﻿1
00:00:08,120 --> 00:00:10,440
<i>15.rész</i>

2
00:00:20,470 --> 00:00:21,790
Kang Joo?

3
00:00:36,030 --> 00:00:39,180
Miért vagy itt?

4
00:00:39,180 --> 00:00:44,530
Miattad Yi Kyung...
Mi van Yi Kyunggal?

5
00:00:44,530 --> 00:00:46,180
Miért csinálod ezt?

6
00:00:46,180 --> 00:00:50,120
Ha nem lennél, ez nem történt
volna meg Yi Kyunggal!

7
00:00:50,120 --> 00:00:52,740
Miért kellett belépned
az életünkbe? Miért?

8
00:01:09,360 --> 00:01:11,640
Nem Yi Kyung az, akinek
meg kéne halnia.

9
00:01:11,640 --> 00:01:14,490
Te vagy az, akinek meg kell halnia!

10
00:01:14,490 --> 00:01:18,300
Soha nem kellett volna megszületned
erre a világra!

11
00:01:20,020 --> 00:01:22,890
Halj meg! Halj meg!

12
00:01:54,670 --> 00:01:56,180
Te kegyetlen némber!

13
00:01:56,180 --> 00:01:59,400
Végre megmutattad az igazi énedet.

14
00:02:01,930 --> 00:02:04,430
Nagyon sokat vártam rád.

15
00:02:04,430 --> 00:02:09,570
Száz évet vártam, éveket, amikre
nem fogsz emlékezni!

16
00:02:11,460 --> 00:02:16,260
Végre megfizetsz azért,
amit tettél.

17
00:03:05,060 --> 00:03:06,490
Nem!

18
00:03:10,370 --> 00:03:11,810
Nem!

19
00:03:18,680 --> 00:03:21,000
Hölgyem! Itt van!

20
00:03:21,000 --> 00:03:25,310
Uram!

21
00:03:29,550 --> 00:03:31,720
Isten hozta, uram.

22
00:03:40,140 --> 00:03:43,100
Már teljesen felnőttél, Boon Ee.

23
00:03:43,100 --> 00:03:46,070
Csak kisgyerek voltál,
amikor elmentem Dongkyungból.

24
00:03:47,600 --> 00:03:50,970
Drágám, úgy néz ki, mint aki már kész
férjhez menni.

25
00:03:50,970 --> 00:03:52,740
Ne is említse!

26
00:03:52,740 --> 00:03:57,320
Egy igazi bajkeverő. Aggódom,
ki lenne hajlandó elvenni.

27
00:03:57,320 --> 00:03:59,360
Mindig kiabálsz velem, anya.

28
00:03:59,360 --> 00:04:06,480
Egész életemben anyukámmal
és vele fogok élni.

29
00:04:11,570 --> 00:04:14,660
Még nem találkoztam vele korábban.
Mi a neved?

30
00:04:14,660 --> 00:04:18,720
Süket vagy? Miért nem válaszolsz?

31
00:04:22,010 --> 00:04:25,330
Uram!

32
00:04:45,830 --> 00:04:49,260
Útban vissza a templomból

33
00:04:49,270 --> 00:04:52,720
gyomorfájásom volt, és elvesztem
a hegyekben,

34
00:04:52,720 --> 00:04:58,930
amikor az a lány történetesen
ott haladt el, és megmentett.

35
00:04:58,930 --> 00:05:01,940
Süket így nem hall, és nem beszél.

36
00:05:01,940 --> 00:05:10,590
Vándorló lélek volt, és rosszul éreztem
magam miatta, ezért idehoztam.

37
00:05:14,020 --> 00:05:17,980
És én azt kérdeztem tőle, süket-e.

38
00:05:20,460 --> 00:05:26,620
Nem hall és nem beszél, így nincs
neve, amin hívhatnák.

39
00:05:38,450 --> 00:05:40,770
Rendben van. Rendben van.

40
00:05:47,860 --> 00:05:49,800
Úgy nézel ki, mint egy ijedt nyúl.

41
00:05:49,800 --> 00:05:53,500
Sajnálom, hogy megijesztettelek.

42
00:06:19,980 --> 00:06:21,460
Le vagyok nyűgözve.

43
00:06:21,460 --> 00:06:27,230
Csak súroltuk egymás kezét.
Honnan tudtad, hogy fáj a fejem?

44
00:06:29,290 --> 00:06:34,920
Azt mondják, megmenthetsz, és elveszejthetsz
egy életet egyetlen tűvel.

45
00:06:37,550 --> 00:06:43,450
A te kezed egy értékes
kéz, amely életeket ment.

46
00:06:52,270 --> 00:06:53,720
Jaj!

47
00:06:53,720 --> 00:06:55,600
Ez fáj.

48
00:07:00,470 --> 00:07:04,630
Jobban lettem, ezért ezt meg kell
köszönnöm valahogy.

49
00:07:10,940 --> 00:07:12,840
Csillag.

50
00:07:12,840 --> 00:07:16,080
Mától Csillagnak foglak hívni.

51
00:07:16,080 --> 00:07:19,500
Mit gondolsz? Tetszik?

52
00:07:31,730 --> 00:07:38,280
Csillag. Csillag. Csillag.

53
00:11:00,120 --> 00:11:03,640
<i>Apa... Anya...</i>

54
00:11:07,140 --> 00:11:13,600
<i>Bosszút állok a halálotokért, és véget
vetek ennek a családnak az örökségének.</i>

55
00:11:16,360 --> 00:11:27,890
<i>Amikor ennek vége, követlek titeket,
és odamegyek, ahol ti vagytok.</i>

56
00:12:05,910 --> 00:12:10,910
<i>Atyám, bocsáss meg!</i>

57
00:12:14,250 --> 00:12:19,740
<i>Olyan voltam, mint egy kavics, egyik
helyről a másikra rugdostak,</i>

58
00:12:19,740 --> 00:12:23,600
<i>és aztán ő megjelent az életemben,
és dédelgetett engem,</i>

59
00:12:23,610 --> 00:12:27,480
<i>sokkal értékesebbnek éreztem magam,
mint egy virág.</i>

60
00:12:27,480 --> 00:12:30,660
<i>Lehetetlen volt, hogy ne szeressek belé.</i>

61
00:12:34,960 --> 00:12:37,570
<i>Kérlek, bocsáss meg,</i>

62
00:12:37,570 --> 00:12:40,420
<i>apa!</i>

63
00:12:46,340 --> 00:12:49,390
Hogy érted ezt? Hogy érted, hogy Csillag
vérbosszút tervez ellenünk?

64
00:12:50,600 --> 00:12:52,590
Arra alapozva, amit titokban megtudtam,

65
00:12:52,590 --> 00:12:57,060
Csillag családjának egy gyógyszertára volt
egy faluban, innen délre,

66
00:12:57,070 --> 00:13:01,550
és a családját elfogták, és megölték
illegális kereskedelemért.

67
00:13:01,550 --> 00:13:03,540
A családját nem más ítélte halálra,

68
00:13:03,550 --> 00:13:05,550
mint az Ön apja, aki az esetet
felügyelte.

69
00:13:05,550 --> 00:13:10,870
Aztán elrejtette a személyazonosságát, és
megközelítette a feleségét a bosszúért.

70
00:13:10,870 --> 00:13:12,220
Ezt nem hiszem el.

71
00:13:12,220 --> 00:13:14,300
Ezt nem hiszem el!

72
00:13:14,300 --> 00:13:15,400
El kell hinnie.

73
00:13:15,400 --> 00:13:18,970
Az élete tényleg veszélyben volt.

74
00:13:25,700 --> 00:13:27,920
Ez a méreg, amitől az ember vért köp,

75
00:13:27,930 --> 00:13:30,160
és már egy kevéstől is meghal.

76
00:13:30,160 --> 00:13:33,070
Mit gondol, mire kellett ez neki?

77
00:14:06,470 --> 00:14:10,670
Beengedtelek, és szerelmet
esküdtem neked.

78
00:14:10,670 --> 00:14:12,960
Hogy tehetted ezt velem?

79
00:14:12,960 --> 00:14:18,210
Tudomásul veszem, hogy egy személy érzései
megváltozhatnak egyik napról a másikra,

80
00:14:18,210 --> 00:14:24,080
de hogy a lány, akit szeretek
kést szorítson a torkomnak...

81
00:14:24,080 --> 00:14:30,390
Tényleg véget akartál vetni a családom
örökségének?

82
00:14:31,730 --> 00:14:36,590
Azzal, hogy megölsz.

83
00:14:36,590 --> 00:14:41,640
<i>Nem, nem, nem.</i>

84
00:14:41,640 --> 00:14:46,690
<i>Egy pillanatra tényleg gondoltam rá,
hogy megöllek,</i>

85
00:14:46,690 --> 00:14:53,100
<i>de a szívem már a tiéd.</i>

86
00:14:53,100 --> 00:14:56,400
<i>Kérlek, higgy nekem!</i>

87
00:14:56,400 --> 00:15:04,830
Nem tudom megbocsátani neked, hogy
elárultad és megaláztad a családom.

88
00:15:04,830 --> 00:15:10,260
<i>Kérlek, ölj meg helyette!</i>

89
00:15:10,260 --> 00:15:17,940
<i>Ha érted van, egy kicsit sem bánom,
ha fel kell adnom az életem.</i>

90
00:15:19,470 --> 00:15:31,700
<i>De kérlek, soha ne felejtsd el, hogy
az érzéseim irántad tiszták voltak!</i>

91
00:16:06,160 --> 00:16:07,760
Menj!

92
00:16:07,760 --> 00:16:12,920
Olyan vagy nekem, mint egy halott.
Nem tudom, ki vagy.

93
00:16:12,920 --> 00:16:18,790
Nem tudom a neved sem.

94
00:16:19,990 --> 00:16:22,880
Két ember vagyunk, akik
soha nem találkoztak.

95
00:16:24,780 --> 00:16:27,260
Mindent el fogok felejteni.

96
00:16:27,260 --> 00:16:31,460
Amikor szerelmet esküdtem neked...

97
00:16:31,460 --> 00:16:35,440
Az összes emléket, amiben kifejeztem
irántad a szerelmem...

98
00:16:38,220 --> 00:16:40,890
Az összeset.

99
00:16:42,440 --> 00:16:45,420
Mindent.

100
00:17:31,570 --> 00:17:33,600
Mi van, ha az a lány egy kisfiút szül?

101
00:17:33,600 --> 00:17:37,290
Lehet, hogy most hátat fordít neki,
de nem fog

102
00:17:37,300 --> 00:17:41,000
tudni hátat fordítani a fia anyjának.

103
00:17:42,160 --> 00:17:45,980
Van egy megoldásom.

104
00:17:49,160 --> 00:17:51,360
Csak még egy kicsit!

105
00:17:53,570 --> 00:17:57,430
Csak még egy kicsit tarts ki!

106
00:17:57,430 --> 00:18:00,950
- Csak egy kicsit.
- Csak egy kicsit.

107
00:18:00,950 --> 00:18:03,790
Nyomd csak egy kicsit!

108
00:18:15,380 --> 00:18:19,900
Csillag, ő egy herceg.

109
00:18:27,570 --> 00:18:33,190
- Menj, és hozz több meleg vizet!
- Rendben, anya.

110
00:18:56,980 --> 00:19:03,250
Meghaltál szülés közben, és a gyerek
halva született.

111
00:19:21,290 --> 00:19:23,470
<i>A babám, kérlek!</i>

112
00:19:23,470 --> 00:19:27,260
<i>Csak a babát! Kérlek, engedd élni
a babát!</i>

113
00:19:51,640 --> 00:19:52,970
Nem!

114
00:19:56,940 --> 00:19:58,630
Nem!

115
00:20:19,710 --> 00:20:21,940
Mivel a dolgok így alakultak,

116
00:20:21,960 --> 00:20:24,200
a mai naptól ez a gyerek az enyém.

117
00:20:25,720 --> 00:20:28,130
Ajándéknak fogom tartani az égtől,
mivel én

118
00:20:28,140 --> 00:20:30,570
nem tudtam folytatni a család nevét.

119
00:20:33,910 --> 00:20:37,280
Dobd ki a lány testét,
anélkül, hogy bárki meglátná!

120
00:20:37,280 --> 00:20:43,780
Pusztítsd el a lány maradványát,
az utolsó szál hajáig!

121
00:20:50,740 --> 00:20:55,590
És te menj el, amilyen gyorsan
csak tudsz.

122
00:21:31,810 --> 00:21:33,810
Nincs hatás ok nélkül.

123
00:21:33,810 --> 00:21:39,420
Amíg az ég büntet, nem szabadulhatsz
meg attól, amit tettél!

124
00:22:25,060 --> 00:22:26,480
Na Doo Rim! Na Doo Rim!

125
00:22:26,480 --> 00:22:30,420
Ébredj, Na Doo Rim! Na Doo Rim!

126
00:22:33,500 --> 00:22:37,840
Ébredj! Na Doo Rim!

127
00:22:37,840 --> 00:22:41,020
Ébredj, Na Doo Rim! Na Doo Rim!

128
00:22:46,180 --> 00:22:49,180
Kang Joo!

129
00:22:59,940 --> 00:23:01,170
Jól vagy?

130
00:23:18,010 --> 00:23:19,870
<i>Nincs hatás ok nélkül.</i>

131
00:23:19,870 --> 00:23:25,300
<i>Amíg az ég büntet, nem szabadulhatsz
meg attól, amit tettél!</i>

132
00:23:30,420 --> 00:23:32,950
<i>100 évvel ezelőtt, és még most is.</i>

133
00:23:34,170 --> 00:23:38,560
Csak azt tettem, amit tudtam,
azzal, amim van.

134
00:23:39,490 --> 00:23:42,140
Az emberek óhatatlanul követnek el
bűncselekményeket,

135
00:23:42,160 --> 00:23:44,820
anélkül nem lehet élni az életet.

136
00:23:44,820 --> 00:23:48,290
Nem volt más választásom, azért,
hogy éljek!

137
00:24:11,030 --> 00:24:18,700
Valószínűleg most nem akarsz semmit
sem hallani vagy mondani.

138
00:24:18,700 --> 00:24:23,700
És azt hiszem, ezért zártad el magad
a világ elől.

139
00:24:27,970 --> 00:24:29,710
Sajnálom, Yi Kyung.

140
00:24:29,710 --> 00:24:33,800
Nagyon sajnálom, hogy nem tudtam
ott lenni,

141
00:24:33,820 --> 00:24:37,920
amikor a szíved megzúzódott,
és megsérült.

142
00:24:50,950 --> 00:24:52,890
Mostantól melletted fogok állni.

143
00:24:54,200 --> 00:24:57,110
Még ha mindenki mást is mond,

144
00:24:57,110 --> 00:24:59,640
én a te oldaladon leszek.

145
00:25:41,100 --> 00:25:42,020
Anya.

146
00:25:42,020 --> 00:25:45,240
Még nem vacsoráztunk. Gyere enni!

147
00:25:45,240 --> 00:25:47,850
Még nincs itt a vacsora ideje.

148
00:25:47,850 --> 00:25:53,560
Enned kéne. Nem hagyhatjuk ki
az étkezéseket csak Yi Kyung miatt.

149
00:25:53,560 --> 00:25:58,500
Ezekben az időkben ébernek kell lennünk.

150
00:26:23,420 --> 00:26:25,180
Olyan ez, mintha egy baba
lenne bennem.

151
00:26:25,180 --> 00:26:28,220
Eszem, és eszem, de még
mindig éhes vagyok.

152
00:26:28,220 --> 00:26:31,050
Olyan éhes, hogy meg tudnék halni!

153
00:27:07,600 --> 00:27:14,910
Elkapom azokat, akik ezt tették
Yi Kyunggal.

154
00:27:14,910 --> 00:27:22,420
Elérem, hogy egész hátralévő életükben
a sötétben rohadjanak.

155
00:27:32,460 --> 00:27:34,750
<i>A Taeyang Csoport korábbi menyasszonya,
Jang Yi Kyung öngyilkossági kísérlete</i>

156
00:27:34,750 --> 00:27:36,370
<i>Na Doo Rim pénzt fogadott el, hogy
eljátssza a hamis Jang Yi Kyungot</i>

157
00:27:36,370 --> 00:27:37,960
Úgy néz ki, Yi Kyung anyja azon van,

158
00:27:37,980 --> 00:27:39,570
hogy megbizonyosodjon arról,
mindenki látja ezt.

159
00:27:39,570 --> 00:27:42,370
A cég honlapját elárasztják a negatív

160
00:27:42,380 --> 00:27:45,190
megjegyzések és bejegyzések, így
le kellett leállítanunk.

161
00:27:45,190 --> 00:27:47,080
Még ha meg is próbálunk cikkezni

162
00:27:47,090 --> 00:27:49,000
a történetről a mi oldalunkról,
hasztalan.

163
00:27:49,000 --> 00:27:50,780
Ez egy boszorkányüldözés.

164
00:27:53,660 --> 00:27:55,490
Azonnal hívj összes sajtótájékoztatót!

165
00:27:55,490 --> 00:27:56,970
Az időzítés nem olyan jó.

166
00:27:56,970 --> 00:28:00,510
A média már Jang Yi Kyunggal
szimpatizál,

167
00:28:00,520 --> 00:28:04,070
aki megpróbált öngyilkos lenni,
és most afáziája van.

168
00:28:04,070 --> 00:28:06,520
Azt hiszed, az emberek elhiszik,
ha elmondod az igazat?

169
00:28:06,520 --> 00:28:10,270
Csak egy kísérletet fognak látni arra,
hogy elfedd a hibáidat.

170
00:28:15,920 --> 00:28:17,720
Hogy mersz idejönni?

171
00:28:17,720 --> 00:28:19,840
Azonnal menj el!

172
00:28:19,840 --> 00:28:22,600
Szeretném látni Yi Kyungot.

173
00:28:24,470 --> 00:28:27,800
Csak az, hogy él, nem jelenti azt,
hogy valóban él.

174
00:28:27,800 --> 00:28:30,670
Ő nem más, mint egy élő szobor.

175
00:28:30,670 --> 00:28:32,910
Szóval mi mondanivalód van
egy ilyen lánynak?

176
00:28:36,360 --> 00:28:38,490
Mondd meg az igazat!

177
00:28:38,490 --> 00:28:41,260
Nem azért vagy itt, mert aggódsz
Yi Kyungért.

178
00:28:41,260 --> 00:28:43,580
Na Doo Rim miatt vagy itt.

179
00:28:46,040 --> 00:28:48,550
Milyen üzletet akarsz kötni?

180
00:28:48,550 --> 00:28:50,430
Mit adsz nekem cserébe, hogy levegyem

181
00:28:50,440 --> 00:28:52,330
a híreket, és becsukjam a számat?

182
00:28:56,860 --> 00:28:59,840
Finanszírozni az Ohsung Építészetet
elég lesz?

183
00:29:10,190 --> 00:29:13,450
Az sem lenne elég, ha teljes egészében
nekünk adnád a Taeyang Csoportot.

184
00:29:13,450 --> 00:29:18,570
Figyeltem, hogy Yi Kyung hogy
megy át a poklok poklán.

185
00:29:18,570 --> 00:29:20,520
Tettem róla, hogy a felelős személyek

186
00:29:20,530 --> 00:29:22,490
sose felejtsék el, mit tettek.

187
00:29:22,490 --> 00:29:25,150
Minden egyes felelős egészen a pokolig
fogom követni,

188
00:29:25,160 --> 00:29:27,830
szellemmé válok, és egész életükben
kísérteni fogom őket.

189
00:29:33,460 --> 00:29:36,430
Ma mennem kell. Majd egy másik nap
beszélünk.

190
00:29:55,440 --> 00:29:57,080
Anya.

191
00:29:58,800 --> 00:30:04,850
Yi Hyun, nem merj megpróbálni
segíteni Na Doo Rimnak!

192
00:30:05,980 --> 00:30:10,660
Ha ezt teszed, másodszor is megölöd
Yi Kyungot.

193
00:30:10,660 --> 00:30:12,620
Ha nem ezt teszed sosem látsz
minket többé,

194
00:30:12,630 --> 00:30:14,610
csak maradj nyugton, és ne csinálj
semmit! Érted?

195
00:30:38,430 --> 00:30:40,630
Az alapján, amit
mindenki más mond,

196
00:30:40,630 --> 00:30:43,250
úgy néz ki a családunk hamarosan
egy szélhámost fog

197
00:30:43,260 --> 00:30:45,890
családtagként üdvözölni.

198
00:30:45,890 --> 00:30:50,150
Tisztában vagy azzal, hogy mindenki
a mi családunkról

199
00:30:50,160 --> 00:30:54,440
beszél, és hogy az egész országban
viccé váltunk?

200
00:30:54,440 --> 00:30:58,120
Nagyon jól tudod, hogy ez nem igaz.

201
00:30:58,120 --> 00:31:02,060
Függetlenül attól, hogy a világ
mit gondol rólad,

202
00:31:02,070 --> 00:31:06,010
még mindig nehéznek találom, hogy
elfogadjalak menyemnek.

203
00:31:06,010 --> 00:31:09,670
- Keményebben fogok próbálkozni.
- Nem kell.

204
00:31:09,670 --> 00:31:13,140
Ne várd el, hogy megkapod az áldásom,
vagy bármi ilyesmi.

205
00:31:14,930 --> 00:31:20,850
Azt tervezem, hogy elhagyom
ezt a házat.

206
00:31:27,750 --> 00:31:31,000
Úgy érzem, ez az egész az én hibám.

207
00:31:32,520 --> 00:31:36,570
Yi Kyung és az anyukád...

208
00:31:36,570 --> 00:31:39,250
az egész.

209
00:31:39,250 --> 00:31:42,390
Nem a te hibád.

210
00:31:42,390 --> 00:31:44,970
Nem gondolj ilyesmit!

211
00:31:44,970 --> 00:31:49,510
Ha anyukád elmegy, én sem leszek
képes idejönni többé.

212
00:31:49,510 --> 00:31:54,520
Hogy élhetnek egy olyan otthonban,
ahol az anyukád nincs jelen?

213
00:31:54,520 --> 00:32:00,200
Bármit is választanak, ezt a problémát
a szüleimnek kell megoldania.

214
00:32:00,200 --> 00:32:05,310
Most az a legjobb, amit tehetünk, ha
hagyjuk, hogy elintézzék ezt.

215
00:32:14,010 --> 00:32:15,890
Mindent tegyél el!

216
00:32:15,890 --> 00:32:18,560
- Tessék?
- Most!

217
00:32:57,800 --> 00:32:59,420
Mit csinálsz most?

218
00:33:00,750 --> 00:33:05,810
Mi az? Te is meg akartál szabadulni
ettől a helytől.

219
00:33:05,810 --> 00:33:10,180
Magam akartam megtenni,
mielőtt elmegyek.

220
00:33:10,180 --> 00:33:13,390
- Te komolyan...
- Nem vettél komolyan?

221
00:33:13,390 --> 00:33:16,580
Kiállok a döntésem mellett.

222
00:33:16,580 --> 00:33:21,050
A döntésed olyan, mint te.

223
00:33:21,050 --> 00:33:26,630
Tökéletes és hibátlan.

224
00:33:34,700 --> 00:33:37,010
Ha ez az, amit akarsz, csak rajta.

225
00:33:39,750 --> 00:33:42,900
Nem vagyok képes többet tenni érted.

226
00:33:45,830 --> 00:33:51,300
Sajnálom, ez minden,
amit tehetek érted.

227
00:34:14,990 --> 00:34:17,380
Kérlek, mondja el, hová megy!
Nem mehet el csak így.

228
00:34:25,930 --> 00:34:27,300
Miért csinálod ezt, anya?

229
00:34:27,300 --> 00:34:29,620
Kérlek, ne tedd ezt!

230
00:34:29,620 --> 00:34:33,590
Hozd ide azt a lányt,
ha elmegyek.

231
00:34:33,590 --> 00:34:37,450
Nem szeretem ezt a házat, nem szeretem
azt a lányt, semmit sem szeretek.

232
00:34:37,450 --> 00:34:39,350
Miért utasítod el?

233
00:34:39,350 --> 00:34:42,290
A családja, a képzése és a szociális
helyzete miatt?

234
00:34:42,290 --> 00:34:49,670
Nem. Valahányszor látom, eszembe jut,
milyen ostobán hittem

235
00:34:49,670 --> 00:34:53,360
a családi átokban. Ez megalázó
és elviselhetetlen.

236
00:34:53,360 --> 00:34:58,460
Nem számít, mennyire próbálom eltolni,
minden egyes alkalommal, amikor látom őt...

237
00:34:58,460 --> 00:35:02,820
Azon a lányon lehet, hogy átok ül.

238
00:35:04,990 --> 00:35:08,190
Mindenki boldogtalan lett miatta.

239
00:35:19,030 --> 00:35:24,770
Kérlek, vigyázz Kang Joo-ra
és az apjára!

240
00:35:28,440 --> 00:35:31,270
Asszonyom! Asszonyom!

241
00:35:34,580 --> 00:35:36,820
Igaz, hogy üzletet kötöttél
pénzért cserébe?

242
00:35:36,820 --> 00:35:38,310
Azt hallottam, hogy az étteremért
cserébe tetted?

243
00:35:38,310 --> 00:35:40,500
Igaz, hogy becsaptad
az egész családot?

244
00:35:42,290 --> 00:35:46,390
Te átverő színész! Hogy mered elvenni
más nő pasiját?!

245
00:35:46,390 --> 00:35:50,630
Te szégyentelen, pénzsóvár szajha!

246
00:35:50,630 --> 00:35:54,280
Pénzsóvár? Átverő színész?
Vigyázzatok, mit mondotok!

247
00:36:13,070 --> 00:36:14,710
Kérem, mindenki menjen el!

248
00:36:14,710 --> 00:36:21,510
Aki szórakozik ezzel a nővel,
annak velem kell elintéznie.

249
00:36:32,830 --> 00:36:34,460
Mit gondolsz arról, hogy bezárj egy

250
00:36:34,470 --> 00:36:36,120
darabig, és valahol máshol legyél?

251
00:36:36,120 --> 00:36:40,600
Nem akarom.
Nem fogok elfutni.

252
00:36:40,600 --> 00:36:43,930
Ha elfutok, az csak ront
a helyzeten.

253
00:36:43,930 --> 00:36:46,390
Láttad, milyen volt korábban.

254
00:36:46,390 --> 00:36:51,040
Az emberek nem fognak itt megállni.

255
00:37:02,580 --> 00:37:05,620
Tedd, amit mondtam!

256
00:37:30,710 --> 00:37:33,340
Yi Kyung, Doo Rim van itt.

257
00:38:49,070 --> 00:38:51,630
<i>Nem kellett volna erre a világra
születned!</i>

258
00:38:51,630 --> 00:38:55,050
<i>Halj meg!</i>

259
00:38:55,050 --> 00:38:59,710
<i>Azt tervezem, hogy elhagyom
ezt a házat.</i>

260
00:38:59,710 --> 00:39:01,480
<i>Te átverő színész! Hogy mered elvenni
más nő pasiját?!</i>

261
00:39:01,480 --> 00:39:04,160
<i>Te szégyentelen pénzsóvár szajha!</i>

262
00:39:10,180 --> 00:39:13,570
Soha nem kértem
túl sokat az életemben.

263
00:39:13,570 --> 00:39:17,970
Vagy akartam bármit,
ami nem volt az enyém.

264
00:39:19,820 --> 00:39:22,940
Először...

265
00:39:22,940 --> 00:39:25,580
Csak egy ember...

266
00:39:25,580 --> 00:39:30,000
Csak annyit kérek, hogy
mellette állhassak.

267
00:39:30,000 --> 00:39:32,940
Miért nem lehet meg ennyim?

268
00:39:43,870 --> 00:39:45,670
Neheztelsz a világra, nem igaz?

269
00:39:45,670 --> 00:39:48,740
Valószínűleg igen.

270
00:39:48,740 --> 00:39:55,140
Neheztelsz, és utálod az embereket,
akik nem értik, hogy érzel igazából.

271
00:39:55,140 --> 00:39:58,420
Csakúgy, mint én.

272
00:39:58,420 --> 00:40:03,770
<i>Egy ember a nap,
a másik egy árnyék.</i>

273
00:40:03,770 --> 00:40:07,760
<i>Ha nem hagyod el őt,
a másik lány</i>

274
00:40:07,780 --> 00:40:11,780
<i>csendesen örökre a szobája
sötétségében ragad.</i>

275
00:40:14,290 --> 00:40:17,590
<i>Csakúgy, mint én, aki néma halált halt,
egyetlen sikoly nélkül.</i>

276
00:40:25,750 --> 00:40:28,650
<i>Nem gondolj mások boldogtalanságára,
ha szereted őt!</i>

277
00:40:28,650 --> 00:40:34,060
<i>Legyen a tied, a szíved legteljesebb
vágya.</i>

278
00:41:01,860 --> 00:41:05,630
Nagymama, nem hiányzik az óceán?

279
00:41:05,630 --> 00:41:09,700
Miért? Neked igen?

280
00:41:12,050 --> 00:41:14,440
Igen.

281
00:41:14,440 --> 00:41:17,750
Hiányzik az óceán illata,

282
00:41:17,750 --> 00:41:20,700
és anya és apa is hiányzik.

283
00:41:23,830 --> 00:41:30,070
Azt hiszem, akkor voltam a legboldogabb,
amikor csak mi ketten voltunk Namhae-ben.

284
00:41:31,440 --> 00:41:35,530
Édesburgonyát ettünk,

285
00:41:35,530 --> 00:41:39,000
és néztük a kedvenc TV-műsoraidat.

286
00:41:54,400 --> 00:41:56,380
Nagymama!

287
00:41:57,750 --> 00:42:02,660
Akarsz az óceánnál élni?

288
00:42:05,150 --> 00:42:11,610
Képes leszel túljutni azon a fiún?

289
00:42:15,980 --> 00:42:18,290
Nem.

290
00:42:19,910 --> 00:42:23,990
Nem hiszem, hogy tudok
Kang Joo nélkül élni.

291
00:42:23,990 --> 00:42:35,680
De nem lehetek boldog, ha ez másokat
boldogtalanná tesz.

292
00:42:39,200 --> 00:42:41,770
Mit tegyek?

293
00:42:41,770 --> 00:42:46,820
Mit tegyek, nagyi?

294
00:43:18,820 --> 00:43:20,590
Kimerültnek nézel ki.

295
00:43:20,590 --> 00:43:23,610
Ne aggódj miattam!

296
00:43:25,320 --> 00:43:28,410
Jobban aggódok miattad,
mint magam miatt.

297
00:43:34,440 --> 00:43:42,160
Apuka, nem tudom,
hogy mondhatom-e ezt...

298
00:43:42,160 --> 00:43:45,020
Ne aggódj, és mondd el, mi az!

299
00:43:48,880 --> 00:43:54,500
Eleinte Kang Joo olyan
fajta ember volt nekem.

300
00:43:56,250 --> 00:44:01,780
Egy ember, aki megközelíthetetlen
és messziről tudtam nézni.

301
00:44:03,190 --> 00:44:07,640
Ez egy elviselhetetlenül nehéz
és fájdalmas dolog...

302
00:44:07,650 --> 00:44:12,120
és ez az, ahogy az anyuka
élt egész életében.

303
00:44:15,000 --> 00:44:20,660
Szeretném, ha te és anyuka
szembe nézhetnétek egymással.

304
00:44:22,340 --> 00:44:28,000
Kérlek, készíts neki egy helyet, ahová
képes lesz visszajönni!

305
00:44:39,220 --> 00:44:41,440
Az úrfi hamarosan itthon lesz.
Miért nem

306
00:44:41,450 --> 00:44:43,680
marad egy kicsit tovább,
és találkozik vele?

307
00:44:43,680 --> 00:44:47,370
- Ez rendben van, van néhány elintéznivalóm.
- Értem.

308
00:44:47,370 --> 00:44:49,790
Akkor!

309
00:44:55,470 --> 00:44:58,880
Ahjussi, viszlát!

310
00:44:58,880 --> 00:45:01,510
És vigyázz magadra!

311
00:45:01,510 --> 00:45:06,140
Rendben. Biztonságos utat!

312
00:45:15,650 --> 00:45:21,190
Ez furcsa. Olyan, mintha elment volna.

313
00:45:21,190 --> 00:45:23,530
Hallottam, hogy ma idejöttél.

314
00:45:23,530 --> 00:45:27,730
Hogy érted ezt? Veled beszélek?

315
00:45:27,730 --> 00:45:30,500
És rád gondolok.

316
00:45:35,590 --> 00:45:37,290
<i>Miért vagy ilyen csendben?</i>

317
00:45:38,890 --> 00:45:41,160
Annyira meghatódtál, hogy szóhoz
sem jutsz?

318
00:45:41,160 --> 00:45:45,540
Mert felhívtalak, pedig annyira
kimerített a munka?

319
00:45:46,910 --> 00:45:50,110
- Nagy megtiszteltetés, uram.
- Ennyi az egész?

320
00:45:52,590 --> 00:45:55,820
Énekelj nekem egy dalt! Azt,
amit mindig énekelsz.

321
00:45:58,540 --> 00:46:01,630
Hogy van anyukád?

322
00:46:01,630 --> 00:46:03,970
<i>Hallottam, hogy a nagynénédnél van.</i>

323
00:46:05,550 --> 00:46:08,730
Beugrottam tegnap, és jól van.

324
00:46:08,730 --> 00:46:12,800
<i>Látogassuk meg a hétvégén!</i>

325
00:46:12,800 --> 00:46:15,720
Kétlem, hogy kirúg minket.

326
00:46:15,720 --> 00:46:23,230
Oké. És ha kirúg minket,
visszamehetünk.

327
00:46:23,230 --> 00:46:25,750
Ez nagyon te vagy, Na Doo Rim.

328
00:46:30,590 --> 00:46:33,560
Menj aludni! Biztos fáradt vagy.

329
00:46:33,560 --> 00:46:38,980
Hé, ki mondta, hogy leteheted
először az engedélyem nélkül?

330
00:46:38,980 --> 00:46:41,860
<i>Kértem, hogy énekelj nekem egy dalt.</i>

331
00:46:41,860 --> 00:46:45,530
Énekelj nekem egy dalt!

332
00:46:51,510 --> 00:46:57,110
<i>Az eső és a szél ostromolja a tengert.</i>

333
00:46:57,920 --> 00:47:03,850
<i>Ha lecsillapodnak a dolgok,</i>

334
00:47:04,840 --> 00:47:10,480
<i>Kíváncsi vagyok</i>

335
00:47:11,040 --> 00:47:15,990
<i>Átkelsz-e a tengeren</i>

336
00:47:15,990 --> 00:47:21,380
<i>A pezsgő éjszakában</i>

337
00:47:21,380 --> 00:47:26,700
<i>A csillagok az égen gyönyörűek</i>

338
00:47:27,230 --> 00:47:32,830
<i>A kedves tekinteted</i>

339
00:47:33,440 --> 00:47:37,720
<i>Még szebb lesz</i>

340
00:47:38,780 --> 00:47:43,600
<i>Csak rád</i>

341
00:47:44,370 --> 00:47:48,160
<i>Csak rád várok</i>

342
00:47:49,790 --> 00:47:55,030
<i>Örökké, szerelmem</i>

343
00:47:55,500 --> 00:47:59,340
<i>Csak rád várok</i>

344
00:47:59,970 --> 00:48:05,450
<i>Csak rád</i>

345
00:48:06,160 --> 00:48:10,140
<i>Csak rád várok</i>

346
00:48:11,500 --> 00:48:16,790
<i>Örökké, szerelmem</i>

347
00:48:17,380 --> 00:48:21,680
<i>Csak rád várok</i>

348
00:48:50,370 --> 00:48:51,870
<i>Kang Joo</i>

349
00:48:51,870 --> 00:48:54,690
<i>Kang Joo</i>

350
00:48:54,690 --> 00:48:58,490
<i>Remélem, ez nem lesz túl
szomorú neked,</i>

351
00:48:59,670 --> 00:49:01,980
<i>mert ez nem jelenti azt,
hogy a szerelmünknek vége.</i>

352
00:49:03,390 --> 00:49:07,160
<i>Ha eljön a pillanat, amikor
a vágy elviselhetetlen,</i>

353
00:49:07,160 --> 00:49:09,590
<i>kérlek, lépj túl rajta!</i>

354
00:49:11,540 --> 00:49:15,220
<i>Így tudlak megvédeni.</i>

355
00:49:17,040 --> 00:49:19,640
<i>Nem próbálok elfutni.</i>

356
00:49:19,640 --> 00:49:24,210
<i>Csak sokkal jobban akarlak szeretni</i>

357
00:49:24,220 --> 00:49:28,790
<i>egy helyről, ahol senki nem
talál meg.</i>

358
00:49:28,790 --> 00:49:35,990
<i>Sem te, és a sok ember,
aki törődik velem.</i>

359
00:49:40,860 --> 00:49:43,520
<i>Szeretlek.</i>

360
00:49:43,520 --> 00:49:46,170
<i>Viszlát!</i>

361
00:50:06,000 --> 00:50:10,990
<i>Valószínűleg most hagyom el Szöult
a nagymamámmal.</i>

362
00:50:13,460 --> 00:50:15,940
<i>Szerinted minden visszatér a régi</i>

363
00:50:15,960 --> 00:50:18,450
<i>kerékvágásba, miután elmegyek?</i>

364
00:50:20,350 --> 00:50:24,290
Sajnálom, de egyáltalán nem vagyok
neked hálás.

365
00:50:24,290 --> 00:50:26,790
Ha te nem vagy,
ezt az esküvőt

366
00:50:26,810 --> 00:50:29,320
már régen lefújták volna.

367
00:50:29,320 --> 00:50:34,200
A döntésemtől függően mindketten
Choi Kang Joo menyasszonyává válunk.

368
00:50:34,200 --> 00:50:41,320
Egyikünk a halálban, a másik az életben.

369
00:50:41,320 --> 00:50:44,120
Mi neked Choi Kang Joo?

370
00:50:44,120 --> 00:50:48,830
<i>Ez azt jelenti, hogy annyira szereted,
hogy kockára tennéd érte az életedet?</i>

371
00:50:51,830 --> 00:50:56,290
A neve

372
00:50:56,920 --> 00:50:59,190
Na Doo Rim.

373
00:51:03,120 --> 00:51:04,880
Na Doo Rim!

374
00:51:04,880 --> 00:51:10,390
<i>Remélem, a hiányom nevetéssel és
boldogsággal tud eltölteni</i>

375
00:51:10,390 --> 00:51:14,190
<i>harag és neheztelés helyett.</i>

376
00:51:17,000 --> 00:51:24,040
<i>Remélem, a haragod és a dühöd
békévé és boldogsággá válik.</i>

377
00:51:28,960 --> 00:51:31,590
<i>Őszintén remélem, hogy fizikailag
és érzelmileg is jobban leszel,</i>

378
00:51:31,600 --> 00:51:34,240
és így hamarosan képes leszel
megtalálni a békét.

379
00:52:17,550 --> 00:52:20,430
Yi Kyung! Mi a baj?
Valami baj van?

380
00:52:23,670 --> 00:52:26,020
Anya.

381
00:52:28,010 --> 00:52:31,760
Yi Kyung, tudsz beszélni?
Hallasz engem?

382
00:52:34,370 --> 00:52:36,680
Anya!

383
00:52:36,680 --> 00:52:39,670
Miért tetted ezt?

384
00:52:41,880 --> 00:52:43,300
Mi?

385
00:52:45,970 --> 00:52:48,960
Na Doo Rim nem csinált semmi rosszat.

386
00:52:48,960 --> 00:52:52,460
Az egész a mi hibánk.

387
00:52:54,460 --> 00:52:55,980
Yi Kyung.

388
00:52:55,980 --> 00:52:58,990
Meddig fogod ezt folytatni?

389
00:52:58,990 --> 00:53:01,270
Hagyd abba, most!

390
00:53:01,270 --> 00:53:04,910
Szerinted jobban érzem magam attól,
hogy az a lány eltűnt?

391
00:53:04,910 --> 00:53:07,120
Nem!

392
00:53:07,420 --> 00:53:09,650
Megőrültél?

393
00:53:09,650 --> 00:53:12,160
Szerinted miért történik mindez veled?

394
00:53:12,160 --> 00:53:14,540
Nem én vagyok az őrült,
te vagy az!

395
00:53:14,540 --> 00:53:21,370
Nem akartam beszélni vagy bármit hallgatni,
ezért bezártam a fülem és a szemem.

396
00:53:21,370 --> 00:53:27,620
Aztán ráébredtem, mit tettünk.

397
00:53:27,620 --> 00:53:32,280
Embertelen dolgokat tettünk.

398
00:53:32,280 --> 00:53:36,290
Mi? Hogy mondhatod ezt nekem?

399
00:53:37,490 --> 00:53:39,380
Mit gondolsz, kiért tettem mindent?

400
00:53:39,380 --> 00:53:41,660
Ne mondd, hogy értem volt!

401
00:53:41,660 --> 00:53:48,120
Jobban tudod nálam. Csak arra kellettem,
hogy beteljesítsd az ambícióidat.

402
00:53:53,110 --> 00:53:55,800
Te... Te nem Yi Kyung vagy.

403
00:53:57,930 --> 00:54:00,250
Te nem. Te nem.

404
00:54:02,310 --> 00:54:04,590
Nem Yi Kyung vagy. Te nem!

405
00:54:07,620 --> 00:54:08,920
Anya!

406
00:54:12,220 --> 00:54:14,890
Yi Kyung! Yi Kyung!

407
00:54:14,890 --> 00:54:17,420
Mit tettem veled?

408
00:54:19,520 --> 00:54:21,260
Anya!

409
00:54:22,260 --> 00:54:24,380
Ne gyere a közelembe! Ne gyere a közelembe!

410
00:54:25,280 --> 00:54:27,980
Anya! Anya!

411
00:54:31,720 --> 00:54:33,580
Yi Kyung...

412
00:54:34,810 --> 00:54:39,870
Ne gyere a közelembe! Ne gyere közelembe!
Talán bántani foglak. Maradj távol!

413
00:54:39,870 --> 00:54:44,130
Maradj távol! Maradj távol!

414
00:54:47,020 --> 00:54:49,400
Anya!

415
00:54:50,410 --> 00:54:53,150
Anya, én vagyok, Yi Kyung. Yi Kyung!

416
00:54:53,150 --> 00:54:55,560
Nem! Nem!

417
00:54:57,820 --> 00:55:01,240
Anya! Én vagyok, Yi Kyung.

418
00:55:12,410 --> 00:55:15,640
Anya, egyél egy kanállal!

419
00:55:22,920 --> 00:55:24,320
Kit hívsz anyának?

420
00:55:24,320 --> 00:55:26,840
Hol van a lányom, Yi Kyung?

421
00:55:26,840 --> 00:55:29,640
- Yi Kyung! Yi Kyung!
- Anya.

422
00:55:34,430 --> 00:55:37,800
Yi Hyun. Hol van Yi Kyung?

423
00:55:37,800 --> 00:55:41,100
Találd meg Yi Kyungot! Hiányzik.

424
00:55:42,220 --> 00:55:47,960
Anya, itt vagyok.
A lányod vagyok, Yi Kyung.

425
00:55:50,400 --> 00:55:53,510
Yi Kyung! Hol voltál?

426
00:55:53,510 --> 00:55:56,150
Kerestelek.

427
00:56:01,290 --> 00:56:08,020
Anya, tudom, hogy egy börtönben vagy,
amit magadnak hoztál létre.

428
00:56:10,030 --> 00:56:12,790
Meg foglak védeni.

429
00:56:12,790 --> 00:56:16,360
Keresztül tudsz menni ezen.

430
00:56:18,090 --> 00:56:21,180
Anya...

431
00:56:27,320 --> 00:56:28,430
<i>Ne nevess!</i>

432
00:56:28,430 --> 00:56:34,980
<i>Utálom, hogy elhagysz, és hogy
a világ enged elmenni.</i>

433
00:56:36,800 --> 00:56:41,820
<i>Miért jöttél el hozzám,
ha elhagytál?</i>

434
00:56:41,820 --> 00:56:45,510
<i>Ha most mindennek vége lenne,</i>

435
00:56:45,510 --> 00:56:51,150
<i>ez a fájdalmas idő,
a vérző szívem...</i>

436
00:56:51,150 --> 00:56:55,070
<i>Minden...</i>

437
00:57:51,910 --> 00:57:56,780
Kérlek, ne őt!

438
00:59:05,270 --> 00:59:08,770
<i>Nem tudtam, miért jöttem erre
a világra.</i>

439
00:59:11,310 --> 00:59:13,990
<i>Azután ébredtem rá, miután elment.</i>

440
00:59:13,990 --> 00:59:20,060
<i>Azért volt, hogy találkozzam valakivel.
Vele.</i>

441
00:59:21,870 --> 00:59:27,350
<i>Ha egymástól távol, egymásra vágyva
éljük le az életünket.</i>

442
00:59:27,350 --> 00:59:31,270
<i>Biztos vagyok benne, hogy a hosszú
várakozás is szerelem lesz.</i>

443
00:59:31,270 --> 00:59:38,250
<i>Mindig együtt leszünk, akkor is,
ha távol vagyunk egymástól.</i>

444
00:59:58,590 --> 01:00:02,320
Tudom, mit érzel.

445
01:00:04,500 --> 01:00:07,250
Meg tudom mondani a tekintetedből.

446
01:00:08,810 --> 01:00:14,540
Annyira tele van szerelemmel és vággyal,
mint amilyen kerek a telihold.

447
01:00:19,020 --> 01:00:24,510
Az emberek miért nem értik,
ha nem mondasz ki valamit?

448
01:00:25,880 --> 01:00:28,600
Ránézésre meg lehet mondani
a szemedből.

449
01:00:30,150 --> 01:00:33,920
Miért nem látja, hogy érzel iránta?

450
01:00:40,250 --> 01:00:44,920
Amikor visszajön Dongkyungba,
megmondom neki neked.

451
01:00:44,920 --> 01:00:51,290
Hogy mennyire várod,
és mennyire szereted őt.

452
01:01:10,490 --> 01:01:13,730
Azt hiszem, rúgott.

453
01:01:32,040 --> 01:01:33,670
Nem!

454
01:01:37,770 --> 01:01:39,030
Nem!

455
01:01:46,750 --> 01:01:50,310
<i>Boon Ee, köszönöm.</i>

456
01:01:50,310 --> 01:01:54,210
<i>Hogy megvédted a gyermekemet.</i>

457
01:01:54,210 --> 01:01:57,190
<i>Nagyon köszönöm.</i>

458
01:01:57,190 --> 01:02:07,820
<i>Amit nem tudtam visszafizetni ebben
az életben, visszafizetem a következőben.</i>

459
01:02:52,700 --> 01:02:55,860
Ez nem a vég lesz, hanem a kezdet.

460
01:03:07,460 --> 01:03:17,460
<i>Fordította: Limo
www.kaiti-team.gportal.hu</i>

