﻿1
00:00:08,030 --> 00:00:09,670
<i>13.rész</i>

2
00:00:09,870 --> 00:00:12,860
Nagyon köszönöm, hogy felébredtél.

3
00:01:03,460 --> 00:01:06,850
<i>A lányomért...</i>

4
00:01:06,850 --> 00:01:11,480
<i>Egy pillanat alatt összezúztam</i>

5
00:01:11,480 --> 00:01:15,870
<i>valaki más lányát,
valaki más értékes életét.</i>

6
00:01:24,760 --> 00:01:30,030
Ezért akart a nagymamád
találkozni velem.

7
00:01:30,030 --> 00:01:35,040
Ezt használtátok fel, hogy alkut
kössetek anyámmal?

8
00:01:35,040 --> 00:01:40,650
Mert attól fél a legjobban,
hogy ez kitudódik.

9
00:01:40,650 --> 00:01:45,200
Hívj össze egy új sajtótájékoztató!
A lehető leghamarabb.

10
00:01:45,200 --> 00:01:48,480
Lehet, hogy most csak a képek voltak,

11
00:01:48,480 --> 00:01:54,040
de ha ez újra előfordul, ezt a felvételt
elküldöm a médiának.

12
00:01:55,560 --> 00:01:58,870
És ha az emberek meghallják, kíváncsi
vagyok mi fog történni. A Taeyang Csoport

13
00:01:58,890 --> 00:02:02,210
csak hozzáadódik, de különösen a szüleidnek
és a nagymamádnak lesz rossz.

14
00:02:02,490 --> 00:02:05,050
Ne bántsd többet az embereket!

15
00:02:05,050 --> 00:02:08,160
Minden rajtad múlik.

16
00:02:08,160 --> 00:02:10,330
Te döntesz.

17
00:02:12,540 --> 00:02:16,080
Megkötözted a kezemet és a lábamat.

18
00:02:16,080 --> 00:02:19,120
És most azt akarod,
hogy én döntsek?

19
00:02:19,120 --> 00:02:24,090
Miért köszönöm. Mert segítettél, hogy
elszánjam magam, megbánás nélkül.

20
00:02:30,920 --> 00:02:32,540
Velem kell jönnöd.

21
00:02:32,540 --> 00:02:35,970
Hogy megoldódjon a rendetlenség,
amit okoztam.

22
00:02:37,600 --> 00:02:41,500
Elég nagy igényeid vannak valakihez,
akinek a segítségére szükséged van.

23
00:02:41,500 --> 00:02:44,360
Akarsz nyilvános bejelentést?

24
00:02:44,360 --> 00:02:49,520
Ha úgy érzem, véget vethetek
ennek az egésznek.

25
00:02:49,520 --> 00:02:52,520
Ezt akarod?

26
00:02:55,600 --> 00:02:57,490
Jegyezd meg!

27
00:02:57,490 --> 00:03:01,290
Ha szorosan kapcsolódunk egymáshoz,
és a végén

28
00:03:01,300 --> 00:03:05,110
elengedem a kötelet,
mindketten lezuhanunk.

29
00:03:05,110 --> 00:03:08,170
Tudd a helyed, és ne lépj túl rajta!

30
00:03:36,670 --> 00:03:38,540
Sajnálom.

31
00:03:40,330 --> 00:03:42,760
Reméltem, hogy nem jössz rá.

32
00:03:44,540 --> 00:03:47,800
Nem akartam, hogy te is átmenj
ezen a fájdalmon.

33
00:03:51,580 --> 00:03:54,100
Ne neheztelj a nagymamádra!

34
00:03:54,100 --> 00:03:56,620
Az egész miattam van.

35
00:03:57,610 --> 00:04:01,830
Egyszerűen nem tudtam túljutni
az apádon.

36
00:04:03,530 --> 00:04:06,150
Ezért a nagymamád...

37
00:04:10,580 --> 00:04:13,040
Ne próbálkozz olyan keményen!

38
00:04:14,340 --> 00:04:17,350
Minden súlyt, amit eddig egyedül
próbáltál hordani.

39
00:04:19,980 --> 00:04:22,550
Most nekem adhatod mindet.

40
00:04:24,900 --> 00:04:27,720
Ez csak egy dolog, ami felvetődött
a fejemben.

41
00:04:27,720 --> 00:04:29,860
Kang Joo.

42
00:04:29,860 --> 00:04:32,740
Kérlek, ne hagyd, hogy apa megtudja!

43
00:04:34,050 --> 00:04:36,620
Tudod, hogy milyen.

44
00:04:36,620 --> 00:04:42,300
Neki fájna a legjobban.

45
00:04:43,690 --> 00:04:46,820
Nem félek, hogy az igazság kiderül.

46
00:04:46,820 --> 00:04:52,030
Az a helyes, ha egy személy megfizet
a rossz cselekedeteiért.

47
00:04:52,030 --> 00:04:59,410
De attól nagyon félek,
hogy apa megtudja.

48
00:05:01,100 --> 00:05:06,330
Apa egész életére a múltban ragadt,

49
00:05:06,330 --> 00:05:09,910
és egy börtönben élt, amit
saját magának teremtett.

50
00:05:13,500 --> 00:05:18,180
Nem helyes, ha még több fájdalmon
kell keresztülmennie miattunk.

51
00:05:31,950 --> 00:05:34,060
Itt vannak a gyógyszereid!

52
00:05:49,060 --> 00:05:51,030
Jang kisasszony!

53
00:05:51,030 --> 00:05:54,050
Azt hallottam, hogy az elnök nem ment
el a sajtótájékoztató

54
00:05:54,060 --> 00:05:57,090
helyszínére, mert veszekedtetek.

55
00:05:57,090 --> 00:05:59,880
Miért veszekedtetek? Mi történt?

56
00:05:59,880 --> 00:06:02,950
Még kéne őrülnötök egymásért,
és jól szórakozni.

57
00:06:04,210 --> 00:06:08,600
Mi volt az a nagy dolog, amiért
nem jelent meg?

58
00:06:14,040 --> 00:06:16,050
Igazán kényelmes vagy velem.

59
00:06:16,060 --> 00:06:18,080
Tessék?

60
00:06:19,920 --> 00:06:26,140
Mindaddig, amíg itt dolgozol, kérlek,
légy tisztában vele, kinek dolgozok.

61
00:06:26,140 --> 00:06:28,720
Nincs ok a számunkra,
hogy együtt

62
00:06:28,730 --> 00:06:31,320
pletykáljunk, nem vagyunk barátok.

63
00:06:31,320 --> 00:06:35,210
Ha ezt akarod csinálni, menj,
és szerezz barátokat,

64
00:06:35,210 --> 00:06:39,300
de kérlek, figyelj rá,
mit mondasz nekem!

65
00:06:42,640 --> 00:06:46,450
Én csak aggódtam.

66
00:06:46,450 --> 00:06:50,410
Kértem valaha, hogy aggódj értem?

67
00:06:50,410 --> 00:06:53,450
Kérjük, mostantól törődj a saját
dolgoddal,

68
00:06:53,450 --> 00:06:55,910
és koncentrálj a házimunkára!

69
00:06:55,910 --> 00:06:58,950
Nem ez a munkád?

70
00:07:14,660 --> 00:07:16,520
Miért állsz ott így?

71
00:07:22,150 --> 00:07:26,640
Hogyan változhat meg valaki ennyire?

72
00:07:28,740 --> 00:07:31,740
- Ez olyan furcsa.
- Mi?

73
00:07:33,250 --> 00:07:35,150
Jang kisasszony.

74
00:07:36,710 --> 00:07:39,360
Eltekintve az arcától,

75
00:07:39,360 --> 00:07:41,320
minden egyéb más.

76
00:07:42,930 --> 00:07:44,200
A tekintete, az arckifejezése,

77
00:07:44,210 --> 00:07:45,490
és az, ahogy beszél.

78
00:07:45,490 --> 00:07:48,080
Az egész!

79
00:07:48,080 --> 00:07:50,870
Nem vettél észre valami furcsát?

80
00:07:50,870 --> 00:07:54,570
Tessék, megint haszontalan dolgokat
beszélsz.

81
00:07:54,570 --> 00:07:58,310
Figyelj rám! Tudod,
mit mondott nekem?

82
00:08:17,810 --> 00:08:20,150
Megkönnyebbülés, hogy a sérüléseid
nem voltak komolyabbak.

83
00:08:23,460 --> 00:08:25,830
Még csak rám sem akarsz nézni?

84
00:08:29,290 --> 00:08:31,360
Nagyon keményen próbálkoztam.

85
00:08:31,360 --> 00:08:34,550
Amíg az otthonodban éltem,

86
00:08:34,550 --> 00:08:39,310
nagyon keményen próbáltam, hogy az igazi
fiad és Yi Kyung igazi testvére legyek.

87
00:08:39,310 --> 00:08:40,900
De te...

88
00:08:40,900 --> 00:08:43,470
Ugyanígy védted volna Doo Rimet,

89
00:08:43,490 --> 00:08:46,070
ha tényleg Yi Kyung testvére lennél?

90
00:08:47,990 --> 00:08:51,520
De sétáltál el tőlünk,
nem mi tőled.

91
00:08:51,520 --> 00:08:52,810
Nem ilyen embernek ismertelek.

92
00:08:52,820 --> 00:08:54,120
Hogy tehetted...

93
00:08:55,280 --> 00:08:58,270
Rajta. Neheztelj rám!

94
00:08:59,520 --> 00:09:02,970
Gyűlölj az egész lényeddel!

95
00:09:02,970 --> 00:09:05,360
És ha ez segít, hogy egy kicsit
jobban érezd magad,

96
00:09:05,360 --> 00:09:09,080
mint az igazi anyád húsz
évvel ezelőtt,

97
00:09:09,090 --> 00:09:12,820
azt hiszem, ez lesz
az utolsó ajándékom.

98
00:09:16,090 --> 00:09:20,270
A nap óta, hogy az otthonomba jöttél,
egyszer sem panaszkodtál,

99
00:09:20,270 --> 00:09:24,960
és jó gyerek voltál,
aki vigyázott magára.

100
00:09:24,960 --> 00:09:31,470
Én egyszer sem voltam dühös rád,
kiabáltam veled, vagy ütöttelek meg.

101
00:09:31,470 --> 00:09:39,770
Kíváncsi vagyok, hogy ez a köztünk lévő
érzelmi távolság miatt van-e.

102
00:09:42,800 --> 00:09:44,370
Pihenj egy kicsit!

103
00:09:44,370 --> 00:09:46,750
Ez az egész tényleg szükséges?

104
00:09:48,090 --> 00:09:51,850
Tudom, hogy te vagy az, aki
megjelentette a fényképeket a médiában.

105
00:09:51,850 --> 00:09:55,220
Ez valószínűleg nem volt része
az eredeti tervednek.

106
00:09:55,220 --> 00:09:57,420
Mert nem számítottál rá,
hogy Choi Kang Joo

107
00:09:57,430 --> 00:09:59,630
nem jelenik meg a sajtótájékoztatón.

108
00:10:01,700 --> 00:10:04,290
Egy kicsit félrecsúszott a kormány, de
minden

109
00:10:04,300 --> 00:10:06,900
se perc alatt visszakerül
a helyes útra.

110
00:10:06,900 --> 00:10:08,890
Nagyon magabiztosnak hangzol.

111
00:10:08,890 --> 00:10:11,010
Hogy mondhatod ilyen biztosra?

112
00:10:11,010 --> 00:10:15,830
Gondolod, hogy csak azok a képek vannak?

113
00:10:15,830 --> 00:10:17,770
Ha a Taeyang Csoporttal állok
szemben,

114
00:10:17,780 --> 00:10:19,730
azok a képek önmagukban
közel sem elegek.

115
00:10:21,700 --> 00:10:28,160
Egy kis ízelítőt adtam, és Kang Joo
észhez tért a saját feltételeivel.

116
00:10:30,940 --> 00:10:34,470
Csak összpontosíts arra,
hogy jobban legyél!

117
00:10:34,470 --> 00:10:37,890
Jobban kell lenned, amire
Yi Kyung férjhez megy.

118
00:10:37,890 --> 00:10:39,820
Te vagy az egyetlen bátyja.

119
00:10:39,820 --> 00:10:43,260
Neked kell végigsétálnod vele a templom
folyosóján, nem gondolod?

120
00:11:24,190 --> 00:11:27,480
Nem kell olyan keményen próbálnod
eljátszani előttem, hogy jól vagy.

121
00:11:30,830 --> 00:11:34,440
Ne viselkedj úgy, mintha semmi
sem történt volna!

122
00:11:34,440 --> 00:11:36,900
Ettől még jobban aggódok.

123
00:11:41,860 --> 00:11:44,270
Úgy néz ki, mintha próbálnék úgy tenni,
hogy minden rendben van?

124
00:11:50,120 --> 00:11:52,900
A Taeyang Csoport örököse vagyok.

125
00:11:52,900 --> 00:11:55,770
Azt hiszed, teszek
az egész cégre,

126
00:11:55,780 --> 00:11:58,650
amikor veszélyben van,
egy hamis lány miatt?

127
00:11:58,650 --> 00:12:02,920
Valami ilyesmi értelmetlen.

128
00:12:02,920 --> 00:12:09,410
És mert annyira értelmetlen, úgy teszek,
mintha semmi sem történt volna.

129
00:12:11,210 --> 00:12:13,930
Megértettem, elnök úr.

130
00:12:31,660 --> 00:12:36,160
Bár az értékesítés és a bevétel is 5%-kal
közelítették az előző évit,

131
00:12:36,160 --> 00:12:38,630
a nyereség nem olyan magas,
ami annak köszönhető, hogy

132
00:12:38,640 --> 00:12:41,120
az igazgatóság rossz döntéseket
hozott.

133
00:12:45,210 --> 00:12:47,430
Átalakítani az igazgatóságot adott, de

134
00:12:47,430 --> 00:12:53,080
azt hiszem, ideje lenne felülvizsgálni
a rosszul teljesítő márkákat.

135
00:12:57,340 --> 00:12:59,920
Jó munkát végeztél,
és szilárd tervvel jöttél.

136
00:12:59,920 --> 00:13:04,030
Menj, és lépj előre azzal,
amid van.

137
00:13:09,660 --> 00:13:11,500
Van valami más, amiről beszélni
akarsz velem?

138
00:13:14,940 --> 00:13:17,930
Csak azt gondoltam, hogy lehetnek más

139
00:13:17,940 --> 00:13:20,940
okok is, amiért annyit dolgozol
mostanában.

140
00:13:23,890 --> 00:13:26,080
Nincs.

141
00:13:26,080 --> 00:13:30,290
Elhanyagoltam a munkámat egy ideig,
így újra fel akartam venni a fonalat.

142
00:13:57,960 --> 00:14:00,490
Nem fogsz elismerni engem?

143
00:14:04,340 --> 00:14:05,640
Mit akarsz?

144
00:14:05,640 --> 00:14:11,660
Megtettem, amit legutóbb kértél,
tehát most te tegyél valamit értem.

145
00:14:15,280 --> 00:14:19,060
Gyere velem a bátyámhoz!

146
00:14:26,510 --> 00:14:31,340
Kang Joo el akart jönni meglátogatni.

147
00:14:35,560 --> 00:14:39,970
Hamarabb kellett volna jönnöm.
Sajnálom, hogy ilyen sokáig tartott.

148
00:14:39,970 --> 00:14:43,230
Remélem, hamarosan jobban leszel.

149
00:14:44,310 --> 00:14:47,210
Nem kell udvariasságból ilyesmit
mondanod.

150
00:14:50,090 --> 00:14:52,490
Kérlek, hagyj magunkra egy kicsit!

151
00:14:52,510 --> 00:14:54,920
Régen nem láttam a húgomat.

152
00:15:10,690 --> 00:15:12,340
Most jobban érzed magad?

153
00:15:12,340 --> 00:15:14,990
Most boldog vagy, hogy
Choi Kang Joo melletted van?

154
00:15:16,560 --> 00:15:19,120
Tudod, mennyi ideje láttuk egymást
utoljára?

155
00:15:19,120 --> 00:15:24,120
Ez minden, amit mondasz nekem?

156
00:15:24,120 --> 00:15:27,340
Tudtam, hogy ilyen leszel, ezért bár

157
00:15:27,350 --> 00:15:30,580
látni akartalak, eddig nem jöttem el.

158
00:15:32,050 --> 00:15:35,080
Miért Doo Rim, és nem én?

159
00:15:35,080 --> 00:15:37,620
Ki ő?

160
00:15:37,620 --> 00:15:43,520
Még vissza is utasított, miért véded
olyan eltökélten?

161
00:15:45,420 --> 00:15:50,110
Annyira dühös és felháborodott voltam,
nem akartalak látni.

162
00:15:50,110 --> 00:15:53,790
Mert ha látlak, csak még jobban
utálom Doo Rimot.

163
00:15:53,790 --> 00:15:56,170
Yi Kyung.

164
00:15:59,130 --> 00:16:02,170
Csak menj el valahova
messzire a Doo Rimmal.

165
00:16:04,400 --> 00:16:07,670
Magadnak akarod őt.

166
00:16:09,280 --> 00:16:12,830
Minden másnál jobban akarod őt.

167
00:17:21,650 --> 00:17:23,660
Menjünk, Kang Joo!

168
00:18:46,310 --> 00:18:50,030
Nincs nézőnk. Nem kell tovább
folytatnod a showt.

169
00:18:59,530 --> 00:19:01,760
Miért jöttél ide?
Mi van az étteremmel?

170
00:19:01,760 --> 00:19:06,550
Ne aggódj! A nagymamám és Jin Joo
nagyon jó munkát végeznek.

171
00:19:06,550 --> 00:19:09,630
Csak azért kérdezem, mert egy
szellemre emlékeztetsz,

172
00:19:09,640 --> 00:19:12,730
aki egész nap alvás nélkül
kóborol.

173
00:19:13,790 --> 00:19:17,410
Láttál valaha olyan aranyos szellemet,
mint én?

174
00:19:17,410 --> 00:19:21,070
A sötét karikák a szemed alatt
még kísértetiesebbé tesznek.

175
00:19:38,430 --> 00:19:40,060
Most milyen?

176
00:19:46,470 --> 00:19:47,840
Itt.

177
00:19:58,360 --> 00:20:01,240
A tisztítós azt mondta, nem tudta
kiszedni a foltot.

178
00:20:01,240 --> 00:20:04,310
Így kerestem online egy módot,
hogy megoldjam.

179
00:20:04,320 --> 00:20:07,400
Még mindig felemás egy kicsit,

180
00:20:07,400 --> 00:20:11,380
de vissza akartam adni,
mert azt mondják,

181
00:20:11,400 --> 00:20:15,390
hamarosan jobban leszel, és így
újra viselheted a munkában.

182
00:20:17,270 --> 00:20:21,980
Emlékszel, hogy azt mondtad,
nem tettél értem semmit?

183
00:20:24,390 --> 00:20:27,330
Rám mosolyogtál.

184
00:20:27,330 --> 00:20:31,470
Egy meleg mosollyal.

185
00:20:31,470 --> 00:20:35,600
Olyan melegen, hogy még a hideg
szél is melegnek érződött.

186
00:20:35,600 --> 00:20:38,930
És ez önmagában több, mint elég.

187
00:20:39,940 --> 00:20:42,760
Szóval nem kell rosszul érezned magad.

188
00:20:45,310 --> 00:20:49,590
Menj abba az irányba, amerre
akar. Ez az, amit akarok tőled.

189
00:21:08,790 --> 00:21:10,570
Mit gondolsz?

190
00:21:13,550 --> 00:21:17,680
A dolgok másmilyenek Kang Joo
és Yi Kyung között utóbbi időben.

191
00:21:17,680 --> 00:21:24,100
Az sem vall Kang Joo-ra, hogy nem
jelent meg a sajtótájékoztatón.

192
00:21:25,800 --> 00:21:28,490
Az igazság az...

193
00:21:29,680 --> 00:21:31,250
Mondd el, amit tudsz!

194
00:21:32,840 --> 00:21:38,580
A feleségem is mondott néhány furcsa
dolgot az utóbbi időben.

195
00:21:38,580 --> 00:21:42,670
Folyton azt mondja, hogy Jang kisasszony
más mostanában,

196
00:21:42,690 --> 00:21:46,800
és hogy egy másik embernek tűnik.

197
00:21:49,810 --> 00:21:55,090
És ez teljesen értelmetlen...

198
00:21:55,090 --> 00:21:57,450
Ez rendben van, mondd el!

199
00:21:58,930 --> 00:22:04,130
De említette, hogy talán az úrfi
találkozgat egy másik nővel.

200
00:22:05,310 --> 00:22:07,610
Hogy érted, hogy egy másik nővel?

201
00:22:07,610 --> 00:22:12,760
Úgy tűnik, a feleségem véletlenül kihallgatta
az úrfi és az asszonyom beszélgetését.

202
00:22:12,760 --> 00:22:15,960
Azt mondta, hogy röviden
említettek egy másik nőt...

203
00:22:15,960 --> 00:22:18,800
Tehát a feleségem azt gondolta,
az úrfi talán

204
00:22:18,810 --> 00:22:21,660
miatta nem ment el
a sajtótájékoztatóra.

205
00:22:30,860 --> 00:22:34,930
A jövő heti testületi ülés után az ülés
átszervezésére gondoltam.

206
00:22:34,930 --> 00:22:40,980
Természetesen  megtartom a kulcsfontosságú
tagjait az ülésnek.

207
00:22:42,950 --> 00:22:45,810
- Kang Joo.
- Igen?

208
00:22:50,390 --> 00:22:56,290
Annyira más voltál mostanában. Nem
tudok segíteni, de kíváncsi vagyok.

209
00:22:56,290 --> 00:22:59,790
És nem csak én érzem így.

210
00:22:59,790 --> 00:23:02,790
Ahn asszony is furcsa dolgokat mondogat.

211
00:23:03,710 --> 00:23:05,290
Mit értesz furcsa dolgok alatt?

212
00:23:07,210 --> 00:23:09,550
Kérlek, ne vedd rossz néven!

213
00:23:09,550 --> 00:23:18,970
Te, esetleg, találkozgatsz
egy másik nővel?

214
00:23:20,470 --> 00:23:22,390
Kang Joo.

215
00:23:24,630 --> 00:23:28,480
Szia, nem tudtam, hogy itt vagy.

216
00:23:29,940 --> 00:23:31,720
Szia.

217
00:23:32,220 --> 00:23:35,200
Nem gondolod, hogy túlterheled
Kang Joo-t?

218
00:23:35,200 --> 00:23:39,350
Annyit dolgozik mostanában,
hogy az arca nyúzottnak néz ki.

219
00:23:39,350 --> 00:23:43,620
Most bepótolja a korábbi lazaságot.

220
00:23:43,620 --> 00:23:45,970
Ezzel semmit sem tehetek.

221
00:23:45,970 --> 00:23:48,400
Mi az ott?

222
00:23:48,400 --> 00:23:51,010
Ez?

223
00:23:51,010 --> 00:23:54,270
Már sok csomagolt ebédes randink
volt.

224
00:23:54,270 --> 00:23:57,580
Kang Joo annyira elfoglalt, hogyha
nem állok meg

225
00:23:57,590 --> 00:24:00,910
az étellel, szinte lehetetlen,
hogy lássam.

226
00:24:02,500 --> 00:24:04,260
Maradnod kellene, és velünk enni.

227
00:24:26,180 --> 00:24:30,620
- Asszonyom!
- Köszönöm!

228
00:24:31,870 --> 00:24:34,340
Nem olyan, mint sok más
fiatal hölgy ebben az időben.

229
00:24:42,230 --> 00:24:43,970
Mi az, uram?

230
00:24:46,250 --> 00:24:50,420
Semmi. Semmiség. Menjünk!

231
00:25:13,580 --> 00:25:15,630
Nem volt rossz, figyelembe véve, hogy
az utolsó

232
00:25:15,650 --> 00:25:17,710
pillanatban jöttem, miután hívtál,
nem gondolod?

233
00:25:17,710 --> 00:25:21,500
És teljesen becsaptuk apádat.

234
00:25:21,500 --> 00:25:24,800
Színész szakra kellett volna menned
a zongora helyett.

235
00:25:28,090 --> 00:25:30,110
Ez egy bók, ugye?

236
00:25:35,620 --> 00:25:38,870
Tehát ez is úgy néz ki,
hogy színészkedek?

237
00:25:42,020 --> 00:25:44,060
Ne érj hozzám!

238
00:25:44,060 --> 00:25:47,020
Egyáltalán nem szórakoztat-

239
00:25:49,560 --> 00:25:51,650
Sokkal ártatlanabb vagy,
mint ahogy kinézel.

240
00:25:51,650 --> 00:25:56,080
Csak gyakoroltam arra az esetre, ha
egyszer majd ezt kell csinálnunk.

241
00:26:24,120 --> 00:26:26,810
Egész életedben próbálkozhatsz,
de soha nem fogod elnyerni őt.

242
00:26:28,220 --> 00:26:31,410
Végig egy üres héjat fogsz tartani.

243
00:26:32,690 --> 00:26:35,890
És te nem is leszel képes megérinteni
azt az üres héjat.

244
00:26:38,720 --> 00:26:41,100
Mit gondolsz arról, hogy új munkát
keress?

245
00:26:41,100 --> 00:26:44,010
Nem kényelmetlen folyton
összefutni velem?

246
00:26:45,040 --> 00:26:49,280
Miután Kang Joo és én összeházasodunk,
nekem jó lesz, de neked kényelmetlen lehet.

247
00:26:51,140 --> 00:26:53,780
Úgy kell majd bánnod velem,
mint a feletteseddel, és félre

248
00:26:53,790 --> 00:26:56,440
kell tenned a személyiséged,
rendben leszel ezzel?

249
00:26:56,440 --> 00:27:00,210
Gondold át!

250
00:27:20,320 --> 00:27:21,530
Hé, Na Doo Rim!

251
00:27:21,530 --> 00:27:23,640
Miért olyan nagy dolog ez?

252
00:27:23,640 --> 00:27:26,920
Nincs semmi. Miért viselkedsz úgy,
mint egy trendi cucc?

253
00:27:28,480 --> 00:27:32,000
Én a Hanguk Egyetemen diplomáztam.

254
00:27:32,000 --> 00:27:33,500
Tudod?

255
00:27:33,500 --> 00:27:35,660
Menj, és igyál valahol máshol!

256
00:27:35,660 --> 00:27:37,520
Nem értem, miért idejöttél, amikor

257
00:27:37,540 --> 00:27:39,410
tele van a város bárokkal.

258
00:27:41,680 --> 00:27:44,540
Ki nem állhatom, hogy a dolgok
jól mennek Jang Yi Kyunggal!

259
00:27:45,890 --> 00:27:49,280
Nem tudnál rám figyelni, amíg részeg
vagyok? Idejönni is elég nehéz volt.

260
00:27:49,280 --> 00:27:51,370
Te most lenézel engem?

261
00:27:55,530 --> 00:27:58,840
Hagyd abba az ivást! Nem vagy
az a soju típus.

262
00:27:58,840 --> 00:28:01,100
Neked inkább bort kéne kortyolgatnod,
vagy valami.

263
00:28:01,100 --> 00:28:04,070
- És te soju típus vagy?
- Természetesen.

264
00:28:17,730 --> 00:28:19,440
Jó érzés!

265
00:28:23,940 --> 00:28:28,800
Kang Joo és te, mindketten
hihetetlenek vagytok.

266
00:28:31,900 --> 00:28:34,700
Nem vagyok rendben, pedig
csak nézlek titeket.

267
00:28:34,700 --> 00:28:37,540
Szóval hogy tudtok ti úgy viselkedni
mintha minden rendben lenne?

268
00:28:37,540 --> 00:28:42,840
Akkor sírjam ki a szemem, és viselkedjek
úgy, mintha holnap meghalnék?

269
00:28:44,070 --> 00:28:47,610
Az emberek rosszabb dolgokon is átmennek
ennél, és teljesen rendbe jönnek.

270
00:28:50,990 --> 00:28:55,940
Még amikor elvesztettem mindkét
szülőmet ugyanazon a napon.

271
00:28:55,940 --> 00:29:00,240
A nagymamám maradt meg számomra
családként.

272
00:29:02,600 --> 00:29:06,520
És amikor a nagymamám
szívrohamot kapott...

273
00:29:06,520 --> 00:29:09,480
Még mindig túléltem mindent.

274
00:29:09,480 --> 00:29:12,700
Az élet csak ment tovább.

275
00:29:17,730 --> 00:29:20,510
Az ok, amiért tudok Kang Joo-hoz
ragaszkodni

276
00:29:20,510 --> 00:29:24,970
nem csak az, hogy hazudtam neki.

277
00:29:27,500 --> 00:29:36,340
Még azt sem tudom, hogyha tudja
az igazi nevem...

278
00:29:38,170 --> 00:29:41,230
Nehéz lesz neki elfogadni engem.

279
00:29:41,230 --> 00:29:49,740
Mert Kang Joo-nak nem Na Doo Rim
vagyok, hanem egy hamis Jang Yi Kyung.

280
00:30:05,800 --> 00:30:07,360
Abba kell hagynod az ivást!

281
00:30:17,100 --> 00:30:19,820
Remélem, nem zavartalak meg a munkában.

282
00:30:22,790 --> 00:30:24,520
Ez rendben van.

283
00:30:26,210 --> 00:30:28,410
Erre jártam, és azt gondoltam,
benézek.

284
00:30:30,280 --> 00:30:33,490
Hallottam, hogy a dolgok egy
kicsit hektikusak itt.

285
00:30:36,440 --> 00:30:39,720
Nem azért vagy itt, mert kíváncsi vagy,
mi van a céggel.

286
00:30:39,720 --> 00:30:42,930
Ha a holnapi sajtótájékoztató
miatt vagy itt,

287
00:30:42,930 --> 00:30:45,550
akkor ne aggódj!

288
00:30:45,550 --> 00:30:48,590
A tervek szerint fogunk eljárni.

289
00:30:50,380 --> 00:30:52,260
Örülök, hogy ezt hallom.

290
00:30:52,260 --> 00:30:55,930
Arra az esetre jöttem, hogy hátha
más gondolataid támadtak.

291
00:30:55,930 --> 00:30:58,480
Azt hiszem, nem kell aggódnom.

292
00:30:58,480 --> 00:31:01,350
Nem áll szándékomban
szabotálni magam,

293
00:31:01,360 --> 00:31:04,240
amikor tudom, hogy egy bomba van
a kezedben.

294
00:31:15,430 --> 00:31:19,870
Az orvos azt mondja,
nagyon gyorsan gyógyulsz.

295
00:31:28,680 --> 00:31:32,280
Gyere vissza a céghez,
amikor jobban leszel!

296
00:31:34,960 --> 00:31:39,730
Mi az? Azt tervezted, hogy teljesen
elszakítod magad tőlünk?

297
00:31:39,730 --> 00:31:43,170
Még ha a mostohafiad is vagyok,
senki másban

298
00:31:43,190 --> 00:31:46,640
nem tudsz megbízni a céggel
kapcsolatban.

299
00:31:47,990 --> 00:31:50,790
Igen. Nem tagadom.

300
00:31:50,790 --> 00:31:55,940
Megvan a finanszírozás a Taeyangtól,
így végre pénzügyileg stabilak vagyunk.

301
00:31:55,940 --> 00:31:59,540
A holnapi sajtótájékoztató után
elfoglaltabbak leszünk.

302
00:32:00,920 --> 00:32:02,480
Milyen sajtótájékoztató?

303
00:32:03,270 --> 00:32:05,310
Mit tehet Kang Joo?

304
00:32:05,310 --> 00:32:10,040
Doo Rim nem volt elég neki,
hogy mindent félredobjon.

305
00:32:10,040 --> 00:32:12,980
Egész idő alatt csak a tűzzel
játszottak.

306
00:32:14,570 --> 00:32:17,370
Holnap minden visszakerül a helyére.

307
00:32:18,750 --> 00:32:20,320
Pihenj egy kicsit!

308
00:32:39,020 --> 00:32:43,660
A kórházban kellene lenned.
Mi szél hozott egészen idáig?

309
00:32:48,230 --> 00:32:50,350
Azért jöttem, mert valamit
meg akartam kérdezni.

310
00:32:50,350 --> 00:32:53,320
Mit fogsz csinálni Doo Rimmal?

311
00:32:53,320 --> 00:32:56,380
Miért kérdezed ezt tőlem?

312
00:32:56,380 --> 00:32:58,860
Hogy teheted ezt?

313
00:32:58,860 --> 00:33:00,800
Doo Rim olyan sokat tett érted.

314
00:33:02,030 --> 00:33:08,670
Hazudott nekem, álnok volt,
és megalázott engem.

315
00:33:10,730 --> 00:33:14,310
A felszínen eljátszottátok a testvéreket,

316
00:33:14,310 --> 00:33:16,720
de tényleg nagyon erősen éreztetek
egymás iránt, nem igaz?

317
00:33:19,310 --> 00:33:23,950
Azt hiszem, te vagy az, akinek
vigyáznia kéne rá.

318
00:33:25,860 --> 00:33:31,490
Akár elmentek valahová messzire, akár
nem, ennek semmi köze hozzám.

319
00:33:31,490 --> 00:33:33,850
Ne mondd olyat, amit nem úgy gondolsz!

320
00:33:35,250 --> 00:33:38,370
Még ha az egész világ ujjal mutogat rá,
akkor sem teheted ezt.

321
00:33:38,370 --> 00:33:40,690
Hazudott, álnok volt,
és megalázott téged?

322
00:33:40,690 --> 00:33:44,120
Megálltál valaha átgondolni,
miért kellett ezt tennie?

323
00:33:44,120 --> 00:33:46,160
Hogy élte az életét...

324
00:33:46,160 --> 00:33:48,810
Nem akarom tudni.

325
00:33:50,080 --> 00:33:52,510
Kérlek, most menj el!

326
00:33:57,520 --> 00:34:01,870
Még ha csak egy napra is, az a lány
a menyasszonyod akart lenni.

327
00:34:01,870 --> 00:34:04,450
Kockáztatta az életét érted.

328
00:34:04,450 --> 00:34:07,080
Mert jobban szeretett téged,
mint a saját életét.

329
00:34:08,490 --> 00:34:10,860
Tényleg azt hiszed,
hogy elhiszem ezt?

330
00:34:11,920 --> 00:34:16,380
Egy olyan fickó, mint te nem érdemel
meg egy olyan lányt, mint Doo Rim.

331
00:34:16,380 --> 00:34:18,770
Otthagytad a nőt, aki jobban szeretett

332
00:34:18,790 --> 00:34:21,190
téged, mint amennyit valaha képes
leszel megtudni.

333
00:34:22,310 --> 00:34:24,890
Nem hátrálok többé.

334
00:34:24,890 --> 00:34:29,330
Otthagytad őt, így nem neheztelhetsz
rám, ha átveszem a helyed.

335
00:34:50,510 --> 00:34:53,560
Oppa! Hol voltál?

336
00:34:53,560 --> 00:34:55,370
Még nem gyógyultál meg teljesen.
Nem

337
00:34:55,380 --> 00:34:57,200
járkálhatsz ki csak úgy.

338
00:35:01,700 --> 00:35:05,570
Oppa. Mi a baj?

339
00:35:05,570 --> 00:35:07,810
Történt valami?

340
00:35:33,510 --> 00:35:35,600
Oppa.

341
00:35:39,610 --> 00:35:41,260
Most mi lesz?

342
00:35:43,380 --> 00:35:46,530
Mit csináljak veled?

343
00:36:16,830 --> 00:36:18,430
Utoljára megkérdezem.

344
00:36:21,500 --> 00:36:24,010
El akarsz futni velem, és valahol
messze élni?

345
00:36:28,060 --> 00:36:29,880
Mi a baj ezzel a fickóval?

346
00:36:29,880 --> 00:36:32,720
Rendben voltál egy ideig,
és most megint itt vagy.

347
00:36:32,720 --> 00:36:35,710
Van egy meleg ágyad,
és meleg ételeid, hogy feltöltődj.

348
00:36:35,730 --> 00:36:38,730
Szóval unatkoztál, és most haszontalan
gondolataid vannak?

349
00:36:38,730 --> 00:36:41,010
Nem viccelek. Válaszolj őszintén!

350
00:36:43,010 --> 00:36:44,280
Megőrültél?

351
00:36:44,280 --> 00:36:46,470
Nem üldöznek, vagy ilyesmi. Miért

352
00:36:46,480 --> 00:36:48,680
hagynám el az otthonomat,
és szaladnék el veled?

353
00:36:57,840 --> 00:37:01,150
A szíved biztos golyóálló.

354
00:37:03,800 --> 00:37:06,400
Látva, hogy hogy tudsz mindig
eltolni engem.

355
00:37:09,480 --> 00:37:13,860
Szóval hagyd ezt abba!

356
00:37:13,860 --> 00:37:17,080
Megtetted, amit csak lehet.

357
00:37:17,080 --> 00:37:22,190
Nem okozhatsz csalódást az embereknek,
akik rajtad múlnak.

358
00:37:23,590 --> 00:37:26,880
Még nagyobb vezetője leszel a

359
00:37:26,900 --> 00:37:30,200
Taeyang Csoportnak, mint az
apád és a nagyapád.

360
00:37:30,200 --> 00:37:32,230
Garantálom.

361
00:37:32,230 --> 00:37:36,770
Hihetetlen mennyiségű bizalmad van,
és tényleg okos vagy.

362
00:37:36,770 --> 00:37:40,670
Elismerem, a felszínen
egy kicsit durva vagy,

363
00:37:40,670 --> 00:37:44,080
de sokkal több pozitív vonásod van,
mint rossz.

364
00:37:46,760 --> 00:37:48,470
És...

365
00:38:07,330 --> 00:38:09,600
Ez hamar elmúlik.

366
00:38:11,370 --> 00:38:15,540
És a sebek gyorsan begyógyulnak.

367
00:38:16,830 --> 00:38:22,080
Keresztül mész ezen, Kang Joo.

368
00:38:25,470 --> 00:38:28,270
Szurkolni fogok neked,
bárhová is mész.

369
00:38:38,240 --> 00:38:40,340
Nem akarok sírni.

370
00:38:40,340 --> 00:38:47,130
Azt akarom, hogy az utolsó emléked
rólam mosolygós legyen.

371
00:39:40,640 --> 00:39:42,400
Sajnálom.

372
00:39:43,350 --> 00:39:46,280
Mert nem tartom meg az ígéretemet.

373
00:39:46,280 --> 00:39:50,480
A karkötő biztos nem
azt jelentette nekem.

374
00:39:53,930 --> 00:39:56,750
Visszaadom neked.

375
00:40:47,820 --> 00:40:50,550
Tehát ez a lány sem az?

376
00:40:52,240 --> 00:40:56,020
Száz évet vártam rá.

377
00:41:17,250 --> 00:41:20,090
Hogy érted, hogy menjünk
vissza Namhae-be?

378
00:41:21,250 --> 00:41:23,090
Az étterem kezdi megtalálni a

379
00:41:23,090 --> 00:41:24,960
helyét, és most van csomó
törzsvendégünk.

380
00:41:24,960 --> 00:41:26,930
Miért ilyen hirtelen?

381
00:41:29,430 --> 00:41:31,900
Nagymama az igazság az...

382
00:41:33,400 --> 00:41:41,270
Ezt az éttermet nem a saját kemény
munkámmal és verejtékemmel szereztem.

383
00:41:41,270 --> 00:41:46,880
Hazudtam magamnak és más embereknek.

384
00:41:50,180 --> 00:41:55,020
Neked és nekem legyen jó mostantól
a saját erőnkből.

385
00:41:55,020 --> 00:41:59,690
Anya és apa mindig azt mondta nekem,
hogy éljek becsületes életet.

386
00:41:59,690 --> 00:42:01,960
És én nem ezt tettem.

387
00:42:01,960 --> 00:42:04,700
Nem kellett volna ezt tennem.

388
00:42:04,700 --> 00:42:08,970
Bárcsak megértenéd, mi történt.

389
00:42:10,840 --> 00:42:13,470
Nem tudom, mi folyik itt,

390
00:42:13,470 --> 00:42:17,210
de én mindig melletted leszek, Doo Rim.

391
00:42:17,210 --> 00:42:19,340
Ha azt mondod, hogy ez helyes,
akkor ez helyes.

392
00:42:19,380 --> 00:42:21,550
És ha azt mondod, hogy ez rossz,
akkor ez rossz.

393
00:42:23,280 --> 00:42:25,050
Sajnálom, nagyi.

394
00:42:26,220 --> 00:42:28,120
Nincs mit sajnálnod.

395
00:42:28,120 --> 00:42:31,490
Jobb nekem, ha visszaköltözünk
Namhae-be.

396
00:42:31,490 --> 00:42:34,320
Láthatom a vad óceánt,
amikor csak akarom,

397
00:42:34,320 --> 00:42:37,160
és beszélhetek a környékbeli
barátaimmal.

398
00:42:37,160 --> 00:42:39,730
Ez rendben van.

399
00:42:44,800 --> 00:42:46,540
Nagyi.

400
00:42:52,940 --> 00:42:55,180
Mi szél hozott egészen idáig?

401
00:43:11,890 --> 00:43:15,460
Mi az? Visszaadod a büszkeséged miatt?

402
00:43:17,700 --> 00:43:23,100
Mindig elvállaltam a munkát, amit kaptam
amíg pénzt tudtam vele keresni.

403
00:43:23,100 --> 00:43:26,440
Szóval már régen kidobtam
a büszkeségem.

404
00:43:26,440 --> 00:43:32,980
Ha törődtem volna vele,
nem tettem volna semmit.

405
00:43:34,650 --> 00:43:37,820
Azért van, mert nem akarom,
hogy bármivel rendben legyél.

406
00:43:37,820 --> 00:43:41,020
Alapvetően azt mondod, legyek hálás

407
00:43:41,060 --> 00:43:44,290
neked, mert nekem adtad az éttermet.

408
00:43:47,400 --> 00:43:51,330
Azt hitted, hogy ettől minden miatt
rosszul érzem majd magam?

409
00:43:52,430 --> 00:43:54,800
Biztos vagyok benne, hogy nem fogod
megbánni.

410
00:43:54,800 --> 00:44:00,370
De ha megtartom az éttermet,
ugyanolyan leszek, mint te.

411
00:44:00,370 --> 00:44:02,410
Te és én.

412
00:44:08,620 --> 00:44:11,480
Ha nem akarja,
nem fogom rád erőltetni.

413
00:44:11,480 --> 00:44:15,790
Kérlek, ne mondj semmit Yi Hyunnak!

414
00:44:16,990 --> 00:44:22,060
Elmegyek, miután láttam, hogy
teljesen meggyógyult.

415
00:45:15,180 --> 00:45:18,920
Az ok, amiért most itt állok Önök
előtt, hogy bemutassam

416
00:45:18,950 --> 00:45:22,690
a személyt, akivel az egész életem
tölteni fogom.

417
00:45:22,690 --> 00:45:23,990
Mint a Taeyang vezetőjének
jövőbeli feleségét,

418
00:45:23,990 --> 00:45:28,560
és a személy, akinek velem együtt
összekapcsolódik a jövője a Taeyanggal.

419
00:45:41,610 --> 00:45:48,980
Egy olyan eseményen, ahol bemutatok
egy igen fontos személyt az életemben,

420
00:45:48,980 --> 00:45:53,420
nem tűnik helyesnek egy előre megírt
beszéded ismételni, mint egy papagáj.

421
00:45:57,450 --> 00:46:00,090
Találkoztam egy nővel.

422
00:46:00,090 --> 00:46:07,400
Eleinte nem éreztem semmit iránta,
és nem is érdekelt.

423
00:46:09,200 --> 00:46:14,140
Mert olyan valaki volt, akivel egy
elrendezett házasság miatt találkoztam.

424
00:46:14,140 --> 00:46:19,010
De akkor...

425
00:46:20,610 --> 00:46:24,680
Rengeteg más ember volt,
hogy betöltse azt a helyet.

426
00:46:26,580 --> 00:46:29,620
Ahogy telt az idő, azon kaptam magam,
hogy egyre jobban beleszerettem.

427
00:46:29,620 --> 00:46:32,350
<i>Azt hiszem, az anya meghalt.</i>

428
00:46:32,350 --> 00:46:36,860
Életemben először szerelmes lettem.

429
00:46:36,860 --> 00:46:43,000
Soha nem gondoltam volna,
hogy valaha is szerelmes leszek.

430
00:46:54,740 --> 00:46:57,450
Néhány alkalommal majdnem szakítottunk.

431
00:46:59,350 --> 00:47:03,680
A pletykák miatt a családomról.

432
00:47:05,250 --> 00:47:07,560
De mégis...

433
00:47:08,560 --> 00:47:11,030
<i>Ez nem értem van.</i>

434
00:47:15,660 --> 00:47:18,130
Próbáltam eltolni őt,

435
00:47:18,130 --> 00:47:20,600
<i>Ne menj!</i>

436
00:47:20,600 --> 00:47:25,340
de ő nem mozdult el mellőlem.

437
00:47:29,240 --> 00:47:32,810
<i>Szeretlek.</i>

438
00:47:32,810 --> 00:47:39,590
Megvolt a saját privát esküvőnk.

439
00:47:40,820 --> 00:47:47,360
A napsütés, a fák és
a szél mosolygott ránk.

440
00:47:51,160 --> 00:47:55,100
Megesküdtünk a szerelmünkről
egymásnak, és

441
00:47:55,100 --> 00:47:59,070
megígértük, hogy az egész életünket
együtt töltjük.

442
00:48:03,010 --> 00:48:06,880
Szeretném bemutatni a nőt, akivel én,

443
00:48:06,880 --> 00:48:10,780
Choi Kang Joo, remélem, hogy
hátralévő életemet tölteni fogom.

444
00:48:10,780 --> 00:48:14,590
A neve...

445
00:48:21,130 --> 00:48:23,630
Na Doo Rim.

446
00:49:14,640 --> 00:49:15,880
Hogy érted, hogy Na Doo Rim?

447
00:49:16,980 --> 00:49:19,820
Kang Joo tényleg találkozgat valakivel?

448
00:49:21,120 --> 00:49:23,650
Ez a titkárságról jött.

449
00:49:37,830 --> 00:49:39,500
Mi ez az egész?

450
00:49:39,500 --> 00:49:46,440
Ugyanúgy néznek ki, és úgy tűnik,
ő eljátszotta Jang Yi Kyungot.

451
00:49:48,910 --> 00:49:51,150
Hogy történhet ez meg?

452
00:49:55,780 --> 00:49:59,420
Elnök úr! Elnök úr!
Elnök úr! Elnök úr!

453
00:49:59,420 --> 00:50:02,660
Doo Rim! Doo Rim!
Nagy hírek!

454
00:50:02,660 --> 00:50:05,130
Mi a baj?

455
00:50:05,130 --> 00:50:07,060
Mindjárt elájulsz.

456
00:50:07,060 --> 00:50:10,570
Choi Kang Joo sokkoló
bejelentést tett.

457
00:50:10,570 --> 00:50:12,670
Sokkoló bejelentést?

458
00:50:14,040 --> 00:50:15,940
Nézd meg ezt!

459
00:50:23,580 --> 00:50:25,350
Mi történt?

460
00:50:25,350 --> 00:50:27,980
Tényleg nem tudtál erről?

461
00:50:33,290 --> 00:50:34,860
Üdvözlöm, fiatalúr!

462
00:50:34,860 --> 00:50:38,760
- Mi van az apámmal?
- Dr. Kang most ment el.

463
00:50:38,760 --> 00:50:42,530
Azt mondta, rendben lesz
néhány nap pihenés után.

464
00:50:46,670 --> 00:50:49,170
Mondtam. Mit mondtam?

465
00:50:49,170 --> 00:50:51,240
Mondtam, hogy nagyon furcsa volt.

466
00:50:51,240 --> 00:50:53,710
Tudom.

467
00:51:10,690 --> 00:51:11,990
Apa.

468
00:51:19,830 --> 00:51:21,400
Sajnálom.

469
00:51:22,470 --> 00:51:26,070
Tudtam, hogy ez mennyire
meg fog lepni,

470
00:51:26,070 --> 00:51:29,940
de nem tudtam többé elrejteni
az érzéseimet.

471
00:51:29,940 --> 00:51:32,740
Nagyon sajnálom.

472
00:51:44,060 --> 00:51:46,460
Nincs mit sajnálnod.

473
00:51:49,160 --> 00:51:54,500
Rendben vagyok,
szóval ne aggódj miattam!

474
00:51:55,630 --> 00:51:57,230
Apa.

475
00:51:57,230 --> 00:51:59,740
Te nem csináltál semmi rosszat.

476
00:52:01,240 --> 00:52:07,610
Csak próbáltad a dolgokat helyrehozni.

477
00:52:13,520 --> 00:52:18,790
A neve Na Doo Rim?

478
00:52:20,590 --> 00:52:22,660
Igen.

479
00:52:28,730 --> 00:52:37,270
Rengeteg akadály vár rád.

480
00:52:38,440 --> 00:52:40,680
Felkészültem.

481
00:52:45,480 --> 00:52:50,220
Kísérd figyelemmel a médiát és tegyél róla,
hogy semmi ne szivárogjon ki!

482
00:52:50,220 --> 00:52:53,960
Tudod nagyon jól, hogy
a részvények akkor is csökkennek,

483
00:52:53,960 --> 00:52:57,690
ha az apám csak megfázás elleni
gyógyszert kap.

484
00:52:57,690 --> 00:53:02,130
Igenis. Folyamatosan figyelni fogunk.

485
00:53:03,600 --> 00:53:05,200
És...

486
00:53:06,430 --> 00:53:11,210
Anyád átadta a vállalati részvényeit
Jang Yi Kyung kisasszonynak.

487
00:53:11,210 --> 00:53:16,950
Titokban cselekedett,
így csak nemrég tudtuk meg.

488
00:53:19,350 --> 00:53:21,450
Kérlek, ne mondd el az apámnak!

489
00:53:21,450 --> 00:53:24,550
Elintézem.

490
00:53:35,230 --> 00:53:37,100
A neve...

491
00:53:37,100 --> 00:53:39,930
Na Doo Rim.

492
00:53:42,140 --> 00:53:45,340
Nem bocsátok meg neki. Soha!

493
00:53:57,080 --> 00:53:59,720
Régebben remegtél a félelemtől.

494
00:53:59,720 --> 00:54:03,120
Nem félek többé.

495
00:54:03,120 --> 00:54:09,730
Amitől félek, az az, hogy hogy fogok
ezen változtatni.

496
00:54:09,730 --> 00:54:11,960
Ti ketten hasonlóak vagytok,
de mégis mások.

497
00:54:11,960 --> 00:54:15,230
Az egyik ragyogó napsütés.

498
00:54:15,230 --> 00:54:21,840
És a másik a napfény árnyéka.

499
00:54:21,840 --> 00:54:26,280
A végén nem leszel más,
csak egy árnyék.

500
00:54:26,280 --> 00:54:28,980
Nem! Még nincs vége!

501
00:54:28,980 --> 00:54:32,180
Semmi sem végleges,
amíg nem fejeztem be!

502
00:54:32,180 --> 00:54:33,890
Jegyezd meg!

503
00:54:33,890 --> 00:54:38,120
Csak te alkothatod meg a jövőbeli
utadat.

504
00:54:39,690 --> 00:54:43,260
Ha nem tudod irányítani a benned
égő tüzet,

505
00:54:45,760 --> 00:54:49,100
akkor nem leszel képes másként élni,
csak egy árnyékként.

506
00:54:49,100 --> 00:54:51,140
Nem! Nem vagyok árnyék!

507
00:54:51,140 --> 00:54:54,040
Nem vagyok!

508
00:55:22,670 --> 00:55:25,870
Szia, buta. Hová mész ilyen
korán reggel?

509
00:55:32,140 --> 00:55:34,010
Elnézést.

510
00:55:35,080 --> 00:55:37,580
Nem hallasz?

511
00:55:39,250 --> 00:55:42,720
Hatalmas rendetlenséget okoztál.
Már nem vagy kisgyerek.

512
00:55:42,720 --> 00:55:44,920
Mit gondoltál?

513
00:55:44,920 --> 00:55:47,690
Most már megértesz engem?

514
00:55:47,690 --> 00:55:51,790
Hogy milyen nehéz volt eltakarítanom minden
egyes rendetlenség után, amit okoztál.

515
00:55:52,860 --> 00:55:54,700
Hogy viccelődhetsz most ezzel?

516
00:55:54,700 --> 00:55:58,230
Hozzád képest, az összes dolog,
amit valaha tettem semmi sem volt.

517
00:55:58,230 --> 00:56:00,640
Azt mondtad, kíváncsi vagy,
hogy mi van a fejemben?

518
00:56:00,640 --> 00:56:04,770
Én vagyok kíváncsi, hogy
mi megy végbe a te fejedben!

519
00:56:08,580 --> 00:56:10,580
Hova mész?

520
00:56:24,730 --> 00:56:26,230
Tessék.

521
00:56:26,230 --> 00:56:27,630
Mik ezek?

522
00:56:27,630 --> 00:56:29,860
Az ajándékom arra, hogy elhagyod
a kórházat.

523
00:56:29,860 --> 00:56:31,670
Siess, és próbáld fel!

524
00:56:42,280 --> 00:56:43,840
Elképesztően nézel ki!

525
00:56:43,840 --> 00:56:45,750
Gratulálok, hogy hazamész!

526
00:56:45,750 --> 00:56:48,280
Ti ketten.

527
00:56:48,280 --> 00:56:51,290
Nem gondoljátok, hogy ez egy kicsit
sok, mivel itt állok?

528
00:56:51,290 --> 00:56:54,520
Nincs kezed és lábad?

529
00:56:54,520 --> 00:56:56,760
Nem tudod, hogy kell megkötni
a saját nyakkendőd?

530
00:56:56,760 --> 00:56:59,360
Nem tudod, hogy kell egyedül
cipőt felvenni?

531
00:56:59,360 --> 00:57:02,030
Régebben is mindig ő kötötte meg
a nyakkendőm.

532
00:57:02,030 --> 00:57:04,300
Jobb benne, mint én.

533
00:57:05,800 --> 00:57:08,470
Te vagy az, aki követtél ide.
Miért csapsz ekkora lármát?

534
00:57:08,470 --> 00:57:10,740
Gratulálnod kéne neki.

535
00:57:10,740 --> 00:57:12,610
Gondolj bele, milyen érzés lenne,
ha te lennél én.

536
00:57:12,610 --> 00:57:14,940
Akarnál gratulálni neki?

537
00:57:16,580 --> 00:57:18,710
Oppa, menjünk!

538
00:57:18,710 --> 00:57:20,850
A nagymamám vár rád.

539
00:57:41,330 --> 00:57:43,240
Gratulálok!

540
00:57:43,240 --> 00:57:45,370
Gratulálok, Yi Hyun!

541
00:57:46,440 --> 00:57:49,440
Igyál mielőtt kihűl!

542
00:57:49,440 --> 00:57:52,840
Nagymama vásárolt csontvelőt
és egész éjjel főzött.

543
00:57:52,840 --> 00:57:55,110
Semmi sem gyógyítja jobban a csontokat,
mint a csontvelő.

544
00:57:55,110 --> 00:57:56,980
Köszönöm.

545
00:57:56,980 --> 00:58:02,250
Próbáld ki ezt! Ez a kagyló a legjobb,
hogy visszanyerd az erődet.

546
00:58:02,250 --> 00:58:07,760
Próbáld ki ezt! Ez grillezett
sügér, amit szeretsz.

547
00:58:10,560 --> 00:58:12,700
Állítólag jobban vagy, nem?

548
00:58:12,700 --> 00:58:14,630
Nem sérült meg a karod.
Nem kéne egyedül enned?

549
00:58:17,500 --> 00:58:19,440
Ő technikailag még a beteg.

550
00:58:20,470 --> 00:58:22,440
Miért van ez a fiú megint itt?

551
00:58:24,340 --> 00:58:26,910
Azért jött, hogy gratuláljon nekem.

552
00:58:26,910 --> 00:58:29,480
Ti ismeritek egymást?

553
00:58:31,350 --> 00:58:35,190
Üdvözlöm! A nevem Choi Kang Joo.

554
00:58:43,990 --> 00:58:47,530
Nem kéne adnod legalább egy kis
vizet, vagy valami?

555
00:58:51,500 --> 00:58:55,640
Ott van. Szerezd meg magad!

556
00:59:09,690 --> 00:59:11,720
<i>A mai naptól zárva leszünk.</i>

557
00:59:11,720 --> 00:59:16,090
<i>A nagyim, és én döntöttünk, visszaköltözünk
a szülővárosunkba az óceán mellé.</i>

558
00:59:16,090 --> 00:59:20,530
<i>Nagyon köszönjük minden vásárlónak,
aki meglátogatott minket.</i>

559
00:59:20,530 --> 00:59:24,730
<i>Egészséges és boldog életet kívánunk!</i>

560
00:59:27,240 --> 00:59:29,470
Mi ez ?

561
00:59:42,520 --> 00:59:45,820
El akartam mondani, amikor
kijöttél a kórházból.

562
00:59:48,390 --> 00:59:50,020
Ki mondja?

563
00:59:50,020 --> 00:59:53,290
Nem mehetsz sehova
az engedélyem nélkül.

564
00:59:55,400 --> 00:59:57,330
Érted?

565
01:00:00,570 --> 01:00:02,300
Na Doo Rim.

566
01:00:02,300 --> 01:00:07,140
Ha nem jöhetsz hozzám,
én megyek hozzád.

567
01:00:10,880 --> 01:00:12,610
Sajnálom, hogy ilyen sokáig tartott.

568
01:00:14,720 --> 01:00:16,720
Mutatkozzunk be egymásnak hivatalosan!

569
01:00:16,720 --> 01:00:19,620
Choi Kang Joo vagyok.

570
01:00:20,920 --> 01:00:26,090
Örülök, hogy találkoztunk, Na Doo Rim.

571
01:00:49,650 --> 01:00:59,660
<i>Fordította: Limo
www.kaiti-team.gportal.hu</i>

