00:14:47,270
Menjünk!

139
00:14:47,270 --> 00:14:49,390
Engedj el!

140
00:14:51,400 --> 00:14:53,340
Nem Jang Yi Kyung vagyok.

141
00:14:53,340 --> 00:14:57,580
Ne. Nem lehet...

142
00:14:57,580 --> 00:14:59,500
Nézz meg jól!

143
00:14:59,500 --> 00:15:02,270
Nem Jang Yi Kyung vagyok.

144
00:15:06,590 --> 00:15:08,570
Akkor ki vagy te?

145
00:15:08,570 --> 00:15:13,080
Ha nem Jang Yi Kyung,
akkor ki vagy te?

146
00:15:13,080 --> 00:15:15,460
Nem azért vagy itt, mert
mindent tudsz?

147
00:15:15,460 --> 00:15:17,790
Mi mást akarsz tudni?

148
00:15:21,000 --> 00:15:25,730
Tényleg az a Jang Yi Kyung vagy,
akit ismertem?

149
00:15:29,390 --> 00:15:33,060
Komolyan. Békésen akartam leélni
az egész életemet.

150
00:15:33,060 --> 00:15:36,590
Azzal, hogy ezt csinálod, a dolgok
nagyon bonyolultak lesznek.

151
00:15:36,590 --> 00:15:38,410
Ez minden, amit most mondanod
kell nekem?

152
00:15:38,410 --> 00:15:40,490
Te tényleg nem tudod, mit tettél?

153
00:15:40,490 --> 00:15:44,440
Akkor elvárod tőlem, hogy térden
állva könyörögjek bocsánatért?

154
00:15:44,440 --> 00:15:46,550
Mit csináltam rosszul?

155
00:15:46,550 --> 00:15:50,070
Te vagy az, aki ostoba volt,
nem én voltam bolond.

156
00:15:51,090 --> 00:15:56,100
Mi a fenéért tettél ilyet? Miért?

157
00:15:58,270 --> 00:16:02,300
Természetesen, te vagy az örököse
egy birodalomnak. Nem látod?

158
00:16:02,300 --> 00:16:05,350
Kaptam egy szép éttermet,
és gazdag lettem.

159
00:16:05,350 --> 00:16:08,840
Nem tettem sokat. Csak eljátszottam,
hogy én vagyok Yi Kyung,

160
00:16:08,840 --> 00:16:12,200
és megnyitották nekem ezt a helyet,
és kaptam egy csomó pénzt.

161
00:16:26,960 --> 00:16:32,440
Van még szíved?

162
00:16:33,830 --> 00:16:40,180
Azt hiszem, egy hasonmásnak nem
ilyesmivel rendelkeznie.

163
00:16:43,900 --> 00:16:45,890
Az élet biztos könnyű neked.

164
00:16:45,890 --> 00:16:51,220
Megveheted, és eladhatod a szíved,
ahogy csak szeretnéd.

165
00:16:55,340 --> 00:16:58,110
Te voltál az első ember,
akinek odaadtam a szívemet.

166
00:17:06,860 --> 00:17:08,890
- Choi Kang Joo...
- Fogd be a szád!

167
00:17:10,330 --> 00:17:12,910
Ne merj a nevemen hívni!

168
00:17:12,910 --> 00:17:17,590
Utálom magam, amiért elhittem
az összes hazugságodat.

169
00:17:42,150 --> 00:17:44,580
Doo Rim! Jól vagy?

170
00:17:51,220 --> 00:17:52,710
Doo Rim.

171
00:17:58,530 --> 00:18:01,020
Reméltem, hogy nem fog rájönni.

172
00:18:08,430 --> 00:18:11,460
Nagyon fog fájni neki.

173
00:18:13,280 --> 00:18:16,840
De semmit nem tudok tenni érte.

174
00:18:41,050 --> 00:18:43,070
Azt hitted, nem jövök rá?

175
00:18:43,070 --> 00:18:45,870
Meddig akartad titkolni előlem?

176
00:18:45,870 --> 00:18:48,410
Nem teheted ezt velem!

177
00:18:48,410 --> 00:18:50,920
Miért nem mondtad el hamarabb?
Miért?!

178
00:18:50,920 --> 00:18:53,110
Pontosan ezért nem mondtam el.

179
00:18:53,110 --> 00:18:55,320
Hogy tehettem volna, amikor
ennyire fáj neked?

180
00:18:55,320 --> 00:18:57,500
Nem ez az, ami jó nekem.

181
00:18:57,500 --> 00:18:59,280
Hát nem tudod?

182
00:18:59,280 --> 00:19:02,780
Nem akarom látni a fájdalmad.

183
00:19:02,780 --> 00:19:05,890
Törölj mindent, ami eddig történt.

184
00:19:05,900 --> 00:19:09,120
Ez a lány teljesen kihasznált téged.

185
00:19:09,120 --> 00:19:11,620
Nem is érdemli meg, hogy csalódott
vagy dühös legyél.

186
00:19:11,620 --> 00:19:13,300
- Anya!
- Hagyd abba!

187
00:19:13,300 --> 00:19:15,120
Te vagy a Taeyang Csoport örököse.

188
00:19:15,120 --> 00:19:18,330
Ha valami rosszul sül el a családban,
minden összeomolhat.

189
00:19:18,330 --> 00:19:21,340
Milyen üzletet kötöttél Jang Yi Kyung
anyjával?

190
00:19:21,340 --> 00:19:25,400
Mit kaptál azért, hogy elfogadod
Jang Yi Kyungot?

191
00:19:25,400 --> 00:19:28,220
Ő olyan ravasz, mint egy kígyó.

192
00:19:28,220 --> 00:19:31,060
Sokkal félelmetesebb, és csontfagyasztóbb,
mint a méreg.

193
00:19:31,060 --> 00:19:34,610
Nem viselkedhetek dühből
vagy ösztönből.

194
00:19:34,610 --> 00:19:37,030
Ne feledd, hogy mekkora felelősség

195
00:19:37,040 --> 00:19:39,480
nyugszik a válladon!

196
00:19:39,480 --> 00:19:47,780
Csak tudd, hogy ez az egész érted
és a Taeyang Csoportért van.

197
00:19:48,850 --> 00:19:52,850
Apád sosem jöhet rá erre!

198
00:19:52,850 --> 00:19:58,130
Neked és nekem ezt egész életünkben
titokban kell tartanunk.

199
00:19:59,580 --> 00:20:03,330
Kang Joo, könyörgöm.

200
00:20:07,480 --> 00:20:09,080
Na Doo Rim, huszonöt éves.

201
00:20:09,080 --> 00:20:11,520
Namhae-ban született, és nevelkedett,

202
00:20:11,540 --> 00:20:13,980
és egy középiskolába ment
Oh Jin Joo-val.

203
00:20:13,980 --> 00:20:16,340
Mindkét szülője meghalt, és az

204
00:20:16,360 --> 00:20:18,730
étterembe a nagyanyjával ment.

205
00:20:18,730 --> 00:20:21,800
Az Ohsung Építészet elnöke volt
a tulajdonosa a helynek, ahol az

206
00:20:21,810 --> 00:20:24,900
étterem van, egészen a közelmúltig,
amikor aláírták az...

207
00:20:24,900 --> 00:20:28,370
Elég. Abbahagyhatod.

208
00:20:37,590 --> 00:20:42,510
Miért ilyen kíváncsi hirtelen
Jin Joo főnökére?

209
00:21:05,930 --> 00:21:07,450
Ez az, aki valójában vagy?

210
00:21:11,050 --> 00:21:15,620
Így a végén, Choi Kang Joo egy ilyen
lányba esett bele?

211
00:21:19,660 --> 00:21:21,970
Te vagy a mélypontok mélypontja.

212
00:21:22,590 --> 00:21:25,530
Most már értem a
az olcsó szokásaidat.

213
00:21:25,530 --> 00:21:27,900
Rajta. Csúfolódj csak, ahogy akarsz.

214
00:21:27,900 --> 00:21:30,560
Ha ettől jobban érzed magát.

215
00:21:30,560 --> 00:21:33,390
Elég szánalmas, hogy pénzért ilyesmit
tettél,

216
00:21:33,390 --> 00:21:37,120
de az a tény sodor a szakadék szélére,
hogy bedőltem a hazugságaidnak.

217
00:21:37,120 --> 00:21:39,070
Tudod?

218
00:21:41,360 --> 00:21:43,350
Még nem fejeztem be.

219
00:21:43,350 --> 00:21:45,970
Nem látod, hogy most dolgozom?

220
00:21:45,970 --> 00:21:47,810
Zárd be a boltot egy napra!

221
00:21:47,810 --> 00:21:52,430
Kifizetem, amennyit keresnél.

222
00:21:59,990 --> 00:22:04,210
Mi az? Még kereskedtél is az érzésekkel
a pénzért.

223
00:22:05,220 --> 00:22:06,920
Valószínűleg a kezdetektől nem

224
00:22:06,940 --> 00:22:08,650
hittél a családi átokban.

225
00:22:08,650 --> 00:22:12,790
A pénzre tetted fel az életedet.

226
00:22:15,910 --> 00:22:20,450
Azt hitted, nem kell keresztülmenned
a fogadalmon.

227
00:22:20,450 --> 00:22:23,830
Mert nem számít, hogy
mennyire szereted a pénzt,

228
00:22:23,840 --> 00:22:27,230
akkor sem veszélyeztetnéd az életedet.

229
00:22:32,060 --> 00:22:34,420
Azt hitted, hogy hagyom, hogy ilyen
könnyen megúszd?

230
00:22:34,420 --> 00:22:36,750
Szó sem lehet róla!

231
00:22:36,750 --> 00:22:39,450
Megmutatom neked újra és újra.

232
00:22:39,450 --> 00:22:42,270
Hogy mit tettél velem.

233
00:22:42,270 --> 00:22:44,800
Amíg nagyon tisztán meg nem érted.

234
00:22:45,760 --> 00:22:48,420
- Kang Joo...
- Mondtam, hogy ne mondd ki a nevem!

235
00:22:49,740 --> 00:22:52,210
Ne mondd ki a nevem!

236
00:22:52,210 --> 00:22:54,820
Kiráz tőle a hideg.

237
00:23:33,080 --> 00:23:34,240
Kang Joo, itt vagy.

238
00:23:35,830 --> 00:23:40,210
Kang Joo, nézd! Anyukád adta nekem.

239
00:23:40,210 --> 00:23:42,430
Hát nem szép?

240
00:23:44,800 --> 00:23:47,070
Roo Mi mit keresel itt?

241
00:23:54,120 --> 00:23:58,240
Nem tudtam, hogy te és
Yi Kyung is itt vagytok.

242
00:23:59,450 --> 00:24:01,300
Mi a baj azzal, hogy együtt üljünk le?

243
00:24:01,310 --> 00:24:03,170
Nem mintha nem
ismernétek egymást...

244
00:24:09,770 --> 00:24:11,590
Ülj le!

245
00:24:11,590 --> 00:24:14,140
Rendben.

246
00:24:27,630 --> 00:24:31,040
Fáradt vagy az egész napos
vásárlástól, ugye?

247
00:24:31,040 --> 00:24:34,870
Menjünk el egy masszázsra, amikor
befejeztük az evést!

248
00:24:36,420 --> 00:24:38,280
Mehetünk?

249
00:24:38,280 --> 00:24:41,930
Csak két fiam van, így mindig irigyeltem
a lányos anyákat.

250
00:24:41,930 --> 00:24:44,510
Jó, hogy most vagy.

251
00:24:44,510 --> 00:24:47,740
Elmehetünk együtt vásárolni,
és masszázsra is.

252
00:24:48,730 --> 00:24:51,070
Anya, Roo Mi-val is sokat csináltad ezt.

253
00:24:53,400 --> 00:24:56,040
Úgy kezelted Roo Mi-t, mintha
a saját lányod lenne.

254
00:24:56,040 --> 00:25:01,010
Jang Yi Kyung, keményen kell dolgoznod,
hogy letöröld ezt a foltot.

255
00:25:02,380 --> 00:25:06,630
Tudod, kiskorunk óta anyám
mindig is kedvelte Roo Mi-t.

256
00:25:08,900 --> 00:25:11,900
Mindenki azt hitte, hogy Roo Mi
és én összeházasodunk.

257
00:25:11,910 --> 00:25:14,110
Kang Joo!

258
00:25:17,010 --> 00:25:18,600
Ez csak egy vicc, anya.

259
00:25:19,800 --> 00:25:22,020
Nem mintha én tettem volna.

260
00:25:31,020 --> 00:25:35,670
Sajnálom. Ki kell mentenem magam.

261
00:25:58,260 --> 00:26:02,870
Valami van Kang Joo-val, igaz?

262
00:26:02,870 --> 00:26:06,900
Mi az? Tudnom kell.

263
00:26:14,370 --> 00:26:15,920
Miért viselkedsz olyan éretlenül?

264
00:26:17,170 --> 00:26:18,960
Megértem, hogy hogyan érzel,

265
00:26:18,960 --> 00:26:21,250
de erre használni engem...

266
00:26:21,250 --> 00:26:23,360
Akkor.

267
00:26:23,360 --> 00:26:25,870
Mi lenne, ha abbahagynám,
hogy használlak?

268
00:26:28,920 --> 00:26:31,060
Hozzám jössz?

269
00:26:32,520 --> 00:26:33,850
Őrült vagy.

270
00:26:33,850 --> 00:26:35,990
Nem az lenne inkább furcsa,
ha nem őrültem volna meg?

271
00:26:35,990 --> 00:26:38,620
Hogy ne veszíteném el az eszemet?

272
00:26:40,770 --> 00:26:45,240
Azt akarod mondani, hogy nem számít,
hogy ki, ha nem Na Doo Rim az?

273
00:26:45,240 --> 00:26:47,830
Igen, nem számít.

274
00:26:47,830 --> 00:26:51,690
Amíg nem Jang Yi Kyung az,
nem számít, ki az.

275
00:26:53,050 --> 00:26:56,180
Amikor Jang Yi Kyungra nézek,
nem tudom

276
00:26:56,190 --> 00:26:59,330
nem gondolni rá.
Ezért nem tudom megtenni.

277
00:27:07,260 --> 00:27:09,150
Mit szólsz hozzá?

278
00:27:09,150 --> 00:27:11,390
Hozzám jössz?

279
00:27:11,390 --> 00:27:14,990
Most teljesen komoly vagyok.

280
00:27:18,740 --> 00:27:21,240
Mivel ilyen komolyan kérdezted,

281
00:27:21,240 --> 00:27:24,170
komolyan fogok válaszolni.

282
00:27:27,720 --> 00:27:29,430
Nem, köszönöm.

283
00:27:33,850 --> 00:27:36,380
Nem akartam, hogy bárki elvegyen tőlem.

284
00:27:37,510 --> 00:27:39,740
Ismersz.

285
00:27:39,740 --> 00:27:42,360
Hogy hogy csüngtem rajtad.

286
00:27:43,850 --> 00:27:45,970
De ez...

287
00:27:45,970 --> 00:27:48,470
Azt hiszem, csak megszállottság volt.

288
00:27:50,260 --> 00:27:52,550
Valaki azt mondta nekem,

289
00:27:52,550 --> 00:27:56,870
hogy a szerelem nem mindig az,
hogy a másikba kapaszkodunk.

290
00:27:58,540 --> 00:28:02,240
Az, hogy ezt csinálod, nem különbözik
attól, amikor egy

291
00:28:02,250 --> 00:28:05,970
kisfiú az anyja ruhájába kapaszkodik,
és hisztizik.

292
00:28:05,970 --> 00:28:08,120
Tudom.

293
00:28:10,570 --> 00:28:15,660
Nagyon szomorúan és szánalmasan
nézek ki, igaz?

294
00:28:17,650 --> 00:28:22,570
De ez olyan furcsa.

295
00:28:25,630 --> 00:28:30,460
Minden alkalommal, amikor valami bántót
mondtam annak a lánynak,

296
00:28:30,460 --> 00:28:33,760
azt hittem, jobban érzem majd magam.

297
00:28:37,180 --> 00:28:39,260
De nem.

298
00:28:40,590 --> 00:28:43,590
Minden visszajött, mint egy bumeráng.

299
00:28:45,350 --> 00:28:47,580
Nagyon fáj.

300
00:28:50,990 --> 00:29:00,540
Szerinted volt valaha egy pillanat,
amikor az a lány őszinte volt velem?

301
00:29:03,390 --> 00:29:09,310
Nem tudom kitalálni, hogy mennyi volt
hazugság és mennyi volt az igazság.

302
00:29:15,640 --> 00:29:18,660
Tudta, hogy ilyen leszel,
és könyörgött nekem,

303
00:29:20,060 --> 00:29:22,800
hogy ne mondjak el neked semmit.

304
00:29:25,580 --> 00:29:30,260
Hogy ne hagyjam, hogy megtudd, hogy
csak rövid ideig volt melletted.

305
00:29:32,360 --> 00:29:36,210
Mert ha megtudod,
nagyon fog neked fájni.

306
00:29:40,200 --> 00:29:45,000
Jobban aggódott érted,
mint saját maga miatt.

307
00:30:21,420 --> 00:30:23,300
Várj! Vegyük le ezt először!

308
00:30:37,060 --> 00:30:38,720
- Vigyázok rá.
- Oké.

309
00:30:47,250 --> 00:30:48,980
Hol ittál ennyit?

310
00:30:48,980 --> 00:30:52,310
Mi a baj? Mi az?

311
00:30:52,430 --> 00:30:55,780
Mondtam, hogy mondd el, ha
bármilyen problémád van. Nem

312
00:30:55,800 --> 00:30:59,160
sokat tudok, de jó hallgatóság vagyok.

313
00:31:01,760 --> 00:31:09,060
Ki akarom törölni az egészet,
de nem tudom.

314
00:31:11,330 --> 00:31:14,320
Nem tudom kitörölni.

315
00:31:18,510 --> 00:31:22,360
Nem tudom kitörölni.

316
00:31:36,380 --> 00:31:40,760
Kölyök, nem ess bele ebbe a férfiba!

317
00:31:40,760 --> 00:31:43,760
Csak most lett nős férfi.

318
00:32:12,810 --> 00:32:18,680
Magam mondom neked, az igazi
Jang Yi Kyung,

319
00:32:18,680 --> 00:32:25,020
és nem a hasonmás Yi Kyung,
akinek a gyűrűt adtad.

320
00:32:25,020 --> 00:32:27,260
Bátor vagy.

321
00:32:29,420 --> 00:32:31,990
Mitől kellene félnem?

322
00:32:31,990 --> 00:32:37,780
Mi fog változni, csak mert kiderült
a színjáték?

323
00:32:42,430 --> 00:32:46,780
Elárulom neked, hogy semmit sem tehetsz.

324
00:32:49,150 --> 00:32:51,690
Vissza akarsz menni Na Doo Rimhez?

325
00:32:53,370 --> 00:32:55,750
Abban reménykedsz,
hogy Doo Rim visszajön?

326
00:32:58,920 --> 00:33:00,180
Mit akarsz ezzel mondani?

327
00:33:02,000 --> 00:33:05,910
Doo Rim volt az, aki felajánlotta
nekünk az üzletet.

328
00:33:07,110 --> 00:33:10,030
Egyre több igényt támasztott,

329
00:33:10,030 --> 00:33:12,600
és amikor anyám nem volt hajlandó
eleget tenni az igényeinek,

330
00:33:12,610 --> 00:33:15,190
megfenyegetett, hogy
mindent elmond neked.

331
00:33:17,310 --> 00:33:22,370
A bátyám megpróbálta megállítani,
és súlyosan megsérült.

332
00:33:26,890 --> 00:33:31,730
A bátyám sokat törődött vele,
és nagyon kedvelte.

333
00:33:31,730 --> 00:33:34,380
Jobban, mint engem, a saját húgát.

334
00:33:36,100 --> 00:33:40,910
Kizárt, hogy Doo Rim valaha
képes lesz elhagyni a bátyámat.

335
00:33:50,060 --> 00:33:53,050
Nagyon sajnálom, hogy egész végig
hazudtunk neked.

336
00:33:53,050 --> 00:33:55,380
Nincs mit mondanom, akkor sem,
ha azzal vádolsz,

337
00:33:55,390 --> 00:33:57,730
hogy a szíveddel játszottam.

338
00:33:57,730 --> 00:34:00,950
Kérlek, bocsáss meg!

339
00:34:02,550 --> 00:34:08,250
De anyád volt az, aki először megpróbálta
játszani az életemmel.

340
00:34:08,250 --> 00:34:11,150
Tudva ezt, nem tehettek meg,
hogy tétlenül üldögéljünk.

341
00:34:14,260 --> 00:34:19,140
Felejtsd el Na Doo Rimet, aki önként
eljátszotta Jang Yi Kyungot!

342
00:34:19,140 --> 00:34:22,320
Felejtsd el a dolgokat,
amikre nem vagyunk hatással,

343
00:34:22,320 --> 00:34:24,710
és összpontosítsunk azokra,
amiket irányítani tudunk.

344
00:34:31,510 --> 00:34:34,320
Csodálatos mesemondó vagy.

345
00:34:35,750 --> 00:34:38,170
Ez megható.

346
00:34:39,650 --> 00:34:47,600
De ne hidd azt többé, hogy minden szót
elhiszek, amit kiejtesz a szádon!

347
00:34:58,200 --> 00:35:00,420
Meg akarod kóstolni, ugye?

348
00:35:00,420 --> 00:35:03,180
Ezeket a süteményeket az utca túloldalán
álló pékségben árulják.

349
00:35:03,180 --> 00:35:06,000
Annyira jó, és frissen sült,

350
00:35:06,010 --> 00:35:08,840
hogy még mindig lehet látnia gőzt,
ami kijön belőle.

351
00:35:08,840 --> 00:35:12,120
Menjünk el együtt később!

352
00:35:13,300 --> 00:35:17,670
És ezek... Mit gondolsz? Tetszik?

353
00:35:17,670 --> 00:35:21,040
Azt hiszem, tökéletesek lennének rajtad.

354
00:35:21,040 --> 00:35:24,270
Elkérem őket arra a napra, amikor
elhagyod a kórházat.

355
00:35:26,630 --> 00:35:29,290
És...

356
00:35:29,290 --> 00:35:34,710
Ezt a képet az égről az étteremben
csináltam, amikor Namhae-ben voltam.

357
00:35:45,120 --> 00:35:47,190
Annyira elkötelezett vagy.

358
00:35:54,530 --> 00:35:56,640
Kockára tetted az életedet a pénzért,

359
00:35:56,640 --> 00:36:02,130
de az, aki igazából kockáztatta az életét,
az az az ember, Jang Yi Hyun.

360
00:36:03,400 --> 00:36:05,920
Ez annyira megható, hogy szinte
könnyeket csal a szemembe.

361
00:36:05,920 --> 00:36:08,890
Ne beszélj úgy róla, mintha ismernéd!

362
00:36:08,890 --> 00:36:11,550
Bármit mondhatsz rólam,

363
00:36:11,550 --> 00:36:13,930
de nem hagyom, hogy kimond,
amit gondolsz róla.

364
00:36:13,930 --> 00:36:17,270
Mindig annyira vigyáztál rá.

365
00:36:18,560 --> 00:36:21,010
Kiderült, hogy mást mondtál,
mint amit éreztél,

366
00:36:21,020 --> 00:36:23,480
és ez az igazi csalás művészete.

367
00:36:24,820 --> 00:36:29,350
A bábu nem Jang Yi Kyung volt,
hanem én.

368
00:36:29,350 --> 00:36:31,260
A kezedben voltam.

369
00:36:31,260 --> 00:36:32,590
Megalázott, becsapott és zaklatott

370
00:36:32,600 --> 00:36:33,950
vagy annyira, hogy megőrülsz, ugye?

371
00:36:33,950 --> 00:36:36,000
Bosszút akarsz állni, nem igaz?

372
00:36:36,000 --> 00:36:38,880
Akkor élj egy boldogabb életet, mint én.

373
00:36:38,890 --> 00:36:41,780
Ez tényleg bosszú lenne.
Felfogtad?

374
00:36:41,780 --> 00:36:44,660
Ne mondd meg, mit tegyek!

375
00:36:44,660 --> 00:36:46,480
Ezért vagy ennyire szánalmas!

376
00:36:46,480 --> 00:36:52,910
Annyira elrontottak, hogyha valami olyan
történik, ami felidegesít, elmerülsz az

377
00:36:52,910 --> 00:36:58,060
önsajnálatban, mintha a világon neked
lenne a legrosszabb sorsod.

378
00:36:58,060 --> 00:36:59,590
Ez minden, amit most mondanod kell?

379
00:36:59,590 --> 00:37:02,560
Nem. Ez még nem minden.

380
00:37:02,560 --> 00:37:04,760
Ha van időd engem így követni,

381
00:37:04,780 --> 00:37:06,990
akkor sokkal jobban kellene
összpontosítanod a munkádra.

382
00:37:06,990 --> 00:37:10,990
Kíváncsi vagyok, hogy az alkalmazottak
tudják-e, hogy az elnökük ilyesmit csinál.

383
00:37:10,990 --> 00:37:14,570
Így viselkedsz, és mégis megkapod
a fizetésed minden centjét, ugye?

384
00:37:14,570 --> 00:37:17,620
Ne pazarold az idődet, és menj!

385
00:37:20,460 --> 00:37:22,540
Te most kioktatsz engem?

386
00:37:23,450 --> 00:37:25,020
Te csak egy hasonmás vagy.

387
00:37:25,020 --> 00:37:28,800
Nincs időm veled játszani, ahjussi.

388
00:37:28,800 --> 00:37:30,710
Ahjussi?

389
00:37:30,710 --> 00:37:33,220
Azt mondtad, ne mondjam ki a neved.

390
00:37:33,220 --> 00:37:35,340
Tehát, akkor maradt az oppa
vagy az ahjussi.

391
00:37:35,340 --> 00:37:37,970
És csak nem hívhatok mindenkit oppának.

392
00:37:37,970 --> 00:37:41,800
Elmész? Egy kicsit elfoglalt vagyok.

393
00:37:45,130 --> 00:37:48,250
Hé! Hova mész?

394
00:38:02,330 --> 00:38:03,650
Helló!

395
00:38:03,650 --> 00:38:08,130
Sajnálom, privát rendezvény lesz, így
nem tudunk más vendéget fogadni.

396
00:38:08,370 --> 00:38:12,190
Gyertek vissza máskor! Rengetek
kedvezményt adok majd.

397
00:38:12,190 --> 00:38:13,520
Komolyan kedvezményt kell adnod.

398
00:38:13,530 --> 00:38:14,870
Oké!

399
00:38:14,870 --> 00:38:18,200
- Gyertek vissza! Köszönjük!
- Köszönjük!

400
00:38:20,790 --> 00:38:23,580
Hű, egy csoport foglalás harminc főre.

401
00:38:23,580 --> 00:38:25,860
Doo Rim, van elég étel harminc
főre, igaz?

402
00:38:25,880 --> 00:38:28,180
Persze, mindent előkészítettem.

403
00:38:35,610 --> 00:38:37,170
Miért vagy itt megint?

404
00:38:38,050 --> 00:38:40,760
Ma vásárlóként vagyok itt.

405
00:38:40,760 --> 00:38:44,230
Sajnálom, de ez egy lefoglalt hely.

406
00:38:44,230 --> 00:38:48,490
Én tettem a foglalást.

407
00:38:48,490 --> 00:38:50,360
Mi?

408
00:38:50,360 --> 00:38:54,830
Nem hallottad? Én foglaltam le
az egész éttermet.

409
00:38:56,000 --> 00:38:59,670
Uram, ma csoportos foglalásunk van, így

410
00:38:59,690 --> 00:39:03,370
nem fogadunk más vendégeket ma este.
Sajnálom.

411
00:39:04,650 --> 00:39:08,570
Nagymama, ő tette a csoportos foglalást.

412
00:39:09,560 --> 00:39:11,710
Valóban?

413
00:39:11,710 --> 00:39:15,970
Akkor miért van itt korábban,
mint a foglalási idő?

414
00:39:16,870 --> 00:39:18,980
Jin Joo, vidd ki innen nagymamát!

415
00:39:21,280 --> 00:39:23,720
Nagymama, csak egy pillanat.

416
00:39:23,720 --> 00:39:25,450
Mit csinálsz?

417
00:39:32,090 --> 00:39:34,740
Mit csinálsz?
Nem hozod ki a menüt?

418
00:39:43,700 --> 00:39:45,360
A kiszolgálás szörnyű itt.

419
00:39:46,430 --> 00:39:48,790
Még mindig pénzt akarsz ezért?

420
00:40:06,390 --> 00:40:07,790
Ez annyira csípős!

421
00:40:07,790 --> 00:40:10,280
Azt akarod mondani,
hogy ezt egyem meg?

422
00:40:17,300 --> 00:40:18,860
Ez semmi.

423
00:40:18,860 --> 00:40:20,920
A csili szósz ilyen csípős.

424
00:40:24,480 --> 00:40:26,260
Most mi legyen?

425
00:40:27,910 --> 00:40:31,000
Törölnöm kell a foglalást.

426
00:40:31,000 --> 00:40:32,720
Micsoda?

427
00:40:32,720 --> 00:40:36,150
Az étel nem olyan jó.

428
00:40:37,250 --> 00:40:39,520
Azt mondtad, akár két órával korábban
törölhetem, igaz?

429
00:40:41,050 --> 00:40:45,200
Pontosan két óra, három perc
és két másodperc van még hátra.

430
00:40:45,200 --> 00:40:47,690
Mit kéne csinálnom harminc adag
összetevővel?

431
00:40:47,690 --> 00:40:50,660
Még vásárlókat is küldtem el.

432
00:40:51,730 --> 00:40:53,480
Ez nem az én dolgom.

433
00:40:53,480 --> 00:40:55,100
Szándékosan csinálod ezt velem, ugye?

434
00:40:55,110 --> 00:40:56,740
Bingó.

435
00:40:58,090 --> 00:41:01,600
Sokkal világosabbnak kell lenned,
ha csoportos foglalást veszel fel.

436
00:41:01,600 --> 00:41:05,460
Csapdába csaltad magad,
amikor azt mondtad,

437
00:41:05,460 --> 00:41:07,750
hogy az étel ízétől függően törölhetem
a foglalást.

438
00:41:07,750 --> 00:41:14,320
Te vagy az, aki bolond volt, nem én
az, aki becsapott. Nem így van?

439
00:41:15,480 --> 00:41:19,420
Nem olyan vagyok, aki csak áll,
ha bármit elveszít.

440
00:41:21,090 --> 00:41:23,400
Legyen jó napod!

441
00:41:33,330 --> 00:41:36,640
Úgy néz ki, Choi Kang Joo elhatározta,
hogy pokollá teszi az életed.

442
00:41:36,640 --> 00:41:40,870
Hadd tegye! Úgyis megunja néhány
nap alatt.

443
00:41:41,720 --> 00:41:44,540
- Te goromba kis seggfej!
- Nagymama!

444
00:41:47,330 --> 00:41:51,320
Ne merj újra visszajönni!
Ha megteszed, szétrúgom a segged!

445
00:41:57,850 --> 00:42:00,450
A nagymamájától örökölte
a temperamentumát.

446
00:42:09,140 --> 00:42:10,860
Kisasszony! Kisasszony!

447
00:42:16,380 --> 00:42:19,240
Úgy tűnik, egy csomót evett.
Most mennie kéne.

448
00:42:19,240 --> 00:42:20,430
<i>Öntsön egy italt!</i>

449
00:42:20,430 --> 00:42:22,570
<i>- Tessék?
- Azt mondtam, töltsön egy italt.</i>

450
00:42:23,860 --> 00:42:26,840
Nem csinálhatja ezt itt, uram.

451
00:42:26,840 --> 00:42:31,290
Nem tudok? Csak egy italt akarok.
Nem tehetem meg?

452
00:42:32,680 --> 00:42:36,700
Ne játszd itt a nehezen kaphatod, gyere
ide, és önts nekem egy italt! Most. Siess!

453
00:42:41,510 --> 00:42:44,160
Békésen elmegy, vagy szeretné,

454
00:42:44,180 --> 00:42:46,840
hogy kiüldözzem, mint egy veszett kutyát?

455
00:43:03,670 --> 00:43:06,710
Choi Kang Joo.

456
00:43:06,710 --> 00:43:09,570
Mit csinálsz?

457
00:43:39,070 --> 00:43:41,060
Hova megy ilyenkor?

458
00:43:43,410 --> 00:43:46,330
Oppa! Itt vagyok.

459
00:43:52,280 --> 00:43:54,390
Jó hangulatúnak tűnsz ma.

460
00:44:27,800 --> 00:44:31,340
Úgy dolgozik, mint egy ló, napi
huszonnégy órában?

461
00:44:35,040 --> 00:44:38,630
Várjunk! Miért kell elrejtőznöm?

462
00:44:38,630 --> 00:44:40,970
Nem tettem semmi rosszat.

463
00:44:50,330 --> 00:44:51,670
Mit csinálsz itt?

464
00:44:55,780 --> 00:44:57,450
Nem követtelek.

465
00:44:57,450 --> 00:45:00,390
Látogatóba jöttem.

466
00:45:27,440 --> 00:45:29,030
A tested acélból van, vagy valami?

467
00:45:30,130 --> 00:45:31,650
Bérelj egy gondozót!

468
00:45:31,650 --> 00:45:33,890
Törődj a saját dolgoddal!

469
00:45:35,990 --> 00:45:37,810
Mit csinálsz azzal a sok pénzzel,
amit keresel?

470
00:45:37,810 --> 00:45:39,660
Nem akarod elkölteni a pénzed?

471
00:45:39,660 --> 00:45:44,430
Van egy gondozó. Váltott műszakban
csináljuk.

472
00:46:14,780 --> 00:46:16,030
Megcsinálom.

473
00:46:16,030 --> 00:46:17,910
Csinálj valami mást!

474
00:46:21,350 --> 00:46:24,130
Azért, mert üres kézzel jöttem
meglátogatni.

475
00:46:24,130 --> 00:46:26,820
Tennem kell valamit érte.

476
00:46:26,820 --> 00:46:29,150
El az útból!

477
00:46:29,150 --> 00:46:32,140
Akkor alaposan és óvatosan mosd meg!

478
00:47:10,740 --> 00:47:12,770
Egy hasonmást hoztál,
és hazudtál nekem.

479
00:47:14,470 --> 00:47:17,190
És most csak itt fekszel. Ettől minden
rendben lesz?

480
00:47:18,800 --> 00:47:21,510
Még csak nem is lehetek mérges rád,
amikor ilyen állapotban vagy.

481
00:47:24,100 --> 00:47:26,430
Kérlek, ébredj fel hamarosan!

482
00:47:26,430 --> 00:47:30,050
Így megküzdhetünk, vagy valami.

483
00:47:34,590 --> 00:47:35,970
És

484
00:47:39,680 --> 00:47:41,880
hogy megvédted azt a lányt, és nem
hagytad, hogy baja essen...

485
00:47:48,690 --> 00:47:51,180
Köszönöm.

486
00:48:42,270 --> 00:48:43,710
Nem egy motel szobában vagy.

487
00:48:44,890 --> 00:48:49,010
Látogatóban vagy, erre ezt csinálod.

488
00:48:50,040 --> 00:48:51,920
Ez mind miattad van.

489
00:48:51,920 --> 00:48:54,830
Egész nap kint figyeltem...

490
00:48:59,170 --> 00:49:01,670
Menned kéne, ha végeztél
a látogatással.

491
00:49:01,670 --> 00:49:04,460
Oppának is aludnia kell.

492
00:49:04,460 --> 00:49:06,750
Rendben.

493
00:49:17,250 --> 00:49:18,580
Hé, buta!

494
00:49:21,020 --> 00:49:23,170
Mi az? Nem tetszik, hogy így hívlak?

495
00:49:23,170 --> 00:49:26,950
Akkor hasonmás. Melyiket szeretnéd?

496
00:49:29,850 --> 00:49:31,560
Ahjussi!

497
00:49:31,560 --> 00:49:34,620
Miért akarsz most harcolni?

498
00:49:34,620 --> 00:49:37,160
Még csak nem is mondod, hogy vizslát,
amikor elmegyek?

499
00:49:37,160 --> 00:49:39,410
Nem tudsz semmit az illemről?

500
00:49:40,720 --> 00:49:43,140
Nem hagyhatom el ezt a szobát.

501
00:49:43,140 --> 00:49:46,300
Viszlát, ahjussi!

502
00:50:16,220 --> 00:50:17,310
Későn jöttél haza.

503
00:50:19,860 --> 00:50:22,800
Jól érzed magad?
A gyerekes bosszúddal?

504
00:50:24,510 --> 00:50:26,150
Ne aggódj emiatt!

505
00:50:26,150 --> 00:50:29,520
Azt mondom, ne húzd túl sokáig.

506
00:50:30,590 --> 00:50:33,350
Nem tudod, hogy anyád értesül róla,

507
00:50:33,360 --> 00:50:36,130
mit csinálsz a nap minden percében?

508
00:50:36,130 --> 00:50:39,870
Feleségül foglak venni.
Ez boldoggá tesz?

509
00:50:42,860 --> 00:50:45,450
Ezzel csak nehezebb lesz
annak a lánynak.

510
00:50:45,450 --> 00:50:48,500
Mert megérti, hogyan érzel,

511
00:50:48,500 --> 00:50:52,950
anyád nem csinál semmit, hogy
eltávolítsa a közeledből,

512
00:50:52,950 --> 00:50:56,040
de ha továbbra is ezt teszed,
mit gondolsz,

513
00:50:56,060 --> 00:50:59,160
anyád továbbra is csak állni,
és nézni fog?

514
00:50:59,160 --> 00:51:00,710
Ez egy figyelmeztetés?

515
00:51:00,710 --> 00:51:03,470
Nem, ez garantált.

516
00:51:03,470 --> 00:51:08,130
Megmondom, hogy ne okozz gondot azzal,
amit bátorságnak hiszel.

517
00:51:08,130 --> 00:51:10,190
És kiért kéne ezt tennem?

518
00:51:11,540 --> 00:51:13,520
Mindannyiunkért.

519
00:51:15,090 --> 00:51:17,070
Mindannyiunkért.

520
00:51:20,970 --> 00:51:23,580
Biztos, hogy én is benne vagyok?

521
00:51:25,070 --> 00:51:29,490
Nem tűnik úgy, mintha számítana,
amit gondolok.

522
00:51:41,860 --> 00:51:43,460
Itthon vagy.

523
00:51:45,140 --> 00:51:48,360
Holnap bejelentjük az esküvődet.

524
00:51:48,360 --> 00:51:50,460
Itt az ideje hivatalosan bejelenteni,

525
00:51:50,480 --> 00:51:52,600
hogy Yi Kyung a Taeyang Csoport
családjának a része.

526
00:51:52,600 --> 00:51:58,730
Nem gondolod, hogy a bejelentés segítene,
hogy tisztázd magadban a dolgokat?

527
00:52:38,310 --> 00:52:40,430
<i>Én, Choi Kang Joo,</i>

528
00:52:40,430 --> 00:52:43,290
<i>feleségül veszlek,</i>

529
00:52:43,290 --> 00:52:48,950
<i>és esküszöm, hogy veled töltöm a hátra
lévő életemet, a halálom napjáig.</i>

530
00:53:30,800 --> 00:53:32,360
Az elnök késik.

531
00:53:33,750 --> 00:53:36,510
Biztos egy távoli találkozója volt.

532
00:53:36,510 --> 00:53:38,690
Hamarosan itt lesz.

533
00:53:54,870 --> 00:53:56,290
Mi folyik itt?

534
00:53:56,290 --> 00:53:58,370
Hol van az elnök?

535
00:53:58,370 --> 00:54:02,630
A helyzet az, hogy itt volt,
amikor a találkozó véget ért,

536
00:54:02,630 --> 00:54:04,680
de ő eltűnt, és nem találom.

537
00:54:04,690 --> 00:54:06,750
Nem veszi fel a telefont sem.

538
00:54:22,490 --> 00:54:24,420
Szeretnék hivatalosan bocsánatot kérni.

539
00:54:24,420 --> 00:54:27,920
Amíg Choi elnök úton volt ide egy
távoli találkozóról,

540
00:54:27,920 --> 00:54:30,050
egy kisebb autóbalesete volt,

541
00:54:30,050 --> 00:54:32,690
és jelenleg kezelést kap a kórházban.

542
00:54:32,690 --> 00:54:36,580
Sajnos törölnünk kell
a sajtótájékoztatót.

543
00:54:36,580 --> 00:54:38,840
Melyik kórházban van?

544
00:54:38,850 --> 00:54:41,120
Mikor lesz a következő
sajtótájékoztató?

545
00:54:49,310 --> 00:54:51,590
Azonnal küldd el a képeket a médiának!

546
00:54:51,600 --> 00:54:53,890
Rendben, értettem.

547
00:54:56,300 --> 00:54:59,430
Kang Joo végül háborút hirdetett.

548
00:54:59,430 --> 00:55:02,250
Egy olyan háborút, amit
nem tud megnyerni.

549
00:55:09,890 --> 00:55:11,550
Mit csinálsz?

550
00:55:14,020 --> 00:55:15,990
Doo Rim!

551
00:55:20,990 --> 00:55:23,150
<i>Choi Kang Joo eltűnt
a sajtótájékoztató előtt.</i>

552
00:55:25,970 --> 00:55:28,120
Hol van most Kang Joo?

553
00:55:28,120 --> 00:55:31,340
- Keressük.
- Miért tett ilyet?!

554
00:55:36,640 --> 00:55:40,930
Van valami probléma Kang Joo
és Yi Kyung között?

555
00:55:42,630 --> 00:55:46,070
Nem. Semmi ilyesmi.

556
00:56:16,270 --> 00:56:17,440
Kifelé!

557
00:56:19,540 --> 00:56:21,540
Mit csinálsz?

558
00:56:22,710 --> 00:56:26,390
Ez az egyetlen módja annak,
hogy a dolgok jobbra forduljanak.

559
00:56:26,390 --> 00:56:29,630
Mondjuk el apámnak az igazat!

560
00:56:29,630 --> 00:56:33,990
Az összes ember közül, az apám
a mi oldalunkon áll majd.

561
00:56:33,990 --> 00:56:36,010
Gyökeret eresztett értünk.

562
00:56:36,010 --> 00:56:38,040
Nem tehetem ezt.

563
00:56:38,040 --> 00:56:40,580
Ez az utolsó esélyünk.

564
00:56:40,580 --> 00:56:45,630
Ha most velem jössz, helyre
tudjuk hozni a dolgokat.

565
00:56:47,750 --> 00:56:51,960
Nem. Nem mehetek be.

566
00:56:51,960 --> 00:56:55,140
Jang Yi Hyun miatt?

567
00:56:55,140 --> 00:56:57,090
Tudom, hogy sokat törődött veled.

568
00:56:57,090 --> 00:56:59,790
Akkor mi van? Azt mondod,
nem jöhetsz be most,

569
00:56:59,800 --> 00:57:02,520
mert ugyanúgy érzel?

570
00:57:05,830 --> 00:57:07,650
Még így is, nem számít.

571
00:57:07,650 --> 00:57:13,050
Függetlenül attól, kit kedvelsz,
szükségem van rá, hogy mellettem legyél.

572
00:57:16,660 --> 00:57:18,500
Engedj el!

573
00:57:18,500 --> 00:57:21,600
Ez nem más, csak a saját önzésed!

574
00:57:21,600 --> 00:57:24,470
Nem törődsz másokkal?

575
00:57:24,470 --> 00:57:27,760
Miért csak arra gondolsz,
neked mennyire fáj?

576
00:57:39,230 --> 00:57:41,030
Halló?

577
00:57:41,030 --> 00:57:45,000
Igen, én felelek Jang Yi Hyunért.

578
00:57:45,000 --> 00:57:50,380
Mi? Rendben, azonnal ott leszek.

579
00:57:57,590 --> 00:58:00,790
Most engedj el!

580
00:58:02,230 --> 00:58:05,830
Mennem kell.

581
00:58:31,300 --> 00:58:33,190
Oppa!

582
00:58:37,230 --> 00:58:39,410
Oppa!

583
00:58:51,690 --> 00:58:54,100
Jól vagy, ugye?

584
00:58:54,100 --> 00:58:57,210
Annyira örülök, hogy biztonságban vagy.

585
00:58:58,750 --> 00:59:02,470
Miért voltál olyan bolond?

586
00:59:02,470 --> 00:59:05,320
Nem érdemeltem meg.

587
00:59:05,320 --> 00:59:13,520
Semmit sem tettem érted.
Szóval miért?

588
00:59:19,090 --> 00:59:22,070
Köszönöm.

589
00:59:22,070 --> 00:59:26,870
Köszönöm, hogy felébredtél.

590
01:00:12,570 --> 01:00:41,040
<i>Fordította: Limo
www.kaiti-team.gportal.hu</i>

