﻿1
00:00:01,331 --> 00:00:04,392
<i>['Szerelmes vagy?']

2
00:00:07,743 --> 00:00:18,549
<i>[Vajon hányan válaszolnának
erre igennel?]

3
00:00:26,077 --> 00:00:28,277
<i>[Miért nem vagy?]

4
00:00:28,277 --> 00:00:31,242
Egészségünkre!

5
00:00:37,532 --> 00:00:40,623
<i>[Még nem találtam meg az igazit.
kereskedelmi dolgozó, 29 éves.]

6
00:00:41,799 --> 00:00:44,130
- Tudnál jegyzeteket készíteni?
- Igen.

7
00:00:45,732 --> 00:00:47,534
<i>[A szerelem fontosabb
mint a munka]

8
00:00:47,534 --> 00:00:49,839
<i>[A munka fontosabb, mint a szerelem,
mert az érdekes.]

9
00:00:49,839 --> 00:00:50,995
<i>[Irodai dolgozó, 32]

10
00:00:55,932 --> 00:00:57,639
Most kell élveznünk az életet.

11
00:00:57,639 --> 00:01:00,167
<i>[Sokkal szórakoztatóbb a barátnőimmel.
Kozmetikus, 28]

12
00:01:00,167 --> 00:01:02,084
- Mit szeretnél enni?
- Olasz kaját!

13
00:01:07,798 --> 00:01:11,055
<i>[Sosem randiztam senkivel.
Részmunkaidős, 27]

14
00:01:17,200 --> 00:01:21,114
<i>[Elfelejtettem hogy kell szerelmesnek lenni.
Orvos írnok, 35]

15
00:01:34,419 --> 00:01:38,075
Nem arról van szó,
hogy nem akarok.

16
00:01:38,075 --> 00:01:40,251
Csak a baj van vele.
Szerelem!

17
00:01:40,251 --> 00:01:42,901
- Baj?
- Igen.

18
00:01:42,901 --> 00:01:50,248
Folyton a 'Szeretem, nem szeretem,
együtt járunk, szakítunk'...

19
00:01:50,248 --> 00:01:52,532
nincs most erre szükségem.

20
00:01:52,532 --> 00:01:55,223
Szóval ezért?

21
00:01:55,223 --> 00:01:58,423
És te, Takahashi?

22
00:01:58,423 --> 00:02:00,283
Nekem van barátnőm.

23
00:02:00,283 --> 00:02:03,819
Komolyan?
Jó neked!

24
00:02:03,819 --> 00:02:06,459
Micsoda popsi! Mint mindig.

25
00:02:06,459 --> 00:02:10,141
Hát még a tiéd!

26
00:02:10,141 --> 00:02:12,722
Éljenek a popsik!

27
00:02:14,157 --> 00:02:18,971
Felejtsd el a szerelmet. 
Fujii te már nem is vagy nő.

28
00:02:18,971 --> 00:02:19,807
Mi? Miért?

29
00:02:19,807 --> 00:02:23,235
Milyen nő az, akinek ha 
a fenekére ütnek visszaüt?


30
00:02:23,235 --> 00:02:27,143
Ezért nem lesz neked soha barátod!

31
00:02:28,979 --> 00:02:31,009
Upsz.

32
00:02:31,995 --> 00:02:36,561
Nem, értem már!

33
00:02:40,859 --> 00:02:44,668
Mostantól, nem ütök fenékre.

34
00:02:46,153 --> 00:02:49,429
Hanem elől támadok.

35
00:02:50,437 --> 00:02:54,128
Éhen halok. Tamura,
harapjunk egyet, ha ezzel végeztünk.

36
00:02:54,128 --> 00:02:56,485
Ma nem megy.

37
00:02:56,485 --> 00:03:00,015
Itt kell maradnom.

38
00:03:00,015 --> 00:03:01,730
És te, Takahashi?

39
00:03:01,808 --> 00:03:04,185
Randim van a barátnőmmel.
Bocsi.

40
00:03:04,185 --> 00:03:06,018
Jól van.

41
00:03:06,018 --> 00:03:09,046
<i>[ A szerelemmel csak a baj van.
Világítástechnikus, 26.]

42
00:03:11,073 --> 00:03:13,070
Shibuya?

43
00:03:14,080 --> 00:03:15,665
Oké.

44
00:03:16,068 --> 00:03:19,644
Igen, az jó lesz.

45
00:03:21,722 --> 00:03:23,160
Oké, szia.

46
00:03:25,755 --> 00:03:27,445
- A barátnőd?
- Mi?

47
00:03:27,445 --> 00:03:31,359
Nem. Csak egy barát.
Az egyetemről.

48
00:03:31,891 --> 00:03:33,838
Na persze!

49
00:03:34,618 --> 00:03:36,403
Elmész?

50
00:03:36,403 --> 00:03:39,572
Megfelezhetnénk a szoba árát?

51
00:03:40,871 --> 00:03:43,232
Kizárt!

52
00:03:46,830 --> 00:03:48,421
Jöhet a következő!

53
00:03:48,421 --> 00:03:51,123
<i>[Nem tudom mi az igazi szerelem.
Álláskereső, 24]

54
00:03:53,717 --> 00:03:56,239
Induljunk a következő bárba!

55
00:03:56,239 --> 00:03:59,626
Bocsánat. El kell érnem az utolsó
vonatot. Hazamegyek.

56
00:03:59,626 --> 00:04:03,569
- Nem akarsz továbbjönni?
- Nem.

57
00:04:03,569 --> 00:04:06,110
A szüleim aggódnának.

58
00:04:06,917 --> 00:04:10,287
- Gyerünk, menjünk!
- Jövök.

59
00:04:14,755 --> 00:04:16,907
- Jó éjt.
- Jó éjt.

60
00:04:16,907 --> 00:04:19,746
<i>[Azt mondják rólam, túl merev vagyok.
Gyakornok, 22.]

61
00:04:23,215 --> 00:04:28,148
<i>[A huszas, harmincas éveikben lévő
nők 60%-ának még soha nem volt barátja]

62
00:04:28,148 --> 00:04:33,842
<i>[70 százalékuk szeretne barátot.]

63
00:04:37,985 --> 00:04:41,460
<i>[Nők, akik keresik a szerelmet, de nem találják...
Pont mint én.]

64
00:05:09,120 --> 00:05:13,408
[Vajon miért nem találom a szerelmet?]
<i>Első rész

65
00:05:13,408 --> 00:05:16,408
Magyar szöveg: Bekka

66
00:05:28,597 --> 00:05:32,442
Szia anya? Miért hívsz?

67
00:05:32,442 --> 00:05:35,857
<i>Nem hívhatlak fel csak úgy?

68
00:05:35,857 --> 00:05:40,436
<i>Úgyis biztos egyedül vagy.
Ahogy mindig, amikor hívlak.

69
00:05:40,436 --> 00:05:42,172
Hát bocsi.

70
00:05:42,172 --> 00:05:45,856
<i>Közeleg a szülinapod, nem?

71
00:05:45,856 --> 00:05:52,011
<i>Mindjárt 30 vagy! Nem kellene
elgondolkozni a házasságon?

72
00:05:52,011 --> 00:05:55,822
Figyelj, éppen ebédelek.
Majd visszahívlak. Szia.

73
00:06:24,122 --> 00:06:25,763
Itadaima.

74
00:06:30,791 --> 00:06:33,262
Okaeri.

75
00:06:40,222 --> 00:06:42,776
<i>[Emi, jössz holnap a dráma
klub ülésére? -Mayu]

76
00:06:42,776 --> 00:06:45,476
Ó, az holnap van.

77
00:07:01,945 --> 00:07:06,011
<i>[Felszólítás bérleti 
szerződés megújítására]

78
00:07:09,208 --> 00:07:12,586
Már itt az ideje?

79
00:07:27,619 --> 00:07:30,178
Anyám.

80
00:07:40,747 --> 00:07:43,802
- Otsukare!
- Otsukare!

81
00:07:44,671 --> 00:07:46,252
Itt van ma a főnök?

82
00:07:46,252 --> 00:07:49,494
- Itt volt valahol.
- Tényleg?

83
00:07:49,494 --> 00:07:51,980
Ismerkedjetek meg az új stábtaggal.

84
00:07:51,980 --> 00:07:55,082
Maruyama Rumi,
örvendek.

85
00:07:55,082 --> 00:07:57,106
Aranyos!

86
00:07:57,106 --> 00:07:59,840
- Kérlek mutass meg neki mindent.
- Örvendek.

87
00:07:59,840 --> 00:08:01,311
Főnök, itt van Misuzu.

88
00:08:01,311 --> 00:08:04,730
- Ó, hát itt vagy.
- Ráérsz egy kicsit?

89
00:08:04,730 --> 00:08:08,722
Persze.
Ezt addig átadom neked.

90
00:08:15,129 --> 00:08:20,328
Ezekkel meg mi a helyzet?
Talán együtt vannak?

91
00:08:20,328 --> 00:08:23,893
- Együtt vannak?
- Házasok.

92
00:08:23,893 --> 00:08:26,582
Mi?! Misuzu házas?

93
00:08:26,582 --> 00:08:29,535
Azt hittem a munkájába szerelmes.

94
00:08:29,535 --> 00:08:32,007
És együtt is dolgoznak.

95
00:08:32,007 --> 00:08:35,084
Családban marad.

96
00:08:35,084 --> 00:08:42,230
Szóval a főnökötök elvette 
Misuzut, ezért kaphatott

97
00:08:42,230 --> 00:08:46,666
a ti kis cégetek ekkora megbízást.
Értem már.

98
00:08:46,828 --> 00:08:50,207
Jó munkát mindenkinek.

99
00:08:50,207 --> 00:08:54,744
Én vagyok a felelős a Halloweenért.

100
00:08:54,744 --> 00:08:59,189
- Alig várom a közös munkát.
- Hikari, Misuzu jobbkeze.

101
00:09:00,168 --> 00:09:04,074
Fujii, beszélhetnék 
veled egy kicsit?

102
00:09:04,074 --> 00:09:07,218
- Elnézést, kellene ide valaki.
- Igen.

103
00:09:07,218 --> 00:09:09,668
Mindjárt visszajövök.
Bocsi.

104
00:09:13,782 --> 00:09:17,199
- Melyikőtök Hasegawa?
- Hasegawa?

105
00:09:17,199 --> 00:09:21,679
- Hasegawa Yuu?
- Misuzu azt mondta, Amerikában volt.

106
00:09:21,914 --> 00:09:24,388
- Visszajött?
- Világítástechnikát tanult, ugye?

107
00:09:24,388 --> 00:09:26,388
Rumi.

108
00:09:26,388 --> 00:09:28,803
- Bocsánat.
- Mikor?

109
00:09:28,803 --> 00:09:33,329
- Egy pár napja.
- Ki ez a Hasegawa?

110
00:09:34,602 --> 00:09:38,390
Egy nagyon jó barát.
Fujiié.

111
00:09:38,390 --> 00:09:40,268
Jóbarát?

112
00:09:44,995 --> 00:09:50,312
Bár ne írták volna ki akkora
betűkkel annak idején, hogy'Dráma klub'.

113
00:09:50,312 --> 00:09:53,405
Miért, mi a baj a 'Dráma klubbal'?

114
00:09:53,405 --> 00:09:57,568
- Olyan ciki!
- Igen, 'Dráma klub'?

115
00:09:57,568 --> 00:10:03,389
Ha belegondolsz, Fujii az egyetlen,
aki karriert csinált belőle.

116
00:10:03,389 --> 00:10:07,265
Ezért kezdett el a 
világosítással foglalkozni.

117
00:10:07,265 --> 00:10:14,985
Egy világítástechnikai cég. Fujii 
igazán bemutathatna ott egy pasinak.

118
00:10:14,985 --> 00:10:20,696
Miért nem nézel körül az irodában?
A kiadódnál nincsenek helyes pasik?

119
00:10:20,696 --> 00:10:24,318
Ha lennének, már 
elkaptam volna őket.

120
00:10:24,318 --> 00:10:26,897
Nézzétek, ezen a képen Fujiit!

121
00:10:28,474 --> 00:10:31,691
Ez a híres férfi szerepe?

122
00:10:31,691 --> 00:10:34,900
Mindenki megőrült érte.

123
00:10:34,900 --> 00:10:36,921
Teljesen. Mindenki visított
mint egy tinédzser.

124
00:10:36,930 --> 00:10:39,731
Fujii ellenálhatatlan volt.

125
00:10:39,731 --> 00:10:41,068
Bocs hogy késtem!

126
00:10:41,068 --> 00:10:43,002
Itt is van.

127
00:10:43,002 --> 00:10:45,461
Szia szívtipró!

128
00:10:45,519 --> 00:10:47,019
Hm?

129
00:10:47,849 --> 00:10:52,019
Fujii vonzereje mindenkire hatott!

130
00:10:52,019 --> 00:10:53,855
Nem is igaz.

131
00:10:53,855 --> 00:10:56,918
Mindenki körbeudvarolta.
Pontosabban csak a lányok!

132
00:11:01,770 --> 00:11:05,756
Mindjárt záróra. Mi legyen?
Egy másik bár?

133
00:11:05,756 --> 00:11:07,483
Jó ötlet! Menjünk!

134
00:11:07,483 --> 00:11:12,608
- Bocsi, de a férjem nemsoká hazaér.
- Hazamész?

135
00:11:12,608 --> 00:11:14,848
Én is.
A szüleim vigyáznak a gyerekre.

136
00:11:14,848 --> 00:11:17,615
Tényleg? Kemény.

137
00:11:17,615 --> 00:11:22,268
Nekem meg randim van ezután.

138
00:11:22,268 --> 00:11:24,739
- Kijött az igazság.
- Ahogy mondod!

139
00:11:28,778 --> 00:11:32,146
A nők barátsága
vékonyabb mint ez a sonka.

140
00:11:32,146 --> 00:11:38,461
- Hm?
- Nem számíthatsz egy barátnőre.

141
00:11:38,461 --> 00:11:40,178
Ó.

142
00:11:40,178 --> 00:11:45,096
Ha szerelmes vagy, a pasid az első.
Ha férjnél vagy, a férjed az első.

143
00:11:45,096 --> 00:11:49,515
Ha gyereked van, a gyerek az első.
Minden nő egyforma.

144
00:11:49,515 --> 00:11:52,080
Hmm.

145
00:11:52,080 --> 00:11:54,710
De te is nő vagy.

146
00:11:54,710 --> 00:11:58,623
Csak nekünk nincs
kihez hazamenni.

147
00:11:58,623 --> 00:12:01,333
Ne vegyél magaddal 
egy kalap alá.

148
00:12:01,333 --> 00:12:04,133
De egyformák vagyunk.

149
00:12:05,868 --> 00:12:09,174
Igen.

150
00:12:09,174 --> 00:12:13,837
Mostanában olyan egyedül érzem magam 
attól, hogy csak az üres szoba vár.

151
00:12:13,837 --> 00:12:17,116
Ezt nem is gondoltam 
volna rólad, Saki.

152
00:12:19,296 --> 00:12:22,000
- Figyelj!
- Hm?

153
00:12:22,000 --> 00:12:25,692
- Mi lenne ha összeköltöznénk?
- Mi?

154
00:12:26,911 --> 00:12:29,419
- Legyünk lakótársak.
- Lakótársak?

155
00:12:29,419 --> 00:12:33,652
Kevésbé lennénk egyedül.
És szebb helyet bérelhetnénk.

156
00:12:33,652 --> 00:12:37,711
Ráadásul kevesebbért.

157
00:12:37,990 --> 00:12:43,021
Ez remek ötlet.
Úgyis meg kellene újítanom a szerződésem.

158
00:12:43,021 --> 00:12:46,921
Gimi óta ismerlek.
Jól kijönnénk.

159
00:12:46,921 --> 00:12:49,921
És ami a legfontosabb,
megbízok benned.

160
00:12:49,921 --> 00:12:54,041
Szerintem jól működne.

161
00:12:54,041 --> 00:12:56,078
Saki...

162
00:12:56,078 --> 00:13:00,040
Hm. Jobb lenne még
valakit bevenni.

163
00:13:00,830 --> 00:13:01,904
Mi?

164
00:13:01,904 --> 00:13:04,319
Elnézést, kérhetek még egyet?

165
00:13:05,489 --> 00:13:09,806
Megmondtam, a női barátság
vékonyabb mint a sonka.

166
00:13:09,806 --> 00:13:11,786
- És?
- Ketten nem jó.

167
00:13:11,786 --> 00:13:13,992
Ha összevesznénk, még
rosszabb lenne.

168
00:13:13,992 --> 00:13:16,876
De épp az előbb mondtad hogy
jól meglennénk.

169
00:13:16,876 --> 00:13:21,200
Még az Antarktiszi expedíción is 
ügyelnek arra, hogy a nők páratlanul legyenek.

170
00:13:21,200 --> 00:13:23,864
Mert a páros számok
is két pártra szakadnak.

171
00:13:23,864 --> 00:13:25,864
Értem.

172
00:13:25,986 --> 00:13:29,667
Körülnézek. Hívlak,
ha találtam valakit.

173
00:13:31,850 --> 00:13:32,947
Rendben.

174
00:13:45,460 --> 00:13:47,587
Drága!

175
00:13:47,587 --> 00:13:49,971
Sziasztok!

176
00:13:49,971 --> 00:13:54,257
A drága feleséged, Misuzu-asszony
csinált neked bentot?

177
00:13:54,257 --> 00:13:56,064
Irigy vagyok!

178
00:13:56,064 --> 00:13:58,812
Házi, de nem az én drága
feleségem csinálta.

179
00:13:58,812 --> 00:14:01,323
- Tessék?
- Én csináltam.

180
00:14:01,323 --> 00:14:03,464
Mindenki magának csinálja.

181
00:14:03,464 --> 00:14:05,961
Ó, magának...

182
00:14:05,961 --> 00:14:10,939
A lányok szeretik ezt, igaz? Még
ha férjhez is mennek, külön kassza.

183
00:14:10,939 --> 00:14:17,943
Nem, nem, manapság az a divat,
hogy a férjek támogatják őket.

184
00:14:17,943 --> 00:14:22,003
Hm. Hogy mi divat,
engem nem érdekel.

185
00:14:23,679 --> 00:14:26,438
Hát én jobban szeretem
a házi bentókat.

186
00:14:26,438 --> 00:14:27,576
Yuu!

187
00:14:27,576 --> 00:14:30,484
De a bolti rizsgolyó sem rossz.

188
00:14:30,484 --> 00:14:32,678
Hasegawa, visszajöttél!

189
00:14:32,678 --> 00:14:35,934
Nemrég érkeztem.
Jó újra itt.

190
00:14:35,934 --> 00:14:39,183
Mi újság!

191
00:14:39,183 --> 00:14:42,262
- Ő Takahashi, nemrég jött.
- Takahashi vagyok.

192
00:14:42,262 --> 00:14:44,438
Örvendek.
Hasegawa.

193
00:14:44,961 --> 00:14:48,371
Semmi üdvözlés a barátodnak?

194
00:14:48,562 --> 00:14:50,584
Add vissza!

195
00:14:50,584 --> 00:14:52,815
- Az ifjúságod?
- A kajámat!

196
00:14:52,815 --> 00:14:54,701
Hé, vedd ki a szádból!

197
00:14:56,545 --> 00:14:59,371
Szólhattál volna,
amikor visszajöttél!

198
00:14:59,371 --> 00:15:01,833
Elém jöttél volna
egy csokor virággal?

199
00:15:01,833 --> 00:15:03,532
Mi? Hülye vagy?

200
00:15:03,532 --> 00:15:06,961
Látod? Gondoltam, hogy sokkal
szórakoztatóbb meglepni téged.

201
00:15:06,961 --> 00:15:12,237
- Add ide a 10 méteres kábelt.
- Nesze.

202
00:15:13,529 --> 00:15:16,831
Minden olyan klassz volt odaát.

203
00:15:16,831 --> 00:15:20,499
Még egy olyan újoncnak is mint én
megtanították hogy legyen precíz a világosítás.

204
00:15:20,499 --> 00:15:23,158
Talán tovább kellett
volna ott maradnod.

205
00:15:23,158 --> 00:15:27,827
Mi az, nem örülsz hogy láthatod,
a legjobb barátod egy év után?

206
00:15:27,827 --> 00:15:29,154
Persze hogy nem.

207
00:15:29,154 --> 00:15:31,057
Te!

208
00:15:31,057 --> 00:15:35,789
Jól van, akkor visszamegyek a szőke
Jenniferhez, hogy tanítson meg mindent.

209
00:15:35,789 --> 00:15:41,165
Ó igen, Jennifer, persze.
Vissza se gyere!

210
00:15:58,738 --> 00:16:03,666
- Igen?
<i>- Megvan a 3.lakótárs.

211
00:16:03,666 --> 00:16:09,859
<i>Hanzawa Mako. Két évvel
alattam járt. Emlékszel a Csehov darabra?

212
00:16:09,859 --> 00:16:13,015
Ó, Mako a Csehovból!

213
00:16:26,915 --> 00:16:31,999
- Kizaki, kész vagyok.
- Köszönöm ez gyors volt.

214
00:16:32,884 --> 00:16:37,112
Bocs hogy miattam túlórázol,
hiába vagy részmunkaidős.

215
00:16:37,112 --> 00:16:41,290
- Otthon minden rendben lesz?
- Igen, a munka miatt kések, szóval...

216
00:16:41,928 --> 00:16:43,638
Értem.

217
00:16:43,638 --> 00:16:47,714
Azt gondoltam, hogy meghívlak vacsorára,
de úgy tűnik, nem tudlak.

218
00:16:47,714 --> 00:16:51,130
- Hm?
- Majd hívlak. Add meg a számod.

219
00:16:51,720 --> 00:16:52,654
Jó.

220
00:16:52,654 --> 00:17:00,216
Nagyon felelősségteljes. 
De túl merev. Túl komoly.

221
00:17:00,216 --> 00:17:04,365
Nem baj.
Ő ilyen.

222
00:17:07,000 --> 00:17:09,766
Fujii! Saki!

223
00:17:12,795 --> 00:17:14,623
Bocsánat.

224
00:17:17,586 --> 00:17:20,890
Annyira örültem a hívásodnak, Saki.

225
00:17:20,890 --> 00:17:23,569
Meglepődtem, hogy a szigorú
szüleid beleegyeztek.

226
00:17:23,569 --> 00:17:26,788
Valahogy meggyőztem őket,
azzal hogy csak három lány vagyunk.

227
00:17:30,046 --> 00:17:32,940
- Egy cukrászda!
- Nézd, szülinapi torták!

228
00:17:32,940 --> 00:17:35,407
- Tényleg.
- Mikor van a szülinapotok?

229
00:17:35,407 --> 00:17:38,025
- Az enyém júniusban.
- Az enyém a jövő héten.

230
00:17:38,025 --> 00:17:40,817
- Mi!
- Öregszem!

231
00:17:40,817 --> 00:17:44,536
- És mit szeretnél a szülinapodra?
- Miért? Meg akarod venni?

232
00:17:44,536 --> 00:17:46,979
Talán valami finomat?

233
00:17:46,979 --> 00:17:52,127
- Ott vagyunk már?
- Mindjárt, mindjárt.

234
00:17:52,127 --> 00:17:56,413
- Ez a nénikém háza. Külföldön van.
- Fantasztikus!

235
00:17:56,413 --> 00:18:00,498
- Nagyszerű üzlet!
- De biztos, hogy nem baj?

236
00:18:03,514 --> 00:18:04,900
Itt is van.

237
00:18:04,900 --> 00:18:07,607
- Hűha!
- Hatalmas!

238
00:18:07,607 --> 00:18:10,994
- Csúcs.
- Nagyon tágas.

239
00:18:14,990 --> 00:18:17,367
Menjünk be.

240
00:18:17,728 --> 00:18:20,915
- Megjöttünk!
- Mekkora!

241
00:18:22,879 --> 00:18:26,968
- Itt a nappali.
- Nahát! Nézd!

242
00:18:27,913 --> 00:18:30,573
- Itt egy csocsó.
- Hogy kell játszani?

243
00:18:31,899 --> 00:18:35,060
- Itt a hátsókert.
- De jól néz ki!

244
00:18:35,675 --> 00:18:38,199
- Itt a konyha.
- De aranyos!

245
00:18:38,199 --> 00:18:41,412
- Dagadtra fogom enni magam.
- Sokat főzhetünk.

246
00:18:41,412 --> 00:18:43,948
Ki tudod nyújtani a lábad!

247
00:18:43,948 --> 00:18:46,690
Három hálószoba van.

248
00:18:46,690 --> 00:18:49,153
Ez hatalmas! 
Ez lesz az enyém.

249
00:18:49,153 --> 00:18:53,179
- Én akarom ezt a szobát!
- De én is akarom!

250
00:18:53,179 --> 00:18:55,786
- Kő, papír, olló.
- Ne, vesztettem!

251
00:18:55,786 --> 00:19:00,189
- Akkor ez lesz az enyém.
- Aranyos!

252
00:19:00,189 --> 00:19:02,158
A sárga szép.

253
00:19:04,454 --> 00:19:06,795
Sokkal tágasabb, 
mint a régi lakásom.

254
00:19:06,795 --> 00:19:08,832
Nem leszek egyedül.

255
00:19:08,832 --> 00:19:11,709
És kevesebbe kerül!

256
00:19:13,324 --> 00:19:14,713
Na, mit gondoltok?

257
00:19:14,713 --> 00:19:18,285
- Nagyszerű!
- Csodás!

258
00:19:18,285 --> 00:19:19,733
Olyan boldog vagyok!

259
00:19:22,465 --> 00:19:25,089
Tudom!

260
00:19:25,089 --> 00:19:32,637
Igen anya, hárman lakunk itt,
de nem kell ez a sok cucc!

261
00:19:32,637 --> 00:19:34,925
Nem az Északi-sarkra költöztünk.

262
00:19:34,925 --> 00:19:37,989
Saki, ezt nem csinálhatod!

263
00:19:37,989 --> 00:19:40,669
Bocsi, visszahívhatlak?

264
00:19:40,669 --> 00:19:44,944
Ez meg mi? Kérlek ne gyömöszölj
mindent a mélyhűtőbe.

265
00:19:44,944 --> 00:19:49,037
Azt hittem ha lefagyasztjuk,
bármikor megehetjük.

266
00:19:49,037 --> 00:19:51,582
Ez két éve lejárt!

267
00:19:51,582 --> 00:19:53,444
Ó, igazán?

268
00:19:54,115 --> 00:19:59,681
Figyelj, ez nem egy időgép.
Itt meglátszik az idő vasfoga.

269
00:19:59,681 --> 00:20:01,582
Jó.

270
00:20:01,582 --> 00:20:05,135
Ez ám az antarktiszi expedíció vezető!

271
00:20:05,952 --> 00:20:08,265
Campai!

272
00:20:12,300 --> 00:20:15,358
De jó ez a sör!

273
00:20:15,358 --> 00:20:17,485
Jó étvágyat!

274
00:20:17,485 --> 00:20:23,820
- Drágának tűnik.
- Ne aggódjatok, kihoztam fejenként 500 jenből.

275
00:20:23,820 --> 00:20:26,641
Az ideális háziasszony.

276
00:20:26,641 --> 00:20:30,290
Mielőtt berúgunk,
szerintem fizessünk.

277
00:20:30,290 --> 00:20:32,489
500 jen, ugye? Oké.

278
00:20:32,489 --> 00:20:34,628
Minden alkalommal begyűjtöd,
amikor együtt eszünk?

279
00:20:34,628 --> 00:20:40,651
Ha ilyenkor félrerakunk,
jó lesz majd, amikor megszorulunk.

280
00:20:50,904 --> 00:20:52,853
Mi az?

281
00:20:52,853 --> 00:20:59,252
Megadtam egy kollégámnak a címem, 
de még nem írt semmit...

282
00:20:59,252 --> 00:21:02,308
- A barátod?
- Nem egészen, nem.

283
00:21:06,234 --> 00:21:12,183
Nyomulós! Túl nyomulós vagy!
Nem írhatsz te először!

284
00:21:12,183 --> 00:21:13,599
De miért nem?

285
00:21:13,599 --> 00:21:15,412
A férfiak vadászok.

286
00:21:15,412 --> 00:21:20,386
Azt hiszed üldözni fogja
a vadat, ha az ölébe hullik?

287
00:21:21,149 --> 00:21:24,375
A férfiak nem szeretik
a bonyolult nőket.

288
00:21:24,375 --> 00:21:27,042
A bonyolult nőknek nem
sok esélyük van.

289
00:21:27,042 --> 00:21:28,652
Bonyolult nők...

290
00:21:28,652 --> 00:21:31,932
A szerelemnek vége, ha a dolgok
bonyolulttá válnak.

291
00:21:31,932 --> 00:21:35,152
Ha veszel egy lakást, vége.
Ha lesz egy kutyád, vége.

292
00:21:35,152 --> 00:21:37,163
Ha megcsalod, vége.

293
00:21:37,163 --> 00:21:38,889
Ezt meg hogy érted?

294
00:21:38,889 --> 00:21:44,708
Ezek az én szabályaim. Ha ezek közül 
bármelyiket megszeged, hoppon maradsz.

295
00:21:44,708 --> 00:21:46,193
Hm.

296
00:21:46,193 --> 00:21:48,082
És te, Fujii?

297
00:21:48,082 --> 00:21:51,052
- Szerelmes vagy?
- Én?

298
00:21:51,052 --> 00:21:56,718
- A szerelem csak bajjal jár.
- Bajjal?

299
00:21:56,718 --> 00:21:59,601
Per pillanat nem érdekel senki.

300
00:21:59,601 --> 00:22:03,079
Ismerős. Egy jó pasi
sincs a környezetemben.

301
00:22:03,079 --> 00:22:04,981
Egy sráccal jó barátok vagyunk.

302
00:22:04,981 --> 00:22:08,832
- Akkor miért nem vagytok együtt?
- Voltunk. Egyszer, 3 évvel ezelőtt.

303
00:22:08,832 --> 00:22:12,012
- Ne már!
- De. Két hét múlva szakított velem.

304
00:22:12,570 --> 00:22:14,335
Nem!

305
00:22:14,335 --> 00:22:17,281
Tényleg együtt jártatok?

306
00:22:21,508 --> 00:22:22,652
Azt hiszem.

307
00:22:22,652 --> 00:22:26,752
Azt mondta, inkább csak
legyünk életreszóló barátok.

308
00:22:30,109 --> 00:22:32,164
Ez durva.

309
00:22:33,435 --> 00:22:36,768
Azt hittem ez egy vidám este lesz.

310
00:22:38,113 --> 00:22:42,684
Olyanok vagyunk szerelem terén,
mint a sivatag.

311
00:22:43,514 --> 00:22:46,395
Ja. 
Kiszáradtunk.

312
00:22:47,721 --> 00:22:49,817
Én szeretnék szerelmes lenni.

313
00:22:49,817 --> 00:22:52,349
Én is, de...

314
00:22:52,349 --> 00:22:54,349
Én is akartam...

315
00:23:01,705 --> 00:23:06,581
Nem tehetünk semmit.
Ezzel együtt kell élnünk.

316
00:23:07,455 --> 00:23:11,143
- Becsíptél?
- Kibújt belőle a Dráma klub.

317
00:23:11,143 --> 00:23:16,993
Bár a napjaink végtelen hosszúak,
élnünk kell!

318
00:23:16,993 --> 00:23:19,640
- Mondom én.
- Csehov Mako.

319
00:23:19,640 --> 00:23:24,319
Mindegy mit tartogat nekünk
a végzet, mindent túlélünk.

320
00:23:30,183 --> 00:23:32,510
Gyerünk!

321
00:23:34,083 --> 00:23:37,424
Ki fogunk jutni ebből 
a szerelem nélküli sivatagból!

322
00:23:37,424 --> 00:23:39,709
Egészségünkre!

323
00:23:49,009 --> 00:23:50,939
<i>[Házirend:
1. Pasi nem alhat itt!]

324
00:23:50,939 --> 00:23:53,748
<i>[2. Nem dézsmáljuk a malacperselyt!
3. Nem leszünk szerelmesek!]

325
00:24:04,095 --> 00:24:05,987
Még félórát.

326
00:24:15,995 --> 00:24:17,995
Jaj ne.

327
00:24:21,484 --> 00:24:23,677
- Reggelt!
- Jó reggelt.

328
00:24:23,677 --> 00:24:26,042
- Hol van Saki?
- Azt hiszem, még alszik.

329
00:24:26,042 --> 00:24:27,167


330
00:24:27,167 --> 00:24:31,509
- Nem kell dolgoznia?
- Azt mondta, kivett egy napot.

331
00:24:31,509 --> 00:24:33,723
A kiadók ezek szerint
nagyon lazák.

332
00:24:33,723 --> 00:24:36,629
- Később találkozunk.
- Legyen szép napod!

333
00:24:39,914 --> 00:24:42,191
'Legyen szép napod?'

334
00:24:43,001 --> 00:24:46,634
Nincs erre időm.
Nem erre van a szobám!

335
00:25:12,355 --> 00:25:15,330
- Fujii, még mennyi?
- Mindjárt kész.

336
00:25:15,330 --> 00:25:18,732
- Király vagy.
- Király vagyok.

337
00:25:24,711 --> 00:25:28,999
- Kizaki nem jött be ma?
- Tudom, kár.

338
00:25:38,272 --> 00:25:43,991
<i>[Kizaki, látom ma nem
jöttél dolgozni. Jól vagy?]

339
00:25:46,412 --> 00:25:50,733
Ogura kisasszony, mondja el
miért szeretne nálunk dolgozni.

340
00:25:50,733 --> 00:25:58,067
Amikor érettségiztem,
írtam egy esszét apámról,

341
00:25:58,067 --> 00:26:00,589
aki azóta meghalt.

342
00:26:00,589 --> 00:26:06,691
Nagyon szeretek írni.

343
00:26:06,691 --> 00:26:09,620
Nagyszerű, hogy találtál munkát!

344
00:26:09,620 --> 00:26:12,986
Nem kell kimenned a sírhoz.
Majd Sumire és én megcsináljuk.

345
00:26:12,986 --> 00:26:16,105
Apád büszke lenne rád,
hogy dolgozol.

346
00:26:16,105 --> 00:26:21,242
Ha kirúgnak, mert lazsálsz,
nagyon megharagszok rád tesó.

347
00:26:21,242 --> 00:26:26,159
És Saki, nem kell pénzt küldened.

348
00:26:26,159 --> 00:26:33,051
De nem gond. Egy híres 
kiadónál dolgozok.


349
00:26:33,051 --> 00:26:36,841
Vigyázzatok magatokra!

350
00:26:36,841 --> 00:26:40,088
Hívlak majd benneteket.

351
00:26:58,117 --> 00:26:59,527
Ogura.

352
00:26:59,527 --> 00:27:02,160
<i>Bocsánat, hogy az utolsó pillanatban,
de tudnál holnap dolgozni?

353
00:27:02,160 --> 00:27:07,001
Hát... Ott tudok lenni 8-ra.

354
00:27:07,001 --> 00:27:09,031
<i>Nagyszerű.

355
00:27:09,031 --> 00:27:11,620
Rendben.

356
00:27:31,288 --> 00:27:33,071
Készülj!

357
00:27:33,071 --> 00:27:34,170
Most!

358
00:27:38,936 --> 00:27:41,466
Remek!

359
00:27:49,381 --> 00:27:53,429
- Nagyszerű munka.
- Tökéletes szinkronban vannak!

360
00:27:53,429 --> 00:27:57,781
Mintha tudnák, mit gondol 
a másik, szavak nélkül.

361
00:27:57,781 --> 00:28:00,376
Mint mi, régen.

362
00:28:00,376 --> 00:28:03,873
- Hm?
- Még beugrok a vége előtt.

363
00:28:03,873 --> 00:28:05,507
Oké.

364
00:28:41,283 --> 00:28:44,329
- Itadaima.
- Okaeri.

365
00:28:45,620 --> 00:28:48,078
Szerveztem egy csoportos vakrandit.

366
00:28:48,078 --> 00:28:49,248
Vakrandit?

367
00:28:49,248 --> 00:28:52,289
A leggyorsabb módja, hogy
kijussunk a sivatagból.

368
00:28:52,289 --> 00:28:54,207
Holnapután lesz.

369
00:28:54,275 --> 00:28:56,945
De nekem már tetszik valaki.

370
00:28:56,945 --> 00:29:01,630
Ne légy ünneprontó. Kell elég ember.
Tekintsd ingyen ebédnek.

371
00:29:01,630 --> 00:29:04,507
- Milyen kár!
- Rossz kifogás.

372
00:29:04,507 --> 00:29:06,964
Mind be akartok pasizni, nem?

373
00:29:06,964 --> 00:29:09,408
Igen, de nincs mit felvennem.

374
00:29:10,524 --> 00:29:12,926
Bocs, de nem értelek.

375
00:29:12,926 --> 00:29:16,797
Ahogy mondom...
nincs mit felvennem.

376
00:29:20,353 --> 00:29:23,417
Hát ez?
Mind olyan sötét.

377
00:29:23,417 --> 00:29:26,304
Nem tehetek róla, ilyen
kell a munkába.

378
00:29:26,304 --> 00:29:30,399
Vagyis csak munkába 
való ruhád van?

379
00:29:35,024 --> 00:29:38,971
Fujii, ez nem maradhat így!

380
00:29:38,971 --> 00:29:40,397


381
00:29:48,031 --> 00:29:50,757
- Legyen inkább ruha.


382
00:29:50,757 --> 00:29:56,786
- Évek óta nem volt rajtam ruha.
- Ne aggódj, a férfiak szeretik.

383
00:29:56,786 --> 00:29:58,547
De én nem szeretem.

384
00:29:58,547 --> 00:30:00,530
Talán a Giza jó lenne...

385
00:30:01,611 --> 00:30:03,960
Vagy egy kicsit drágább...

386
00:30:03,960 --> 00:30:07,146
- Ez jó lenne.
- Várj, Saki.

387
00:30:07,146 --> 00:30:12,641
- Az árak...
- Nézd, az Udede remekül mutat.

388
00:30:12,641 --> 00:30:14,583
- Mi?
- Nézzük.

389
00:30:19,148 --> 00:30:21,176
- Fujii.
- Hm?

390
00:30:21,176 --> 00:30:23,249
- Menjünk.
- Tessék?

391
00:30:23,249 --> 00:30:25,453
De még nem is vettünk semmit.

392
00:30:25,453 --> 00:30:30,104
Nézd ki a ruhát a márkás boltban.
Aztán vedd meg a másolatot.

393
00:30:30,104 --> 00:30:33,440
Úgysincs a márkajelzés
a ruha hátára vésve.

394
00:30:33,440 --> 00:30:34,945
Értem.

395
00:30:34,945 --> 00:30:40,863
Ráadásul, ha tetőtől-talpig márkás
cuccban vagy, a pasik menekülnek.

396
00:30:40,863 --> 00:30:42,437
Igazán?

397
00:30:42,437 --> 00:30:47,478
Manapság, ha érzékeny vagy ilyenekre,
az növeli az ázsiódat.

398
00:30:47,478 --> 00:30:49,707
Hmm...

399
00:30:52,060 --> 00:30:54,713
De arra nincs mentség
ha olcsó vagy.

400
00:30:54,713 --> 00:30:58,446
Legalább egy drága táskádnak lennie kell,
ezért ezt felejtsd el.

401
00:31:01,675 --> 00:31:03,380
Coach...

402
00:31:03,380 --> 00:31:06,815
- Ezt elvisszük.
- Összesen 2000 jen.

403
00:31:06,815 --> 00:31:10,075
2000 jen.

404
00:31:10,075 --> 00:31:13,116
Ez az első alkalom hogy béreltem
valamit DVD-n kívül.

405
00:31:13,116 --> 00:31:17,853
- Jöhet a cipő.
- Én nem szeretem a magassarkút.

406
00:31:17,853 --> 00:31:20,523
Ne aggódj van olyan magassarkú,
amiben nem leszel magasabb a pasinál,

407
00:31:20,523 --> 00:31:24,622
de mégis izgató leszel.

408
00:31:24,622 --> 00:31:25,747
Menjünk.

409
00:31:28,015 --> 00:31:29,474
Igen.

410
00:31:40,711 --> 00:31:43,042
- Kizaki-san.
- Köszönöm hogy írtál.

411
00:31:43,922 --> 00:31:46,809
Elvihetlek valahova ma este?

412
00:31:47,798 --> 00:31:48,819
Igen.

413
00:31:48,819 --> 00:31:53,850
- Szép munka!
- Teljesen kivagyok!

414
00:31:53,850 --> 00:31:58,576
- Mi lenne ha vacsiznánk?
- Bocsi, programom van.

415
00:31:58,576 --> 00:32:00,971
- Mi?
- Később látlak!

416
00:32:00,971 --> 00:32:05,555
- Ne már.
- Viszlát!

417
00:32:13,979 --> 00:32:18,057
Éhen halok.

418
00:32:27,857 --> 00:32:31,865
Halló, Mako? Mit csinálsz ma
vacsorára?  Ginzában vagyok.

419
00:32:31,865 --> 00:32:37,340
- Ha ráérsz, vacsorázol velem?
<i>- Bocs, de nem tudok beszélni.

420
00:32:37,340 --> 00:32:38,941
Mi?

421
00:32:46,537 --> 00:32:52,214
Végülis a barátság nők között
vékonyabb a sonkánál.

422
00:32:53,001 --> 00:32:55,718
Bocs Fujii...

423
00:32:55,718 --> 00:32:57,389
Ki volt az?

424
00:32:57,389 --> 00:32:59,861
Csak egy barát.

425
00:32:59,861 --> 00:33:03,280
A nők 80%-a ha azt mondja,
'csak egy barát', a szeretőjére gondol.

426
00:33:03,280 --> 00:33:05,750
Nem, ő tényleg csak 
egy gimis barátom.

427
00:33:05,750 --> 00:33:08,557
Ha a nő mentegetőzik is,
akkor az esély 90%.

428
00:33:09,710 --> 00:33:12,454
Bocs, csak vicceltem.

429
00:33:12,454 --> 00:33:14,234
Vicceltél.

430
00:33:15,382 --> 00:33:19,366
Hol laksz?
Hazakísérlek.

431
00:33:19,366 --> 00:33:21,490
Nem kell, hazamegyek egyedül.

432
00:33:21,490 --> 00:33:27,156
A férfiak 90%-a azért ajánlja ezt fel,
mert érdeklődik a nő iránt.

433
00:33:29,254 --> 00:33:34,323
De ma este visszavonulok 
a maradék 10%-ba.

434
00:33:35,853 --> 00:33:39,556
Elnézést.
Hozná a számlát?

435
00:33:41,190 --> 00:33:45,548
Nézzük ezeket a ruhákat.
A romantikus stílus?

436
00:33:45,548 --> 00:33:47,581
Mi az? Csak nem vakrandid lesz?

437
00:33:47,581 --> 00:33:51,499
Nem, dehogyis!

438
00:33:51,499 --> 00:33:59,871
- De jössz ma este, nem?
- Programom van a szobatársaimmal.

439
00:33:59,871 --> 00:34:04,057
Mi?
Tamura annyira izgatott volt.

440
00:34:04,057 --> 00:34:09,262
- Hasegawa, tudnál segíteni?
- Persze.

441
00:34:14,550 --> 00:34:16,494
Ez közel volt.

442
00:34:16,794 --> 00:34:19,180
Kész vagy?

443
00:34:19,180 --> 00:34:21,881
- Ezt? Vagy ezt?
- Igen.

444
00:34:24,304 --> 00:34:29,049
- Ez túl sok.
- Ennyi kell.

445
00:34:29,049 --> 00:34:31,455
Ez már túl sok.

446
00:34:33,241 --> 00:34:35,641
El fogunk késni,
ha nem indulunk hamarosan.

447
00:34:35,641 --> 00:34:39,988
- Túl forró!
- Ne mozogj már annyit!

448
00:34:41,974 --> 00:34:46,015
- Ragacsos leszek.
- Ne aggódj.

449
00:34:47,911 --> 00:34:49,544
Bocs hogy megvárattunk.

450
00:34:53,676 --> 00:34:55,190
Mit gondolsz?

451
00:34:55,190 --> 00:34:58,606
Fujii, gyönyörű vagy!

452
00:34:59,665 --> 00:35:04,383
Olyan...
huzatos odalenn.

453
00:35:11,177 --> 00:35:13,984
Bocsánat hogy késtünk.

454
00:35:13,984 --> 00:35:17,305
- Saki-chan!
- Kérlek ülj le.

455
00:35:22,727 --> 00:35:24,000
Helló.

456
00:35:24,000 --> 00:35:28,142
- Saki-chan, mit szeretnél inni?
- Gin tonikot.

457
00:35:28,142 --> 00:35:31,999
- És te, Mako-chan?
- Feketeribizlis narancs.

458
00:35:31,999 --> 00:35:34,582
Aranyos.

459
00:35:34,582 --> 00:35:37,922
- És te, Emi-chan?
- Hm? Azt hiszem...

460
00:35:37,922 --> 00:35:41,837
- én sört.
- Azt hiszed, sört?

461
00:35:42,524 --> 00:35:45,282
Egészségünkre!

462
00:35:45,282 --> 00:35:49,598
- Kezdődjön a buli! Campai!
- Campai.

463
00:35:49,598 --> 00:35:52,393
- Mako-chan, campai.
- Campai.

464
00:35:52,393 --> 00:35:55,347
- Emi-chan, te is. Campai.
- Camp...

465
00:35:57,286 --> 00:35:58,789
Campai.

466
00:36:00,292 --> 00:36:02,402
- Tessék.
- Köszönöm.

467
00:36:02,402 --> 00:36:07,158
- Mi a fene.
- Kizaki azt mondta szereti ha ilyen egy lány.

468
00:36:08,105 --> 00:36:09,563
Sok szerencsét.

469
00:36:09,563 --> 00:36:14,200
- És mi a munkátok, lányok?
- Én egy kiadónál dolgozok.

470
00:36:14,200 --> 00:36:18,457
- Hűha. És te, Mako-chan?
- Egy webáruháznál.

471
00:36:18,457 --> 00:36:20,449
- Várj. A "Good Order"-nél?
- Igen.

472
00:36:20,449 --> 00:36:23,840
- A szófámat onnan rendeltem.
- Tényleg?

473
00:36:23,840 --> 00:36:27,545
- És te, Emi-chan?
- Kitalálom! Stewardess?

474
00:36:27,545 --> 00:36:30,637
- Egy világítástechnikai cégnél.
- Mi?

475
00:36:30,637 --> 00:36:33,004
Világítástechnika.

476
00:36:33,550 --> 00:36:36,690
Ó. Ez nem semmi, ugye?

477
00:36:36,690 --> 00:36:38,107
Igen.

478
00:36:38,107 --> 00:36:39,698
Köszönöm.

479
00:36:39,698 --> 00:36:43,868
- Emi-chan, nincs barátod?
- Nincs.

480
00:36:43,868 --> 00:36:47,244
Kizárt, hogy ne legyen neki.
Igaz?

481
00:36:47,244 --> 00:36:50,045
- Nem, tényleg nincs.
- Nem lehet!

482
00:36:50,045 --> 00:36:53,258
- És mióta nincs?
- Hát...

483
00:36:55,893 --> 00:36:57,940
nem is tudom.

484
00:36:57,940 --> 00:37:00,904
- Magányos lehetsz.
- Mit szólnál hozzám?

485
00:37:00,904 --> 00:37:02,988
- Nem! Hozzám, hozzám.
- És hozzám?

486
00:37:02,988 --> 00:37:07,912
- Fujii-nál magasan van a léc, ugye?
- Igen...

487
00:37:14,429 --> 00:37:16,711
Bocsánat.

488
00:37:16,711 --> 00:37:19,265
- Ó.
- Elfut.

489
00:37:19,966 --> 00:37:23,638
<i>[Hasegawa Yuu: Jól szórakozol
a lányokkal? A mi yakinikunk finom.]

490
00:37:25,967 --> 00:37:28,889
<i>[Ne igyál túl sokat.
Te pehelysúlyú vagy ebben.]

491
00:37:59,000 --> 00:38:01,387
Mégis mit csinálok én itt?

492
00:38:02,814 --> 00:38:05,999
Egy kicsit antiszociális,

493
00:38:05,999 --> 00:38:12,894
de megvan a maga bája,
mint egy csiszolatlan gyémántnak.

494
00:38:14,281 --> 00:38:17,294
Csiszolhatom én?

495
00:38:17,294 --> 00:38:21,083
- Sajnálom, de mennem kell.
- Mi?

496
00:38:21,083 --> 00:38:24,404
Bocsánat, de nem jó a gyomrom.
Sziasztok.

497
00:38:29,203 --> 00:38:32,058
Miért csinálod ezt?

498
00:38:32,058 --> 00:38:34,950
Kiakadtál valamin?

499
00:38:34,950 --> 00:38:39,598
Nem, csak...

500
00:38:39,598 --> 00:38:42,582
nem érzem úgy, hogy nekem
itt kellene lennem.

501
00:38:45,004 --> 00:38:47,929
Sajnálom.
Ti szórakozzatok jól!

502
00:38:47,929 --> 00:38:49,403
Szia.

503
00:39:08,915 --> 00:39:10,979
Mit csinálsz?

504
00:39:10,979 --> 00:39:13,122
- Semmit.
- Lazsálsz!

505
00:39:13,122 --> 00:39:14,768
Nem lazsálok!

506
00:39:15,416 --> 00:39:18,249
Nyomás dolgozni!

507
00:39:22,897 --> 00:39:25,000
Köszönöm a vacsorát.

508
00:39:25,000 --> 00:39:27,068
- Finom volt, igaz?
- Igen.

509
00:39:29,578 --> 00:39:33,882
 Beválthatnám a múltkorról
azt a 10%-ot?

510
00:39:33,882 --> 00:39:35,844
Tessék?

511
00:39:36,058 --> 00:39:40,471
Hogy hazakísérlek...
de hozzám.

512
00:39:44,356 --> 00:39:45,412
Rendben.

513
00:39:45,412 --> 00:39:50,582
- Keressünk egy másik bárt!
- Tamura, elég lesz már.

514
00:39:50,582 --> 00:39:52,488
- Ugyan, csak még egyet!
- Hé!

515
00:39:52,488 --> 00:39:55,876
- Ide akarok bemenni!
- Club Fairy?

516
00:39:55,876 --> 00:39:59,187
Tamura, ma este
 Fujii is itt van velünk.

517
00:39:59,187 --> 00:40:02,271
Fujii nem számít.
Ő nem is igazán nő.

518
00:40:02,271 --> 00:40:06,088
Fujii, te nem bánod, ugye?

519
00:40:06,088 --> 00:40:08,921
Remek ötlet! Lehet hogy találsz
itt magadnak egy kedves lányt.

520
00:40:08,921 --> 00:40:13,010
Ugye? Jó orrom van
az ilyenekhez.

521
00:40:17,179 --> 00:40:18,747
Bang!

522
00:40:18,747 --> 00:40:21,823
Üdvözlöm. Van néhány remek
helyünk önöknek.

523
00:40:21,823 --> 00:40:23,596
Hányan vannak?

524
00:40:30,435 --> 00:40:34,289
Figyeljetek, fáradt vagyok,
most hazamegyek.

525
00:40:34,289 --> 00:40:36,032
Jó mulatást!

526
00:40:40,285 --> 00:40:42,955
- Bocsánat, nem ma este.
- De kérlek.

527
00:40:42,955 --> 00:40:48,183
- Tamura, menjünk.
- De miért? Az a lány olyan aranyos.

528
00:41:22,902 --> 00:41:26,875
Sajnálom. Nekem ez nem megy.

529
00:41:33,074 --> 00:41:35,221
Sajnálom.

530
00:42:04,289 --> 00:42:08,098
- Okaeri.
- Fujii. Itthon vagy?

531
00:42:08,098 --> 00:42:11,867
- Igen. Kérsz egy teát?
- Nem, köszönöm.

532
00:42:11,867 --> 00:42:14,603
- Megjöttem.

533
00:42:17,825 --> 00:42:21,335
Mi az?
Még ébren vagytok?

534
00:42:21,335 --> 00:42:23,232
Saki.

535
00:42:23,232 --> 00:42:26,371
Miért nem nevetsz?

536
00:42:26,371 --> 00:42:30,123
- Nem nevetek.
- Gyerünk, nevess csak!

537
00:42:30,123 --> 00:42:33,088
Mindig lenézted az olyan
lányokat, mint én.

538
00:42:33,088 --> 00:42:37,383
Azt hiszed engem csak az érdekel
hogy nézek ki, és csak pasit akarok fogni.

539
00:42:37,383 --> 00:42:41,558
- Ti meg miről beszéltek?
- A megfelelő ruha és smink megszállottja.

540
00:42:41,558 --> 00:42:44,906
Gondolom egy olyan mint te,
ezt nevetségesnek találod.

541
00:42:44,906 --> 00:42:48,928
- Mégis mi folyik itt?
- Milyen jó neked, hogy ennyi önbizalmad van!

542
00:42:48,928 --> 00:42:53,626
Fogadok te sosem aggódtál amiatt,
hogy mások kedvelnek-e.


543
00:42:53,626 --> 00:42:57,398
-Ez nem igaz.
-Ezért nincs szükséged divatos ruhákra.

544
00:42:57,398 --> 00:42:59,897
Ezért viharzottál el a randiról.

545
00:42:59,897 --> 00:43:04,447
Mert te olyan természetes szépség vagy,
hogy nincs szükséged ilyen cuccokra!


546
00:43:04,447 --> 00:43:08,625
- Ez egyáltalán nem igaz.
- Neked nincs szükséged sminkre hogy jól nézz ki.

547
00:43:08,684 --> 00:43:12,175
Azt hiszed jól mutatsz a 
pólódban meg a farmerodban.


548
00:43:12,175 --> 00:43:16,148
- Mondtam, hogy nem.
- 'A szerelem csak bajjal jár'? Hagyjál már!

549
00:43:16,148 --> 00:43:20,540
Nem akarod hogy megbántsanak,
ezért inkább elmenekülsz.

550
00:43:20,540 --> 00:43:25,217
Ezért nem lesz soha barátod!

551
00:43:28,679 --> 00:43:31,334
Ha valaki azt mondja, csak
a legjobb barátom akar lenni,

552
00:43:32,753 --> 00:43:37,314
mit tehetnék?

553
00:43:37,314 --> 00:43:42,142
Mi az? Nem tudsz
túljutni azon a pasin?

554
00:43:43,931 --> 00:43:48,502
Nincs szükségem tanácsra egy olyantól, 
aki csak játszadozik a pasikkal.


555
00:43:48,502 --> 00:43:53,998
Te csak szórni akarod a pénzt.
Azzal, hogy ilyen helyen dolgozol.


556
00:43:54,625 --> 00:43:56,168
Saki.

557
00:43:58,778 --> 00:44:02,331
- Hagyjátok abba!
- Maradj ki ebből.

558
00:44:02,331 --> 00:44:05,427
- Hagyjátok már abba!
- Miről beszéltek?

559
00:44:05,427 --> 00:44:09,029
Ti mindketten jobbak vagytok nálam.

560
00:44:09,029 --> 00:44:12,998
Neked nincs barátod, te nem találod 
a szerelmet. Mi a baj ezzel?

561
00:44:12,998 --> 00:44:15,155
De én még...

562
00:44:16,605 --> 00:44:19,288
mindig szűz vagyok!

563
00:44:22,966 --> 00:44:24,380
Mi?

564
00:44:25,902 --> 00:44:28,708
Komolyan?

565
00:44:32,614 --> 00:44:34,821
Te jó ég.

566
00:44:39,166 --> 00:44:42,315
Értem.

567
00:44:42,315 --> 00:44:45,119
Szóval hazajöttél?

568
00:44:47,163 --> 00:44:50,340
Hirtelen inamba szállt a bátorság.

569
00:44:51,273 --> 00:44:54,095
Én sem vagyok túl magabiztos.

570
00:44:54,095 --> 00:44:56,761
Nincs szerencsém se a munkában,
se a szerelemben.

571
00:44:56,761 --> 00:45:00,079
Én sem. 
Minden elől elfutok.

572
00:45:01,735 --> 00:45:07,209
Szóval csak rugdossuk a port
ebben a szerelemmentes sivatagban.

573
00:45:12,728 --> 00:45:15,177
Korog a gyomrom.

574
00:45:16,286 --> 00:45:22,309
Lehetsz depressziós, vagy összetörhet
a szíved, de akkor is megéhezel.


575
00:45:29,742 --> 00:45:32,460
- Mit csinál?
- Ki tudja?

576
00:45:33,925 --> 00:45:36,555
<i>Kértek egy kis sonkát?

577
00:45:36,555 --> 00:45:37,755


578
00:45:39,201 --> 00:45:43,495
A nők barátsága vékonyabb,
mint a sonka.

579
00:45:45,058 --> 00:45:47,081
Tessék.

580
00:45:47,081 --> 00:45:50,396
Mégis hogy együk így meg?

581
00:45:50,396 --> 00:45:52,157
Csak egyétek!

582
00:45:52,157 --> 00:45:54,522
Hogy lehet így felvágni?

583
00:45:56,882 --> 00:45:59,647
<i>[Üzenet:Hasegawa Yuu-tól]

584
00:45:59,647 --> 00:46:03,113
<i>[Találkozunk holnap?
Beszélni akarok veled valamiről.]

585
00:46:20,030 --> 00:46:22,389
Meggondoltam.

586
00:46:24,217 --> 00:46:27,955
Megint szerelmes leszek.

587
00:46:28,051 --> 00:46:30,492
Szerelmes?

588
00:46:30,518 --> 00:46:33,051
A "2 hetes" barátoddal?

589
00:46:33,970 --> 00:46:35,951
Látni akar holnap.

590
00:46:35,951 --> 00:46:39,581
Holnap?
Nem akkor van a szülinapod?

591
00:46:40,319 --> 00:46:43,588
Megmondom neki
hogy érzek iránta.

592
00:46:45,394 --> 00:46:49,392
Én is beszélek Kizakival.

593
00:46:51,798 --> 00:46:56,377
Én meg hinni fogok benne, hogy
valahol vár rám egy jó ember.

594
00:46:57,871 --> 00:47:03,783
- Mit jelentsen ez? Nem tudnátok komolyak lenni?
- Komoly vagyok.

595
00:47:03,823 --> 00:47:05,528
Együnk.

596
00:47:23,136 --> 00:47:24,289
<i>[Új üzenet: anyától]

597
00:47:24,289 --> 00:47:26,612
<i>[Boldog születésnapot!]

598
00:47:30,371 --> 00:47:34,699
Biztos készül valamire,
ha a szülinapodon akar találkozni.

599
00:47:35,480 --> 00:47:39,302
Ha történik valami, tudod
hogy nem kell ám hazajönnöd!

600
00:47:41,181 --> 00:47:43,421
Majd meglátjuk.

601
00:47:53,403 --> 00:47:57,558
- Jól áll neki, ugye?
- Csinos vagy.

602
00:47:57,558 --> 00:47:59,195
Köszönöm.

603
00:48:00,921 --> 00:48:06,702
A múltkor csak béreltük, de ez a tiéd.
Boldog születésnapot.

604
00:48:10,759 --> 00:48:12,223
Köszönöm.

605
00:48:12,223 --> 00:48:16,079
Itt egy szerelmi talizmán.
Hatni fog!

606
00:48:17,590 --> 00:48:19,306
- Reméljük működik!


607
00:48:23,734 --> 00:48:25,486
Köszönöm.

608
00:48:25,486 --> 00:48:28,606
- Miért nem azt a táskát viszed?
- Jó ötlet.

609
00:48:28,606 --> 00:48:31,241
- Belefér minden?
- Szerintem igen.

610
00:48:33,676 --> 00:48:36,079
- El fogsz késni.
- Jaj ne!

611
00:48:48,337 --> 00:48:49,619
<i>[Szülinapi torta]

612
00:49:40,480 --> 00:49:43,402
Elnézést.

613
00:49:43,402 --> 00:49:45,874
Az állomásra megy?

614
00:49:45,874 --> 00:49:47,144
Igen.

615
00:49:47,144 --> 00:49:50,691
- Ha nem bánja, jöhet velem.
- Jaj nem, nem tehetem.

616
00:49:50,691 --> 00:49:52,787
Lekéste a buszt, ugye?

617
00:49:52,787 --> 00:49:53,914
Kérem.

618
00:50:08,706 --> 00:50:11,263
Halló.

619
00:50:14,059 --> 00:50:18,693
Igen, ott voltam az állásinterjún.

620
00:50:22,086 --> 00:50:24,016
Tényleg?

621
00:50:24,648 --> 00:50:26,669
Nagyon köszönöm!

622
00:50:27,049 --> 00:50:28,236
Igen.

623
00:50:29,047 --> 00:50:33,283
Igen. Írásbeli felvételi.

624
00:50:35,035 --> 00:50:37,005
Igen.

625
00:50:46,186 --> 00:50:47,980
Tessék.

626
00:50:47,980 --> 00:50:49,493
Bocsánat.

627
00:50:51,130 --> 00:50:53,342
Igen, mondhatja...

628
00:50:53,373 --> 00:50:56,901
...18-án, 14 órakor.

629
00:50:56,901 --> 00:50:58,291
Igen.

630
00:50:59,309 --> 00:51:03,314
Köszönöm a hívását!

631
00:51:06,155 --> 00:51:09,190
Sikerült! Végre!

632
00:51:11,169 --> 00:51:13,495
Bocsánat.

633
00:51:14,272 --> 00:51:18,462
- Gratulálok!
- Köszönöm.

634
00:51:18,462 --> 00:51:21,572
Most sikerült először.

635
00:51:32,053 --> 00:51:34,061
- Csá.
- Szia.

636
00:51:39,954 --> 00:51:41,756
Mi van?

637
00:51:41,756 --> 00:51:45,459
Valahogy egész másképp nézel ki,
mint ahogy szoktál.

638
00:51:47,915 --> 00:51:50,501
- Tényleg?
- Hm.

639
00:51:59,757 --> 00:52:01,733
- Pénz...
- Hagyja csak!

640
00:52:03,611 --> 00:52:05,232
Köszönöm.

641
00:52:07,047 --> 00:52:10,925
Köszönöm hogy elhozott idáig.

642
00:52:10,929 --> 00:52:14,249
- Sok szerencsét mindenhez.
- Köszönöm.

643
00:52:33,435 --> 00:52:36,269
Shiraishi.

644
00:52:38,939 --> 00:52:41,521
Shiraishi.

645
00:52:45,081 --> 00:52:48,983
És mi van akkor, ha egy
szüzet szedsz fel?

646
00:52:48,983 --> 00:52:50,840
Nem lépsz vissza?

647
00:52:50,840 --> 00:52:52,653
Egy szüzet?

648
00:52:52,653 --> 00:52:56,821
- Azokkal sok macera van.
- Ugye?

649
00:52:56,821 --> 00:53:01,200
- A múlt éjjel én is kifogtam egyet.
- Tényleg?

650
00:53:10,249 --> 00:53:14,367
Fujii. Mondanom kell valamit.

651
00:53:14,367 --> 00:53:16,629
Mi az?

652
00:53:16,629 --> 00:53:20,532
Azon gondolkodok, hogy megnősülök.

653
00:53:24,312 --> 00:53:25,797
Mi?

654
00:53:29,076 --> 00:53:31,299
Bocsánat, hogy késtem.

655
00:53:33,857 --> 00:53:38,077
Jó napot! Bocsánat, hogy késtem.

656
00:53:40,433 --> 00:53:42,063
Köszönöm.

657
00:53:44,144 --> 00:53:49,508
Hikari? Te Hikarit fogod elvenni?

658
00:53:49,508 --> 00:53:53,881
Igen. A legjobb barátomnak
akartam elmondani először.

659
00:53:55,199 --> 00:53:58,555
Mindig meglátogattam Amerikában,
amikor csak tudtam.

660
00:53:58,555 --> 00:54:03,001
- Mindig tetszett nekem Yuu.
- Behálózott.

661
00:54:03,001 --> 00:54:04,302
Naa!

662
00:54:26,788 --> 00:54:32,044
- Figyu, jól vagy?
- Igen. Gratulálok!

663
00:54:32,044 --> 00:54:35,094
- Köszi.
- Köszönjük szépen.

664
00:54:36,469 --> 00:54:42,197
- Miért nem kapunk be valamit?
- Ó, én nem érek rá.

665
00:54:42,197 --> 00:54:46,048
Egy barátom szülinapjára kell
mennem, nem késhetek.

666
00:54:46,048 --> 00:54:47,765
Komolyan?

667
00:54:47,765 --> 00:54:50,254
Ezért nézel ki ma máshogy.

668
00:54:50,254 --> 00:54:52,904
- Csinos vagy.
- Én is ezt gondoltam.

669
00:54:52,904 --> 00:54:55,732
Ugye? Dögös vagyok?

670
00:54:55,732 --> 00:54:56,751
Hm?

671
00:54:58,250 --> 00:55:00,234
Jobb ha megyek.

672
00:55:05,696 --> 00:55:08,623
Hagyd csak! Bocs hogy olyankor
hívtalak, amikor nem érsz rá.

673
00:55:08,623 --> 00:55:11,154
Semmi baj. Köszönöm.

674
00:55:12,023 --> 00:55:14,711
Még egyszer gratulálok. Sziasztok.

675
00:56:15,997 --> 00:56:18,924
<i>[Szeretnék szerelmes lenni,
de nem megy...]

676
00:56:18,924 --> 00:56:24,631
<i>[Egyébként is, mit jelent
nekünk a szerelem?]

677
00:56:33,403 --> 00:56:37,571
<i>[Talán tényleg olyan nők vagyunk,
akik nem tudnak szerelmesek lenni?]

678
00:56:38,485 --> 00:56:42,997
Magyar szöveg
Bekka

679
00:56:43,852 --> 00:56:45,308
Veszekedtél Hikarival?

680
00:56:45,308 --> 00:56:47,509
Még nem is házasok.
Csak egyszerűen lopd el tőle.

681
00:56:47,509 --> 00:56:50,107
Nem hiszek egy olyan szerelemben,
ami barátsággal kezdődik.

682
00:56:50,117 --> 00:56:53,626
Őszintén szólva, Hanzawa,
túl merev vagy.

683
00:56:53,626 --> 00:56:59,042
A szerelmesek szakíthatnak,
de a barátság örök.
