﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:04,104
Angol felirat: Netflix
Magyar felirat: Kurocchii

2
00:00:04,304 --> 00:00:09,476
Leszedte és időzítette: gabbyu @ Subscene

3
00:00:12,366 --> 00:00:15,203
UTOLSÓ RÉSZ

4
00:00:46,150 --> 00:00:47,818
Oké, rendben. Menj.

5
00:00:48,986 --> 00:00:50,821
Megígérem, hogy hozok valami drága ajándékot.

6
00:00:54,242 --> 00:00:55,243
Halló?

7
00:00:55,993 --> 00:00:57,912
Igen, tudom.

8
00:00:58,412 --> 00:00:59,747
Miért olyan fontos ez?

9
00:01:02,792 --> 00:01:03,668
Igen.

10
00:01:04,418 --> 00:01:06,379
Nem szükséges... Ott találkozunk.

11
00:01:06,879 --> 00:01:09,757
Most megyek. Hozd az útleveled. Szia.

12
00:01:10,716 --> 00:01:11,759
Majd hívlak.

13
00:01:14,887 --> 00:01:15,721
Halló?

14
00:01:19,850 --> 00:01:21,769
Igen. Halló?

15
00:01:38,202 --> 00:01:40,037
Joon Hee, rég láttalak.

16
00:01:40,121 --> 00:01:41,205
- Hé.
- Hogy vagy?

17
00:01:41,289 --> 00:01:43,374
- Odanézzenek.
- Mikor értél ide?

18
00:01:43,457 --> 00:01:44,500
- Az imént.
- Menjünk.

19
00:01:44,584 --> 00:01:45,418
Rendben.

20
00:01:45,668 --> 00:01:46,919
Remekül festesz.

21
00:01:47,003 --> 00:01:49,088
Egy percet sem öregedtél.

22
00:01:49,630 --> 00:01:52,133
Biztosan nagyon jól szórakoztál az Államokban.

23
00:02:20,202 --> 00:02:22,621
- Köszönöm. Hogy megy az üzlet?
- Hé.

24
00:02:23,122 --> 00:02:24,874
- Gratulálok.
- Köszönöm.

25
00:02:24,957 --> 00:02:26,459
- Odanézzenek.
- Hé.

26
00:02:26,917 --> 00:02:28,002
Köszönöm.

27
00:02:28,085 --> 00:02:29,628
- Később találkozunk.
- Remekül nézel ki.

28
00:02:29,712 --> 00:02:30,713
Gratulálok.

29
00:02:30,880 --> 00:02:32,715
- A mindenit, gratulálok.
- Hát itt vagy.

30
00:02:32,882 --> 00:02:34,633
- Később találkozunk.
- Gratulálok.

31
00:02:35,343 --> 00:02:37,345
- Biztosan nagyon büszkék rá.
- Így van!

32
00:02:39,680 --> 00:02:42,350
- Mivel jöttél?
- Repülővel.

33
00:02:42,767 --> 00:02:45,102
Mástól kellett megtudjam, hogy esküvőd lesz?

34
00:02:45,186 --> 00:02:47,146
Köszönöm. Minden rendben?

35
00:02:47,229 --> 00:02:48,272
Ne haragudj.

36
00:02:49,190 --> 00:02:50,733
- Köszönöm.
- Később beszélnünk kell.

37
00:02:50,816 --> 00:02:52,985
Mindenesetre, hadd gratuláljak először.

38
00:02:54,820 --> 00:02:55,821
Köszönöm.

39
00:02:55,988 --> 00:02:57,907
- Köszönöm.
- Remekül nézel ki.

40
00:02:59,200 --> 00:03:01,452
A mindenit, milyen rég volt már.

41
00:03:04,080 --> 00:03:05,706
- Gratulálok.
- Hát itt vagy.

42
00:03:06,499 --> 00:03:07,750
Minden rendben?

43
00:03:10,836 --> 00:03:11,712
Igen.

44
00:03:12,797 --> 00:03:14,924
Veled mi a helyzet? Mi újság?

45
00:03:15,549 --> 00:03:18,010
Jól vagyok. Gratulálok.

46
00:03:19,762 --> 00:03:20,846
Köszönjük.

47
00:03:21,847 --> 00:03:22,848
Köszönjük.

48
00:03:24,266 --> 00:03:25,309
Köszönöm.

49
00:03:27,895 --> 00:03:30,856
Yoon Seung Ho vőlegény

50
00:03:30,940 --> 00:03:32,525
és menyasszonya, Kim Hui Won,

51
00:03:33,234 --> 00:03:37,113
megígéritek, hogy mindenkor
 szeretni és tisztelni fogjátok egymást,

52
00:03:37,863 --> 00:03:39,281
becsületesen bántok egymás szüleivel,

53
00:03:39,448 --> 00:03:41,492
és mindent megtesztek,

54
00:03:41,992 --> 00:03:43,994
hogy hűséges férj és feleség maradjatok?

55
00:03:44,453 --> 00:03:46,414
- Vőlegény?
- Igen.

56
00:03:46,997 --> 00:03:48,749
- Menyasszony.
- Igen.

57
00:04:15,901 --> 00:04:18,446
A vőlegény és a menyasszony most képeket készít

58
00:04:18,696 --> 00:04:20,239
a családtagokkal és barátokkal.

59
00:04:20,364 --> 00:04:22,324
Úgyhogy kérem, fáradjanak a színpadra.

60
00:04:22,742 --> 00:04:24,326
Ezt le kéne fotóznom.

61
00:04:26,287 --> 00:04:27,705
A gyerekek

62
00:04:27,788 --> 00:04:30,332
és a <i>hanbok</i>-ot viselők álljanak előre.

63
00:04:30,416 --> 00:04:33,252
- Mi leszünk a következők.
- Kérem, fáradjanak a színpadra.

64
00:04:33,794 --> 00:04:37,256
Kérem, álljanak közel egymáshoz.

65
00:04:37,798 --> 00:04:39,383
Először a családi képet készítjük el.

66
00:04:39,467 --> 00:04:41,552
Hé, Joon Hee.

67
00:04:43,137 --> 00:04:45,347
Ki az ott Seung Ho apja mellett?

68
00:04:48,017 --> 00:04:49,351
Nincs egy nővére?

69
00:04:49,685 --> 00:04:50,519
Ugye?

70
00:04:51,103 --> 00:04:53,522
Azta, miért nem mondta,

71
00:04:54,106 --> 00:04:56,233
- hogy ilyen szép nővére van?
- Pontosan.

72
00:04:56,901 --> 00:04:59,403
Hé, mindig is ilyen szép volt?

73
00:04:59,778 --> 00:05:02,156
- Hadd nézzem.
- Honnan tudnám?

74
00:05:02,448 --> 00:05:04,825
Annyira szép. Pont az én típusom.

75
00:05:05,576 --> 00:05:08,287
Közel állsz a családhoz, úgyhogy biztosan ismered.

76
00:05:09,246 --> 00:05:10,623
Vidd már azt az arcomból.

77
00:05:12,458 --> 00:05:13,334
Annyira aranyos.

78
00:05:15,878 --> 00:05:16,962
Egy, kettő...

79
00:05:17,213 --> 00:05:19,048
Közelebb mennének kicsit egymáshoz?

80
00:05:19,131 --> 00:05:21,550
Jól van. Nagy mosoly.

81
00:05:21,926 --> 00:05:24,261
Seo úr még jóképűbb lett. Nem gondolod?

82
00:05:24,803 --> 00:05:26,889
Szerinted a férjeden kívül mindenki jóképű.

83
00:05:27,264 --> 00:05:29,683
- Vagy nem?
- Fura nő. Ne hallgass rá.

84
00:05:30,601 --> 00:05:31,977
Megint együtt vannak?

85
00:05:32,061 --> 00:05:34,939
Azt hittem, szakítottak, mikor az Államokba ment.

86
00:05:35,105 --> 00:05:36,065
Így is volt.

87
00:05:36,857 --> 00:05:40,361
- Akkor mit keres?
- Azért jött, hogy gratuláljon a barátjának.

88
00:05:42,071 --> 00:05:43,239
Istenem.

89
00:05:44,240 --> 00:05:46,033
Akkor Jin Ah biztos nyugtalan egy kicsit.

90
00:05:46,992 --> 00:05:48,327
Miért lenne az?

91
00:05:49,119 --> 00:05:50,246
Már rég szétmentek.

92
00:05:51,580 --> 00:05:54,041
Szeretnél egy kis vizet? Tessék.

93
00:05:54,124 --> 00:05:56,752
Most pedig következzenek

94
00:05:56,835 --> 00:05:58,921
a vőlegény és a menyasszony kollégái és barátai.

95
00:05:59,004 --> 00:06:00,673
Kérem, jöjjenek a színpadra.

96
00:06:04,969 --> 00:06:08,222
Ide fáradnának a vőlegény és a
 menyasszony barátai és kollégái?

97
00:06:08,305 --> 00:06:11,767
A csokrot elkapó személy álljon oda.

98
00:06:15,312 --> 00:06:17,523
Ki fogja elkapni a csokrot?

99
00:06:17,982 --> 00:06:19,608
Ön kapja el?

100
00:06:19,775 --> 00:06:21,569
Kérem, álljon oda. Rendben, jó lesz.

101
00:06:22,027 --> 00:06:23,237
Jöjjön le ide.

102
00:06:23,988 --> 00:06:25,447
Rendben, kérem, nézzenek ide.

103
00:06:26,115 --> 00:06:29,827
Kérem, fáradjon a színpadra, aki barát vagy kolléga.

104
00:06:29,952 --> 00:06:31,453
Túl sokan vannak ezen az oldalon.

105
00:06:31,537 --> 00:06:34,164
Kérem, szóródjanak szét és lépjenek előrébb.

106
00:06:38,002 --> 00:06:38,878
Mi az?

107
00:06:39,879 --> 00:06:42,006
Van fogalmad rólad, hogy nézel ki most?

108
00:06:43,173 --> 00:06:44,216
Hogy nézek ki?

109
00:06:44,300 --> 00:06:46,093
Mint akinek a halottnak hitt exe

110
00:06:46,176 --> 00:06:47,261
visszatért a halálból.

111
00:06:48,262 --> 00:06:51,473
Hála az égnek, hogy elment a barátod.
 Máskülönben ő is észrevette volna.

112
00:06:55,895 --> 00:06:57,146
Azt hittem, túl vagy rajta.

113
00:06:57,313 --> 00:06:59,315
Azt mondtad, már alig gondolsz rá.

114
00:07:03,235 --> 00:07:04,320
Szedd össze magad.

115
00:07:04,820 --> 00:07:06,488
Jin Ah, bajba fogsz kerülni.

116
00:07:08,324 --> 00:07:11,535
Csak azért van ez, mert hosszú ideje hirtelen újra láttad.

117
00:07:11,869 --> 00:07:13,120
Még én is meglepődtem, mikor megláttam.

118
00:07:14,955 --> 00:07:19,293
Természetes, hogy felidézi benned
 a múltat és a sok jó emlékre emlékeztet,

119
00:07:20,711 --> 00:07:22,504
mikor összefutsz az exeddel.

120
00:07:24,173 --> 00:07:25,215
Hogy is mondjam?

121
00:07:27,551 --> 00:07:28,510
Össze vagy zavarodva.

122
00:07:28,802 --> 00:07:31,055
Csak össze vagy zavarodva. Holnapra észhez térsz.

123
00:07:36,018 --> 00:07:37,478
Ne hagyd, hogy az érzelmeid befolyásoljanak.

124
00:07:38,062 --> 00:07:39,730
Most nem lehetsz érzelgős.

125
00:07:41,231 --> 00:07:42,733
Mit tegyek?

126
00:07:45,527 --> 00:07:46,570
Jin Ah.

127
00:07:47,571 --> 00:07:49,239
Gyerünk, ne légy ilyen.

128
00:07:50,616 --> 00:07:52,368
Szedd össze magad.

129
00:08:08,300 --> 00:08:11,595
Most pedig ideje, hogy a vőlegény és
 a menyasszony megcsókolják egymást.

130
00:08:16,642 --> 00:08:20,354
Nem, csak fáradt vagyok. Ennyi az egész.

131
00:08:23,983 --> 00:08:24,984
Viszont,

132
00:08:25,484 --> 00:08:27,945
te még csak nem is tudtál itt maradni az üzleti út miatt.

133
00:08:28,028 --> 00:08:29,321
Gondolom, te még fáradtabb vagy.

134
00:08:32,408 --> 00:08:34,243
Nem, még nincs vége.

135
00:08:36,453 --> 00:08:37,454
Nem tudom.

136
00:08:38,247 --> 00:08:42,084
A távolról érkezett vendégek talán átjönnek hozzánk.

137
00:08:51,135 --> 00:08:52,720
Vagy a munkádra koncentrálj

138
00:08:53,095 --> 00:08:55,764
vagy a telefonálásra. Miért nem tudsz
 egyszerre egy dologgal foglalkozni?

139
00:08:58,267 --> 00:09:00,811
Nem, nem arról van szó, hogy nem érteném meg.

140
00:09:05,190 --> 00:09:07,735
Hagyjuk. Túlzásba estem.

141
00:11:28,709 --> 00:11:31,003
Be kellett volna jönnöd vagy felhívnod...

142
00:11:36,466 --> 00:11:37,467
Kelj fel.

143
00:11:39,553 --> 00:11:40,637
Esik.

144
00:11:41,471 --> 00:11:42,890
Tavaszi eső.

145
00:11:45,809 --> 00:11:47,227
Gyere. Kelj fel.

146
00:11:47,769 --> 00:11:49,479
Szakad az eső.

147
00:11:49,813 --> 00:11:52,024
Tudom, úgyhogy kelj fel.

148
00:11:58,238 --> 00:11:59,072
Mi a baj?

149
00:12:01,283 --> 00:12:02,451
Elzsibbadt a lábam.

150
00:12:06,413 --> 00:12:07,831
Ne próbálj átvágni.

151
00:12:08,206 --> 00:12:10,250
Csak azért csinálod, hogy ne legyek mérges rád.

152
00:12:10,334 --> 00:12:11,835
Nem, komolyan mondom.

153
00:12:12,377 --> 00:12:13,879
Tényleg nagyon elzsibbadt a lábam.

154
00:12:16,798 --> 00:12:17,841
A mindenit, megőrjítesz.

155
00:12:27,309 --> 00:12:28,352
Korán itt vagy.

156
00:12:29,269 --> 00:12:30,187
Igen.

157
00:12:30,604 --> 00:12:32,230
Úgy látom, nem is ittál.

158
00:12:44,993 --> 00:12:46,828
Pontosan olyan, mint ahogy itt hagytam.

159
00:12:47,704 --> 00:12:49,581
Nem volt kedvem semmit megváltoztatni.

160
00:12:49,706 --> 00:12:51,583
Nem arról van szó, hogy ugyanolyan lenne az ízlésünk.

161
00:12:52,376 --> 00:12:54,628
- Itt van a csomagom?
- Ott van.

162
00:12:55,462 --> 00:12:58,799
Miért nem hoztad el a reptérről te magad?

163
00:12:59,716 --> 00:13:01,760
Siettem az esküvőre.

164
00:14:37,898 --> 00:14:38,732
Mit művelsz?

165
00:14:40,067 --> 00:14:40,901
Mi?

166
00:14:42,444 --> 00:14:43,737
Ó, semmit.

167
00:14:44,821 --> 00:14:45,947
Valami baj van?

168
00:14:46,782 --> 00:14:47,824
Nincs.

169
00:15:00,379 --> 00:15:02,714
Magyarán szólva.

170
00:15:03,882 --> 00:15:06,968
Azt mondod, hogy még nem
 vagy túl Jin Ah-n... Nem, várjunk.

171
00:15:07,677 --> 00:15:10,972
Tehát azt mondod, még nem vagy túl az exeden?

172
00:15:12,516 --> 00:15:13,725
Ilyet sosem mondtam.

173
00:15:14,601 --> 00:15:16,770
Ne hazudj te nekem.

174
00:15:19,022 --> 00:15:20,315
Idd meg.

175
00:15:20,399 --> 00:15:22,567
Sosem jártál három hónapnál tovább egy lánnyal sem,

176
00:15:22,776 --> 00:15:25,529
míg az Államokban voltál, ugye?

177
00:15:27,197 --> 00:15:29,074
Nem szabadna így élned.

178
00:15:30,867 --> 00:15:33,829
Nem szabad járnod senkivel,

179
00:15:33,912 --> 00:15:36,915
miközben valaki más iránt táplálsz érzéseket.

180
00:15:36,998 --> 00:15:38,500
Ez teljes mértékben elfogadhatatlan.

181
00:15:42,462 --> 00:15:45,257
Ráadásul azt mondtad, úgy tűnt, hogy jár most valakivel.

182
00:15:49,761 --> 00:15:50,846
Ez feldühített?

183
00:15:51,888 --> 00:15:54,433
Ez egy nagyon kritikus kérdés.

184
00:16:01,022 --> 00:16:02,107
Seung Chul.

185
00:16:09,823 --> 00:16:10,907
Tényleg...

186
00:16:18,623 --> 00:16:20,417
bűntudatom van, amiért ezt mondom.

187
00:16:21,918 --> 00:16:24,796
De tudod, min járt folyton az eszem,

188
00:16:26,173 --> 00:16:28,633
míg az Államokban voltam?

189
00:16:37,476 --> 00:16:40,687
Azt kívántam, bárcsak Jin Ah ne lenne annyira boldog.

190
00:16:50,530 --> 00:16:51,698
Mekkora hülyeség.

191
00:16:53,533 --> 00:16:54,576
Miért?

192
00:16:55,535 --> 00:16:57,913
Rendkívül boldognak látszott?

193
00:17:02,083 --> 00:17:03,835
Jobban éreztem volna magam, ha ez lett volna a helyzet.

194
00:17:07,797 --> 00:17:09,174
Boldogtalannak tűnt?

195
00:17:21,561 --> 00:17:22,562
Tehát...

196
00:17:24,064 --> 00:17:27,692
a tény, hogy a pocsék kívánságod valóra vált,

197
00:17:30,070 --> 00:17:32,322
darabokra töri a szíved?

198
00:17:36,618 --> 00:17:38,703
Szóval, mihez fogsz kezdeni most?

199
00:17:39,955 --> 00:17:42,249
Visszajössz Koreába és újrakezded vele?

200
00:17:45,085 --> 00:17:46,628
Ne tedd.

201
00:17:48,838 --> 00:17:51,341
Épphogy letelepedtél.

202
00:17:52,092 --> 00:17:55,679
Élj továbbra is az Államokban.

203
00:17:59,599 --> 00:18:00,600
Miért?

204
00:18:01,851 --> 00:18:04,396
Hé, kölyök.

205
00:18:05,146 --> 00:18:08,441
Félsz, hogy talán kidoblak?

206
00:18:11,403 --> 00:18:12,237
Te...

207
00:18:13,196 --> 00:18:16,408
Azt mondtad, tíz millió won megteszi kauciónak.

208
00:18:19,494 --> 00:18:20,495
Hé.

209
00:18:21,371 --> 00:18:23,748
Azért mondom ezt, mert aggódom érted.

210
00:18:25,083 --> 00:18:26,501
Jin Ah után...

211
00:18:26,585 --> 00:18:29,588
Úgy értem, miután szakítottál Yoon kisasszonnyal,

212
00:18:29,671 --> 00:18:34,217
egy darabig totális szemétládaként éltél.

213
00:18:34,301 --> 00:18:36,261
Megfeledkeztél minderről?

214
00:18:37,220 --> 00:18:38,263
Így van?

215
00:18:39,973 --> 00:18:41,016
Ne aggódj.

216
00:18:42,267 --> 00:18:43,685
Nem fog még egyszer megtörténni.

217
00:19:00,702 --> 00:19:02,579
Most olyan csalódottnak tűnsz.

218
00:19:04,205 --> 00:19:06,249
Emlékszel, mit mondtam, mikor szakítottál vele?

219
00:19:06,791 --> 00:19:09,210
Megmondtam, hogy ne keménykedj,
 mivel tudtam, hogy megbánnád.

220
00:19:09,836 --> 00:19:11,588
Én megmondtam. Megérdemled.

221
00:19:14,215 --> 00:19:17,302
Minden egyes dolog, amit eltervezett miattad,

222
00:19:17,385 --> 00:19:19,262
kárba veszett.

223
00:19:19,929 --> 00:19:22,766
Még egy szent is csalódott lenne emiatt.

224
00:19:23,558 --> 00:19:25,560
Én is ugyanígy éreztem volna és
 végett vetettem volna a dolognak.

225
00:19:25,644 --> 00:19:26,853
Még csak vissza se néznék.

226
00:19:28,772 --> 00:19:30,231
Ezért nem láttam többet.

227
00:19:32,359 --> 00:19:33,735
Tisztázzuk a dolgot.

228
00:19:34,152 --> 00:19:36,279
Azért nem találkoztatok, mert
 Joon Hee nem akart találkozni veled.

229
00:19:39,324 --> 00:19:42,827
Elég legyen. Fejezzük be.

230
00:19:44,204 --> 00:19:46,373
Ez már mind a múlté.

231
00:19:46,956 --> 00:19:47,999
Istenem.

232
00:19:50,293 --> 00:19:51,586
Csak azért érzem így magam...

233
00:19:54,047 --> 00:19:56,925
mert bonyolult a helyzet.

234
00:20:06,893 --> 00:20:08,561
Ha most hozom fel ezt,

235
00:20:09,646 --> 00:20:12,107
az úgy hangozhat, mintha hátsó szándékaim lennének.

236
00:20:13,358 --> 00:20:14,901
De a barátod...

237
00:20:15,985 --> 00:20:17,487
Mindent megteszek, hogy megtartsam.

238
00:20:18,655 --> 00:20:19,989
Ez úgy hangzik, mint egy kötelesség.

239
00:20:21,324 --> 00:20:24,536
Keményen dolgozik és sikeres.

240
00:20:25,662 --> 00:20:27,414
A jövője biztosítva van.

241
00:20:28,873 --> 00:20:29,916
És szerintem...

242
00:20:31,459 --> 00:20:33,962
kedvel engem.

243
00:20:35,422 --> 00:20:38,717
És ami a legfontosabb, a családom szereti őt.

244
00:20:39,050 --> 00:20:40,468
Jó fogás.

245
00:20:44,180 --> 00:20:47,517
Joon Hee milliószor jobb nála.

246
00:20:48,017 --> 00:20:49,394
Istenem.

247
00:20:55,483 --> 00:20:57,193
Ne haragudj, biztos részeg vagyok.

248
00:21:31,060 --> 00:21:32,937
Azt hittem, teljesen túl vagyok rajta.

249
00:21:38,776 --> 00:21:40,195
De mikor megláttam,

250
00:21:46,910 --> 00:21:49,245
olyan érzés volt, mintha tegnapig együtt lettünk volna.

251
00:21:51,998 --> 00:21:54,417
Ha egy másodpercre elvesztem az irányítást,

252
00:21:56,252 --> 00:21:59,047
odaszaladok és megölelem.

253
00:22:08,723 --> 00:22:09,933
Ahogyan én látom,

254
00:22:11,184 --> 00:22:13,811
csak idő kérdése, mielőtt a barátod rájön erre.

255
00:22:14,521 --> 00:22:17,106
Mire jön rá?

256
00:22:17,273 --> 00:22:18,942
Nincs is semmi.

257
00:22:20,610 --> 00:22:23,571
Érzéseid vannak valaki más iránt. Hogy lenne ez semmi?

258
00:22:23,655 --> 00:22:25,406
Ne legyél abszurd.

259
00:22:30,203 --> 00:22:33,081
Te magad mondtad, hogy csak össze voltam zavarodva.

260
00:22:33,957 --> 00:22:36,501
Holnapra teljesen túl teszem magam rajta.

261
00:22:42,549 --> 00:22:43,550
Jin Ah.

262
00:22:47,136 --> 00:22:51,099
Miért nem mondasz le mindenről és élsz velem?

263
00:22:51,933 --> 00:22:54,310
Élhetnél úgy, hogy nem kell aggódnod semmi miatt.

264
00:22:56,938 --> 00:22:59,315
Azt akarod, hogy veled öregedjek meg?

265
00:23:00,775 --> 00:23:05,405
Megöregszem itt egyedül.

266
00:23:09,450 --> 00:23:10,952
Honnan tudott Joon Hee erről?

267
00:23:12,161 --> 00:23:15,790
Meg se említsd őt Jin Ah előtt,
 hogy aztán ötleteket adj neki.

268
00:23:16,332 --> 00:23:19,419
Végre talált egy remek férfit. Ez elvonná a figyelmét.

269
00:23:22,297 --> 00:23:23,798
Ha rájuk hagytuk volna,

270
00:23:25,300 --> 00:23:27,385
Jin Ah mostanra férjnél lenne.

271
00:23:28,553 --> 00:23:30,680
Ők maguk vetettek véget neki.

272
00:23:31,264 --> 00:23:32,890
Erről nem én tehetek.

273
00:23:33,141 --> 00:23:35,518
Szerintem...

274
00:23:36,603 --> 00:23:39,981
talán túlságosan beavatkoztunk az
 életébe, csak azért, mert a szülei vagyunk.

275
00:23:42,942 --> 00:23:44,402
Azt tettük, amit tennünk kellett.

276
00:23:45,653 --> 00:23:48,323
Minden jogunk megvan ahhoz,
 hogy beavatkozzunk az életébe,

277
00:23:48,615 --> 00:23:50,116
mivel a szülei vagyunk.

278
00:23:51,075 --> 00:23:52,910
Meg sem kellett volna említenem.

279
00:23:53,953 --> 00:23:55,330
Jó ötlet.

280
00:23:55,413 --> 00:23:58,499
Nem tudsz meghatni, úgyhogy ne merészeld--

281
00:23:58,583 --> 00:23:59,542
Kapcsold le a lámpát.

282
00:24:00,835 --> 00:24:02,086
Csináld te. Te kapcsoltad fel.

283
00:24:48,826 --> 00:24:50,160
Rendben.

284
00:24:51,579 --> 00:24:52,663
Yoon kisasszony.

285
00:24:56,750 --> 00:24:57,668
Yoon kisasszony.

286
00:24:58,502 --> 00:24:59,336
Igen.

287
00:24:59,420 --> 00:25:01,422
Felhívtak, mivel nincs ott a megbeszélésen.

288
00:25:01,505 --> 00:25:03,215
Ó, igaz is.

289
00:25:07,928 --> 00:25:11,849
A több származási országgal
 rendelkező termékek esetében,

290
00:25:12,474 --> 00:25:14,310
azáltal kellene megkülönböztetnünk őket...

291
00:25:16,270 --> 00:25:17,313
Yoon kisasszony.

292
00:25:17,855 --> 00:25:18,772
Igen, uram.

293
00:25:18,856 --> 00:25:22,276
Mi történt a jelentéssel, amire megkértem, hogy nézze át?

294
00:25:22,359 --> 00:25:23,694
Még mindig nincs kész?

295
00:25:24,403 --> 00:25:25,362
Ó, persze.

296
00:25:25,654 --> 00:25:26,614
"Ó, persze"?

297
00:25:28,198 --> 00:25:29,241
Bocsásson meg, uram.

298
00:25:29,325 --> 00:25:32,661
Végeztem vele, de elfelejtettem beadni ma reggel.

299
00:25:33,120 --> 00:25:34,705
Akkor hát hogy alakulnak a dolgok

300
00:25:35,039 --> 00:25:37,333
az EU szabály szigorításával

301
00:25:37,625 --> 00:25:39,043
a származási ország megjelölését illetően?

302
00:25:40,878 --> 00:25:42,546
Utánanézek, uram.

303
00:25:43,213 --> 00:25:44,173
Biztos benne?

304
00:25:44,673 --> 00:25:47,176
Ezelőtt kiváló munkát végzett.
 Mi ütött magába mostanság?

305
00:25:48,010 --> 00:25:50,304
Zavarja valami otthon?

306
00:25:50,387 --> 00:25:53,724
Bocsánatot kérek, uram.
 Mindenképp jó munkát fogok végezni.

307
00:26:19,750 --> 00:26:21,835
<i>Szakítok rád időt. Vacsorázzunk együtt.</i>

308
00:26:33,305 --> 00:26:34,765
Ezt akarja tőlem?

309
00:26:35,974 --> 00:26:36,934
Miért?

310
00:26:40,771 --> 00:26:42,606
Rendben. Mennem kell.

311
00:26:46,694 --> 00:26:48,112
Hol is tartottunk?

312
00:26:54,368 --> 00:26:55,869
Halló? Igen.

313
00:26:57,287 --> 00:26:58,330
Igen.

314
00:26:59,039 --> 00:27:00,416
Igen, uram.

315
00:27:11,969 --> 00:27:12,845
Igen.

316
00:27:14,555 --> 00:27:16,724
A jobboldali második fiókban van.

317
00:27:16,807 --> 00:27:19,935
Igen. Beszéljen velük erről.

318
00:27:20,018 --> 00:27:21,353
Jelentsen időközben, rendben?

319
00:27:21,437 --> 00:27:22,521
Rendben, viszlát.

320
00:27:24,773 --> 00:27:25,607
Ó, igaz is.

321
00:27:27,443 --> 00:27:29,445
Elfelejtettem elhozni az ajándékod.

322
00:27:29,820 --> 00:27:32,197
A cipős szekrényen hagytam. Találd ki, mit hoztam neked.

323
00:27:34,241 --> 00:27:35,242
Találj egyet.

324
00:27:35,576 --> 00:27:36,702
Mit hoztál?

325
00:27:36,869 --> 00:27:37,911
Találj egyet.

326
00:27:39,705 --> 00:27:41,248
Egy másodperc.

327
00:27:42,791 --> 00:27:43,876
Halló?

328
00:27:45,544 --> 00:27:48,088
Még mindig nem találta meg?

329
00:27:48,922 --> 00:27:49,923
Igen.

330
00:27:51,675 --> 00:27:53,552
Ne már.

331
00:27:54,470 --> 00:27:58,140
Mondtam, hogy ne említse még a részleteket.

332
00:27:59,683 --> 00:28:02,853
Azután beszélhet róluk, hogy aláírták a szerződést.

333
00:28:03,604 --> 00:28:07,858
Nem mintha szükségük lenne ezekre a
 részletekre az aláírás előtt, nem gondolja?

334
00:28:08,275 --> 00:28:09,818
Miért olyan nehéz ez?

335
00:28:11,737 --> 00:28:14,907
Ne feleseljen és tegye azt, amit mondok.

336
00:28:14,990 --> 00:28:17,201
Mindent elintézek, rendben?

337
00:29:35,362 --> 00:29:37,030
2018 ÁPRILISÁNAK UTOLSÓ HETE, TOP 10 OLVASMÁNY

338
00:29:55,299 --> 00:29:58,218
Egy ember nincs itt. Hogy fogsz megélni ebből?

339
00:29:59,052 --> 00:30:01,513
Eleget keresek, és így vagyok még életben.

340
00:30:02,514 --> 00:30:04,725
Át kéne gondolnod, hogy az Államokba gyere.

341
00:30:06,185 --> 00:30:07,978
Ott fogsz letelepedni?

342
00:30:09,813 --> 00:30:10,856
Ha lehetséges.

343
00:30:11,690 --> 00:30:12,691
Miért?

344
00:30:14,610 --> 00:30:15,694
Miért ne?

345
00:30:16,612 --> 00:30:18,197
Mi az előnye az ott élésnek?

346
00:30:18,572 --> 00:30:20,616
Hogy nem kell amiatt aggódnod,
 hogy összefutsz valakivel?

347
00:30:21,783 --> 00:30:22,868
Miről beszélsz?

348
00:30:25,704 --> 00:30:27,539
Még nincsenek terveid a szabadságodra, ugye?

349
00:30:27,789 --> 00:30:29,041
Miért nem dolgozol itt?

350
00:30:29,958 --> 00:30:31,835
Szerintem ide-oda utazok, hogy szerezzek pár ötletet.

351
00:30:33,962 --> 00:30:35,923
Most Seung Chul-é a lakásom.

352
00:30:36,465 --> 00:30:37,883
Nem akarom megterhelni.

353
00:30:39,134 --> 00:30:41,094
Van egy plusz szobám.

354
00:30:41,803 --> 00:30:43,305
Nem mintha nem lenne hol maradnom.

355
00:30:43,931 --> 00:30:45,098
Csak utazgatni akarok.

356
00:30:48,560 --> 00:30:51,855
Nem igazán akartam, hogy elgyere,
 mert tudtam, hogy ilyen leszel.

357
00:30:52,648 --> 00:30:53,482
Hogy érted?

358
00:30:54,566 --> 00:30:56,443
Miért mentél el az esküvőre?

359
00:30:56,526 --> 00:30:57,611
Ki látna szívesen ott?

360
00:30:59,613 --> 00:31:02,908
Elmentem gratulálni a
 barátomnak. Nem volt más okom.

361
00:31:07,496 --> 00:31:08,914
Mire próbálsz kilyukadni?

362
00:31:09,581 --> 00:31:11,208
Úgy beszélsz, mintha valami rosszat tettem volna.

363
00:31:11,875 --> 00:31:13,043
Mi ütött mindenkibe?

364
00:31:14,127 --> 00:31:15,963
Mivel nem úgy tűnik, hogy túl lennél rajta.

365
00:31:20,008 --> 00:31:22,177
Azt várod, hogy teljesen elfelejtsek mindent?

366
00:31:22,761 --> 00:31:24,221
Ezt csinálják az emberek?

367
00:31:25,430 --> 00:31:28,684
Normális dolog időnként az exedre gondolni.

368
00:31:29,935 --> 00:31:31,687
Igen, tudom.

369
00:31:31,895 --> 00:31:35,649
De a probléma az, hogy te folyton rá gondolsz.

370
00:31:36,358 --> 00:31:38,026
Ne beszélsz hülyeségeket.

371
00:31:38,527 --> 00:31:40,654
Te beszélsz hülyeségeket.

372
00:31:44,950 --> 00:31:46,285
Üdvözlöm.

373
00:36:05,085 --> 00:36:06,127
Mi szél hozta?

374
00:36:07,796 --> 00:36:09,881
- El kell intéznem valamit.
- Értem.

375
00:36:09,965 --> 00:36:11,216
Hogy van?

376
00:36:11,341 --> 00:36:12,551
Pontosan tudja.

377
00:36:13,301 --> 00:36:14,469
Minden ugyanolyan,

378
00:36:14,803 --> 00:36:17,097
azt leszámítva, hogy többé nem tudok
 kit megkérni, hogy mossa el a bögrémet.

379
00:36:23,395 --> 00:36:25,021
Gondolom igaz.

380
00:36:25,814 --> 00:36:26,856
Hé.

381
00:36:27,232 --> 00:36:29,818
Azt hittem, Bo Ra hazudott, de gondolom nem.

382
00:36:30,527 --> 00:36:31,653
Azért jöttél, hogy felmondj?

383
00:36:32,153 --> 00:36:34,447
Most biztosan örülsz, hogy elmegyek.

384
00:36:35,532 --> 00:36:36,950
Ne ferdítsd el a dolgokat.

385
00:36:38,660 --> 00:36:40,704
Csak piszkállak, mivel ez az utolsó napom.

386
00:36:42,789 --> 00:36:46,751
Olyan sok mindenen mentünk át együtt az évek során.

387
00:36:48,086 --> 00:36:50,880
Azt hittem, kitartasz.

388
00:36:52,424 --> 00:36:54,551
Úgy értem, remekül mentek a dolgaid.

389
00:36:54,801 --> 00:36:56,386
Miért mondasz fel ilyen hirtelen?

390
00:36:58,972 --> 00:37:00,015
Csak...

391
00:37:03,685 --> 00:37:04,936
Férjhez mész?

392
00:37:08,440 --> 00:37:10,609
Mindig annyira szeretettel teli vagy.

393
00:37:10,900 --> 00:37:12,569
Kíváncsi vagyok, miért vagy még mindig szingli.

394
00:37:13,820 --> 00:37:15,238
Mert a pasiknak rossz az ízlése.

395
00:37:16,281 --> 00:37:17,574
Sosem változol.

396
00:37:18,366 --> 00:37:21,244
Ne tereld a témát. Miért mondasz fel?

397
00:37:21,911 --> 00:37:23,413
Te nem az a típus vagy, aki csak úgy felmond.

398
00:37:24,205 --> 00:37:25,290
Mi az oka?

399
00:37:26,291 --> 00:37:30,170
Nincs oka. Ez az oka.

400
00:37:32,213 --> 00:37:33,340
Találkoznom kell Jung kisasszonnyal.

401
00:37:38,386 --> 00:37:42,515
FELMONDÓLEVÉL

402
00:37:42,932 --> 00:37:46,102
Nincs bűntudatom, amiért felmondok,

403
00:37:47,228 --> 00:37:49,898
de azért rosszul érzem magam,
 amiért magának adom oda a felmondásom.

404
00:37:52,233 --> 00:37:55,278
Ettől egyáltalán nem érzem jobban magam.

405
00:37:56,321 --> 00:37:58,573
Idén vissza akartam hozni a központi irodába.

406
00:37:59,949 --> 00:38:02,911
Ezt hamarabb el kellett volna mondania.

407
00:38:06,164 --> 00:38:08,541
Állásajánlatot kapott egy másik cégtől?

408
00:38:09,542 --> 00:38:11,419
Híre kelt,

409
00:38:11,503 --> 00:38:13,672
hogy milyen hozzáértő alkalmazott vagyok?

410
00:38:15,590 --> 00:38:17,008
Más módon minden bizonnyal híres.

411
00:38:19,552 --> 00:38:23,640
Gondolom, sosem fogok másik
 állást kapni ezen a területen.

412
00:38:30,021 --> 00:38:34,067
Mindenki tudja, mennyire kiégett a sok mindentől,

413
00:38:34,651 --> 00:38:36,236
amin keresztül ment.

414
00:38:37,487 --> 00:38:40,115
Megengedem, hogy egy évre szabadságra menjen.

415
00:38:40,281 --> 00:38:41,408
Jöjjön vissza, amint készen áll.

416
00:38:45,578 --> 00:38:47,414
Szerintem legalább 10 évre lenne szükségem.

417
00:38:47,789 --> 00:38:49,582
Egy év nem lenne elég.

418
00:38:51,251 --> 00:38:52,585
Elég meggondolatlannak hangzom, nemde?

419
00:39:00,552 --> 00:39:02,178
Ne nézzen rám így.

420
00:39:04,389 --> 00:39:05,557
Jin Ah.

421
00:39:08,101 --> 00:39:09,060
Igen?

422
00:39:10,270 --> 00:39:12,021
Tudja, hogy mennyire kedvelem, ugye?

423
00:39:14,899 --> 00:39:15,984
Természetesen.

424
00:39:17,569 --> 00:39:20,697
Csinosabb, mikor mosolyog.

425
00:39:27,495 --> 00:39:28,997
Ezt észben tartom.

426
00:39:35,920 --> 00:39:37,172
Tudom, hogy egy kicsit korai,

427
00:39:38,298 --> 00:39:39,841
de vacsorázzunk együtt.

428
00:39:41,092 --> 00:39:42,260
Erre nincs szükség.

429
00:39:42,343 --> 00:39:43,678
Ez az utolsó napja.

430
00:39:44,095 --> 00:39:45,889
Tudom, hogy utál,

431
00:39:46,139 --> 00:39:47,807
de legalább egyszer ennünk kéne együtt valamit.

432
00:39:47,891 --> 00:39:49,058
Rendben.

433
00:39:53,563 --> 00:39:56,274
Jin Ah... Úgy értem, Yoon kisasszony.

434
00:39:58,067 --> 00:39:59,235
Ez az utolsó napja?

435
00:40:01,029 --> 00:40:02,363
Minden jót,

436
00:40:02,739 --> 00:40:03,865
ahogyan eddig is.

437
00:40:27,931 --> 00:40:30,350
Gong úr egyáltalán nem változott, ugye?

438
00:40:33,144 --> 00:40:34,979
Ugyanígy Nam úr sem.

439
00:40:35,355 --> 00:40:38,024
Még az ítélet után is azt mondja, nem tett semmi rosszat.

440
00:40:47,867 --> 00:40:50,703
Győztesként ezen csak nevetnie kellene.

441
00:41:08,847 --> 00:41:10,473
Azért jöttem, hogy elbúcsúzzak.

442
00:41:15,228 --> 00:41:16,312
Foglalj helyet.

443
00:41:16,729 --> 00:41:17,647
Rendben.

444
00:41:51,764 --> 00:41:52,849
Basszus.

445
00:41:59,063 --> 00:42:03,318
Miért költözik el körülöttem mindenki?

446
00:42:04,193 --> 00:42:06,446
Mert mindenki fél tőled.

447
00:42:08,948 --> 00:42:11,576
Akkor miért kellett olyan sokáig körülötted táncikálnom?

448
00:42:12,952 --> 00:42:14,954
- Körülöttem?
- Ki más körül?

449
00:42:18,833 --> 00:42:19,876
Igazad van.

450
00:42:21,711 --> 00:42:23,504
Tényleg kerültelek.

451
00:42:25,465 --> 00:42:26,299
Bocsáss meg.

452
00:42:30,595 --> 00:42:31,804
Hallottam, hogy találkoztál Joon Hee-vel.

453
00:42:35,600 --> 00:42:37,644
A mindenit, miért nem nyílik?

454
00:42:37,936 --> 00:42:39,103
Kinyitnád ezt nekem?

455
00:42:41,522 --> 00:42:43,566
Joon Hee is tereli a témát,

456
00:42:44,734 --> 00:42:45,818
minden egyes alkalommal, mikor rólad beszélek.

457
00:42:49,614 --> 00:42:51,240
Mindig is kellemetlenül éreztem magam,

458
00:42:52,617 --> 00:42:55,870
mivel egy kicsit felelősnek éreztem
 magam a szakításotokért.

459
00:42:58,915 --> 00:43:01,000
Tudom, hogy egy kicsit későn mondom ezt.

460
00:43:02,710 --> 00:43:04,170
Miről beszélsz?

461
00:43:04,879 --> 00:43:06,214
Nem kell így érezned magad.

462
00:43:08,007 --> 00:43:10,718
Mindenesetre az igaz, hogy bűntudatom van.

463
00:43:16,933 --> 00:43:17,934
Kyung Sun.

464
00:43:21,312 --> 00:43:22,522
Nem lehetne,

465
00:43:23,940 --> 00:43:27,026
hogy visszatérünk a régiekhez

466
00:43:28,444 --> 00:43:29,779
és újra barátok leszünk?

467
00:43:32,699 --> 00:43:34,575
Hiányoznak a régi idők.

468
00:43:51,384 --> 00:43:53,511
Mit keresel itt? Nem is hívtál.

469
00:43:54,929 --> 00:43:55,763
Nos...

470
00:43:56,556 --> 00:43:58,641
Vettem valamit és itt akartam hagyni.

471
00:43:59,142 --> 00:44:00,435
Lerakom ide.

472
00:44:01,644 --> 00:44:03,646
Visszajövök máskor.

473
00:44:06,441 --> 00:44:07,692
Miért viselkedtek így?

474
00:44:09,277 --> 00:44:11,904
Jin Ah, azt mondtad, szeretnél újra a barátom lenni.

475
00:44:12,613 --> 00:44:14,574
Köszönj. Ő az öcsém.

476
00:44:15,616 --> 00:44:18,327
És te is. Köszönj. Ő a barátnőm.

477
00:44:40,683 --> 00:44:43,644
Jól van, mindegy, Ez az ő életük. Már nem gyerekek.

478
00:45:19,597 --> 00:45:22,683
Úgy tűnik, remekül megvagy. Ennek örülök.

479
00:45:29,732 --> 00:45:30,566
Minden rendben?

480
00:45:31,984 --> 00:45:32,985
Persze.

481
00:45:35,071 --> 00:45:36,113
Értem.

482
00:45:41,577 --> 00:45:43,996
Köszönöm, hogy eljöttél az esküvőre.

483
00:45:47,458 --> 00:45:49,502
Őszintén szólva, kicsit meglepett, hogy ott láttalak.

484
00:45:50,002 --> 00:45:51,587
Miért lepett meg?

485
00:45:57,677 --> 00:46:00,388
Gondolom, még mindig haragszol rám.

486
00:46:03,057 --> 00:46:03,933
Nem haragszom.

487
00:46:07,311 --> 00:46:08,521
Akkor miért hangzol mérgesnek?

488
00:46:13,943 --> 00:46:15,027
Csak kínosan érzem magam,

489
00:46:15,945 --> 00:46:17,196
mert már rég találkoztunk.

490
00:46:24,996 --> 00:46:25,997
Tudom,

491
00:46:27,164 --> 00:46:29,625
hogy csalódást okoztam,

492
00:46:31,627 --> 00:46:33,880
de mindez már a múlté,

493
00:46:34,505 --> 00:46:35,339
nemde?

494
00:46:36,382 --> 00:46:37,592
Ki mondja, hogy nem az?

495
00:46:47,435 --> 00:46:49,186
Tudom, hogy nem lesz egyszerű,

496
00:46:52,648 --> 00:46:53,900
de a régi idők...

497
00:46:57,069 --> 00:46:59,071
Úgy értem, mielőtt járni kezdtünk.

498
00:47:00,865 --> 00:47:03,117
Szerinted visszatérhetünk az akkori állapothoz?

499
00:47:04,911 --> 00:47:06,162
Szerinted ez lehetséges?

500
00:47:10,791 --> 00:47:14,045
Csak azt mondom, remek lenne.

501
00:47:18,841 --> 00:47:19,675
Kinek?

502
00:47:28,184 --> 00:47:30,853
Nem kellett volna felhoznom.

503
00:47:31,437 --> 00:47:33,230
Ne haragudj, ha kellemetlen helyzetbe hoztalak.

504
00:47:37,944 --> 00:47:39,570
Mennem kéne.

505
00:47:56,212 --> 00:47:58,214
Hová mész? Elmész?

506
00:47:58,756 --> 00:48:00,216
Visszajövök máskor.

507
00:48:01,717 --> 00:48:03,052
Veszekedtetek?

508
00:48:04,261 --> 00:48:06,013
Még csak nem is akar beszélni velem.

509
00:48:06,973 --> 00:48:10,726
Talán azért viselkedik így, mert kínosan érzi magát.

510
00:48:11,185 --> 00:48:13,813
Mindenesetre szerintem még nem állunk készen erre.

511
00:48:15,147 --> 00:48:17,483
Nem próbálom azért a pártját fogni, mert az öcsém,

512
00:48:17,984 --> 00:48:21,737
de próbáld meg megérteni őt.
 Biztosan nagyon nehéz volt ez neki.

513
00:48:22,655 --> 00:48:24,073
Biztos vagyok benne, hogy neked is nehéz volt,

514
00:48:25,032 --> 00:48:26,742
de tudod, ő teljesen egyedül volt.

515
00:48:27,535 --> 00:48:29,870
Nem volt mellette senki. Biztosan kétségbe volt esve.

516
00:48:30,746 --> 00:48:33,499
Próbáld meg felvidítani.

517
00:48:34,208 --> 00:48:36,585
Már rég megtettem volna, ha tudnám, hogyan.

518
00:48:43,259 --> 00:48:46,012
Az egész az én hibám. Mennem kéne.

519
00:49:07,616 --> 00:49:09,326
Miért vagy ilyen kicsinyes?

520
00:49:09,744 --> 00:49:11,078
Légy férfi.

521
00:49:15,416 --> 00:49:18,669
Néha-néha muszáj lesz vele találkoznod Seung Ho miatt.

522
00:49:18,878 --> 00:49:21,464
Még ha egy kicsit kínosan érzed is magad, mikor látod,

523
00:49:21,797 --> 00:49:23,382
legalább tettesd, hogy--

524
00:49:23,466 --> 00:49:24,717
És mégis hogyan tehetném ezt?

525
00:49:26,218 --> 00:49:28,304
Úgy hangzik, még mindig vannak érzéseid iránta.

526
00:49:31,807 --> 00:49:33,267
Csak találgattam,

527
00:49:37,813 --> 00:49:39,231
de úgy tűnik, tényleg így van.

528
00:49:40,191 --> 00:49:42,109
- Hé.
- Igen, még mindig érzek valamit iránta.

529
00:49:44,904 --> 00:49:47,239
Ez amint megláttam, tisztázódott bennem.

530
00:49:48,365 --> 00:49:50,618
Jin Ah most jár valakivel.

531
00:49:50,701 --> 00:49:51,702
És akkor?

532
00:49:53,954 --> 00:49:56,332
Azt mondod, hogy újrakezded vele?

533
00:49:58,709 --> 00:50:00,544
Akkor már tettem volna valamit.

534
00:50:02,129 --> 00:50:04,006
Az bosszant, hogy tudom, hogy nem szabadna.

535
00:50:05,007 --> 00:50:06,801
Tudom, hogy ez így van rendjén.

536
00:50:07,927 --> 00:50:08,761
Mégis,

537
00:50:09,678 --> 00:50:10,888
nem tudom azt tenni, amit te mondasz.

538
00:50:13,432 --> 00:50:16,143
Semmiképp sem akarom, hogy
 visszatérjen minden a régibe.

539
00:50:18,896 --> 00:50:20,272
Úgyhogy ne erőszakold rám.

540
00:50:25,903 --> 00:50:27,279
Egyáltalán nem tudom megtenni.

541
00:51:52,364 --> 00:51:53,490
Mi szél hozott?

542
00:51:54,783 --> 00:51:55,910
Komolyan mondtad?

543
00:51:57,786 --> 00:51:59,371
Komolyan gondoltad, mikor azt mondtad,

544
00:51:59,455 --> 00:52:01,165
hogy azt akarod, hogy térjen vissza minden a régibe?

545
00:52:03,125 --> 00:52:07,254
Azt akarod, hogy legyek megint
 egyszerűen a barátnőd öccse?

546
00:52:08,047 --> 00:52:09,924
Ezt akarod?

547
00:52:12,426 --> 00:52:14,220
Tényleg képes vagy mellettem lenni,

548
00:52:15,095 --> 00:52:16,805
mintha soha semmi se történt volna közöttünk?

549
00:52:19,642 --> 00:52:20,684
Tényleg...

550
00:52:22,353 --> 00:52:24,104
azt akarod, hogy a barátnőd öccse legyek,

551
00:52:24,188 --> 00:52:26,440
aki folyton megkér, hogy hívd meg valamire?

552
00:52:27,816 --> 00:52:29,610
- Miért vagy ilyen?
- Még egyszer kérdezem.

553
00:52:31,904 --> 00:52:33,364
Tényleg ezt akarod?

554
00:52:33,864 --> 00:52:36,200
Azt kérdezem, tényleg képes lennél-e erre.

555
00:52:40,246 --> 00:52:41,747
Bocsánat.

556
00:52:42,331 --> 00:52:44,250
- Gyere.
- Engedj el.

557
00:52:44,416 --> 00:52:45,876
- Gyere!
- Azt mondtam, engedj el.

558
00:53:01,016 --> 00:53:04,311
Most túl részeg vagy.

559
00:53:05,437 --> 00:53:07,773
Ha beszélni akarsz, beszélhetünk
 akkor, mikor józan vagy--

560
00:53:07,856 --> 00:53:08,774
Igen, részeg vagyok.

561
00:53:10,234 --> 00:53:11,610
Nagyon részeg vagyok,

562
00:53:12,945 --> 00:53:14,530
de később sem változik semmi.

563
00:53:15,155 --> 00:53:18,117
Ugyanazt fogom kérdezni, és ugyanúgy válaszolnod kell.

564
00:53:18,951 --> 00:53:20,035
Mondd meg.

565
00:53:21,954 --> 00:53:23,205
Tényleg képes úgy bánni velem,

566
00:53:24,081 --> 00:53:26,125
mintha soha semmi se történt volna köztünk?

567
00:53:28,377 --> 00:53:29,211
Képes vagy rá?

568
00:53:31,588 --> 00:53:34,341
Szerintem ez lenne a legjobb.

569
00:53:34,842 --> 00:53:36,927
Igen, de kinek?

570
00:53:37,428 --> 00:53:38,721
Én nem akarom ezt.

571
00:53:39,763 --> 00:53:42,266
Akkor sem lennék képes rá,
 ha kést szegeznél a torkomnak.

572
00:53:44,101 --> 00:53:45,311
Képes vagy rá?

573
00:53:48,063 --> 00:53:48,981
Képes vagy rá?

574
00:53:52,776 --> 00:53:54,278
Miért is ne?

575
00:53:57,614 --> 00:54:00,743
Először kínos lenne,

576
00:54:02,870 --> 00:54:04,788
de ez nem tartana örökké.

577
00:54:05,998 --> 00:54:07,499
Szerinted nem lenne jobb hamarosan a helyzet?

578
00:54:13,339 --> 00:54:14,381
Szemét vagy.

579
00:54:17,259 --> 00:54:18,802
Nagyon szemét.

580
00:54:45,454 --> 00:54:47,081
Miért ittál ilyen sokat?

581
00:55:00,219 --> 00:55:02,179
Várj, többet akarsz inni?

582
00:56:16,211 --> 00:56:17,504
Joon Hee bent van, ugye?

583
00:56:18,881 --> 00:56:19,715
Igen.

584
00:56:20,174 --> 00:56:21,967
Beengednél egy pillanatra?

585
00:56:32,144 --> 00:56:33,228
Hé, Seo Joon Hee.

586
00:56:34,188 --> 00:56:35,022
Kelj fel.

587
00:56:37,357 --> 00:56:38,776
Azt mondtam, kelj fel.

588
00:56:40,944 --> 00:56:42,196
Kelj már fel.

589
00:56:57,795 --> 00:56:58,796
Igazad van.

590
00:57:00,631 --> 00:57:02,466
Valami nevetségeset mondtam.

591
00:57:05,093 --> 00:57:07,095
Kimondtam, pedig nem is voltam biztos benne.

592
00:57:08,639 --> 00:57:09,681
Miért?

593
00:57:10,766 --> 00:57:11,850
Azt gondoltam, talán

594
00:57:11,934 --> 00:57:14,394
továbbra is össze fogunk találkozni,
 pont mint Seung Ho esküvőjén.

595
00:57:16,188 --> 00:57:18,315
Amiatt kellene aggódnom, hogy mások mit gondolhatnak,

596
00:57:19,566 --> 00:57:21,652
és iszonyúan rosszul érezném
 magam minden egyes alkalommal.

597
00:57:25,113 --> 00:57:26,365
Tudtam, hogy nehéz lesz,

598
00:57:28,534 --> 00:57:31,662
de reméltem, hogy megpróbálhatnánk kevésbé
 kellemetlenül érezni magunkat egymás társaságában.

599
00:57:35,165 --> 00:57:37,501
Azt hittem, ettől egy kicsit könnyebb lenne a helyzetünk.

600
00:57:40,170 --> 00:57:41,755
Azt hittem, ettől enyhülne a fájdalom.

601
00:57:43,757 --> 00:57:45,259
Ennyire rossz ötlet volt?

602
00:57:46,426 --> 00:57:48,720
Tényleg megérdemeltem, hogy szemétnek nevezz?

603
00:57:53,100 --> 00:57:54,101
Jól van.

604
00:57:56,311 --> 00:57:57,479
Helyesen cselekedtél.

605
00:58:03,318 --> 00:58:05,279
Mi rosszat tettem?

606
00:58:06,947 --> 00:58:08,574
Ne beszélj úgy, mintha te nem tettél volna semmi rosszat!

607
00:58:10,701 --> 00:58:13,745
Mégis mit kellett volna tennem, mikor
 meggondolatlanul arra kértél, hogy menjek veled?

608
00:58:15,455 --> 00:58:18,417
Azért döntöttél úgy, hogy elmész,
 mert eleged volt mindenből.

609
00:58:19,626 --> 00:58:21,753
Azt mondtad, értem teszed, de ez csak kifogás volt.

610
00:58:22,546 --> 00:58:23,505
Vagy tévednék?

611
00:58:24,089 --> 00:58:26,341
Akkor mi az? Mondd meg. Mi a valódi oka?

612
00:58:33,307 --> 00:58:35,183
Ne gondold, hogy...

613
00:58:37,227 --> 00:58:39,396
Nekem olyan egyszerű volt, mikor elmentél.

614
00:58:44,568 --> 00:58:45,736
Úgy éreztem, mintha egyedül állnék

615
00:58:48,196 --> 00:58:49,698
egy szakadék szélén.

616
00:58:52,743 --> 00:58:55,287
Még az is megőrjített,

617
00:58:57,748 --> 00:58:59,750
ahogy mások rám néztek, és senkit nem bírtam elviselni.

618
00:59:01,418 --> 00:59:02,461
De megpróbáltam...

619
00:59:03,754 --> 00:59:05,839
végig kitartani

620
00:59:06,757 --> 00:59:09,301
csak hogy túljussak rajta, és ezért utáltam magam.

621
00:59:12,846 --> 00:59:14,222
Ami segített túljutni azon az időszakon,

622
00:59:15,432 --> 00:59:19,394
a magam iránt érzett gyűlölet és neheztelés volt.

623
00:59:23,023 --> 00:59:26,151
Úgy gondoltam, ez a büntetésem amiért
 bántottalak téged és Kyung Sun-t.

624
00:59:26,944 --> 00:59:28,278
Úgy gondoltam, megérdemlem.

625
00:59:29,071 --> 00:59:31,823
Ezzel ostoroztam magam!

626
00:59:34,409 --> 00:59:36,578
Tudod egyáltalán, mennyire nyomorult voltam?

627
00:59:40,749 --> 00:59:42,292
Van fogalmad róla?

628
00:59:56,014 --> 00:59:57,641
Miért kellene tudnom?

629
01:00:00,602 --> 01:00:01,645
Nem...

630
01:00:02,396 --> 01:00:04,398
Nem érdekel, milyen volt az életed,

631
01:00:04,815 --> 01:00:06,984
mivel semmi közöm hozzá!

632
01:00:32,300 --> 01:00:34,594
Yoon kisasszony, várjon.

633
01:00:35,887 --> 01:00:36,972
Fogja ezt.

634
01:00:37,764 --> 01:00:38,932
Esik idekint.

635
01:00:40,600 --> 01:00:43,020
- Rendben leszek.
- Vigye csak el.

636
01:00:43,979 --> 01:00:46,314
Joon Hee esernyője, úgyhogy egy kicsit ronda,

637
01:00:46,982 --> 01:00:48,358
de jobb a semminél.

638
01:02:29,126 --> 01:02:30,085
Kisasszony!

639
01:02:31,461 --> 01:02:32,629
Ezt itt felejtette.

640
01:02:39,636 --> 01:02:41,346
- Köszönöm.
- Semmi gond.

641
01:03:49,977 --> 01:03:51,812
Miről beszél?

642
01:03:51,979 --> 01:03:53,397
Micsoda? Jeju-sziget?

643
01:03:54,106 --> 01:03:55,983
Várj, Jin Ah.

644
01:03:56,901 --> 01:03:58,694
Nem egy kirándulásról beszélsz?

645
01:03:58,777 --> 01:04:00,446
Azt mondod, hogy tényleg odaköltözöl?

646
01:04:01,739 --> 01:04:02,615
Igen.

647
01:04:05,659 --> 01:04:07,578
Istenem, mi ütött belé?

648
01:04:08,245 --> 01:04:09,371
Nos...

649
01:04:10,414 --> 01:04:12,666
Megértem, hogy még mindig tanácstalan vagy,

650
01:04:12,750 --> 01:04:16,253
de már elég idős vagy. Miért kell ilyen gyerekesnek lenned?

651
01:04:16,670 --> 01:04:19,215
Még mindig nem tudom elhinni, hogy
 felmondtál azon a remek munkahelyeden.

652
01:04:19,298 --> 01:04:21,550
És most mi van? Jeju-szigetre akarsz költözni?

653
01:04:23,052 --> 01:04:24,136
Bo Ra...

654
01:04:25,763 --> 01:04:28,641
elég jól megvan ott, úgyhogy nem is kell vinnem semmit.

655
01:04:28,724 --> 01:04:31,727
Ő a férjed vagy mi?

656
01:04:32,186 --> 01:04:33,729
Feladtad a házasságot?

657
01:04:34,438 --> 01:04:37,525
Megmondtam, hogy egy darabig nem érdekel a házasság.

658
01:04:37,608 --> 01:04:38,817
"Egy darabig"?

659
01:04:38,984 --> 01:04:42,154
Már az is későnek számítana, ha holnap
 mennél férjhez. Annyira le vagy maradva.

660
01:04:42,238 --> 01:04:43,614
Miért kiabálsz?

661
01:04:43,697 --> 01:04:46,784
- Csak feldúlt vagyok.
- Próbálj meg lenyugodni.

662
01:04:50,412 --> 01:04:51,789
Jin Ah, akkor...

663
01:04:53,082 --> 01:04:54,833
Mi lesz Myung Hun-nal?

664
01:04:57,836 --> 01:04:58,963
Szakítottunk.

665
01:04:59,505 --> 01:05:01,799
Istenem. Te jó ég.

666
01:05:02,383 --> 01:05:03,801
Nem hiszem el.

667
01:05:09,390 --> 01:05:12,434
Jin Ah, légy őszinte.

668
01:05:13,269 --> 01:05:16,355
Ezt azért csinálod, hogy lázadj ellenem, ugye?

669
01:05:16,730 --> 01:05:20,651
Még mindig haragszol rám, amiért
 nem fogadtam el a kapcsolatodat

670
01:05:20,734 --> 01:05:22,194
Joon Hee-vel, ugye?

671
01:05:24,363 --> 01:05:27,199
Elmondom, mit érzek valójában,
 ha már megkértél, hogy legyek őszinte.

672
01:05:29,743 --> 01:05:31,870
Tényleg megbántottál,

673
01:05:32,705 --> 01:05:34,331
és időnként nehezteltem rád.

674
01:05:35,416 --> 01:05:38,294
Hazudnék, ha azt mondanám,
 hogy minden haragom elpárolgott.

675
01:05:41,839 --> 01:05:44,466
De Joon Hee-t és Kyung Sun-t
 érzelmileg annyira megbántottad,

676
01:05:45,301 --> 01:05:47,136
és nem tehetek semmit, hogy begyógyítsam a sebeiket.

677
01:05:49,722 --> 01:05:51,724
Annyira szégyellem magam,

678
01:05:53,267 --> 01:05:57,521
amiért még csak bocsánatot sem tudtam kérni tőlük.

679
01:06:00,566 --> 01:06:03,611
És aztán? Ez már mind a múlté.

680
01:06:03,861 --> 01:06:06,280
Azt akarod, hogy térden állva
 könyörögjek a bocsánatukért?

681
01:06:07,323 --> 01:06:10,367
Járni kezdtetek és ti magatok
 úgy döntöttetek, hogy szakítotok.

682
01:06:10,451 --> 01:06:11,660
Most miért engem hibáztatsz?

683
01:06:11,744 --> 01:06:14,246
Nem hibáztatlak.

684
01:06:14,455 --> 01:06:17,166
Ezért tudok veled most így szemtől szemben beszélni.

685
01:06:18,125 --> 01:06:20,002
Mindig azt mondod,

686
01:06:21,045 --> 01:06:22,421
hogy most már elég idős vagyok.

687
01:06:23,422 --> 01:06:25,466
Mivel már nem vagyok annyira fiatal,

688
01:06:25,549 --> 01:06:29,428
kigondolom az életem és keményen fogok dolgozni.

689
01:06:30,971 --> 01:06:33,390
De tudom, hogy sosem leszek
 képes megfelelni az elvárásaidnak.

690
01:06:34,892 --> 01:06:36,143
Ne aggódjatok.

691
01:06:37,269 --> 01:06:40,022
Nem szándékozom tönkretenni az életem.

692
01:06:42,316 --> 01:06:43,150
Igazad van.

693
01:06:43,984 --> 01:06:45,611
Ez a te életed,

694
01:06:45,694 --> 01:06:47,571
úgyhogy ez egy nagyon fontos döntés.

695
01:06:47,821 --> 01:06:51,450
Nem lenne rossz átgondolni még egyszer,
 mielőtt meghozod a végső döntést.

696
01:06:52,284 --> 01:06:53,827
Nem fogom meggondolni magam.

697
01:06:55,913 --> 01:06:56,914
Mennem kéne.

698
01:07:01,335 --> 01:07:02,961
Nem kell kikísérned, Apa.

699
01:07:03,629 --> 01:07:04,672
Anya.

700
01:07:05,631 --> 01:07:06,965
Majd hívlak.

701
01:07:51,927 --> 01:07:53,053
Jin Ah!

702
01:08:02,062 --> 01:08:03,105
Anya.

703
01:08:04,314 --> 01:08:05,274
Mi a baj?

704
01:08:11,196 --> 01:08:12,281
Bocsáss meg.

705
01:08:17,619 --> 01:08:19,246
Ez olyan random.

706
01:08:20,414 --> 01:08:22,541
Mi ütött beléd?

707
01:08:26,295 --> 01:08:27,421
Vannak dolgok...

708
01:08:29,173 --> 01:08:31,550
amiket meg anyaként meg kell tennem.

709
01:08:32,593 --> 01:08:33,677
Egyszerűen nem tudtam...

710
01:08:34,595 --> 01:08:37,264
hátradőlni és nézni, mikor tudtam, mivel járna a döntésed.

711
01:08:40,559 --> 01:08:41,560
Istenem.

712
01:08:43,270 --> 01:08:44,563
Nem voltam éppenséggel...

713
01:08:45,481 --> 01:08:48,567
tökéletes lányod,

714
01:08:49,485 --> 01:08:51,028
úgyhogy megértem, mit érzel.

715
01:08:52,654 --> 01:08:53,614
Mindegy.

716
01:08:58,786 --> 01:09:01,079
Mi van ma veled?

717
01:09:01,622 --> 01:09:03,540
Ez annyira nem vall rád.

718
01:09:06,668 --> 01:09:08,378
Az idegeimre mész. Menj.

719
01:09:15,511 --> 01:09:16,386
Anya,

720
01:09:17,262 --> 01:09:18,680
hadd öleljelek meg.

721
01:09:51,129 --> 01:09:52,172
Anya.

722
01:10:00,055 --> 01:10:01,932
Már jól vagyok.

723
01:10:09,565 --> 01:10:12,025
- Amikor csak...
- Igen.

724
01:10:12,651 --> 01:10:16,113
nehézzé válnak a dolgok, hozzánk mindig visszajöhetsz.

725
01:10:22,244 --> 01:10:23,537
Tudod,

726
01:10:24,538 --> 01:10:26,415
nem igazán férünk meg egymás mellett,

727
01:10:27,207 --> 01:10:29,001
ezért jobb lenne, ha nem élnénk együtt.

728
01:10:37,467 --> 01:10:40,178
Meglátogatlak, amikor csak tudlak.

729
01:10:41,138 --> 01:10:42,598
Vissza kéne menned.

730
01:10:42,806 --> 01:10:45,809
- Rendben.
- Majd hívlak, jó?

731
01:10:46,184 --> 01:10:48,228
Lekésed a géped. Menj.

732
01:10:48,312 --> 01:10:49,313
Megyek.

733
01:10:49,855 --> 01:10:51,315
Szia.

734
01:12:30,664 --> 01:12:31,707
Mit művelsz?

735
01:12:33,166 --> 01:12:34,543
Ezzel tudok...

736
01:12:35,293 --> 01:12:36,294
A mindenit, elég.

737
01:12:36,795 --> 01:12:38,005
Mit művelsz?

738
01:12:41,800 --> 01:12:43,218
Miért...

739
01:12:43,301 --> 01:12:44,553
Jin Ah!

740
01:12:44,678 --> 01:12:46,513
- Hé!
- Kapj el, ha tudsz.

741
01:12:46,596 --> 01:12:47,848
Gyere vissza.

742
01:13:14,291 --> 01:13:15,417
<i>Joon Hee.</i>

743
01:13:17,461 --> 01:13:19,379
<i>Joon Hee, én vagyok az.</i>

744
01:13:21,548 --> 01:13:23,717
<i>Csak szerettem volna felvenni neked valamit,</i>

745
01:13:24,593 --> 01:13:27,429
<i>mivel nálam van a telefonod.</i>

746
01:13:29,639 --> 01:13:30,807
<i>Köszönöm.</i>

747
01:13:32,601 --> 01:13:36,646
<i>Köszönöm, hogy törődsz velem és szeretsz.</i>

748
01:13:38,190 --> 01:13:39,691
<i>Nem tudtam,</i>

749
01:13:40,650 --> 01:13:43,904
<i>hogy valaki ennyire szerethet.</i>

750
01:13:45,947 --> 01:13:47,616
<i>Talán nem tudod,</i>

751
01:13:48,492 --> 01:13:51,995
<i>mennyire hálás és boldog vagyok</i>

752
01:13:52,913 --> 01:13:55,165
<i>mostanság.</i>

753
01:13:56,666 --> 01:13:58,919
<i>Emellett sokat is tanulok tőled.</i>

754
01:13:59,836 --> 01:14:01,379
<i>Megtanultam,</i>

755
01:14:03,006 --> 01:14:05,717
<i>hogy a szerelem arról szól, hogy mindent beleadsz</i>

756
01:14:06,802 --> 01:14:08,804
<i>ami csak tőled telik</i>

757
01:14:09,638 --> 01:14:12,390
<i>azért a különleges személyért.</i>

758
01:14:13,683 --> 01:14:17,729
<i>Ezért mikor valaki szerelmes,</i>

759
01:14:18,772 --> 01:14:20,482
<i>úgy kéne szeressen, ahogyan te.</i>

760
01:14:21,441 --> 01:14:22,567
<i>Joon Hee.</i>

761
01:14:24,945 --> 01:14:26,446
<i>Szeretlek,</i>

762
01:14:27,948 --> 01:14:29,491
<i>teljes szívemből.</i>

763
01:14:30,492 --> 01:14:33,787
<i>Sokáig foglak szeretni.</i>

764
01:14:45,924 --> 01:14:47,300
<i>Ki az?</i>

765
01:14:49,803 --> 01:14:51,012
<i>Csomagot hozott?</i>

766
01:14:52,806 --> 01:14:54,641
Yoon Jin Ah kisasszony ott van esetleg?

767
01:14:55,433 --> 01:14:57,519
<i>Senki nem lakik ebben a lakásban jelenleg.</i>

768
01:15:01,523 --> 01:15:04,401
Az előző bérlő egy egyedülálló hölgy volt, úgyhogy nagyon tisztán tartotta a helyet.

769
01:15:04,484 --> 01:15:05,485
Értem.

770
01:15:14,411 --> 01:15:15,453
Elnézést.

771
01:15:18,331 --> 01:15:19,457
Segíthetek?

772
01:15:54,117 --> 01:15:55,994
Seung Ho, hol van a nővéred?

773
01:15:58,747 --> 01:16:00,498
Hol van Jin Ah?

774
01:16:16,056 --> 01:16:17,265
Többet fogsz inni?

775
01:16:18,600 --> 01:16:21,811
Azért mondtam fel és költöztem ide, hogy így élhessek.

776
01:16:22,646 --> 01:16:23,688
Csatlakozz te is.

777
01:16:29,486 --> 01:16:30,403
Jól van.

778
01:16:30,862 --> 01:16:34,032
Nem érné meg ez a kiruccanás,
 ha nem kényeztethetném így el magam.

779
01:16:37,494 --> 01:16:38,495
Jól van.

780
01:16:40,705 --> 01:16:41,623
Egyél egy kis sajtot.

781
01:16:51,049 --> 01:16:52,175
Mi ez a tekintet?

782
01:16:54,052 --> 01:16:55,595
Mi ez a nyaklánc?

783
01:16:59,933 --> 01:17:00,934
Nincs különösebb oka.

784
01:17:07,732 --> 01:17:09,567
Csak megtaláltam és felvettem.

785
01:17:11,444 --> 01:17:13,613
Mágikusan előkerült valahonnan?

786
01:17:15,448 --> 01:17:16,950
Pazarlás lenne kidobni.

787
01:17:17,993 --> 01:17:19,119
Hordhatom,

788
01:17:20,036 --> 01:17:22,455
mivel már semmit nem érzek iránta.

789
01:17:31,798 --> 01:17:33,842
Rosszul érzem magam, amiért ezt kérdezem,

790
01:17:34,843 --> 01:17:36,678
mivel próbálsz túljutni rajta.

791
01:17:38,263 --> 01:17:40,265
Kérdezz csak.

792
01:17:40,974 --> 01:17:42,851
Tényleg jól vagy?

793
01:17:43,226 --> 01:17:44,561
Sosem önt el az az érzés?

794
01:17:46,730 --> 01:17:47,564
Milyen érzés?

795
01:17:50,108 --> 01:17:51,234
Tudod.

796
01:17:52,110 --> 01:17:54,863
Fáj a szíved, mikor meghallod a nevét?

797
01:17:57,032 --> 01:17:59,701
Tudnál ennél szívfacsaróbb kifejezést használni?

798
01:18:04,873 --> 01:18:07,125
Ismered a mondást,

799
01:18:10,545 --> 01:18:12,464
miszerint néhányan egyszerűen nem
 lettek egymásnak teremtve?

800
01:18:18,636 --> 01:18:20,347
Nem tudtam enni.

801
01:18:22,599 --> 01:18:24,726
Nem tudtam aludni.

802
01:18:27,354 --> 01:18:31,316
Úgy éreztem, nem kapok levegőt, és alig bírtam ki.

803
01:18:33,651 --> 01:18:37,030
Azt akartam, hogy eltűnjön ez az érzés,
 nem számít, mit kell megtennem érte.

804
01:18:40,617 --> 01:18:43,119
Azt mondtam magamnak, hogy nem tudok nélküle élni.

805
01:18:45,038 --> 01:18:46,831
De valójában folytatni akartam az életem.

806
01:18:49,834 --> 01:18:50,835
Ezért...

807
01:18:51,795 --> 01:18:55,840
egy bizonyos pillanat után megpróbáltam így gondolni rá.

808
01:19:04,099 --> 01:19:05,225
Ez volt...

809
01:19:07,143 --> 01:19:08,978
a legmesszebb, ameddig a kapcsolatunk eljuthatott.

810
01:19:14,150 --> 01:19:16,694
Ez volt a legjobb, amit tehettünk.

811
01:19:27,622 --> 01:19:29,124
Azta, ez nagyon finom.

812
01:19:34,629 --> 01:19:37,424
JEJU NEMZETKÖZI REPÜLŐTÉR

813
01:19:41,177 --> 01:19:45,890
BELFÖLDI ÉRKEZÉS

814
01:20:59,172 --> 01:21:00,215
Most mi az?

815
01:21:04,636 --> 01:21:07,305
Még mindig van valami mondanivalód?

816
01:21:09,974 --> 01:21:11,392
Azért jöttél, hogy megint veszekedj velem?

817
01:21:13,186 --> 01:21:15,230
Mondd meg. Mi az?

818
01:21:17,899 --> 01:21:19,025
Hol az esernyőm?

819
01:21:21,986 --> 01:21:23,613
Nekem adtad, úgyhogy az enyém.

820
01:21:24,113 --> 01:21:25,490
Nem viheted magaddal.

821
01:21:27,492 --> 01:21:29,077
Nem hoztam magammal.

822
01:21:30,036 --> 01:21:32,330
Seung Chul majdnem rám erőszakolta.

823
01:21:33,957 --> 01:21:35,166
Tehát tényleg elvitted.

824
01:21:36,501 --> 01:21:38,211
Add vissza. Nincs esernyőm.

825
01:21:43,216 --> 01:21:45,385
Tessék, vidd.

826
01:21:51,182 --> 01:21:52,392
Ez nem az enyém.

827
01:21:55,186 --> 01:21:56,145
Esetleg,

828
01:21:57,480 --> 01:21:58,314
kidobtad?

829
01:22:00,149 --> 01:22:02,151
Ó, istenem. El se hiszem.

830
01:22:02,777 --> 01:22:03,695
Hé.

831
01:22:04,529 --> 01:22:06,906
Tudsz róla, hogy most gyerekesen viselkedsz, ugye?

832
01:22:08,116 --> 01:22:09,909
Olyan fura vagy.

833
01:22:10,410 --> 01:22:11,953
Egészen idáig eljöttél és...

834
01:22:13,204 --> 01:22:15,123
Milyen hülyeségeket beszélsz?

835
01:22:41,774 --> 01:22:43,026
Még mindig pici vagy.

836
01:22:52,327 --> 01:22:53,828
Az egész az én hibám.

837
01:22:58,458 --> 01:22:59,500
Bocsáss meg.

838
01:23:06,758 --> 01:23:09,093
Tényleg nem tudok nélküled élni, Jin Ah.

839
01:23:23,608 --> 01:23:25,234
Kérlek, most az egyszer bocsáss meg nekem.

840
01:23:37,413 --> 01:23:39,707
Ne nevettess. Mit bocsássak meg?

841
01:23:46,005 --> 01:23:47,715
Még csak nem is nevetsz.

842
01:23:55,598 --> 01:23:57,225
<i>Hé, várj.</i>

843
01:25:06,132 --> 01:25:21,981
Angol felirat: Netflix
Magyar felirat: Kurocchii

844
01:26:46,509 --> 01:26:54,841
VÉGE

845
01:26:57,591 --> 01:27:00,039
KÖSZÖNÖM, HOGY MEGNÉZTED!

846
01:27:00,296 --> 01:27:04,070
Leszedte és időzítette: gabbyu @ Subscene

