﻿1
00:00:50,920 --> 00:00:54,380
Ez nem a vég, hanem a kezdet.

2
00:00:57,670 --> 00:01:04,840
Megmutattad, hogy a vágy és a türelem
is szerelem.

3
00:01:06,080 --> 00:01:10,770
Most tedd a szomorúságot magad mögé,
és lépj előre!

4
00:01:12,170 --> 00:01:16,880
És ha türelmes vagy, megtalálod,

5
00:01:16,890 --> 00:01:21,620
ami az út végén vár.

6
00:01:55,000 --> 00:01:57,170
<i>Utolsó rész</i>

7
00:02:01,620 --> 00:02:03,360
Ez a díj nagyon jelentőségteljes.

8
00:02:03,360 --> 00:02:06,590
Ez egy országosan elismert
díj, így jót tesz a

9
00:02:06,610 --> 00:02:09,860
márkáinknak, ami azt jelenti, hogy
a várható bevételek magasabbak.

10
00:02:09,860 --> 00:02:13,200
Ezen felül, az erőfeszítése a rész- és
teljes munkaidős foglalkoztatottak

11
00:02:13,210 --> 00:02:16,570
juttatásainak szabványosítására egy
nagyon népszerű téma.

12
00:02:16,570 --> 00:02:21,400
Tudom, ki a felelős a változásodért.

13
00:02:23,170 --> 00:02:26,340
Mi az? Szóval azt mondod, nem tudod?

14
00:02:26,340 --> 00:02:28,800
Sajnálom, asszonyom, de a visszavételi
dátum már elmúlt.

15
00:02:28,800 --> 00:02:32,580
És a sérült rész nem
a mi hibánk, így...

16
00:02:32,580 --> 00:02:36,590
Arra célzol, hogy spórolni akarok
egy hülye pénztárcával?

17
00:02:36,590 --> 00:02:39,550
Egy VVIP vásárló vagyok itt!

18
00:02:39,550 --> 00:02:41,640
Azonnal add vissza a pénzemet!

19
00:02:41,660 --> 00:02:43,760
Sajnálom, de a vállalati
politika miatt...

20
00:02:43,760 --> 00:02:45,770
Miért...

21
00:02:55,630 --> 00:02:56,970
Ahjumma.

22
00:02:57,870 --> 00:02:59,620
Ahjumma?

23
00:03:03,820 --> 00:03:06,760
Nyilvánvaló, hogy még csak nem is
nézel ki jól ezzel.

24
00:03:07,780 --> 00:03:09,390
Vedd vissza!

25
00:03:09,390 --> 00:03:10,720
Rendben.

26
00:03:10,720 --> 00:03:16,030
És kérj bocsánatot az alkalmazottamtól!

27
00:03:18,960 --> 00:03:21,440
Komolyan... mi a...

28
00:03:25,400 --> 00:03:26,840
Menj utána!

29
00:03:29,080 --> 00:03:33,240
Köszönöm, elnök úr.
Köszönöm.

30
00:03:34,280 --> 00:03:36,010
Keményebben fogok dolgozni.

31
00:03:36,010 --> 00:03:38,230
Szép napot!

32
00:03:45,690 --> 00:03:47,370
Elnök úr!

33
00:03:49,220 --> 00:03:51,630
- Üdvözlöm!
- Üdvözlöm!

34
00:03:51,630 --> 00:03:54,900
Ma fotózásom volt itt.

35
00:03:54,900 --> 00:03:57,870
Volt bármi nehézség a fotózás alatt?

36
00:03:57,870 --> 00:03:59,770
Semmi ilyesmi...

37
00:04:04,060 --> 00:04:06,580
De látta a híreket a szakításomról?

38
00:04:11,910 --> 00:04:16,740
Ha van ideje, szeretnék magával
együtt vacsorázni valamikor.

39
00:04:24,550 --> 00:04:28,020
Miért nem nősült még meg?

40
00:04:30,150 --> 00:04:31,890
Biztosan nem hallotta.

41
00:04:34,730 --> 00:04:38,320
Házas vagyok.

42
00:04:38,320 --> 00:04:41,860
Viszlát!

43
00:04:46,470 --> 00:04:48,180
Házas?

44
00:04:49,670 --> 00:04:52,670
Azzal a Na Doo Rimmal, vagy valakivel,
aki nem is létezik?

45
00:04:54,060 --> 00:04:57,260
Elutasítottak miatta?

46
00:05:09,700 --> 00:05:11,970
Hol van az anyukád?
Hol van az anyukád?

47
00:05:13,920 --> 00:05:15,960
Hol van az anyukád?

48
00:05:30,310 --> 00:05:31,390
Junho!

49
00:05:32,500 --> 00:05:34,750
Itt az anyukád! Itt van.

50
00:05:36,750 --> 00:05:38,470
Köszönöm.

51
00:06:04,740 --> 00:06:07,610
Már egy év eltelt.

52
00:06:07,610 --> 00:06:11,120
Amióta elmentél.

53
00:06:16,360 --> 00:06:19,290
Tudom, hogy nem hasonlítható össze az
évekkel, amíg vártál,

54
00:06:19,290 --> 00:06:26,770
de minden napot egy évnek éreztem,
miközben rád vártam.

55
00:06:31,630 --> 00:06:39,840
A hátralévő életem minden napját
Kim Myung Hee férjeként akarom élni.

56
00:06:42,430 --> 00:06:46,800
Végül rájöttem, hogy a jelenléted

57
00:06:46,820 --> 00:06:51,200
az életemben olyan, amit ápolni kell.

58
00:06:55,310 --> 00:06:57,530
Egy nap, amikor elhagyom
ezt a világot,

59
00:06:57,530 --> 00:07:00,920
remélem, hogy talajjá válok,
és amikor a

60
00:07:00,930 --> 00:07:04,330
szél fúj egyik helyről a másikra,

61
00:07:04,330 --> 00:07:07,910
az, akivel találkozom te leszel.

62
00:07:11,940 --> 00:07:14,260
És mi van, ha elutasítalak?

63
00:07:47,290 --> 00:07:52,420
<i>Ez a második tél mióta elment.</i>

64
00:07:52,420 --> 00:07:58,380
<i>És ahogy remélte,
az élet békésebb lett,</i>

65
00:07:58,380 --> 00:08:02,190
<i>és valaki, aki elment, visszajött.</i>

66
00:08:06,040 --> 00:08:08,000
Kang Joo, kész van. Gyere ki!

67
00:08:19,350 --> 00:08:21,380
Ez jó!

68
00:08:21,390 --> 00:08:23,420
Mindenkinek el kell jönnie a következő
bemutatómra, oké?

69
00:08:23,420 --> 00:08:25,570
Oké, biztos ott leszek.

70
00:08:26,550 --> 00:08:30,960
Anya, miért nincs más zöldség, mint az
édesburgonya? Ettől hiányzik Doo Rim.

71
00:08:30,960 --> 00:08:34,440
Doo Rim imádná, ha eljönne
a bemutatónkra.

72
00:08:37,030 --> 00:08:38,480
Anya, fogd ezt.

73
00:08:38,480 --> 00:08:40,230
Oké.

74
00:08:40,230 --> 00:08:42,810
Mi ez a boldog hangulat, amit érzek?

75
00:08:42,810 --> 00:08:45,450
Én nem kapok semmit? Kimchi...

76
00:08:45,450 --> 00:08:47,430
Már ettem!

77
00:08:47,430 --> 00:08:49,130
- Drágám, próbáld ezt.
- Kellene?

78
00:08:50,440 --> 00:08:57,860
<i>Miután elment, rájöttünk,
mit adott nekünk.</i>

79
00:08:57,860 --> 00:09:03,970
<i>A távollétében a könnyeket
lassan felváltotta a nevetés.</i>

80
00:09:08,910 --> 00:09:13,600
<i>Nekem nagyon hiányzik.</i>

81
00:09:21,090 --> 00:09:22,430
<i>[Tavasz... Ismét]</i>

82
00:09:22,430 --> 00:09:24,230
Nagymama, visszajövök!

83
00:09:24,230 --> 00:09:26,810
Kang Rim, anyu visszajön.

84
00:09:28,400 --> 00:09:31,650
- Drágám, ne felejtsd el az ebédet!
- Igaz.

85
00:09:33,790 --> 00:09:35,450
Ne hagyd ki az étkezéseket,
és vigyázz magadra!

86
00:09:35,470 --> 00:09:37,140
Oké.

87
00:09:43,870 --> 00:09:48,540
- Anyu! Bye, bye!
- Bye, bye!

88
00:10:07,840 --> 00:10:09,870
Ma kaptuk el, így nagyon friss.

89
00:10:11,240 --> 00:10:15,640
És ezt is adom hozzá.

90
00:10:19,610 --> 00:10:23,210
Köszönöm. Viszlát!

91
00:10:45,060 --> 00:10:46,290
Unni!

92
00:10:46,290 --> 00:10:49,030
- Most végeztél az iskolával?
- Igen!

93
00:10:50,210 --> 00:10:52,870
- Az enyém a legmagasabb pontszám!
- Tényleg?

94
00:10:52,870 --> 00:10:55,460
Ez elképesztő, Yoo Jung!

95
00:10:58,620 --> 00:11:01,760
Csomagoltam egy kis köretet neked
és a nagyapádnak.

96
00:11:02,930 --> 00:11:05,900
És ez gyógyszer a nagyapádnak.

97
00:11:11,250 --> 00:11:14,410
Tessék! Ez az ajándékom,
amiért jól sikerült a vizsgád.

98
00:11:14,410 --> 00:11:16,840
Köszönöm, unni!

99
00:11:16,840 --> 00:11:20,190
Keményebben fogok tanulni,
és meghálálom.

100
00:11:20,190 --> 00:11:22,280
Oké!

101
00:11:23,810 --> 00:11:25,860
Kang Rimnak kötöd?

102
00:11:27,780 --> 00:11:30,610
Nézd meg! Nem gondolod, hogy
jól fog kinézni Kang Rimon?

103
00:11:30,610 --> 00:11:33,240
Hiányzik Kang Rim!

104
00:11:34,200 --> 00:11:36,650
- A hétvégén benézek, hogy meglátogassam.
- Oké.

105
00:11:36,650 --> 00:11:38,880
A nagyapád valószínűleg már vár rád.
Most menj haza!

106
00:11:38,880 --> 00:11:41,540
- Szia, unni!
- Szia!

107
00:12:21,940 --> 00:12:23,410
<i>Hogy vagy?</i>

108
00:12:26,320 --> 00:12:28,530
<i>Én jól vagyok.</i>

109
00:12:29,950 --> 00:12:35,840
<i>A fiunk, aki úgy néz ki, mint te,
biztosan egy ajándék tőled.</i>

110
00:12:37,760 --> 00:12:44,800
<i>Amikor hiányzol, ránézek, és képes
vagyok átjutni a vágyakozáson.</i>

111
00:12:48,230 --> 00:12:51,450
<i>Ugyanarra az égre nézel fel, igaz?</i>

112
00:12:54,130 --> 00:13:00,820
<i>Remélem, valahol az égen képes leszek
újra látni téged.</i>

113
00:13:02,570 --> 00:13:11,720
<i>Nagyon hiányzol nekem.</i>

114
00:13:37,270 --> 00:13:38,800
Sokkal melegebb lett kint.

115
00:13:41,730 --> 00:13:46,470
Tavasszal a virágok újra kinyílnak,

116
00:13:46,470 --> 00:13:49,760
és madarak hazajönnek.

117
00:13:53,100 --> 00:13:56,990
Egy nap jó híreket kapsz.

118
00:14:09,080 --> 00:14:10,750
Azért jöttetek, hogy összeilletek-e?

119
00:14:10,750 --> 00:14:12,260
Nem.

120
00:14:12,260 --> 00:14:16,250
Keresünk valakit.
A neve Na Doo Rim.

121
00:14:16,250 --> 00:14:18,750
Ha kerestek valakit,
akkor a rendőrségre,

122
00:14:18,760 --> 00:14:21,270
a szolgáltató cégekhez, vagy valami
ilyesmi helyre kellene mennetek.

123
00:14:21,270 --> 00:14:26,090
Nagyszerű lenne, de nem vagyok képes
arra, hogy embereket találjak meg.

124
00:14:27,170 --> 00:14:28,840
Mi folyik itt?

125
00:14:28,840 --> 00:14:30,840
Nos, anyám azt mondta nekem...

126
00:14:32,050 --> 00:14:35,990
Miért nem vettek egy pillantást a
jövőtökre párként, amíg itt vagytok?

127
00:14:35,990 --> 00:14:41,590
Az arcstruktúrátokat nézve
titeket egymásnak teremtettek.

128
00:14:41,590 --> 00:14:44,090
- Egymásnak teremtettek?
- Igen.

129
00:14:44,090 --> 00:14:49,960
Soha nem láttam két embert, akik
jobban illettek volna egymáshoz.

130
00:14:51,160 --> 00:14:53,440
Ez nem olyasmi köztünk.

131
00:14:53,440 --> 00:14:59,960
Ha ti ketten nem egymás mellett végzitek,
mindketten boldogtalanok lesztek.

132
00:14:59,960 --> 00:15:01,460
Elég.

133
00:15:01,460 --> 00:15:04,540
Menjünk. Nem kell többet
hallanunk erről.

134
00:15:06,100 --> 00:15:09,950
Hogy nem látod a drágakövet
közvetlenül előtted?

135
00:15:09,950 --> 00:15:14,500
Nem az a típus vagy, aki elnyomja
a saját boldogságát.

136
00:15:16,080 --> 00:15:18,570
Eldöntheted, hogy hiszel-e nekem,
vagy sem.

137
00:15:21,840 --> 00:15:24,120
Drágakő?

138
00:15:24,120 --> 00:15:26,850
Kapaszkodj belé! Nagyon szorosan.

139
00:15:26,850 --> 00:15:30,480
És amikor megteszed,
olyan szerencséd lesz,

140
00:15:30,500 --> 00:15:34,140
mint amikor a sárkány az ég felé
repül.

141
00:15:39,610 --> 00:15:42,780
Mit csinálsz? Azt mondtam, menjünk.

142
00:15:54,950 --> 00:15:56,400
Köszönöm.

143
00:16:06,500 --> 00:15:57,400
Az életem...

144
00:16:09,270 --> 00:16:11,690
Megrendelt egy fiatal srác...

145
00:16:11,690 --> 00:16:14,000
Ez a durva gyerek.

146
00:16:16,070 --> 00:16:19,910
Elvesztettem a képességemet,
így nem lesznek többé ügyfeleim.

147
00:16:21,260 --> 00:16:25,020
És itt vagyok cselszövő emberekkel.

148
00:16:25,020 --> 00:16:28,900
Mikor fog visszajönni?

149
00:16:30,150 --> 00:16:33,260
A honlapra posztolták,
de ott volt egy csomó

150
00:16:33,270 --> 00:16:36,390
téves riasztás, így a helyedben
nem várnék sokat.

151
00:16:36,390 --> 00:16:39,320
Még ha nem is ő az, mennem kell.

152
00:16:39,320 --> 00:16:42,260
Tudasd, ha megtudsz bármi mást!

153
00:16:42,260 --> 00:16:44,170
Oké.

154
00:16:54,350 --> 00:17:01,610
Uram, Buddha, kérlek, ezúttal
hadd találja meg!

155
00:18:14,350 --> 00:18:16,250
Köszönöm! Legyen szép napod!

156
00:19:37,750 --> 00:19:38,790
Igen.

157
00:19:38,790 --> 00:19:41,390
<i>Nem hiszem, hogy ez az a hely.
Van új </i>

158
00:19:41,410 --> 00:19:44,020
<i>információnk a Sokcho-i
Rendőrkapitányságról.</i>

159
00:19:44,020 --> 00:19:47,020
<i>A leírás nagyon hasonló,
és úgy tűnik, megbízható.</i>

160
00:19:47,650 --> 00:19:49,740
Oké.

161
00:22:23,730 --> 00:22:26,890
Kang Rim, itt van az apukád.

162
00:22:32,000 --> 00:22:33,710
Kang Rimnak neveztem el.

163
00:22:35,320 --> 00:22:39,220
Kivettem egy részt mindkettőnk
nevéből.

164
00:22:44,030 --> 00:22:46,680
A szeme, az orra és a szája

165
00:22:46,680 --> 00:22:50,430
mind olyan, mint a tiéd.

166
00:22:54,840 --> 00:23:00,650
Nagyon köszönöm, hogy nem feledkeztél
meg Doo Rimről, és megtaláltad.

167
00:23:01,040 --> 00:23:03,850
Nagyon köszönöm.

168
00:23:05,750 --> 00:23:07,820
Köszönöm.

169
00:23:10,770 --> 00:23:14,330
Nagymama, kérlek fogadd el
a meghajlásomat!

170
00:23:33,790 --> 00:23:39,900
Sajnálom, hogy olyan sokáig tartott,
hogy ideérjek.

171
00:23:42,930 --> 00:23:45,630
Nagyon sajnálom.

172
00:23:45,630 --> 00:23:49,230
Apa! Apa!

173
00:23:51,070 --> 00:23:53,110
Viszlát!

174
00:23:55,980 --> 00:23:57,140
Helló!

175
00:23:58,330 --> 00:24:02,330
Ez az a hely, ahol Choi Kang Joo és
Na Doo Rim szerelmi története kezdődött?

176
00:24:02,330 --> 00:24:05,140
Láttuk ezt, és idejöttünk.

177
00:24:05,140 --> 00:24:06,950
A Choi Kang Joo és Na Doo Rim
szerelmi történet.

178
00:24:06,960 --> 00:24:08,770
Igen.

179
00:24:08,770 --> 00:24:11,090
Ez a Na Doo Rim Étterem.

180
00:24:12,950 --> 00:24:15,750
Megpróbáljuk újra élni a történelmet.

181
00:24:15,750 --> 00:24:17,120
Újraélni a történelmet?

182
00:24:17,120 --> 00:24:19,250
A Choi Kang Joo és Na Doo Rim
szerelmi történet

183
00:24:19,260 --> 00:24:21,410
teljesen romantikus és megható.

184
00:24:21,410 --> 00:24:26,320
A szerelmi történetük mostanában
felkapott a hírekben.

185
00:24:26,320 --> 00:24:31,640
Egész éjjel sírtam, miközben
a teljes történetet olvastam.

186
00:24:31,640 --> 00:24:35,480
De hol van Na Doo Rim?
Akartam autogramot kérni.

187
00:24:35,480 --> 00:24:39,450
Doo Rim most nincs itt.
Az apósához és az anyósához ment.

188
00:24:39,450 --> 00:24:41,600
Hozzájuk...

189
00:24:41,600 --> 00:24:43,350
Choi Kang Joo házába?

190
00:25:19,620 --> 00:25:22,720
<i>[Choi Rezidencia, 50 évvel ezelőtt]</i>

191
00:26:12,750 --> 00:26:16,300
Te is hiszel a pletykáknak?

192
00:26:28,780 --> 00:26:31,190
Arról, hogy a család legidősebb fiának
első menyasszonya

193
00:26:31,190 --> 00:26:34,670
egy őrző szellem áldozata lesz

194
00:26:34,680 --> 00:26:38,160
ebben az otthonban, mielőtt az első
éjszaka megtörténik.

195
00:26:43,900 --> 00:26:46,120
Tényleg azt hiszed,
hogy van szellem?

196
00:27:11,690 --> 00:27:13,090
Soo Bohk...

197
00:27:15,570 --> 00:27:19,150
Én indítottam el a pletykát.

198
00:27:21,880 --> 00:27:26,500
Ez volt az egyetlen mód arra,
hogy a menyasszonyommá tehesselek.

199
00:27:29,980 --> 00:27:34,580
Amikor először láttalak
egy tavaszi napon, amikor

200
00:27:34,590 --> 00:27:39,200
idejöttél a ruhákkal az anyámnak.

201
00:27:40,420 --> 00:27:43,330
Az anyám megdicsérte
az aprólékos munkádat,

202
00:27:43,330 --> 00:27:49,200
és te szégyenlősen mosolyogtál
a fák árnyékában.

203
00:27:51,810 --> 00:27:57,140
Sokkal szebb voltál, mint a rózsaszín
ruha, amit varrtál.

204
00:28:03,310 --> 00:28:05,330
Azt hiszem, minden akkor kezdődött.

205
00:28:05,330 --> 00:28:08,360
Hogy növekedni kezdtél a szívemben.

206
00:28:11,270 --> 00:28:13,810
A menyasszonyommá akartalak tenni.

207
00:28:13,810 --> 00:28:18,200
De a szüleim ellenzése félreérthetetlenül
nyilvánvaló volt,

208
00:28:18,200 --> 00:28:20,630
ezért elindítottam a pletykát.

209
00:28:20,630 --> 00:28:23,600
Az emberek elhitték.

210
00:28:23,600 --> 00:28:27,970
Mert igaz, hogy az apám és
a nagyapám

211
00:28:27,990 --> 00:28:32,370
első felesége is meghalt baleset
vagy betegség miatt.

212
00:28:32,370 --> 00:28:36,100
A végén minden házassági terv le
lett fújva, majd a felső osztály

213
00:28:36,110 --> 00:28:39,860
családjai nem akarták a lányaikat
a családomnak adni.

214
00:28:39,860 --> 00:28:45,130
A szüleimnek nem volt más választása, mint
hogy fizessenek az első menyasszonyomnak.

215
00:28:48,500 --> 00:28:50,630
És ez voltál te, Soon Bohk.

216
00:28:55,790 --> 00:29:00,320
Szóval nem kell félned.

217
00:29:02,280 --> 00:29:06,880
Az egész csak pletyka, amit én indítottam,
hogy az életem része legyél.

218
00:30:54,370 --> 00:30:55,800
Hogy ment?

219
00:30:55,800 --> 00:30:58,170
Megtaláltátok a testét?

220
00:30:59,370 --> 00:31:01,250
Nem találtuk meg.

221
00:31:01,250 --> 00:31:02,670
Szóval nem találtátok meg.

222
00:31:06,290 --> 00:31:07,890
És az, amit kértem, hogy vizsgálj meg?

223
00:31:07,890 --> 00:31:12,070
Azt mondják, hogy egy fiatal férfi
a faluban,

224
00:31:12,080 --> 00:31:16,280
név szerint Dong Jae
eltűnt tegnap este.

225
00:31:16,280 --> 00:31:19,100
És...

226
00:31:19,100 --> 00:31:21,110
Mi az?

227
00:31:22,260 --> 00:31:23,730
Mondd el!

228
00:31:25,380 --> 00:31:29,280
Mielőtt megházasodott, Soon Bohk
kisasszony és

229
00:31:29,300 --> 00:31:33,210
az a fiatalember éreztek valamit
egymás iránt.

230
00:32:00,080 --> 00:32:03,000
<i>Újra és újra megsértesz, hogy elhagysz,</i>

231
00:32:03,010 --> 00:32:05,950
<i>és elmenekülsz egy másik férfi
karjában.</i>

232
00:32:05,950 --> 00:32:14,630
<i>Hogy annyival jobban szeretsz egy
másik férfit, hogy elhagysz engem.</i>

233
00:32:18,070 --> 00:32:21,610
<i>Annyira nagyon szerettelek.</i>

234
00:32:38,300 --> 00:32:45,610
Szeretnék bocsánatot kérni azért,
amit ezzel a családdal tettem.

235
00:32:52,120 --> 00:32:54,540
Találni egy jó párt

236
00:32:54,540 --> 00:32:58,890
olyan nehéz, mint a vak
teknősnek megállapítani

237
00:32:58,900 --> 00:33:03,260
egy darab lebegő
fát az óceánban.

238
00:33:06,080 --> 00:33:12,430
Mivel te és Kang Joo nagyapja
nem jelentették azt egymásnak,

239
00:33:12,430 --> 00:33:15,480
sok évvel később

240
00:33:15,480 --> 00:33:22,120
Kang Joo, és az unokád újra találkoztak.
A sors hozta össze őket.

241
00:33:27,460 --> 00:33:31,080
Szeretném azt hinni,
hogy ez egy értékes

242
00:33:31,090 --> 00:33:34,720
kapcsolat, amit az ég hozott össze.

243
00:33:57,280 --> 00:34:02,670
Ez a menyasszonyom, akire
száz évet vártam,

244
00:34:02,680 --> 00:34:08,080
az, aki segít gondoskodni a családunk
nevéről.

245
00:35:47,420 --> 00:35:49,830
Anya?

246
00:35:49,830 --> 00:35:52,310
A vendég, akire vártunk, itt van.

247
00:37:10,550 --> 00:37:16,320
Én vagyok, Doo Rim.

248
00:37:31,180 --> 00:37:33,720
Igen, Doo Rim.

249
00:37:35,240 --> 00:37:38,820
- Megismersz?
- Doo Rim.

250
00:37:40,680 --> 00:37:42,980
Igen, én vagyok Doo Rim.

251
00:37:45,250 --> 00:37:47,740
Mi tartott ilyen sokáig?

252
00:37:49,040 --> 00:37:52,810
Olyan sokáig vártam rád.

253
00:37:54,790 --> 00:37:59,890
Sajnálom. Igazán sajnálom.

254
00:38:04,450 --> 00:38:07,380
Meg tudsz nekem bocsátani?

255
00:38:44,480 --> 00:38:48,110
Kang Joo és én tettük rá, mert úgy
gondoltuk, jól állna rajtad.

256
00:38:49,110 --> 00:38:50,840
Kész van.

257
00:38:55,340 --> 00:38:56,740
Hogy nézek ki?

258
00:38:57,690 --> 00:39:01,360
Elképesztően! Úgy nézel ki, mint egy
fiatal és modern úriember!

259
00:39:02,330 --> 00:39:04,610
Köszönöm.

260
00:39:05,740 --> 00:39:09,320
- Anyuka, apuka kész van.
- Igen?

261
00:39:10,870 --> 00:39:13,210
Nagyon jól néztek ki együtt!

262
00:39:13,210 --> 00:39:16,660
Ti lesztek a legszebb pár
a mai vacsorán.

263
00:39:16,660 --> 00:39:19,660
A vacsora után a villában töltjük
az éjszakát.

264
00:39:19,660 --> 00:39:21,480
Oké.

265
00:39:21,480 --> 00:39:24,340
Apuka, legyen szép időt!

266
00:39:24,340 --> 00:39:26,610
Mennünk kéne?

267
00:39:28,810 --> 00:39:30,990
Oké. Visszajövünk.

268
00:39:30,990 --> 00:39:33,350
Nem kell követned minket.

269
00:39:34,800 --> 00:39:37,360
- Jó utat!
- Oké!

270
00:39:53,810 --> 00:39:57,740
Az egyik módja, hogy gyógyításnak
manapság,

271
00:39:57,760 --> 00:40:01,690
hogy megszüntesse a biológiai
probléma okát.

272
00:40:31,280 --> 00:40:32,470
Hű!

273
00:40:33,290 --> 00:40:36,410
Oppa, nézd! A csúnya kezem most
olyan, mint a selyem!

274
00:40:37,660 --> 00:40:40,030
Nem volt ez egy kicsit túl sok?

275
00:40:40,030 --> 00:40:43,050
Sok pénzt keresek.
A cég jól megy.

276
00:40:44,180 --> 00:40:45,890
Köszönöm, oppa.

277
00:40:45,890 --> 00:40:49,960
Nincs rá szükség. Sokkal hálásabb
vagyok, hogy visszajöttél.

278
00:40:52,650 --> 00:40:54,370
Menjünk.

279
00:40:57,200 --> 00:40:59,310
Nagyi, menj be, és pihenj!
Elintézem a maradékot.

280
00:40:59,310 --> 00:41:02,990
- Oké, köszönöm a segítséged.
- Persze. Jó éjszakát!

281
00:41:10,350 --> 00:41:13,730
- Sae Joon!
- Jin Joo!

282
00:41:14,810 --> 00:41:17,260
Nagyon gyorsan... velem...

283
00:41:17,260 --> 00:41:19,860
Beszéljünk!

284
00:41:25,780 --> 00:41:27,490
Mi az?

285
00:41:27,490 --> 00:41:29,470
Valami baj van otthon?

286
00:41:29,470 --> 00:41:31,240
Nem erről van szó. Ez csak...

287
00:41:36,900 --> 00:41:39,830
Fázol? Miért remegsz annyira?

288
00:41:47,440 --> 00:41:48,610
Van valami ott, ugye?

289
00:41:48,610 --> 00:41:50,730
- Mi? Nem.
- Hadd lássam!

290
00:41:52,930 --> 00:41:54,290
Jin Joo, várj...

291
00:42:04,550 --> 00:42:09,020
Már körülbelül egy hónapja
a zsebemben van.

292
00:42:09,020 --> 00:42:11,900
Hogy nekem add?

293
00:42:11,900 --> 00:42:14,410
Igen.

294
00:42:16,040 --> 00:42:18,830
Mit csinálsz? Húzd fel!
Siess!

295
00:42:20,540 --> 00:42:22,260
Oké.

296
00:42:31,190 --> 00:42:32,760
Jin Joo!

297
00:42:33,640 --> 00:42:37,800
Ez olyan szép!
Ez tényleg velem történik!

298
00:42:37,800 --> 00:42:40,430
Ó, igen!

299
00:42:47,580 --> 00:42:50,650
Egy csomó dolgot kigondoltam,
amit ma este mondani akartam.

300
00:42:50,650 --> 00:42:53,010
És a végén semmit sem tudtam mondani
belőle.

301
00:42:53,010 --> 00:42:55,200
Elég jó az, ahogy van.

302
00:42:56,400 --> 00:43:01,460
A mai a legboldogabb nap,
amióta megszülettem.

303
00:43:09,250 --> 00:43:11,830
Ó, igen!

304
00:43:15,490 --> 00:43:18,660
Menj, és pihenj egy kicsit most!

305
00:43:18,660 --> 00:43:21,980
Nem tartottál szünetet, amióta
hajnalban felébredtél.

306
00:43:21,980 --> 00:43:24,110
Ebben az arány beteg leszel.

307
00:43:24,110 --> 00:43:27,460
A mai egy különleges nap.

308
00:43:27,460 --> 00:43:31,900
Magam akarom elkészíteni az ételeket
a megemlékező ünnepségre.

309
00:43:31,900 --> 00:43:34,150
Gyerünk akkor.

310
00:43:34,150 --> 00:43:36,950
Hova tegyem ezeket?

311
00:43:50,820 --> 00:43:52,730
Hű, ezt nem hiszem el!

312
00:43:52,730 --> 00:43:55,190
Szia, Kang In!

313
00:43:56,590 --> 00:43:58,370
Most te vigyázol a gyerekre?

314
00:43:58,370 --> 00:44:00,210
A nagy Choi Kang Joo?

315
00:44:01,190 --> 00:44:03,960
Na Doo Rim ide-oda rángat
az elmúlt néhány napban.

316
00:44:05,200 --> 00:44:06,450
Olyan aranyos.

317
00:44:06,450 --> 00:44:10,220
Doo Rim, lefogadom Kang Rim megríkat
majd néhány lányt, mikor nagyobb lesz.

318
00:44:10,220 --> 00:44:14,620
Ne aggódj! A szeme neki is csak
egy lányon lesz.

319
00:44:14,620 --> 00:44:16,650
Mint nekem.

320
00:44:16,650 --> 00:44:19,410
Ki halálévfordulója van ma?

321
00:44:19,410 --> 00:44:23,350
Hé! Eljöttél idáig, és nem tudod?

322
00:44:23,350 --> 00:44:25,720
Ma van az ük-ük-nagyapánk
halálának évfordulója!

323
00:44:25,720 --> 00:44:28,230
Ük-ük-nagyapa...

324
00:44:28,230 --> 00:44:29,660
Van még egy másik személy.

325
00:44:29,660 --> 00:44:33,860
A nő, aki lehetővé tette, hogy
a családi örökség éljen.

326
00:44:33,870 --> 00:44:38,080
Ez lesz az első alkalom,
hogy megemlékezünk róla.

327
00:46:26,050 --> 00:46:27,950
Úgy érzem, ma végeztem
egy hatalmas házi feladattal.

328
00:46:28,620 --> 00:46:31,520
Sokkal jobban érzem magam most.

329
00:46:32,790 --> 00:46:39,030
Ha ő nincs, talán nem születsz meg,

330
00:46:39,030 --> 00:46:42,480
és ebben az esetben lehet,
hogy soha nem találkozunk.

331
00:46:42,480 --> 00:46:49,530
Remélem, hogy a nő, aki a világra küldött
most már egy sokkal jobb helyen van.

332
00:46:53,110 --> 00:46:54,660
Van valami, amit szeretnék tudni.

333
00:46:54,660 --> 00:46:56,700
Mi az?

334
00:46:56,700 --> 00:46:59,270
Emlékszel, mit kérdeztem
korábban a villában?

335
00:46:59,270 --> 00:47:03,610
Mikor dobbant meg a szíved először,
miután találkoztál velem.

336
00:47:03,610 --> 00:47:05,230
Mikor volt?

337
00:47:05,230 --> 00:47:08,630
- Tényleg ennyire tudni akarod?
- Igen.

338
00:47:08,630 --> 00:47:10,120
Mondd el most!

339
00:47:12,800 --> 00:47:14,780
Mikor volt...

340
00:47:19,640 --> 00:47:21,210
Az este, amikor először együtt
vacsoráztunk a szüleinkkel.

341
00:47:28,370 --> 00:47:30,050
Ó, nem!

342
00:47:33,850 --> 00:47:35,720
Az este, amikor a nyakkendőmbe
kapaszkodtál, amikor elestél

343
00:47:35,740 --> 00:47:37,610
az étterem előtt, és csókolóztunk.

344
00:47:37,610 --> 00:47:39,940
Tényleg?

345
00:47:41,450 --> 00:47:44,600
Akkor mi a helyzet azzal, amikor
megcsókoltál Kang In bemutatóján?

346
00:47:53,320 --> 00:47:54,620
Nem színjáték volt.

347
00:47:54,620 --> 00:47:57,760
Csak úgy tűnt.

348
00:48:04,860 --> 00:48:06,160
Miért nézel így rám?

349
00:48:08,150 --> 00:48:14,190
Azt hiszem, még mindig pillangók
repkednek bennem, amikor látlak.

350
00:48:19,080 --> 00:48:20,730
Természetesen!

351
00:48:20,730 --> 00:48:23,550
Ha már elvesztél a sármos

352
00:48:23,560 --> 00:48:26,390
személyiségemben, nehéz kitalálnod.

353
00:48:27,720 --> 00:48:30,820
Igen, természetesen,
Choi Kang Joo elnök.

354
00:48:34,780 --> 00:48:39,470
Bennem is még mindig pillangók
repkednek, amikor látlak.

355
00:49:09,300 --> 00:49:10,580
Miért olyan nehéz ez...

356
00:49:15,940 --> 00:49:18,230
Au, a hátam...

357
00:49:18,230 --> 00:49:21,530
Jó érzés!

358
00:49:33,610 --> 00:49:35,320
Ó, üdvözöllek!

359
00:49:35,320 --> 00:49:40,850
Olyan hosszú ideje volt már,
hogy sírás közelbe kerültem.

360
00:49:42,440 --> 00:49:48,580
Még soha nem láttalak mosolyogni.
Jó híred van?

361
00:49:48,580 --> 00:49:54,860
Végre élveztem egy megemlékező
étkezést.

362
00:49:54,860 --> 00:49:58,860
Nagyszerű munkát végzett az előkészülettel,
sok odafigyeléssel és szeretettel.

363
00:49:58,860 --> 00:50:01,630
Gratulálok! Még egyszer gratulálok!

364
00:50:04,150 --> 00:50:06,710
Szóval... de...

365
00:50:06,710 --> 00:50:10,660
Van valami, amit szeretnék tudni.

366
00:50:12,230 --> 00:50:14,620
A két lány...

367
00:50:15,840 --> 00:50:21,280
Egyáltalán nem kapcsolódnak egymáshoz,
szóval hogy nézhetnek ki ugyanúgy?

368
00:50:21,280 --> 00:50:27,370
Nem számít, mennyit gondolok rá,
ez egy rejtély, amit nem tudok megoldani.

369
00:50:27,370 --> 00:50:30,570
Véletlenül...

370
00:50:33,730 --> 00:50:38,200
Én kicsi Doo Rimom. Doo Rim!

371
00:50:42,520 --> 00:50:43,880
Olyan szép...

372
00:50:48,040 --> 00:50:50,600
Yi Kyung, itt van anyu.

373
00:50:50,600 --> 00:50:55,650
Megismersz? Én szép gyermekem.

374
00:51:31,470 --> 00:51:35,140
A két lány már nem
a nap és az árnyék.

375
00:51:35,140 --> 00:51:41,740
Megvan a saját utuk, mint két külön
napsugárnak.

376
00:51:41,740 --> 00:51:49,860
Tehát most, hogy már megoldódott az összes
düh és érzelem, ami itt tartott,

377
00:51:49,860 --> 00:51:52,120
most elmész?

378
00:51:52,120 --> 00:51:55,350
- Azt akarod, hogy elmenjek?
- Egyáltalán nem!

379
00:51:55,350 --> 00:51:57,160
Egyáltalán nem.

380
00:51:57,160 --> 00:51:59,680
Azt hiszed, nem tudom,
mire gondolsz?

381
00:51:59,680 --> 00:52:02,740
Itt akarsz tartani, mert az üzlet
lelassult.

382
00:52:04,260 --> 00:52:07,980
Bár szeretnélek kérni, hogy maradj...

383
00:52:11,780 --> 00:52:15,110
Tényleg elmész?

384
00:52:18,110 --> 00:52:20,680
Ha találkoztok, akkor
elválnak útjaitok, de ha

385
00:52:20,690 --> 00:52:23,270
elválnak útjaitok, akkor
óhatatlanul újra találkoztok.

386
00:52:26,870 --> 00:52:29,210
Nem gondolod, hogy ez az,
ami a világot körbe mozgatja?

387
00:52:48,390 --> 00:52:49,930
Olyan szomorú vagyok.

388
00:52:53,440 --> 00:52:54,900
Jóságos...

389
00:52:54,900 --> 00:52:58,660
A tanulás az egyetlen,
ahogy élhetek.

390
00:53:13,220 --> 00:53:15,500
Hová ment Doo Rim?

391
00:53:15,500 --> 00:53:19,450
Az előbb még itt volt.
Hova mehetett?

392
00:53:19,450 --> 00:53:24,630
Azt mondta, szeretné megtanulni a tea
szertartást, és mindezt elővette.

393
00:53:40,380 --> 00:53:42,420
Ó, igen! Go Stop!

394
00:53:42,420 --> 00:53:45,150
Miért nem adsz nekem pi-t?

395
00:53:46,850 --> 00:53:48,920
Hogy tehetsz le ott Go Stop-ot?

396
00:53:48,920 --> 00:53:50,970
Egy pi-t kértem!

397
00:53:50,970 --> 00:53:53,320
Mit csináltok itt?

398
00:53:53,320 --> 00:53:55,490
Azt hittem, meg akarok tanulni
a tea szertartást.

399
00:53:56,470 --> 00:53:58,300
Sajnálom.

400
00:54:00,610 --> 00:54:02,500
Kang Joo megkért, hogy játsszak...

401
00:54:02,500 --> 00:54:04,780
Kang Joo... Te...

402
00:54:04,780 --> 00:54:07,280
Mikor mondtam ilyet?
Te akartál játszani apával.

403
00:54:07,280 --> 00:54:09,940
Alkkagi és most Go Stop is?

404
00:54:09,940 --> 00:54:13,140
Drágám, ülj le, és játssz te is!
Ez elég vicces!

405
00:54:17,690 --> 00:54:19,770
Vesztettél?

406
00:54:19,770 --> 00:54:22,230
Általában nem vagyok jó
az ilyesmiben.

407
00:54:23,240 --> 00:54:25,310
Hé, kezdj egy új játékot!

408
00:54:28,670 --> 00:54:30,830
Tudod, hogyan kell játszani
a Go Stop-ot?

409
00:54:30,850 --> 00:54:33,020
Szerinted van valami, amit nem tudok?

410
00:54:33,020 --> 00:54:35,290
A lopáson kívül mindenben jó vagyok.

411
00:54:35,290 --> 00:54:37,760
Mit csinálsz? Foglalkozzunk
az új játékkal!

412
00:54:37,760 --> 00:54:40,440
Ne sírj, miután elveszíted a pénzed!

413
00:54:40,440 --> 00:54:42,740
Kang Joo, azokat add ide nekem!
Elindítok egy új játékot.

414
00:54:45,310 --> 00:54:47,780
Nézz engem figyelmesen!

415
00:54:48,970 --> 00:54:52,730
Hogyan veszíthetsz el mindent
a gyerekek ellen? Ez annyira kínos.

416
00:54:52,730 --> 00:54:54,740
Nézd, hogy játszok!

417
00:55:16,290 --> 00:55:17,510
Jól csináltad.

418
00:55:19,400 --> 00:55:22,670
Még mindig hosszú út áll előttem, ha el
akarom érni azt az ízt, amilyen a tiéd.

419
00:55:25,900 --> 00:55:30,350
Valamit mondanom kell.

420
00:55:32,140 --> 00:55:36,900
Mit gondolsz arról, hogy Jang úr és Ahn
asszony kapjon egy vakációt?

421
00:55:36,900 --> 00:55:42,420
Ahn asszonynak nagyon hiányzik
a lánya.

422
00:55:43,610 --> 00:55:47,390
Valóban? Soha nem gondoltam rá.

423
00:55:47,390 --> 00:55:50,280
Csináld csak!

424
00:55:50,280 --> 00:55:52,830
Köszönöm.

425
00:56:07,180 --> 00:56:09,110
Ez a kinti ház kulcsa.

426
00:56:09,110 --> 00:56:13,600
Szeretném, hogy te vigyázz rá ezentúl.

427
00:56:13,600 --> 00:56:18,650
Ez azt jelenti, hogy te vagy
a háztartás új vezetője.

428
00:56:18,650 --> 00:56:22,600
Nem, még mindig sokat kell
tanulnom, és...

429
00:56:23,020 --> 00:56:25,890
Látva, hogy törődsz
minden egyes emberrel,

430
00:56:25,900 --> 00:56:28,780
aki itt dolgozik, biztos vagyok benne,
hogy jól fogod csinálni.

431
00:56:28,780 --> 00:56:32,290
Nagyon más vagy, mint mások, így
tudom, hogy

432
00:56:32,310 --> 00:56:35,830
a saját módodon nagyon jól fogsz
gondoskodni a család nevéről.

433
00:56:35,830 --> 00:56:42,220
Oké. Jó tanácsokat kérek tőled, és teszek
róla, hogy ne okozzak csalódást.

434
00:56:43,540 --> 00:56:48,230
Láttátok Kang Rimot? Egészen eddig
a szobájában játszott.

435
00:56:48,230 --> 00:56:50,770
Nem jött ide?

436
00:56:52,110 --> 00:56:55,290
Ez a bajkeverő.
Megint oda ment?

437
00:56:58,680 --> 00:57:00,560
A kinti házba?

438
00:57:02,460 --> 00:57:08,340
Annyira olyan, mint az apja!

439
00:57:46,750 --> 00:57:50,600
Kang Joo, most már tényleg tavasz van.

440
00:57:50,600 --> 00:57:53,500
Igazad van.

441
00:57:53,500 --> 00:57:57,390
Ültessünk néhány virágos fát!

442
00:57:57,390 --> 00:58:01,350
Akarok ültetni egy fát
Kang Rim nevében.

443
00:58:01,350 --> 00:58:04,600
Neki, hogy olyan magasra nőjön,
mint egy fa.

444
00:58:09,360 --> 00:58:11,300
Miért nézel így rám?

445
00:58:16,110 --> 00:58:19,670
Nem vagy olyan jó
a lapátolásban, Kang Joo.

446
00:58:25,840 --> 00:58:29,120
Meg tudok tanulni lapátolni.

447
00:58:29,120 --> 00:58:31,950
Ez sokkal intenzívebb,
mint egy macska sírja.

448
00:58:31,950 --> 00:58:34,110
Ez egy fa.

449
00:58:34,110 --> 00:58:37,290
- Akarsz csak felvenni valakit?
- Szó sem lehet róla!

450
00:58:37,290 --> 00:58:40,900
Ez Kang Rim fája, nekem kell
megcsinálnom. Teljesen kizárt!

451
00:58:40,900 --> 00:58:43,460
- Nem lehet.
- Oké.

452
00:58:43,460 --> 00:58:49,630
Teszek róla, hogy elmondjam Kang Rimnak
hogy az apja maga ültette.

453
00:58:54,220 --> 00:58:56,460
De hová kellene ültetni?

454
00:59:08,100 --> 00:59:11,300
Azt hiszem, rendben lesz itt.

455
00:59:13,530 --> 00:59:17,680
Kang Joo, nézz oda!
A virágok már nyílnak!

456
00:59:17,680 --> 00:59:20,400
Igazad van.

457
00:59:29,730 --> 00:59:32,140
Keressünk egy helyet a fának!

458
00:59:40,320 --> 01:00:00,620
<i>[Köszönöm mindenkinek, aki nézte
a Bride of the Century-t.]</i>

459
01:00:00,620 --> 01:00:10,940
<i>Fordította: Limo
www.kaiti-team.gportal.hu</i>

460
01:00:55,680 --> 01:00:59,400
Jó munkát mindenkinek, különösen
a hideg téli munka során!

461
01:00:59,400 --> 01:01:01,260
Ez egy nagyon emlékezetes
projekt volt.

462
01:01:01,260 --> 01:01:04,560
Örülök, hogy ezen tudtam dolgozni
a végéig.

463
01:01:04,560 --> 01:01:07,490
- Mindenki nagyon keményen dolgozott!
- Minden jól ment!

464
01:01:07,490 --> 01:01:09,140
Jó munkát, Kim rendező!

465
01:01:09,140 --> 01:01:10,860
Azt akarom mondani,
jó munkát mindenkinek.

466
01:01:10,860 --> 01:01:12,160
Köszönöm!

467
01:01:12,160 --> 01:01:15,260
Jó munkát mindenkinek!

468
01:01:15,260 --> 01:01:16,620
Viszlát! Szeretlek!

469
01:01:16,620 --> 01:01:19,290
Nagyon szórakoztató volt.

470
01:01:19,290 --> 01:01:21,230
Jó munkát mindenkinek!

471
01:01:21,230 --> 01:01:23,630
Remélem, hogy képes mindenkit
újra látni a következő projektnél.

472
01:01:23,630 --> 01:01:25,260
Jó munkát mindenkinek!

473
01:01:25,260 --> 01:01:29,170
Az idő olyan lassan telt
az elején, de...

474
01:01:29,170 --> 01:01:30,970
Szép munka!

475
01:01:30,970 --> 01:01:35,400
Egy kicsit szomorú vagyok,
hogy az egésznek vége.

476
01:01:35,400 --> 01:01:37,470
Jó munkát mindenkinek!

