﻿1
00:00:08,570 --> 00:00:11,290
Mutatkozzunk be egymásnak hivatalosan!

2
00:00:11,290 --> 00:00:14,130
Choi Kang Joo vagyok.

3
00:00:14,850 --> 00:00:17,090
Örülök, hogy találkoztunk,

4
00:00:18,260 --> 00:00:20,330
Na Doo Rim.

5
00:00:26,430 --> 00:00:28,720
<i>14.rész</i>

6
00:00:34,750 --> 00:00:36,580
Mit csinálsz?

7
00:00:38,010 --> 00:00:39,560
Mit csinálsz?

8
00:00:42,380 --> 00:00:44,300
Sajnálom.

9
00:00:47,310 --> 00:00:49,990
Tudom, hogy nem kedvel
engem, nagymama.

10
00:00:51,760 --> 00:00:53,440
De nem tudtam távol maradni.

11
00:00:53,440 --> 00:00:58,650
Nem hiszem, hogy tudnék élni
az unokája, Na Doo Rim nélkül.

12
00:01:16,650 --> 00:01:20,590
Doo Rim, ülj le!

13
00:01:26,970 --> 00:01:31,010
Hallottam mindent Jin Joo-tól.

14
00:01:32,590 --> 00:01:37,270
Az a fiú a Taeyang Csoport örököse.

15
00:01:39,180 --> 00:01:41,720
Nagyon meglepődtél, igaz?

16
00:01:41,720 --> 00:01:44,800
Sajnálom, hogy nem mondtam el.

17
00:01:46,770 --> 00:01:49,150
Doo Rim.

18
00:01:49,150 --> 00:01:51,210
Nem tetszik.

19
00:01:51,210 --> 00:01:57,990
Azok az emberek, és mi olyan mások
vagyunk, mint a víz és az olaj.

20
00:01:59,330 --> 00:02:05,400
Ha a szerencse nincs melletted,
az élet csak nehezebb lesz neked.

21
00:02:06,810 --> 00:02:08,510
Nagymama.

22
00:02:11,300 --> 00:02:15,310
Ez az egész az én hibám.

23
00:02:15,310 --> 00:02:18,990
Ha nincs a műtétem,

24
00:02:18,990 --> 00:02:23,580
akkor nem keveredtél volna
bele ebbe az egészbe.

25
00:02:27,480 --> 00:02:30,440
Az egész azért van, mert már
nagyon sok rosszat tettem.

26
00:02:30,440 --> 00:02:33,510
Sokat.

27
00:02:35,050 --> 00:02:37,320
Nagyi, ne mondj ilyeneket!

28
00:02:37,320 --> 00:02:40,300
Te nem csináltál semmi rosszat.

29
00:02:43,470 --> 00:02:46,500
Szegény gyermekem!

30
00:02:48,260 --> 00:02:54,700
Milyen nehéz volt mindebben benne
lenni egész idő alatt?

31
00:03:05,780 --> 00:03:07,520
Nagymama.

32
00:03:40,930 --> 00:03:42,170
Üdvözlöm!

33
00:03:46,020 --> 00:03:49,500
- Apuka.
- Rég találkoztunk.

34
00:04:04,570 --> 00:04:07,990
Azt hiszem, jobb az íze,
mert ingyen van.

35
00:04:15,960 --> 00:04:18,680
Miért bámulsz így? Ez kínos.

36
00:04:20,800 --> 00:04:23,590
Nem hittem, hogy valaha újra látlak.

37
00:04:23,590 --> 00:04:29,180
Mindenki másnál jobban törődtél velem,
és bíztál bennem.

38
00:04:29,180 --> 00:04:31,430
Nagyon sajnálom.

39
00:04:33,710 --> 00:04:37,280
Nagyon szerettem volna
bocsánatot kérni.

40
00:04:37,280 --> 00:04:43,850
Ha soha nem léptél volna be
az életünkbe,

41
00:04:43,850 --> 00:04:48,020
akkor az lett volna megbocsáthatatlan.

42
00:04:51,410 --> 00:04:55,570
Most visszajöttél, és csak ez számít.

43
00:04:55,570 --> 00:04:58,820
Ez elég nekem.

44
00:04:58,820 --> 00:05:01,060
Apuka.

45
00:05:03,330 --> 00:05:08,290
Tudom, hogy a szíved és a tested
újra és újra megsérült.

46
00:05:08,290 --> 00:05:11,430
Most pihenj egy kicsit!

47
00:05:11,430 --> 00:05:15,620
És ha valamire szükséged van,
csak szólj nekem!

48
00:05:18,190 --> 00:05:20,330
A levesed kihűl, siess, és egyél!

49
00:05:20,330 --> 00:05:22,460
Oké.

50
00:05:25,170 --> 00:05:28,870
Hű, ez nagyon jó.

51
00:05:31,660 --> 00:05:29,870
Ez nagyon jó.

52
00:05:35,590 --> 00:05:38,730
Hű, mindent olyan jól megcsinált!

53
00:05:38,730 --> 00:05:41,370
A színe is elég jó!

54
00:05:41,370 --> 00:05:43,700
Megkóstoljuk?

55
00:05:45,590 --> 00:05:48,210
- A fűszerezés is tökéletes!
- Mi az?

56
00:05:49,510 --> 00:05:54,660
Az elnök megállt ma Na kisasszony
étterménél,

57
00:05:54,660 --> 00:05:58,480
és ő küldött nekünk ételt
a vacsorára.

58
00:05:59,400 --> 00:06:02,490
Jöjjön, és próbálja ki!
Mindent olyan jól készített el!

59
00:06:02,490 --> 00:06:05,400
Ez rendben van.

60
00:06:11,810 --> 00:06:13,940
Biztos nem kedveli őt.

61
00:06:13,940 --> 00:06:19,420
Természetesen nem. Minden terve csődöt
mondott, és visszafelé sült el.

62
00:06:19,420 --> 00:06:22,540
Olyan ez, mint aranyat ásni,
és helyette rezet találni.

63
00:06:22,540 --> 00:06:25,540
Vagy aranyat talált,
miközben rezet keresett.

64
00:06:25,540 --> 00:06:27,350
Én is azt hiszem.

65
00:06:48,320 --> 00:06:53,720
<i>Egy pillanat alatt összetörtem
valakinek az életét...</i>

66
00:06:57,150 --> 00:07:00,560
Ezért gondolta anya, hogy az esküvő
biztosan végbemegy?

67
00:07:00,560 --> 00:07:03,560
Holnap lesz a napja.
Ha ez kikerül

68
00:07:03,560 --> 00:07:06,560
holnap, akkor elég szép műsor lesz.

69
00:07:06,560 --> 00:07:09,320
Yi Kyung.

70
00:07:10,230 --> 00:07:12,960
Mindenki másnál jobban szeretnélek
boldognak látni.

71
00:07:12,960 --> 00:07:15,150
Ha a boldogság olyasmi lenne,
amit megoszthatunk,

72
00:07:15,150 --> 00:07:17,330
neked adnám az összes boldogságom.

73
00:07:25,570 --> 00:07:26,930
Még mindig nem érted?

74
00:07:26,930 --> 00:07:30,160
Nem lehetsz boldog úgy,
hogy másokat bántasz.

75
00:07:30,160 --> 00:07:33,340
Féltékenység, megszállottság, kapzsiság.

76
00:07:33,340 --> 00:07:35,840
Hívhatod, ahogy akarod.

77
00:07:37,290 --> 00:07:39,810
Annyira fogom bántani őket,
mint ők engem.

78
00:07:39,810 --> 00:07:42,720
Azt mondtad, boldognak szeretnél látni?

79
00:07:42,720 --> 00:07:48,150
Ha Choi Kang Joo és Na Doo Rim
boldogtalan, az lesz az én boldogságom.

80
00:08:10,430 --> 00:08:12,980
Honnan...?

81
00:08:12,980 --> 00:08:15,600
Szívességet teszek Choi Kang Joo-nak.

82
00:08:15,600 --> 00:08:18,690
Megkért, hogy tegyem biztossá,
hogy nem mész sehova.

83
00:08:23,280 --> 00:08:27,540
Nem kell aggódnod attól,
hogy az anyám elveszi.

84
00:08:27,540 --> 00:08:30,950
Choi Kang Joo megvette ezt a helyet.

85
00:08:30,950 --> 00:08:33,510
Így aggodalom nélkül itt maradhatsz.

86
00:08:34,520 --> 00:08:36,940
- De...
- Choi Kang Joo!

87
00:08:36,940 --> 00:08:40,440
Mindent kockára tesz.

88
00:08:40,440 --> 00:08:43,390
Csak hogy megkapjon téged, Doo Rim.

89
00:08:45,460 --> 00:08:47,430
Hogy érted ezt?

90
00:08:48,960 --> 00:08:51,960
Anyám ismer egy titkot.

91
00:08:51,960 --> 00:08:55,160
És ennek ellenére Choi Kang Joo
téged választott.

92
00:09:22,410 --> 00:09:24,070
Kérlek, hagyd az asztalomon!

93
00:09:33,370 --> 00:09:34,600
Mit csinálsz itt kora reggel?

94
00:09:35,620 --> 00:09:36,770
Történt valami az étteremben?

95
00:09:39,730 --> 00:09:42,330
Hé! Miért csinálod ezt hirtelen?

96
00:09:42,330 --> 00:09:44,610
Ez egy szigorúan professzionális iroda.

97
00:09:44,610 --> 00:09:47,410
Miért nem mondtad el?

98
00:09:47,410 --> 00:09:51,690
Hallottam mindent Yi Hyun-tól.

99
00:09:51,690 --> 00:09:54,060
Miért tetted ezt?

100
00:09:54,060 --> 00:09:58,170
Mindent elveszíthetsz.

101
00:09:58,170 --> 00:10:01,060
Itt vagy nekem te, Na Doo Rim.

102
00:10:01,060 --> 00:10:04,340
Mert te vagy a mindenem.

103
00:10:05,540 --> 00:10:08,200
Ez nem vesztes üzlet.

104
00:10:09,540 --> 00:10:11,960
Egyértelműen veszítesz
ebben az üzletben!

105
00:10:15,080 --> 00:10:16,800
Ne aggódj!

106
00:10:16,800 --> 00:10:18,700
Te mondtad, hogy okos vagyok.

107
00:10:18,700 --> 00:10:21,610
Azt mondtad, jól fogom csinálni.

108
00:10:21,610 --> 00:10:25,100
Choi Kang Joo vagyok.
Nem bízol bennem?

109
00:10:29,850 --> 00:10:34,880
Rendben. Ha valami okból történik
veled valami,

110
00:10:34,880 --> 00:10:35,880
akkor majd én vigyázok rád.

111
00:10:37,350 --> 00:10:41,930
Keményen fogok dolgozni, hogy
jobb legyen az étterem.

112
00:10:41,930 --> 00:10:46,580
Oké. És tudod, hogy ez nincs ingyen.

113
00:10:46,580 --> 00:10:49,290
Vissza kell fizetned nekem később,
a kamatokkal együtt.

114
00:10:55,200 --> 00:10:56,760
Sajnálom.

115
00:10:58,060 --> 00:11:00,760
Köszönöm.

116
00:11:08,800 --> 00:11:13,610
Láttam, hogy már nem támogatod
az Ohsung Építészetet.

117
00:11:13,610 --> 00:11:17,100
És hogy elvágtál minden kapcsolatot
beszállítóinkkal.

118
00:11:18,400 --> 00:11:21,440
- Azt hiszed, ez meg fog állítani?
- Nem.

119
00:11:21,440 --> 00:11:24,350
Kérlek, ne állj meg!

120
00:11:24,350 --> 00:11:26,520
Tégy, ahogy szeretnél.

121
00:11:27,490 --> 00:11:31,590
Csak tudd, hogy mi is megteszünk mindent,
amit tudunk.

122
00:11:33,020 --> 00:11:35,370
Nincs több vesztenivalónk.

123
00:11:35,370 --> 00:11:39,200
Már a vállalat és Yi Kyung is
darabokra szakadt.

124
00:11:39,200 --> 00:11:42,340
Még ha le is löknek egy szikláról,

125
00:11:42,340 --> 00:11:45,220
nem zuhanunk le egyedül.

126
00:11:45,220 --> 00:11:49,160
Nem tudom, ki fog jobban megsérülni
ettől,

127
00:11:49,160 --> 00:11:51,800
de egy dolog biztos.

128
00:11:51,800 --> 00:11:56,460
Az, hogy megpróbáltam eltakarni
az eget a tenyeremmel.

129
00:11:57,740 --> 00:12:04,320
Azon a napon, ha lett volna bátorságom,
hogy egyet előre lépjek...

130
00:12:06,140 --> 00:12:08,790
Akkor most nem lennék itt.

131
00:12:13,100 --> 00:12:16,150
Legyen vége a kapcsolatunkat itt.

132
00:12:16,150 --> 00:12:18,350
Akkor...

133
00:12:19,380 --> 00:12:22,090
Eljátszhatod, hogy ízléses és elegáns
vagy, ahogy csak akarod, de

134
00:12:22,090 --> 00:12:24,800
a nap végére egy gyilkos lánya leszel.

135
00:12:24,800 --> 00:12:27,730
Kíváncsi vagyok, milyen lesz úgy
leélni az életedet,

136
00:12:27,730 --> 00:12:30,650
hogy ez a cím ragadt a nevedhez.

137
00:12:37,350 --> 00:12:41,440
Ha kíváncsi vagy, megkérdezheted
a lányodat.

138
00:12:41,440 --> 00:12:46,290
A lányodnak nem kéne ugyanazt
éreznie, mint nekem?

139
00:12:46,290 --> 00:12:52,830
Amikor a maszkod leesik, és az összes
kegyetlen és szánalmas tetted feltárul,

140
00:12:52,830 --> 00:12:56,310
akkor lesz az a nap, amit mondtál,

141
00:12:56,310 --> 00:12:59,780
hogy visszaüt a lányodra,
és darabokra tépi.

142
00:13:17,820 --> 00:13:19,370
Mondd meg Mr. Parknak,
hogy jöjjön ide azonnal!

143
00:13:22,410 --> 00:13:25,110
Először én veszem le a te maszkodat.

144
00:13:29,370 --> 00:13:34,020
- Azonnal add oda a médiának!
- Igen, értettem.

145
00:13:34,020 --> 00:13:39,970
És azokról az emberekről, tettél róla,
hogy ne jöjjenek vissza, ugye?

146
00:13:39,970 --> 00:13:44,640
Ne aggódjon! A saját szememmel láttam,
hogy Makaóba mentek.

147
00:14:34,900 --> 00:14:38,790
Az ok, amiért Önök előtt állok az, hogy

148
00:14:38,800 --> 00:14:42,690
felfedjem a meglehetősen kínos
családi történelmünket.

149
00:14:42,690 --> 00:14:45,700
Csak az a helyes, ha mi valljuk be
először, anya.

150
00:14:45,700 --> 00:14:49,860
Eleinte engem is csak az érdekelt,
hogy elfedjem az igazságot.

151
00:14:49,860 --> 00:14:56,490
De csak akkor tudunk lépni, ha először
be tudjuk vallani a múltunkat.

152
00:14:56,490 --> 00:15:00,280
Ha nem tesszük meg,
nem leszünk képesek

153
00:15:00,280 --> 00:15:04,070
semmit sem tenni a jövőben.

154
00:15:06,470 --> 00:15:11,390
Hagyom, hogy apa megtudja.

155
00:15:11,390 --> 00:15:15,710
Nem. Én fogom elmondani neki.

156
00:15:17,430 --> 00:15:18,630
Én akarom elmondani neki.

157
00:15:18,630 --> 00:15:22,670
Az első szerelmed...

158
00:15:23,770 --> 00:15:29,160
Minden miattam volt.

159
00:15:30,930 --> 00:15:35,040
Miattam... anyám...

160
00:15:37,420 --> 00:15:39,980
Elvett egy ártatlan életet.

161
00:15:39,980 --> 00:15:46,040
Honnan tudod ezt?
Anyád mondta el neked?

162
00:15:53,760 --> 00:16:00,250
Mióta tudod?

163
00:16:01,880 --> 00:16:03,950
Miért nem mondtál nekem semmit?

164
00:16:09,980 --> 00:16:18,570
Harminc évvel ezelőtt a nagymamám elkövetett
egy bűncselekményt, és elvett egy ártatlan életet.

165
00:16:25,140 --> 00:16:27,690
<i>Köszönöm, Myung Hee.</i>

166
00:16:27,690 --> 00:16:34,390
<i>Hogy lehetővé tetted, hogy egy tollpihe
súlyával hagyjam el ezt az életet.</i>

167
00:16:34,390 --> 00:16:40,630
<i>Anya, ha újra találkozunk
a következő életünkben,</i>

168
00:16:42,780 --> 00:16:46,370
<i>akkor kérlek, legyél a lányom.</i>

169
00:16:46,370 --> 00:16:53,980
<i>Legalább a töredékét vissza akarom adni
annak, amit te adtál nekem.</i>

170
00:17:51,560 --> 00:17:53,720
Minden kritikát elfogadok.

171
00:17:53,720 --> 00:17:59,310
És nem kerüljük el a jogi büntetéseket
és a következményeket.

172
00:17:59,310 --> 00:18:02,890
<i>Legmélyebb bánatunkat és elnézésünket
küldjük az elhunyt családjának,</i>

173
00:18:02,890 --> 00:18:05,610
<i>és könyörgünk a megbocsátásukért.</i>

174
00:18:09,730 --> 00:18:12,780
Choi Kang Joo egy lépéssel
előttünk volt.

175
00:18:12,780 --> 00:18:16,080
Most csak annyit tehetünk, hogy
hozzáteszünk a tűzhöz!

176
00:18:16,080 --> 00:18:22,300
Tehát kaptunk egy darabot a testéből,
hogy kivágja a csontjainkat.

177
00:18:23,680 --> 00:18:26,590
Micsoda gusztustalan ember.

178
00:18:29,610 --> 00:18:31,170
Most mi lesz, anya?

179
00:18:31,170 --> 00:18:33,670
Nem hagyhatjuk, hogy ezt tegye velünk!

180
00:18:34,880 --> 00:18:36,730
Álljatok meg most!

181
00:18:36,730 --> 00:18:40,680
Örülsz, hogy így látsz minket,
nem igaz?

182
00:18:40,680 --> 00:18:43,390
Most boldog vagy?

183
00:18:43,390 --> 00:18:47,350
Igen, így talán jobb lesz.

184
00:18:47,350 --> 00:18:50,300
Ha megtudtalak volna állítani
téged és anyát...

185
00:18:52,500 --> 00:18:55,490
Nem segíthetsz, mivel csak félig
kapcsolódsz.

186
00:18:55,490 --> 00:18:57,140
Anya!

187
00:18:57,140 --> 00:18:59,410
Aligha lesz elég, ha meg is próbálsz
segíteni, de mi van?

188
00:18:59,410 --> 00:19:03,170
Csak állni akarsz, és figyelni az
embereket, akik fojtogatnak minket?

189
00:19:03,170 --> 00:19:04,910
Kérlek, ébredj fel!

190
00:19:04,910 --> 00:19:08,610
Az egyetlen, aki fojtogat minket,
az te vagy!

191
00:19:11,270 --> 00:19:15,680
Oppa, mit mondtál?

192
00:19:18,940 --> 00:19:20,910
Valószínűleg Mr. Park az.
Engedd be!

193
00:19:23,750 --> 00:19:25,870
- Anya, kérlek!
- Nem akarom hallani!

194
00:19:25,870 --> 00:19:28,900
Felmehetsz a szobádba, ha
ostobaságokat beszélsz.

195
00:19:42,870 --> 00:19:44,220
Kik maguk?

196
00:19:47,220 --> 00:19:49,000
Maga Ma Jae Ran?

197
00:19:50,420 --> 00:19:51,950
Le van tartóztatva a Na Doo Rim elleni
gyilkossági kísérletért.

198
00:19:51,950 --> 00:19:53,490
Fogd el!

199
00:19:53,490 --> 00:19:57,610
- Mit csinál?
- Engedje el!

200
00:19:57,610 --> 00:20:03,400
Vegyék le! Vegyék le! Anya!

201
00:20:03,400 --> 00:20:08,210
Anya! Anya! Anya!

202
00:20:10,920 --> 00:20:13,960
Yi Kyung! Yi Kyung!
Yi Kyung!

203
00:20:27,890 --> 00:20:30,310
Oppa.

204
00:20:30,310 --> 00:20:33,630
Köszönöm, Doo Rim.

205
00:20:35,210 --> 00:20:39,040
Te vagy az egyetlen, aki jobban
megsérült emiatt.

206
00:20:40,900 --> 00:20:45,900
Először vissza akartam neki fizetni
mindent, érted.

207
00:20:45,900 --> 00:20:54,820
De nem tudtam, mert féltem, hogy
csak nehezebb lesz neked.

208
00:21:06,320 --> 00:21:07,580
Anya, jól vagy?

209
00:21:07,580 --> 00:21:10,270
Rendben vagyok.

210
00:21:10,270 --> 00:21:13,360
Ne aggódj!

211
00:21:13,360 --> 00:21:17,630
Ezek azok a pillanatok, amikor ébernek
kell maradnod, és fókuszálni.

212
00:21:17,630 --> 00:21:19,520
Érted, mit mondok, igaz?

213
00:21:20,970 --> 00:21:24,130
Az ügyvéd azt mondta, hogy azok
a haszontalan emberek bevallották,

214
00:21:24,130 --> 00:21:27,290
mi történt, nehéz lesz bármit is tenni.

215
00:21:27,290 --> 00:21:30,310
És Na Doo Rim már nyilatkozott,
hogy nem érte kár.

216
00:21:32,770 --> 00:21:36,470
Ez mind Kang Joo anyjának a műve.

217
00:21:36,470 --> 00:21:40,210
Látva, hogy a férfiakat, akik Makaóba
menekültek, letartóztatták,

218
00:21:40,210 --> 00:21:43,470
megpróbál minden tőle telhetőt
megtenni, hogy engem elítéljenek.

219
00:21:43,470 --> 00:21:46,760
A rendőrség nem lesz képes semmit figyelmen
kívül hagyni a Taeyang Csoporttól.

220
00:21:49,650 --> 00:21:51,670
Ez annyira frusztráló és dühítő!

221
00:21:51,670 --> 00:21:54,380
Nincs hatalmam.

222
00:22:18,970 --> 00:22:21,290
<i>Jang Yi Kyung</i>

223
00:22:32,720 --> 00:22:37,420
Ezek a Taeyang részvények,
amiket adtál.

224
00:22:37,420 --> 00:22:44,860
Kérlek, állítsd meg anyám vizsgálatát
ezekért cserébe!

225
00:22:46,850 --> 00:22:50,320
A rendőrség azt mondta, hogy
az lenne a legkönnyebb,

226
00:22:50,320 --> 00:22:53,790
ha meggyőzlek, hogy állítsd le
a vizsgálatot.

227
00:22:53,790 --> 00:22:56,210
Nem nagy ez a kérés, figyelembe véve,

228
00:22:56,210 --> 00:22:58,620
hogy azt adod vissza nekem,
ami az enyém?

229
00:22:58,620 --> 00:23:07,730
A cégünk, anyám és én...
Már minden végtagunk le lett harapva.

230
00:23:07,730 --> 00:23:10,030
Mit akarsz még tőlünk?

231
00:23:10,030 --> 00:23:12,020
Megtetted, amit csak lehet.

232
00:23:12,020 --> 00:23:16,850
Azt hiszed, a fájdalmaddal mindent
kifizetsz?

233
00:23:16,850 --> 00:23:19,590
Anyád megkérdezett.

234
00:23:19,590 --> 00:23:22,780
Hogy milyen érzés egy gyilkos
lányaként élni.

235
00:23:24,980 --> 00:23:27,540
Hogy érzed magad most?

236
00:23:30,170 --> 00:23:36,290
Azt hiszem, te jobban tudod, mint én,
hogy érzem magam most.

237
00:23:39,230 --> 00:23:43,170
Úgy éreztem magam, mintha haldokolnék
miközben vért hányok.

238
00:23:44,920 --> 00:23:47,720
Nem hibáztathattam anyámat
az én bűnömért.

239
00:23:47,720 --> 00:23:52,060
Vér tapadt a kezéhez, mert egy olyan
lánya volt, mint én.

240
00:23:53,900 --> 00:23:57,320
A végén én és te egyaránt
bűnözők vagyunk.

241
00:23:57,320 --> 00:24:02,040
Azért, mert egy halhatatlan
vágy volt benned, és

242
00:24:02,040 --> 00:24:06,760
bennem, hogy elvezessük az anyáinkat
addig, amit tettek.

243
00:24:39,680 --> 00:24:41,910
Könyörgöm.

244
00:24:43,640 --> 00:24:52,000
Kérlek! Az anyám...

245
00:25:46,340 --> 00:25:47,500
Mi ez?

246
00:25:47,500 --> 00:25:51,170
Az első szerelmedé volt.

247
00:25:51,170 --> 00:25:57,550
Anyád megtartotta, és nekem adta
mielőtt meghalt.

248
00:25:57,550 --> 00:26:01,490
Az utolsó kérésével, hogy folyamatosan
gondozzam a kinti házat.

249
00:26:37,770 --> 00:26:41,670
Mindennek véget akarok vetni.

250
00:26:41,670 --> 00:26:45,460
Élni egy férfival, aki egy másik nőt
szeret...

251
00:26:45,460 --> 00:26:49,250
Megpróbálni találni egy megfelelő
nőt Kang Joo-nak...

252
00:26:50,360 --> 00:26:55,400
A végén minden csak azért volt,
hogy beteljesítsem a vágyaimat.

253
00:26:57,090 --> 00:27:02,410
Mint feleség és anya, méltatlan vagyok.

254
00:27:05,580 --> 00:27:11,740
Nem mondhatom, hogy sosem kívántam, hogy
valami rossz történjen az első szerelmeddel.

255
00:27:12,250 --> 00:27:15,050
A hátralévő életemet azzal fogom tölteni,

256
00:27:15,050 --> 00:27:17,850
hogy megfizessek a bűncselekményért,
amit elkövettem a szívemben.

257
00:27:20,640 --> 00:27:24,490
Hogy megvédjem a családunkat, hogy
megvédjem Kang Joo-t...

258
00:27:25,860 --> 00:27:31,270
Amikor egy pillanat alatt összetört,
amit évek alatt építettem,

259
00:27:31,270 --> 00:27:38,670
úgy éreztem, hogy az oszlop,
ami tartott, lezuhant.

260
00:27:38,670 --> 00:27:41,200
Drágám.

261
00:27:41,200 --> 00:27:45,030
Azt hiszem, megtettem mindent,
amit tudtam.

262
00:27:45,030 --> 00:27:52,600
Elhagyni ezt a házat az,
ami még hátramaradt nekem.

263
00:28:01,340 --> 00:28:02,800
El kell mennünk legalább egy órára.

264
00:28:02,800 --> 00:28:06,340
Így a pórusaink megnyílnak.
És amikor...

265
00:28:06,340 --> 00:28:09,870
- Siessünk, és menjünk!
- Oké!

266
00:28:09,870 --> 00:28:12,500
A testem úgy sajog, szükségem van
valami melegre.

267
00:28:17,690 --> 00:28:20,170
Üdvözlöm, nagymama.

268
00:28:20,170 --> 00:28:22,290
- Miért vagy itt ilyen későn?
- Mi másért?

269
00:28:22,290 --> 00:28:25,290
Azért jöttem, mert azt hittem,
talán hiányzok neked.

270
00:28:25,290 --> 00:28:29,100
Elnök úr, a szaunába megyünk,
szeretne jönni?

271
00:28:29,100 --> 00:28:31,890
Szauna?

272
00:28:31,890 --> 00:28:34,620
- Menjünk, ha nem akar.
- Nem!

273
00:28:34,620 --> 00:28:38,860
Veletek megyek a szaunába.

274
00:28:46,760 --> 00:28:48,020
Tessék. Kész van.

275
00:28:49,960 --> 00:28:51,280
Mi ez?

276
00:28:51,280 --> 00:28:53,880
Miért? Ez aranyos.

277
00:28:57,380 --> 00:28:59,190
Ez az első alkalom, hogy
szaunában vagy, ugye?

278
00:29:01,930 --> 00:29:05,480
Miért alszanak itt az emberek,
és nem otthon?

279
00:29:05,480 --> 00:29:09,570
Az ilyen alkalmakkor úgy érzem,
nagyon unalmas életed van.

280
00:29:09,570 --> 00:29:11,690
Mi haszna van az összes pénznek?

281
00:29:11,690 --> 00:29:13,800
Nem is élvezheted ezeket a dolgokat
az életben.

282
00:29:15,740 --> 00:29:20,600
- Tessék.
- Tada! Itt vannak az édes rizs italok!

283
00:29:24,890 --> 00:29:27,490
Ember, szomjas vagyok.

284
00:29:34,950 --> 00:29:36,600
Ez nagyon frissítő!

285
00:29:37,910 --> 00:29:41,870
Miután mindent kiizzadtál,
iszol egy ilyet.

286
00:29:41,870 --> 00:29:44,380
Az emberek ezért jönnek ide.

287
00:29:44,380 --> 00:29:46,940
Igazad van.

288
00:29:48,940 --> 00:29:50,590
Próbáld ki!

289
00:29:50,590 --> 00:29:53,010
Én nem nagyon szeretem
az édes dolgokat.

290
00:29:53,010 --> 00:29:55,000
Ez jó. Próbáld ki!

291
00:30:05,410 --> 00:30:07,180
Érzed, hogy mennyire felüdítő?

292
00:30:09,630 --> 00:30:12,210
Ez nagyon jó.

293
00:30:29,270 --> 00:30:32,120
Kemény fejed van.
Hallani lehet.

294
00:31:00,520 --> 00:31:03,570
Hé! Menj máshová játszani!

295
00:31:03,570 --> 00:31:05,310
A nagymama alszik.

296
00:31:05,310 --> 00:31:07,330
Nem akarok.

297
00:31:07,330 --> 00:31:11,550
Hé, kis gyerek. Menj oda!

298
00:31:19,190 --> 00:31:21,010
Ő egy üzletember.

299
00:31:34,170 --> 00:31:38,960
Itt. Ezt neked adom, ha elmész,
és veszel magadnak valamit.

300
00:31:50,830 --> 00:31:53,090
Ez az én helyem.

301
00:32:32,600 --> 00:32:34,070
Miért fényképezel, miközben alszok?

302
00:32:34,070 --> 00:32:35,590
Nem aludtál?

303
00:32:35,590 --> 00:32:38,080
Add ide!

304
00:32:38,080 --> 00:32:39,870
Ez az én mobiltelefon!

305
00:32:39,870 --> 00:32:43,230
Engedd el!

306
00:32:52,330 --> 00:32:54,500
Nagymama.

307
00:32:54,840 --> 00:32:57,620
Ez nem az, aminek látszik. Ez...

308
00:33:04,560 --> 00:33:07,750
A nagymamád nagyon megértő.

309
00:33:13,330 --> 00:33:16,140
Add ide! Add ide!

310
00:33:23,050 --> 00:33:24,510
Miért vannak az összes képen nők?

311
00:33:26,190 --> 00:33:28,170
Mind iskolai barátok.

312
00:33:28,170 --> 00:33:30,480
Ráadásul nem én akartam képeket
készíteni.

313
00:33:30,480 --> 00:33:32,790
Ők akartak képet velem.

314
00:33:32,790 --> 00:33:36,080
Akkor miért lány az összes
iskolai barátod?

315
00:33:36,080 --> 00:33:39,150
Plusz mind nagyon szépek.

316
00:33:42,050 --> 00:33:44,020
Miért nincs képed rólam?

317
00:33:45,570 --> 00:33:48,610
Egyáltalán nem tetszik.
Egy kicsit sem.

318
00:33:48,610 --> 00:33:51,070
Ezért akartalak lefényképezni.

319
00:33:52,250 --> 00:33:56,170
Az összes többi nő nagyon szép,
és kiöltözött.

320
00:33:56,170 --> 00:34:00,220
És te egy szaunás képet akarsz rólam?

321
00:34:02,550 --> 00:34:04,200
- Gyere ide!
- Nem, nem akarok.

322
00:34:04,200 --> 00:34:07,260
- Gyere csak ide!
- Azt mondtam, nem akarok!

323
00:34:09,920 --> 00:34:11,300
Nem!

324
00:34:14,860 --> 00:34:18,000
Nézd! Fényképezek.

325
00:34:18,000 --> 00:34:21,170
Egy, kettő, három.

326
00:34:27,620 --> 00:34:31,780
Annyira csúnya.
Úgy nézel ki, mint a rút kiskacsa.

327
00:34:31,780 --> 00:34:37,500
Mit mondtál?

328
00:34:37,500 --> 00:34:39,520
Miután a Taeyang Csoport
visszavonta a beruházásokat,

329
00:34:39,520 --> 00:34:41,530
az összes többi befektető
is visszalépett.

330
00:34:41,530 --> 00:34:45,720
Úgy néz ki, el kell adnunk a lakás
részvényeinket.

331
00:34:47,290 --> 00:34:52,120
Úgy tűnik, elveszítjük mindenünket
a mélypont áraként.

332
00:34:54,000 --> 00:34:58,010
A média már összeolvadásról
és felvásárlásról beszél.

333
00:34:59,360 --> 00:35:02,860
Tökéletes zsákmány vagyunk
a Taeyang Csoportnak.

334
00:35:04,440 --> 00:35:09,580
Biztos vagyok benne, hogy a hitelezők
hamarosan felvásárolnak minket.

335
00:35:10,690 --> 00:35:12,710
De ha egyszer az üdülőhely
Namhae-ben kész lesz,

336
00:35:12,710 --> 00:35:14,740
van lehetőségünk, hogy visszafordítsuk
a dolgokat.

337
00:35:14,740 --> 00:35:16,380
Szóval ne legyél túl ideges!

338
00:35:19,960 --> 00:35:22,590
Igen, igazad van.

339
00:35:22,590 --> 00:35:26,430
Lássuk, meddig tarthatunk ki!

340
00:35:26,950 --> 00:35:29,130
Hagyd abba az ivást!

341
00:35:30,430 --> 00:35:33,630
Legalább innom kell, hogy képes
legyek aludni.

342
00:35:44,040 --> 00:35:46,120
Te vagy Na Doo Rim?

343
00:35:46,120 --> 00:35:49,010
Ez annyira furcsa. Pont ugyanúgy
nézel ki!

344
00:35:49,010 --> 00:35:51,090
Rég találkoztunk, Kang In!

345
00:35:51,090 --> 00:35:53,770
Idejöttem, amint landoltam a reptéren.

346
00:35:53,770 --> 00:35:57,840
Sok furcsa dolog történt,
amíg nem voltam az országban.

347
00:35:57,840 --> 00:36:01,570
Azt mondogatta, hogy látni akar,
ezért idehoztam.

348
00:36:03,000 --> 00:36:05,320
Gyertek, üljetek le!

349
00:36:06,940 --> 00:36:09,040
Nem tartozol nekünk egy itallal?

350
00:36:09,040 --> 00:36:11,820
Ez olyan, mint egy üdvözlő parti

351
00:36:11,820 --> 00:36:14,600
a visszatérésemre a kpop-ra
koncentrálás után?

352
00:36:14,600 --> 00:36:17,740
Nem. Gratulálunk Kang Joo-nak
és Na Doo Rimnak,

353
00:36:17,740 --> 00:36:20,880
hogy hivatalosan is újra együtt vannak.

354
00:36:20,880 --> 00:36:22,600
Akkor el akarok menni.

355
00:36:22,600 --> 00:36:25,610
- Ülj le, Choi Kang In!
- Oké, noona.

356
00:36:25,610 --> 00:36:28,770
Persze, hogy le kell ülnöm.

357
00:36:30,030 --> 00:36:32,710
Oké! Igyunk rám!

358
00:36:32,710 --> 00:36:34,810
Akkor nem hagyhatjuk ki a parti
sztárját.

359
00:36:34,810 --> 00:36:36,910
Felhívom Kang Joo-t.

360
00:36:40,100 --> 00:36:43,370
Mi van Yi Kyunggal?

361
00:36:43,370 --> 00:36:45,750
Yi Hyun már egy ideje nem nézett be,

362
00:36:45,750 --> 00:36:49,380
és azt hiszem, a cégük sem megy jól.

363
00:36:58,830 --> 00:37:04,540
Mi az? Csalódott vagy,
hogy nem estem szét?

364
00:37:05,640 --> 00:37:07,920
Nem azért jöttem ide, mert akartam.

365
00:37:07,920 --> 00:37:10,460
Megkértek, hogy nézzek rád, ezért
az akaratom ellenére idejöttem.

366
00:37:10,460 --> 00:37:12,010
Mi?

367
00:37:12,010 --> 00:37:15,670
Na Doo Rim mindenkivel túl sokat
törődik.

368
00:37:15,670 --> 00:37:20,380
Megkért, hogy ellenőrizzem le, te és
az anyukád hogy vagytok.

369
00:37:29,920 --> 00:37:32,640
Maga készítette. Hogy törődjön

370
00:37:32,640 --> 00:37:35,360
rátok, és minden a helyére kerüljön.

371
00:37:35,360 --> 00:37:38,320
Azt hiszed, csavargók vagyunk?

372
00:37:38,320 --> 00:37:40,960
Szánalmasnak nézek ki?

373
00:37:40,960 --> 00:37:42,960
Rosszul érzed magad miattam?

374
00:37:42,960 --> 00:37:45,430
Játszol velem, vagy mi?

375
00:37:47,250 --> 00:37:50,550
Természetesen. Ez sokkal inkább
te vagy, Jang Yi Kyung.

376
00:37:50,550 --> 00:37:54,900
Ez jobb, mint ha úgy viselkedsz,
mintha rendben lenne.

377
00:37:54,900 --> 00:37:58,850
Mennyire kell még lealacsonyodnom,
hogy jobban érezd magad?

378
00:38:00,830 --> 00:38:02,940
Már láttál engem a mélyponton.

379
00:38:02,940 --> 00:38:05,800
Ne gyere hozzám többé!

380
00:38:05,800 --> 00:38:11,440
Nem mintha valaha barátok
lettünk volna.

381
00:38:13,130 --> 00:38:17,380
Biztosan jól vagy, látva, hogy mennyi
energiád van, hogy dühös legyél.

382
00:38:17,380 --> 00:38:20,480
Nem kell aggódnom érted.

383
00:38:20,480 --> 00:38:23,360
Most megyek.

384
00:38:40,650 --> 00:38:42,380
Na Doo Rim!

385
00:39:07,460 --> 00:39:09,640
Nem! Nem!

386
00:39:09,640 --> 00:39:13,820
Nem! Nem! Nem!

387
00:39:51,420 --> 00:39:52,950
Mit csinálsz itt?

388
00:39:52,950 --> 00:39:54,960
Miért állsz itt ilyen kora reggel?

389
00:39:56,920 --> 00:39:58,660
Nem kell menned dolgozni?

390
00:39:58,660 --> 00:40:00,580
Ezért vagyok itt.

391
00:40:08,100 --> 00:40:09,600
Kösd meg nekem is!

392
00:40:10,860 --> 00:40:15,020
Kösd meg nekem is!
Így mehetek dolgozni.

393
00:40:18,440 --> 00:40:21,260
Csak azért eljöttél egészen idáig?

394
00:40:23,830 --> 00:40:26,800
Oké. Add ide!

395
00:40:43,910 --> 00:40:45,150
Meg akarsz fojtani?

396
00:40:46,030 --> 00:40:48,170
Te kérted, hogy kössem meg neked.

397
00:40:50,620 --> 00:40:52,230
Várj!

398
00:40:53,430 --> 00:40:56,570
Hogy csináltam? Ez nem így volt.

399
00:40:56,570 --> 00:41:01,110
Ezért hívlak butának. Nem emlékszel,
hogyan kell csinálni?

400
00:41:01,560 --> 00:41:03,760
Pontosan mekkora az IQ-d?

401
00:41:03,760 --> 00:41:06,660
Maradj csendben! Összezavarodok.

402
00:41:06,660 --> 00:41:08,790
Hogy maradhatnék most csendben?

403
00:41:08,790 --> 00:41:11,120
Nem volt gondod azzal, hogy másnak
megkösd.

404
00:41:11,120 --> 00:41:14,360
Nem mintha én kértelek volna meg,
hogy gyere ide ilyen korán.

405
00:41:19,420 --> 00:41:24,800
Ma ne menj sehova!

406
00:41:24,800 --> 00:41:29,090
És ne kerülj autó közelbe!

407
00:41:29,090 --> 00:41:34,090
Szóval, csak maradj itt!

408
00:41:34,090 --> 00:41:36,110
Miről beszélsz?

409
00:41:36,110 --> 00:41:40,470
Ma este benézek, hogy köszönjek
a nagymamádnak, szóval maradj itt!

410
00:41:42,170 --> 00:41:44,450
- Rendben?
- Oké.

411
00:41:44,450 --> 00:41:47,150
Várni fogok rád.

412
00:41:52,210 --> 00:41:54,470
Tessék.

413
00:41:54,470 --> 00:41:57,590
Most mehetsz dolgozni,
Choi Kang Joo elnök.

414
00:41:59,430 --> 00:42:00,920
Viszlát!

415
00:42:32,980 --> 00:42:36,860
Maradj a nagynénédnél
Sydney-ben egy darabig.

416
00:42:38,510 --> 00:42:42,770
A dolgok a cégnél egy kicsit őrültek,
és az emberek sokat beszélnek.

417
00:42:44,690 --> 00:42:47,710
Frissítsd fel az elméd,
és pihenj egy kicsit!

418
00:42:50,080 --> 00:42:51,300
Anya!

419
00:42:52,870 --> 00:42:56,440
Mi lesz a legfájdalmasabb bosszú?

420
00:42:59,930 --> 00:43:02,740
El kéne vennem Kang Joo-tól a legfontosabb
embert az életében?

421
00:43:02,740 --> 00:43:04,300
Yi Kyung.

422
00:43:04,300 --> 00:43:05,870
Azt akarom, hogy Na Doo Rim
eltűnjön!

423
00:43:08,060 --> 00:43:10,460
Mindent elvett tőlem.

424
00:43:12,060 --> 00:43:13,900
Bárcsak egy rossz álom lenne.

425
00:43:16,130 --> 00:43:18,780
De semmi sem változik,
amikor felébredek.

426
00:43:18,780 --> 00:43:22,970
Elhagyottnak érzem magam
egy üres világban.

427
00:43:25,090 --> 00:43:26,580
Miért mondasz ilyet?

428
00:43:26,580 --> 00:43:28,220
Itt vagyok neked én.

429
00:43:28,220 --> 00:43:30,720
Én nem megyek el.

430
00:43:30,720 --> 00:43:34,740
Újra felépítem a céget,
és újrakezdheted.

431
00:43:34,740 --> 00:43:39,440
Csak várj addig!
Maradj addig a nénikédnél!

432
00:43:48,470 --> 00:43:50,510
Anya!

433
00:43:51,360 --> 00:43:59,780
Tudod, ugye? Soha nem bántam,
hogy a te lányod vagyok.

434
00:44:01,690 --> 00:44:04,000
Köszönök mindent.

435
00:44:05,400 --> 00:44:07,000
Yi Kyung.

436
00:44:17,760 --> 00:44:20,070
Anya.

437
00:44:20,070 --> 00:44:26,320
Mindig veled leszek, függetlenül attól,
hogy hol vagyok.

438
00:44:35,330 --> 00:44:37,110
Talán először meg kellett volna
kérdeznem téged.

439
00:44:38,670 --> 00:44:40,990
Mi van, ha nem tetszik neki?

440
00:44:43,580 --> 00:44:45,210
Oké.

441
00:44:45,210 --> 00:44:49,760
Most indulok. Hamarosan ott leszek,
szóval várj rám!

442
00:45:04,510 --> 00:45:06,390
<i>Jang Yi Kyung</i>

443
00:45:13,910 --> 00:45:16,130
Holnap Sydney-be megyek.

444
00:45:16,130 --> 00:45:19,610
Valamit oda kell adnom,
mielőtt elmegyek.

445
00:45:19,610 --> 00:45:22,020
Nem tart sokáig.

446
00:45:23,970 --> 00:45:24,920
Oké, várni fogok rád.

447
00:46:50,220 --> 00:46:54,880
A személy, aki kockáztatta az életét,
hogy megmentsen veszélyben van.

448
00:47:19,770 --> 00:47:21,470
Ez egy furcsa álom.

449
00:47:36,380 --> 00:47:37,870
Nem álom volt.

450
00:47:43,060 --> 00:47:44,940
Doo Rim!

451
00:47:44,940 --> 00:47:46,970
Most már nem kéne itt lennie
Choi Kang Joo-nak?

452
00:47:54,100 --> 00:47:55,990
Valami baj van?

453
00:48:09,480 --> 00:48:10,740
Holnap elmész?

454
00:48:16,710 --> 00:48:18,960
Nem tervezem, hogy visszajövök.

455
00:48:20,410 --> 00:48:25,440
Ami azt jelenti, hogy ma
látlak utoljára.

456
00:48:37,520 --> 00:48:41,320
Emlékszel, amikor először találkoztunk?

457
00:48:47,470 --> 00:48:49,400
Csak az a helyes, hogy nem emlékszel.

458
00:48:50,630 --> 00:48:53,930
Mert kevesebb volt, mint egy perc.
Egy pillanat.

459
00:49:00,260 --> 00:49:02,550
De erre emlékszel, ugye?

460
00:49:06,630 --> 00:49:08,020
Ez...

461
00:49:08,020 --> 00:49:11,260
Roo Mi 22. születésnapi partiján volt.

462
00:49:12,630 --> 00:49:15,100
Én is ott voltam.

463
00:49:15,100 --> 00:49:18,530
A pezsgő rád folyt, és
a mandzsettagombjaid

464
00:49:18,530 --> 00:49:21,960
leestek, miközben levetted a blézered.

465
00:49:23,760 --> 00:49:29,330
Az egyiket megtaláltad,
de a másikat sosem.

466
00:49:32,140 --> 00:49:36,800
Én találtam meg, de nem akartam
visszaadni.

467
00:49:36,800 --> 00:49:40,270
Csak meg akartam tartani.

468
00:49:45,650 --> 00:49:47,670
Most visszaadom.

469
00:49:49,300 --> 00:49:51,760
Mivel soha nem volt az enyém.

470
00:49:57,960 --> 00:49:59,900
Most mennem kell.

471
00:49:59,900 --> 00:50:02,200
Máshol kell lennem.

472
00:50:04,650 --> 00:50:09,190
Igyál velem egy búcsúitalt!

473
00:50:09,190 --> 00:50:11,730
Az utolsó időért.

474
00:50:21,380 --> 00:50:30,240
<i>Anya, mindig veled leszek, függetlenül
attól, hogy hol vagyok.</i>

475
00:50:44,080 --> 00:50:45,280
Hazamész?

476
00:50:45,280 --> 00:50:49,480
Haza kell mennem.
Aggódok Yi Kyungért.

477
00:51:43,000 --> 00:51:47,270
<i>Ma személyes okokból zárva vagyunk.</i>

478
00:51:48,550 --> 00:51:51,540
Ne aggódj! Hamarosan itt lesz.

479
00:51:51,540 --> 00:51:53,900
Biztos vagyok benne, hogy jól van.

480
00:51:53,900 --> 00:51:56,620
Mi a fene történt vele?

481
00:52:50,690 --> 00:52:57,490
Milyen benyomást fogok
hagyni a fejedben?

482
00:52:57,490 --> 00:53:02,820
Remélem, elfelejted a rossz emlékeket, és
megtalálod a boldogságot és az egészséget.

483
00:53:05,990 --> 00:53:08,310
Kérek egy utolsó szívességet.

484
00:53:12,070 --> 00:53:16,760
A cégünk az anyám és a bátyám mindene.

485
00:53:18,810 --> 00:53:21,860
Egyszer a menyasszonyod voltam.

486
00:53:21,860 --> 00:53:28,690
Kérlek, segíts nekik megtartani
a céget, a régi idők kedvéért!

487
00:53:30,560 --> 00:53:34,780
Félreteszem a megmaradt büszkeségem,
és megkérlek rá.

488
00:53:38,040 --> 00:53:40,890
Rendben. Átgondolom.

489
00:53:44,400 --> 00:53:46,150
Most viszlát!

490
00:53:50,610 --> 00:53:52,840
Viszlát!

491
00:53:52,840 --> 00:53:55,150
Kang Joo.

492
00:55:03,370 --> 00:55:04,660
Kang Joo, hol vagy?

493
00:55:07,630 --> 00:55:09,330
Nem vetted fel a telefont,
így azt gondoltam,

494
00:55:09,330 --> 00:55:11,030
valami rossz történt veled,
és aggódtam!

495
00:55:11,030 --> 00:55:14,700
Gyere ide, és vezess biztonságosan!

496
00:55:20,690 --> 00:55:23,790
Lásd, mit mondtam? Mondtam,
hogy semmi sem fog történni.

497
00:55:26,640 --> 00:55:29,790
Mikor lesz valaha ilyen romantikus
kapcsolatom?

498
00:55:31,850 --> 00:55:35,400
Akkor a társsztár csendben elindul.

499
00:55:36,380 --> 00:55:39,070
- Később találkozunk.
- Jó szórakozást!

500
00:55:48,590 --> 00:55:49,860
Yi Kyung?

501
00:55:50,800 --> 00:55:52,660
Yi Kyung!

502
00:55:54,440 --> 00:55:57,410
Yi Kyung! Yi Kyung!
Yi Kyung!

503
00:55:58,440 --> 00:56:02,200
Yi Kyung! Yi Kyung!
Yi Kyung!

504
00:56:04,520 --> 00:56:06,720
Ébredj fel! Kérlek!

505
00:56:07,590 --> 00:56:09,390
Vészhelyzet van! Siessenek!

506
00:56:11,830 --> 00:56:14,470
Nem, nem, Yi Kyung.

507
00:56:16,180 --> 00:56:18,420
Nem!

508
00:56:41,770 --> 00:56:43,130
Itt Choi Kang Joo.

509
00:56:46,860 --> 00:56:49,860
Miért kellett Yi Kyung elmennie?

510
00:56:49,860 --> 00:56:53,500
Az a személy, akinek el kéne
mennie nem Yi Kyung.

511
00:56:53,500 --> 00:56:58,060
Nézd, és lásd meg, milyen hátrányos,

512
00:56:58,060 --> 00:57:00,770
hogy azt a lányt választottad
Yi Kyung helyett!

513
00:57:01,910 --> 00:57:07,660
Yi Kyung anyjaként mindent megteszek,
amit tudok, hogy a pokolra küldjelek.

514
00:58:08,340 --> 00:58:09,560
Kang Joo?

515
00:58:24,000 --> 00:58:26,420
Miért vagy itt?

516
00:58:26,420 --> 00:58:32,520
Miattad Yi Kyung.
Mi van Yi Kyunggal?

517
00:58:32,520 --> 00:58:34,110
Miért csinálod ezt?

518
00:58:34,110 --> 00:58:37,980
Ha nem lennél, ez nem történt
volna meg Yi Kyunggal!

519
00:58:37,980 --> 00:58:40,850
Miért kellett belépned
az életünkbe? Miért?

520
00:58:56,970 --> 00:58:59,270
Nem Yi Kyung az, akinek
meg kéne halnia.

521
00:59:00,520 --> 00:59:02,740
Te vagy az, akinek meg kell halnia!

522
00:59:02,740 --> 00:59:05,970
Soha nem kellett volna megszületned
erre a világra!

523
00:59:05,970 --> 00:59:09,510
Halj meg! Halj meg!

524
00:59:42,460 --> 00:59:43,490
Te kegyetlen némber!

525
00:59:45,190 --> 00:59:47,180
Végre megmutattad az igazi énedet.

526
00:59:50,350 --> 00:59:52,400
Nagyon sokat vártam rád.

527
00:59:52,400 --> 00:59:57,640
Száz évet vártam, éveket, amikre
nem fogsz emlékezni!

528
00:59:59,490 --> 01:00:04,580
Végre megfizetsz azért,
amit tettél.

529
01:00:54,090 --> 01:00:55,540
Nem!

530
01:00:59,460 --> 01:01:00,750
Nem!

531
01:01:10,850 --> 01:01:20,850
<i>Fordította: Limo
www.kaiti-team.gportal.hu</i>

532
01:01:39,630 --> 01:01:43,870
A Taeyang Csoport részévé teszlek.

533
01:01:43,870 --> 01:01:46,070
Meg fogsz halni, ha te leszel
az első menyasszony.

534
01:01:47,270 --> 01:01:49,080
Van egy kérdésem.

535
01:01:50,470 --> 01:01:53,070
Miért én?

536
01:01:53,070 --> 01:01:56,080
Ezt saját magadnak kell kitalálnod.

537
01:01:56,080 --> 01:01:59,550
<i>Ti ketten hasonlóak vagytok,
mégis mások.</i>

538
01:01:59,550 --> 01:02:01,740
Az egyik a ragyogó napsütés.

539
01:02:01,740 --> 01:02:05,940
És a másik a napfény árnyéka.

540
01:02:05,940 --> 01:02:07,740
Nem! Nem vagyok árnyék!

541
01:02:07,740 --> 01:02:09,790
Nem vagyok!

542
01:02:09,790 --> 01:02:12,460
Soha nem kellett volna
megszületned erre a világra!

543
01:02:12,460 --> 01:02:16,170
Halj meg! Halj meg!

544
01:02:26,190 --> 01:02:29,840
<i>Már évszázadok óta létezik.</i>

545
01:02:30,650 --> 01:02:34,880
Ami azt jelenti, ha visszamész az időben...

