1
00:00:00,000 --> 00:00:04,104
Angol felirat: Netflix
Magyar felirat: Kurocchii
2
00:00:04,304 --> 00:00:09,476
Leszedte és időzítette: gabbyu @ Subscene
3
00:00:12,366 --> 00:00:15,203
UTOLSÓ RÉSZ
4
00:00:46,150 --> 00:00:47,818
Oké, rendben. Menj.
5
00:00:48,986 --> 00:00:50,821
Megígérem, hogy hozok valami drága ajándékot.
6
00:00:54,242 --> 00:00:55,243
Halló?
7
00:00:55,993 --> 00:00:57,912
Igen, tudom.
8
00:00:58,412 --> 00:00:59,747
Miért olyan fontos ez?
9
00:01:02,792 --> 00:01:03,668
Igen.
10
00:01:04,418 --> 00:01:06,379
Nem szükséges... Ott találkozunk.
11
00:01:06,879 --> 00:01:09,757
Most megyek. Hozd az útleveled. Szia.
12
00:01:10,716 --> 00:01:11,759
Majd hívlak.
13
00:01:14,887 --> 00:01:15,721
Halló?
14
00:01:19,850 --> 00:01:21,769
Igen. Halló?
15
00:01:38,202 --> 00:01:40,037
Joon Hee, rég láttalak.
16
00:01:40,121 --> 00:01:41,205
- Hé.
- Hogy vagy?
17
00:01:41,289 --> 00:01:43,374
- Odanézzenek.
- Mikor értél ide?
18
00:01:43,457 --> 00:01:44,500
- Az imént.
- Menjünk.
19
00:01:44,584 --> 00:01:45,418
Rendben.
20
00:01:45,668 --> 00:01:46,919
Remekül festesz.
21
00:01:47,003 --> 00:01:49,088
Egy percet sem öregedtél.
22
00:01:49,630 --> 00:01:52,133
Biztosan nagyon jól szórakoztál az Államokban.
23
00:02:20,202 --> 00:02:22,621
- Köszönöm. Hogy megy az üzlet?
- Hé.
24
00:02:23,122 --> 00:02:24,874
- Gratulálok.
- Köszönöm.
25
00:02:24,957 --> 00:02:26,459
- Odanézzenek.
- Hé.
26
00:02:26,917 --> 00:02:28,002
Köszönöm.
27
00:02:28,085 --> 00:02:29,628
- Később találkozunk.
- Remekül nézel ki.
28
00:02:29,712 --> 00:02:30,713
Gratulálok.
29
00:02:30,880 --> 00:02:32,715
- A mindenit, gratulálok.
- Hát itt vagy.
30
00:02:32,882 --> 00:02:34,633
- Később találkozunk.
- Gratulálok.
31
00:02:35,343 --> 00:02:37,345
- Biztosan nagyon büszkék rá.
- Így van!
32
00:02:39,680 --> 00:02:42,350
- Mivel jöttél?
- Repülővel.
33
00:02:42,767 --> 00:02:45,102
Mástól kellett megtudjam, hogy esküvőd lesz?
34
00:02:45,186 --> 00:02:47,146
Köszönöm. Minden rendben?
35
00:02:47,229 --> 00:02:48,272
Ne haragudj.
36
00:02:49,190 --> 00:02:50,733
- Köszönöm.
- Később beszélnünk kell.
37
00:02:50,816 --> 00:02:52,985
Mindenesetre, hadd gratuláljak először.
38
00:02:54,820 --> 00:02:55,821
Köszönöm.
39
00:02:55,988 --> 00:02:57,907
- Köszönöm.
- Remekül nézel ki.
40
00:02:59,200 --> 00:03:01,452
A mindenit, milyen rég volt már.
41
00:03:04,080 --> 00:03:05,706
- Gratulálok.
- Hát itt vagy.
42
00:03:06,499 --> 00:03:07,750
Minden rendben?
43
00:03:10,836 --> 00:03:11,712
Igen.
44
00:03:12,797 --> 00:03:14,924
Veled mi a helyzet? Mi újság?
45
00:03:15,549 --> 00:03:18,010
Jól vagyok. Gratulálok.
46
00:03:19,762 --> 00:03:20,846
Köszönjük.
47
00:03:21,847 --> 00:03:22,848
Köszönjük.
48
00:03:24,266 --> 00:03:25,309
Köszönöm.
49
00:03:27,895 --> 00:03:30,856
Yoon Seung Ho vőlegény
50
00:03:30,940 --> 00:03:32,525
és menyasszonya, Kim Hui Won,
51
00:03:33,234 --> 00:03:37,113
megígéritek, hogy mindenkor
szeretni és tisztelni fogjátok egymást,
52
00:03:37,863 --> 00:03:39,281
becsületesen bántok egymás szüleivel,
53
00:03:39,448 --> 00:03:41,492
és mindent megtesztek,
54
00:03:41,992 --> 00:03:43,994
hogy hűséges férj és feleség maradjatok?
55
00:03:44,453 --> 00:03:46,414
- Vőlegény?
- Igen.
56
00:03:46,997 --> 00:03:48,749
- Menyasszony.
- Igen.
57
00:04:15,901 --> 00:04:18,446
A vőlegény és a menyasszony most képeket készít
58
00:04:18,696 --> 00:04:20,239
a családtagokkal és barátokkal.
59
00:04:20,364 --> 00:04:22,324
Úgyhogy kérem, fáradjanak a színpadra.
60
00:04:22,742 --> 00:04:24,326
Ezt le kéne fotóznom.
61
00:04:26,287 --> 00:04:27,705
A gyerekek
62
00:04:27,788 --> 00:04:30,332
és a hanbok-ot viselők álljanak előre.
63
00:04:30,416 --> 00:04:33,252
- Mi leszünk a következők.
- Kérem, fáradjanak a színpadra.
64
00:04:33,794 --> 00:04:37,256
Kérem, álljanak közel egymáshoz.
65
00:04:37,798 --> 00:04:39,383
Először a családi képet készítjük el.
66
00:04:39,467 --> 00:04:41,552
Hé, Joon Hee.
67
00:04:43,137 --> 00:04:45,347
Ki az ott Seung Ho apja mellett?
68
00:04:48,017 --> 00:04:49,351
Nincs egy nővére?
69
00:04:49,685 --> 00:04:50,519
Ugye?
70
00:04:51,103 --> 00:04:53,522
Azta, miért nem mondta,
71
00:04:54,106 --> 00:04:56,233
- hogy ilyen szép nővére van?
- Pontosan.
72
00:04:56,901 --> 00:04:59,403
Hé, mindig is ilyen szép volt?
73
00:04:59,778 --> 00:05:02,156
- Hadd nézzem.
- Honnan tudnám?
74
00:05:02,448 --> 00:05:04,825
Annyira szép. Pont az én típusom.
75
00:05:05,576 --> 00:05:08,287
Közel állsz a családhoz, úgyhogy biztosan ismered.
76
00:05:09,246 --> 00:05:10,623
Vidd már azt az arcomból.
77
00:05:12,458 --> 00:05:13,334
Annyira aranyos.
78
00:05:15,878 --> 00:05:16,962
Egy, kettő...
79
00:05:17,213 --> 00:05:19,048
Közelebb mennének kicsit egymáshoz?
80
00:05:19,131 --> 00:05:21,550
Jól van. Nagy mosoly.
81
00:05:21,926 --> 00:05:24,261
Seo úr még jóképűbb lett. Nem gondolod?
82
00:05:24,803 --> 00:05:26,889
Szerinted a férjeden kívül mindenki jóképű.
83
00:05:27,264 --> 00:05:29,683
- Vagy nem?
- Fura nő. Ne hallgass rá.
84
00:05:30,601 --> 00:05:31,977
Megint együtt vannak?
85
00:05:32,061 --> 00:05:34,939
Azt hittem, szakítottak, mikor az Államokba ment.
86
00:05:35,105 --> 00:05:36,065
Így is volt.
87
00:05:36,857 --> 00:05:40,361
- Akkor mit keres?
- Azért jött, hogy gratuláljon a barátjának.
88
00:05:42,071 --> 00:05:43,239
Istenem.
89
00:05:44,240 --> 00:05:46,033
Akkor Jin Ah biztos nyugtalan egy kicsit.
90
00:05:46,992 --> 00:05:48,327
Miért lenne az?
91
00:05:49,119 --> 00:05:50,246
Már rég szétmentek.
92
00:05:51,580 --> 00:05:54,041
Szeretnél egy kis vizet? Tessék.
93
00:05:54,124 --> 00:05:56,752
Most pedig következzenek
94
00:05:56,835 --> 00:05:58,921
a vőlegény és a menyasszony kollégái és barátai.
95
00:05:59,004 --> 00:06:00,673
Kérem, jöjjenek a színpadra.
96
00:06:04,969 --> 00:06:08,222
Ide fáradnának a vőlegény és a
menyasszony barátai és kollégái?
97
00:06:08,305 --> 00:06:11,767
A csokrot elkapó személy álljon oda.
98
00:06:15,312 --> 00:06:17,523
Ki fogja elkapni a csokrot?
99
00:06:17,982 --> 00:06:19,608
Ön kapja el?
100
00:06:19,775 --> 00:06:21,569
Kérem, álljon oda. Rendben, jó lesz.
101
00:06:22,027 --> 00:06:23,237
Jöjjön le ide.
102
00:06:23,988 --> 00:06:25,447
Rendben, kérem, nézzenek ide.
103
00:06:26,115 --> 00:06:29,827
Kérem, fáradjon a színpadra, aki barát vagy kolléga.
104
00:06:29,952 --> 00:06:31,453
Túl sokan vannak ezen az oldalon.
105
00:06:31,537 --> 00:06:34,164
Kérem, szóródjanak szét és lépjenek előrébb.
106
00:06:38,002 --> 00:06:38,878
Mi az?
107
00:06:39,879 --> 00:06:42,006
Van fogalmad rólad, hogy nézel ki most?
108
00:06:43,173 --> 00:06:44,216
Hogy nézek ki?
109
00:06:44,300 --> 00:06:46,093
Mint akinek a halottnak hitt exe
110
00:06:46,176 --> 00:06:47,261
visszatért a halálból.
111
00:06:48,262 --> 00:06:51,473
Hála az égnek, hogy elment a barátod.
Máskülönben ő is észrevette volna.
112
00:06:55,895 --> 00:06:57,146
Azt hittem, túl vagy rajta.
113
00:06:57,313 --> 00:06:59,315
Azt mondtad, már alig gondolsz rá.
114
00:07:03,235 --> 00:07:04,320
Szedd össze magad.
115
00:07:04,820 --> 00:07:06,488
Jin Ah, bajba fogsz kerülni.
116
00:07:08,324 --> 00:07:11,535
Csak azért van ez, mert hosszú ideje hirtelen újra láttad.
117
00:07:11,869 --> 00:07:13,120
Még én is meglepődtem, mikor megláttam.
118
00:07:14,955 --> 00:07:19,293
Természetes, hogy felidézi benned
a múltat és a sok jó emlékre emlékeztet,
119
00:07:20,711 --> 00:07:22,504
mikor összefutsz az exeddel.
120
00:07:24,173 --> 00:07:25,215
Hogy is mondjam?
121
00:07:27,551 --> 00:07:28,510
Össze vagy zavarodva.
122
00:07:28,802 --> 00:07:31,055
Csak össze vagy zavarodva. Holnapra észhez térsz.
123
00:07:36,018 --> 00:07:37,478
Ne hagyd, hogy az érzelmeid befolyásoljanak.
124
00:07:38,062 --> 00:07:39,730
Most nem lehetsz érzelgős.
125
00:07:41,231 --> 00:07:42,733
Mit tegyek?
126
00:07:45,527 --> 00:07:46,570
Jin Ah.
127
00:07:47,571 --> 00:07:49,239
Gyerünk, ne légy ilyen.
128
00:07:50,616 --> 00:07:52,368
Szedd össze magad.
129
00:08:08,300 --> 00:08:11,595
Most pedig ideje, hogy a vőlegény és
a menyasszony megcsókolják egymást.
130
00:08:16,642 --> 00:08:20,354
Nem, csak fáradt vagyok. Ennyi az egész.
131
00:08:23,983 --> 00:08:24,984
Viszont,
132
00:08:25,484 --> 00:08:27,945
te még csak nem is tudtál itt maradni az üzleti út miatt.
133
00:08:28,028 --> 00:08:29,321
Gondolom, te még fáradtabb vagy.
134
00:08:32,408 --> 00:08:34,243
Nem, még nincs vége.
135
00:08:36,453 --> 00:08:37,454
Nem tudom.
136
00:08:38,247 --> 00:08:42,084
A távolról érkezett vendégek talán átjönnek hozzánk.
137
00:08:51,135 --> 00:08:52,720
Vagy a munkádra koncentrálj
138
00:08:53,095 --> 00:08:55,764
vagy a telefonálásra. Miért nem tudsz
egyszerre egy dologgal foglalkozni?
139
00:08:58,267 --> 00:09:00,811
Nem, nem arról van szó, hogy nem érteném meg.
140
00:09:05,190 --> 00:09:07,735
Hagyjuk. Túlzásba estem.
141
00:11:28,709 --> 00:11:31,003
Be kellett volna jönnöd vagy felhívnod...
142
00:11:36,466 --> 00:11:37,467
Kelj fel.
143
00:11:39,553 --> 00:11:40,637
Esik.
144
00:11:41,471 --> 00:11:42,890
Tavaszi eső.
145
00:11:45,809 --> 00:11:47,227
Gyere. Kelj fel.
146
00:11:47,769 --> 00:11:49,479
Szakad az eső.
147
00:11:49,813 --> 00:11:52,024
Tudom, úgyhogy kelj fel.
148
00:11:58,238 --> 00:11:59,072
Mi a baj?
149
00:12:01,283 --> 00:12:02,451
Elzsibbadt a lábam.
150
00:12:06,413 --> 00:12:07,831
Ne próbálj átvágni.
151
00:12:08,206 --> 00:12:10,250
Csak azért csinálod, hogy ne legyek mérges rád.
152
00:12:10,334 --> 00:12:11,835
Nem, komolyan mondom.
153
00:12:12,377 --> 00:12:13,879
Tényleg nagyon elzsibbadt a lábam.
154
00:12:16,798 --> 00:12:17,841
A mindenit, megőrjítesz.
155
00:12:27,309 --> 00:12:28,352
Korán itt vagy.
156
00:12:29,269 --> 00:12:30,187
Igen.
157
00:12:30,604 --> 00:12:32,230
Úgy látom, nem is ittál.
158
00:12:44,993 --> 00:12:46,828
Pontosan olyan, mint ahogy itt hagytam.
159
00:12:47,704 --> 00:12:49,581
Nem volt kedvem semmit megváltoztatni.
160
00:12:49,706 --> 00:12:51,583
Nem arról van szó, hogy ugyanolyan lenne az ízlésünk.
161
00:12:52,376 --> 00:12:54,628
- Itt van a csomagom?
- Ott van.
162
00:12:55,462 --> 00:12:58,799
Miért nem hoztad el a reptérről te magad?
163
00:12:59,716 --> 00:13:01,760
Siettem az esküvőre.
164
00:14:37,898 --> 00:14:38,732
Mit művelsz?
165
00:14:40,067 --> 00:14:40,901
Mi?
166
00:14:42,444 --> 00:14:43,737
Ó, semmit.
167
00:14:44,821 --> 00:14:45,947
Valami baj van?
168
00:14:46,782 --> 00:14:47,824
Nincs.
169
00:15:00,379 --> 00:15:02,714
Magyarán szólva.
170
00:15:03,882 --> 00:15:06,968
Azt mondod, hogy még nem
vagy túl Jin Ah-n... Nem, várjunk.
171
00:15:07,677 --> 00:15:10,972
Tehát azt mondod, még nem vagy túl az exeden?
172
00:15:12,516 --> 00:15:13,725
Ilyet sosem mondtam.
173
00:15:14,601 --> 00:15:16,770
Ne hazudj te nekem.
174
00:15:19,022 --> 00:15:20,315
Idd meg.
175
00:15:20,399 --> 00:15:22,567
Sosem jártál három hónapnál tovább egy lánnyal sem,
176
00:15:22,776 --> 00:15:25,529
míg az Államokban voltál, ugye?
177
00:15:27,197 --> 00:15:29,074
Nem szabadna így élned.
178
00:15:30,867 --> 00:15:33,829
Nem szabad járnod senkivel,
179
00:15:33,912 --> 00:15:36,915
miközben valaki más iránt táplálsz érzéseket.
180
00:15:36,998 --> 00:15:38,500
Ez teljes mértékben elfogadhatatlan.
181
00:15:42,462 --> 00:15:45,257
Ráadásul azt mondtad, úgy tűnt, hogy jár most valakivel.
182
00:15:49,761 --> 00:15:50,846
Ez feldühített?
183
00:15:51,888 --> 00:15:54,433
Ez egy nagyon kritikus kérdés.
184
00:16:01,022 --> 00:16:02,107
Seung Chul.
185
00:16:09,823 --> 00:16:10,907
Tényleg...
186
00:16:18,623 --> 00:16:20,417
bűntudatom van, amiért ezt mondom.
187
00:16:21,918 --> 00:16:24,796
De tudod, min járt folyton az eszem,
188
00:16:26,173 --> 00:16:28,633
míg az Államokban voltam?
189
00:16:37,476 --> 00:16:40,687
Azt kívántam, bárcsak Jin Ah ne lenne annyira boldog.
190
00:16:50,530 --> 00:16:51,698
Mekkora hülyeség.
191
00:16:53,533 --> 00:16:54,576
Miért?
192
00:16:55,535 --> 00:16:57,913
Rendkívül boldognak látszott?
193
00:17:02,083 --> 00:17:03,835
Jobban éreztem volna magam, ha ez lett volna a helyzet.
194
00:17:07,797 --> 00:17:09,174
Boldogtalannak tűnt?
195
00:17:21,561 --> 00:17:22,562
Tehát...
196
00:17:24,064 --> 00:17:27,692
a tény, hogy a pocsék kívánságod valóra vált,
197
00:17:30,070 --> 00:17:32,322
darabokra töri a szíved?
198
00:17:36,618 --> 00:17:38,703
Szóval, mihez fogsz kezdeni most?
199
00:17:39,955 --> 00:17:42,249
Visszajössz Koreába és újrakezded vele?
200
00:17:45,085 --> 00:17:46,628
Ne tedd.
201
00:17:48,838 --> 00:17:51,341
Épphogy letelepedtél.
202
00:17:52,092 --> 00:17:55,679
Élj továbbra is az Államokban.
203
00:17:59,599 --> 00:18:00,600
Miért?
204
00:18:01,851 --> 00:18:04,396
Hé, kölyök.
205
00:18:05,146 --> 00:18:08,441
Félsz, hogy talán kidoblak?
206
00:18:11,403 --> 00:18:12,237
Te...
207
00:18:13,196 --> 00:18:16,408
Azt mondtad, tíz millió won megteszi kauciónak.
208
00:18:19,494 --> 00:18:20,495
Hé.
209
00:18:21,371 --> 00:18:23,748
Azért mondom ezt, mert aggódom érted.
210
00:18:25,083 --> 00:18:26,501
Jin Ah után...
211
00:18:26,585 --> 00:18:29,588
Úgy értem, miután szakítottál Yoon kisasszonnyal,
212
00:18:29,671 --> 00:18:34,217
egy darabig totális szemétládaként éltél.
213
00:18:34,301 --> 00:18:36,261
Megfeledkeztél minderről?
214
00:18:37,220 --> 00:18:38,263
Így van?
215
00:18:39,973 --> 00:18:41,016
Ne aggódj.
216
00:18:42,267 --> 00:18:43,685
Nem fog még egyszer megtörténni.
217
00:19:00,702 --> 00:19:02,579
Most olyan csalódottnak tűnsz.
218
00:19:04,205 --> 00:19:06,249
Emlékszel, mit mondtam, mikor szakítottál vele?
219
00:19:06,791 --> 00:19:09,210
Megmondtam, hogy ne keménykedj,
mivel tudtam, hogy megbánnád.
220
00:19:09,836 --> 00:19:11,588
Én megmondtam. Megérdemled.
221
00:19:14,215 --> 00:19:17,302
Minden egyes dolog, amit eltervezett miattad,
222
00:19:17,385 --> 00:19:19,262
kárba veszett.
223
00:19:19,929 --> 00:19:22,766
Még egy szent is csalódott lenne emiatt.
224
00:19:23,558 --> 00:19:25,560
Én is ugyanígy éreztem volna és
végett vetettem volna a dolognak.
225
00:19:25,644 --> 00:19:26,853
Még csak vissza se néznék.
226
00:19:28,772 --> 00:19:30,231
Ezért nem láttam többet.
227
00:19:32,359 --> 00:19:33,735
Tisztázzuk a dolgot.
228
00:19:34,152 --> 00:19:36,279
Azért nem találkoztatok, mert
Joon Hee nem akart találkozni veled.
229
00:19:39,324 --> 00:19:42,827
Elég legyen. Fejezzük be.
230
00:19:44,204 --> 00:19:46,373
Ez már mind a múlté.
231
00:19:46,956 --> 00:19:47,999
Istenem.
232
00:19:50,293 --> 00:19:51,586
Csak azért érzem így magam...
233
00:19:54,047 --> 00:19:56,925
mert bonyolult a helyzet.
234
00:20:06,893 --> 00:20:08,561
Ha most hozom fel ezt,
235
00:20:09,646 --> 00:20:12,107
az úgy hangozhat, mintha hátsó szándékaim lennének.
236
00:20:13,358 --> 00:20:14,901
De a barátod...
237
00:20:15,985 --> 00:20:17,487
Mindent megteszek, hogy megtartsam.
238
00:20:18,655 --> 00:20:19,989
Ez úgy hangzik, mint egy kötelesség.
239
00:20:21,324 --> 00:20:24,536
Keményen dolgozik és sikeres.
240
00:20:25,662 --> 00:20:27,414
A jövője biztosítva van.
241
00:20:28,873 --> 00:20:29,916
És szerintem...
242
00:20:31,459 --> 00:20:33,962
kedvel engem.
243
00:20:35,422 --> 00:20:38,717
És ami a legfontosabb, a családom szereti őt.
244
00:20:39,050 --> 00:20:40,468
Jó fogás.
245
00:20:44,180 --> 00:20:47,517
Joon Hee milliószor jobb nála.
246
00:20:48,017 --> 00:20:49,394
Istenem.
247
00:20:55,483 --> 00:20:57,193
Ne haragudj, biztos részeg vagyok.
248
00:21:31,060 --> 00:21:32,937
Azt hittem, teljesen túl vagyok rajta.
249
00:21:38,776 --> 00:21:40,195
De mikor megláttam,
250
00:21:46,910 --> 00:21:49,245
olyan érzés volt, mintha tegnapig együtt lettünk volna.
251
00:21:51,998 --> 00:21:54,417
Ha egy másodpercre elvesztem az irányítást,
252
00:21:56,252 --> 00:21:59,047
odaszaladok és megölelem.
253
00:22:08,723 --> 00:22:09,933
Ahogyan én látom,
254
00:22:11,184 --> 00:22:13,811
csak idő kérdése, mielőtt a barátod rájön erre.
255
00:22:14,521 --> 00:22:17,106
Mire jön rá?
256
00:22:17,273 --> 00:22:18,942
Nincs is semmi.
257
00:22:20,610 --> 00:22:23,571
Érzéseid vannak valaki más iránt. Hogy lenne ez semmi?
258
00:22:23,655 --> 00:22:25,406
Ne legyél abszurd.
259
00:22:30,203 --> 00:22:33,081
Te magad mondtad, hogy csak össze voltam zavarodva.
260
00:22:33,957 --> 00:22:36,501
Holnapra teljesen túl teszem magam rajta.
261
00:22:42,549 --> 00:22:43,550
Jin Ah.
262
00:22:47,136 --> 00:22:51,099
Miért nem mondasz le mindenről és élsz velem?
263
00:22:51,933 --> 00:22:54,310
Élhetnél úgy, hogy nem kell aggódnod semmi miatt.
264
00:22:56,938 --> 00:22:59,315
Azt akarod, hogy veled öregedjek meg?
265
00:23:00,775 --> 00:23:05,405
Megöregszem itt egyedül.
266
00:23:09,450 --> 00:23:10,952
Honnan tudott Joon Hee erről?
267
00:23:12,161 --> 00:23:15,790
Meg se említsd őt Jin Ah előtt,
hogy aztán ötleteket adj neki.
268
00:23:16,332 --> 00:23:19,419
Végre talált egy remek férfit. Ez elvonná a figyelmét.
269
00:23:22,297 --> 00:23:23,798
Ha rájuk hagytuk volna,
270
00:23:25,300 --> 00:23:27,385
Jin Ah mostanra férjnél lenne.
271
00:23:28,553 --> 00:23:30,680
Ők maguk vetettek véget neki.
272
00:23:31,264 --> 00:23:32,890
Erről nem én tehetek.
273
00:23:33,141 --> 00:23:35,518
Szerintem...
274
00:23:36,603 --> 00:23:39,981
talán túlságosan beavatkoztunk az
életébe, csak azért, mert a szülei vagyunk.
275
00:23:42,942 --> 00:23:44,402
Azt tettük, amit tennünk kellett.
276
00:23:45,653 --> 00:23:48,323
Minden jogunk megvan ahhoz,
hogy beavatkozzunk az életébe,
277
00:23:48,615 --> 00:23:50,116
mivel a szülei vagyunk.
278
00:23:51,075 --> 00:23:52,910
Meg sem kellett volna említenem.
279
00:23:53,953 --> 00:23:55,330
Jó ötlet.
280
00:23:55,413 --> 00:23:58,499
Nem tudsz meghatni, úgyhogy ne merészeld--
281
00:23:58,583 --> 00:23:59,542
Kapcsold le a lámpát.
282
00:24:00,835 --> 00:24:02,086
Csináld te. Te kapcsoltad fel.
283
00:24:48,826 --> 00:24:50,160
Rendben.
284
00:24:51,579 --> 00:24:52,663
Yoon kisasszony.
285
00:24:56,750 --> 00:24:57,668
Yoon kisasszony.
286
00:24:58,502 --> 00:24:59,336
Igen.
287
00:24:59,420 --> 00:25:01,422
Felhívtak, mivel nincs ott a megbeszélésen.
288
00:25:01,505 --> 00:25:03,215
Ó, igaz is.
289
00:25:07,928 --> 00:25:11,849
A több származási országgal
rendelkező termékek esetében,
290
00:25:12,474 --> 00:25:14,310
azáltal kellene megkülönböztetnünk őket...
291
00:25:16,270 --> 00:25:17,313
Yoon kisasszony.
292
00:25:17,855 --> 00:25:18,772
Igen, uram.
293
00:25:18,856 --> 00:25:22,276
Mi történt a jelentéssel, amire megkértem, hogy nézze át?
294
00:25:22,359 --> 00:25:23,694
Még mindig nincs kész?
295
00:25:24,403 --> 00:25:25,362
Ó, persze.
296
00:25:25,654 --> 00:25:26,614
"Ó, persze"?
297
00:25:28,198 --> 00:25:29,241
Bocsásson meg, uram.
298
00:25:29,325 --> 00:25:32,661
Végeztem vele, de elfelejtettem beadni ma reggel.
299
00:25:33,120 --> 00:25:34,705
Akkor hát hogy alakulnak a dolgok
300
00:25:35,039 --> 00:25:37,333
az EU szabály szigorításával
301
00:25:37,625 --> 00:25:39,043
a származási ország megjelölését illetően?
302
00:25:40,878 --> 00:25:42,546
Utánanézek, uram.
303
00:25:43,213 --> 00:25:44,173
Biztos benne?
304
00:25:44,673 --> 00:25:47,176
Ezelőtt kiváló munkát végzett.
Mi ütött magába mostanság?
305
00:25:48,010 --> 00:25:50,304
Zavarja valami otthon?
306
00:25:50,387 --> 00:25:53,724
Bocsánatot kérek, uram.
Mindenképp jó munkát fogok végezni.
307
00:26:19,750 --> 00:26:21,835
Szakítok rád időt. Vacsorázzunk együtt.
308
00:26:33,305 --> 00:26:34,765
Ezt akarja tőlem?
309
00:26:35,974 --> 00:26:36,934
Miért?
310
00:26:40,771 --> 00:26:42,606
Rendben. Mennem kell.
311
00:26:46,694 --> 00:26:48,112
Hol is tartottunk?
312
00:26:54,368 --> 00:26:55,869
Halló? Igen.
313
00:26:57,287 --> 00:26:58,330
Igen.
314
00:26:59,039 --> 00:27:00,416
Igen, uram.
315
00:27:11,969 --> 00:27:12,845
Igen.
316
00:27:14,555 --> 00:27:16,724
A jobboldali második fiókban van.
317
00:27:16,807 --> 00:27:19,935
Igen. Beszéljen velük erről.
318
00:27:20,018 --> 00:27:21,353
Jelentsen időközben, rendben?
319
00:27:21,437 --> 00:27:22,521
Rendben, viszlát.
320
00:27:24,773 --> 00:27:25,607
Ó, igaz is.
321
00:27:27,443 --> 00:27:29,445
Elfelejtettem elhozni az ajándékod.
322
00:27:29,820 --> 00:27:32,197
A cipős szekrényen hagytam. Találd ki, mit hoztam neked.
323
00:27:34,241 --> 00:27:35,242
Találj egyet.
324
00:27:35,576 --> 00:27:36,702
Mit hoztál?
325
00:27:36,869 --> 00:27:37,911
Találj egyet.
326
00:27:39,705 --> 00:27:41,248
Egy másodperc.
327
00:27:42,791 --> 00:27:43,876
Halló?
328
00:27:45,544 --> 00:27:48,088
Még mindig nem találta meg?
329
00:27:48,922 --> 00:27:49,923
Igen.
330
00:27:51,675 --> 00:27:53,552
Ne már.
331
00:27:54,470 --> 00:27:58,140
Mondtam, hogy ne említse még a részleteket.
332
00:27:59,683 --> 00:28:02,853
Azután beszélhet róluk, hogy aláírták a szerződést.
333
00:28:03,604 --> 00:28:07,858
Nem mintha szükségük lenne ezekre a
részletekre az aláírás előtt, nem gondolja?
334
00:28:08,275 --> 00:28:09,818
Miért olyan nehéz ez?
335
00:28:11,737 --> 00:28:14,907
Ne feleseljen és tegye azt, amit mondok.
336
00:28:14,990 --> 00:28:17,201
Mindent elintézek, rendben?
337
00:29:35,362 --> 00:29:37,030
2018 ÁPRILISÁNAK UTOLSÓ HETE, TOP 10 OLVASMÁNY
338
00:29:55,299 --> 00:29:58,218
Egy ember nincs itt. Hogy fogsz megélni ebből?
339
00:29:59,052 --> 00:30:01,513
Eleget keresek, és így vagyok még életben.
340
00:30:02,514 --> 00:30:04,725
Át kéne gondolnod, hogy az Államokba gyere.
341
00:30:06,185 --> 00:30:07,978
Ott fogsz letelepedni?
342
00:30:09,813 --> 00:30:10,856
Ha lehetséges.
343
00:30:11,690 --> 00:30:12,691
Miért?
344
00:30:14,610 --> 00:30:15,694
Miért ne?
345
00:30:16,612 --> 00:30:18,197
Mi az előnye az ott élésnek?
346
00:30:18,572 --> 00:30:20,616
Hogy nem kell amiatt aggódnod,
hogy összefutsz valakivel?
347
00:30:21,783 --> 00:30:22,868
Miről beszélsz?
348
00:30:25,704 --> 00:30:27,539
Még nincsenek terveid a szabadságodra, ugye?
349
00:30:27,789 --> 00:30:29,041
Miért nem dolgozol itt?
350
00:30:29,958 --> 00:30:31,835
Szerintem ide-oda utazok, hogy szerezzek pár ötletet.
351
00:30:33,962 --> 00:30:35,923
Most Seung Chul-é a lakásom.
352
00:30:36,465 --> 00:30:37,883
Nem akarom megterhelni.
353
00:30:39,134 --> 00:30:41,094
Van egy plusz szobám.
354
00:30:41,803 --> 00:30:43,305
Nem mintha nem lenne hol maradnom.
355
00:30:43,931 --> 00:30:45,098
Csak utazgatni akarok.
356
00:30:48,560 --> 00:30:51,855
Nem igazán akartam, hogy elgyere,
mert tudtam, hogy ilyen leszel.
357
00:30:52,648 --> 00:30:53,482
Hogy érted?
358
00:30:54,566 --> 00:30:56,443
Miért mentél el az esküvőre?
359
00:30:56,526 --> 00:30:57,611
Ki látna szívesen ott?
360
00:30:59,613 --> 00:31:02,908
Elmentem gratulálni a
barátomnak. Nem volt más okom.
361
00:31:07,496 --> 00:31:08,914
Mire próbálsz kilyukadni?
362
00:31:09,581 --> 00:31:11,208
Úgy beszélsz, mintha valami rosszat tettem volna.
363
00:31:11,875 --> 00:31:13,043
Mi ütött mindenkibe?
364
00:31:14,127 --> 00:31:15,963
Mivel nem úgy tűnik, hogy túl lennél rajta.
365
00:31:20,008 --> 00:31:22,177
Azt várod, hogy teljesen elfelejtsek mindent?
366
00:31:22,761 --> 00:31:24,221
Ezt csinálják az emberek?
367
00:31:25,430 --> 00:31:28,684
Normális dolog időnként az exedre gondolni.
368
00:31:29,935 --> 00:31:31,687
Igen, tudom.
369
00:31:31,895 --> 00:31:35,649
De a probléma az, hogy te folyton rá gondolsz.
370
00:31:36,358 --> 00:31:38,026
Ne beszélsz hülyeségeket.
371
00:31:38,527 --> 00:31:40,654
Te beszélsz hülyeségeket.
372
00:31:44,950 --> 00:31:46,285
Üdvözlöm.
373
00:36:05,085 --> 00:36:06,127
Mi szél hozta?
374
00:36:07,796 --> 00:36:09,881
- El kell intéznem valamit.
- Értem.
375
00:36:09,965 --> 00:36:11,216
Hogy van?
376
00:36:11,341 --> 00:36:12,551
Pontosan tudja.
377
00:36:13,301 --> 00:36:14,469
Minden ugyanolyan,
378
00:36:14,803 --> 00:36:17,097
azt leszámítva, hogy többé nem tudok
kit megkérni, hogy mossa el a bögrémet.
379
00:36:23,395 --> 00:36:25,021
Gondolom igaz.
380
00:36:25,814 --> 00:36:26,856
Hé.
381
00:36:27,232 --> 00:36:29,818
Azt hittem, Bo Ra hazudott, de gondolom nem.
382
00:36:30,527 --> 00:36:31,653
Azért jöttél, hogy felmondj?
383
00:36:32,153 --> 00:36:34,447
Most biztosan örülsz, hogy elmegyek.
384
00:36:35,532 --> 00:36:36,950
Ne ferdítsd el a dolgokat.
385
00:36:38,660 --> 00:36:40,704
Csak piszkállak, mivel ez az utolsó napom.
386
00:36:42,789 --> 00:36:46,751
Olyan sok mindenen mentünk át együtt az évek során.
387
00:36:48,086 --> 00:36:50,880
Azt hittem, kitartasz.
388
00:36:52,424 --> 00:36:54,551
Úgy értem, remekül mentek a dolgaid.
389
00:36:54,801 --> 00:36:56,386
Miért mondasz fel ilyen hirtelen?
390
00:36:58,972 --> 00:37:00,015
Csak...
391
00:37:03,685 --> 00:37:04,936
Férjhez mész?
392
00:37:08,440 --> 00:37:10,609
Mindig annyira szeretettel teli vagy.
393
00:37:10,900 --> 00:37:12,569
Kíváncsi vagyok, miért vagy még mindig szingli.
394
00:37:13,820 --> 00:37:15,238
Mert a pasiknak rossz az ízlése.
395
00:37:16,281 --> 00:37:17,574
Sosem változol.
396
00:37:18,366 --> 00:37:21,244
Ne tereld a témát. Miért mondasz fel?
397
00:37:21,911 --> 00:37:23,413
Te nem az a típus vagy, aki csak úgy felmond.
398
00:37:24,205 --> 00:37:25,290
Mi az oka?
399
00:37:26,291 --> 00:37:30,170
Nincs oka. Ez az oka.
400
00:37:32,213 --> 00:37:33,340
Találkoznom kell Jung kisasszonnyal.
401
00:37:38,386 --> 00:37:42,515
FELMONDÓLEVÉL
402
00:37:42,932 --> 00:37:46,102
Nincs bűntudatom, amiért felmondok,
403
00:37:47,228 --> 00:37:49,898
de azért rosszul érzem magam,
amiért magának adom oda a felmondásom.
404
00:37:52,233 --> 00:37:55,278
Ettől egyáltalán nem érzem jobban magam.
405
00:37:56,321 --> 00:37:58,573
Idén vissza akartam hozni a központi irodába.
406
00:37:59,949 --> 00:38:02,911
Ezt hamarabb el kellett volna mondania.
407
00:38:06,164 --> 00:38:08,541
Állásajánlatot kapott egy másik cégtől?
408
00:38:09,542 --> 00:38:11,419
Híre kelt,
409
00:38:11,503 --> 00:38:13,672
hogy milyen hozzáértő alkalmazott vagyok?
410
00:38:15,590 --> 00:38:17,008
Más módon minden bizonnyal híres.
411
00:38:19,552 --> 00:38:23,640
Gondolom, sosem fogok másik
állást kapni ezen a területen.
412
00:38:30,021 --> 00:38:34,067
Mindenki tudja, mennyire kiégett a sok mindentől,
413
00:38:34,651 --> 00:38:36,236
amin keresztül ment.
414
00:38:37,487 --> 00:38:40,115
Megengedem, hogy egy évre szabadságra menjen.
415
00:38:40,281 --> 00:38:41,408
Jöjjön vissza, amint készen áll.
416
00:38:45,578 --> 00:38:47,414
Szerintem legalább 10 évre lenne szükségem.
417
00:38:47,789 --> 00:38:49,582
Egy év nem lenne elég.
418
00:38:51,251 --> 00:38:52,585
Elég meggondolatlannak hangzom, nemde?
419
00:39:00,552 --> 00:39:02,178
Ne nézzen rám így.
420
00:39:04,389 --> 00:39:05,557
Jin Ah.
421
00:39:08,101 --> 00:39:09,060
Igen?
422
00:39:10,270 --> 00:39:12,021
Tudja, hogy mennyire kedvelem, ugye?
423
00:39:14,899 --> 00:39:15,984
Természetesen.
424
00:39:17,569 --> 00:39:20,697
Csinosabb, mikor mosolyog.
425
00:39:27,495 --> 00:39:28,997
Ezt észben tartom.
426
00:39:35,920 --> 00:39:37,172
Tudom, hogy egy kicsit korai,
427
00:39:38,298 --> 00:39:39,841
de vacsorázzunk együtt.
428
00:39:41,092 --> 00:39:42,260
Erre nincs szükség.
429
00:39:42,343 --> 00:39:43,678
Ez az utolsó napja.
430
00:39:44,095 --> 00:39:45,889
Tudom, hogy utál,
431
00:39:46,139 --> 00:39:47,807
de legalább egyszer ennünk kéne együtt valamit.
432
00:39:47,891 --> 00:39:49,058
Rendben.
433
00:39:53,563 --> 00:39:56,274
Jin Ah... Úgy értem, Yoon kisasszony.
434
00:39:58,067 --> 00:39:59,235
Ez az utolsó napja?
435
00:40:01,029 --> 00:40:02,363
Minden jót,
436
00:40:02,739 --> 00:40:03,865
ahogyan eddig is.
437
00:40:27,931 --> 00:40:30,350
Gong úr egyáltalán nem változott, ugye?
438
00:40:33,144 --> 00:40:34,979
Ugyanígy Nam úr sem.
439
00:40:35,355 --> 00:40:38,024
Még az ítélet után is azt mondja, nem tett semmi rosszat.
440
00:40:47,867 --> 00:40:50,703
Győztesként ezen csak nevetnie kellene.
441
00:41:08,847 --> 00:41:10,473
Azért jöttem, hogy elbúcsúzzak.
442
00:41:15,228 --> 00:41:16,312
Foglalj helyet.
443
00:41:16,729 --> 00:41:17,647
Rendben.
444
00:41:51,764 --> 00:41:52,849
Basszus.
445
00:41:59,063 --> 00:42:03,318
Miért költözik el körülöttem mindenki?
446
00:42:04,193 --> 00:42:06,446
Mert mindenki fél tőled.
447
00:42:08,948 --> 00:42:11,576
Akkor miért kellett olyan sokáig körülötted táncikálnom?
448
00:42:12,952 --> 00:42:14,954
- Körülöttem?
- Ki más körül?
449
00:42:18,833 --> 00:42:19,876
Igazad van.
450
00:42:21,711 --> 00:42:23,504
Tényleg kerültelek.
451
00:42:25,465 --> 00:42:26,299
Bocsáss meg.
452
00:42:30,595 --> 00:42:31,804
Hallottam, hogy találkoztál Joon Hee-vel.
453
00:42:35,600 --> 00:42:37,644
A mindenit, miért nem nyílik?
454
00:42:37,936 --> 00:42:39,103
Kinyitnád ezt nekem?
455
00:42:41,522 --> 00:42:43,566
Joon Hee is tereli a témát,
456
00:42:44,734 --> 00:42:45,818
minden egyes alkalommal, mikor rólad beszélek.
457
00:42:49,614 --> 00:42:51,240
Mindig is kellemetlenül éreztem magam,
458
00:42:52,617 --> 00:42:55,870
mivel egy kicsit felelősnek éreztem
magam a szakításotokért.
459
00:42:58,915 --> 00:43:01,000
Tudom, hogy egy kicsit későn mondom ezt.
460
00:43:02,710 --> 00:43:04,170
Miről beszélsz?
461
00:43:04,879 --> 00:43:06,214
Nem kell így érezned magad.
462
00:43:08,007 --> 00:43:10,718
Mindenesetre az igaz, hogy bűntudatom van.
463
00:43:16,933 --> 00:43:17,934
Kyung Sun.
464
00:43:21,312 --> 00:43:22,522
Nem lehetne,
465
00:43:23,940 --> 00:43:27,026
hogy visszatérünk a régiekhez
466
00:43:28,444 --> 00:43:29,779
és újra barátok leszünk?
467
00:43:32,699 --> 00:43:34,575
Hiányoznak a régi idők.
468
00:43:51,384 --> 00:43:53,511
Mit keresel itt? Nem is hívtál.
469
00:43:54,929 --> 00:43:55,763
Nos...
470
00:43:56,556 --> 00:43:58,641
Vettem valamit és itt akartam hagyni.
471
00:43:59,142 --> 00:44:00,435
Lerakom ide.
472
00:44:01,644 --> 00:44:03,646
Visszajövök máskor.
473
00:44:06,441 --> 00:44:07,692
Miért viselkedtek így?
474
00:44:09,277 --> 00:44:11,904
Jin Ah, azt mondtad, szeretnél újra a barátom lenni.
475
00:44:12,613 --> 00:44:14,574
Köszönj. Ő az öcsém.
476
00:44:15,616 --> 00:44:18,327
És te is. Köszönj. Ő a barátnőm.
477
00:44:40,683 --> 00:44:43,644
Jól van, mindegy, Ez az ő életük. Már nem gyerekek.
478
00:45:19,597 --> 00:45:22,683
Úgy tűnik, remekül megvagy. Ennek örülök.
479
00:45:29,732 --> 00:45:30,566
Minden rendben?
480
00:45:31,984 --> 00:45:32,985
Persze.
481
00:45:35,071 --> 00:45:36,113
Értem.
482
00:45:41,577 --> 00:45:43,996
Köszönöm, hogy eljöttél az esküvőre.
483
00:45:47,458 --> 00:45:49,502
Őszintén szólva, kicsit meglepett, hogy ott láttalak.
484
00:45:50,002 --> 00:45:51,587
Miért lepett meg?
485
00:45:57,677 --> 00:46:00,388
Gondolom, még mindig haragszol rám.
486
00:46:03,057 --> 00:46:03,933
Nem haragszom.
487
00:46:07,311 --> 00:46:08,521
Akkor miért hangzol mérgesnek?
488
00:46:13,943 --> 00:46:15,027
Csak kínosan érzem magam,
489
00:46:15,945 --> 00:46:17,196
mert már rég találkoztunk.
490
00:46:24,996 --> 00:46:25,997
Tudom,
491
00:46:27,164 --> 00:46:29,625
hogy csalódást okoztam,
492
00:46:31,627 --> 00:46:33,880
de mindez már a múlté,
493
00:46:34,505 --> 00:46:35,339
nemde?
494
00:46:36,382 --> 00:46:37,592
Ki mondja, hogy nem az?
495
00:46:47,435 --> 00:46:49,186
Tudom, hogy nem lesz egyszerű,
496
00:46:52,648 --> 00:46:53,900
de a régi idők...
497
00:46:57,069 --> 00:46:59,071
Úgy értem, mielőtt járni kezdtünk.
498
00:47:00,865 --> 00:47:03,117
Szerinted visszatérhetünk az akkori állapothoz?
499
00:47:04,911 --> 00:47:06,162
Szerinted ez lehetséges?
500
00:47:10,791 --> 00:47:14,045
Csak azt mondom, remek lenne.
501
00:47:18,841 --> 00:47:19,675
Kinek?
502
00:47:28,184 --> 00:47:30,853
Nem kellett volna felhoznom.
503
00:47:31,437 --> 00:47:33,230
Ne haragudj, ha kellemetlen helyzetbe hoztalak.
504
00:47:37,944 --> 00:47:39,570
Mennem kéne.
505
00:47:56,212 --> 00:47:58,214
Hová mész? Elmész?
506
00:47:58,756 --> 00:48:00,216
Visszajövök máskor.
507
00:48:01,717 --> 00:48:03,052
Veszekedtetek?
508
00:48:04,261 --> 00:48:06,013
Még csak nem is akar beszélni velem.
509
00:48:06,973 --> 00:48:10,726
Talán azért viselkedik így, mert kínosan érzi magát.
510
00:48:11,185 --> 00:48:13,813
Mindenesetre szerintem még nem állunk készen erre.
511
00:48:15,147 --> 00:48:17,483
Nem próbálom azért a pártját fogni, mert az öcsém,
512
00:48:17,984 --> 00:48:21,737
de próbáld meg megérteni őt.
Biztosan nagyon nehéz volt ez neki.
513
00:48:22,655 --> 00:48:24,073
Biztos vagyok benne, hogy neked is nehéz volt,
514
00:48:25,032 --> 00:48:26,742
de tudod, ő teljesen egyedül volt.
515
00:48:27,535 --> 00:48:29,870
Nem volt mellette senki. Biztosan kétségbe volt esve.
516
00:48:30,746 --> 00:48:33,499
Próbáld meg felvidítani.
517
00:48:34,208 --> 00:48:36,585
Már rég megtettem volna, ha tudnám, hogyan.
518
00:48:43,259 --> 00:48:46,012
Az egész az én hibám. Mennem kéne.
519
00:49:07,616 --> 00:49:09,326
Miért vagy ilyen kicsinyes?
520
00:49:09,744 --> 00:49:11,078
Légy férfi.
521
00:49:15,416 --> 00:49:18,669
Néha-néha muszáj lesz vele találkoznod Seung Ho miatt.
522
00:49:18,878 --> 00:49:21,464
Még ha egy kicsit kínosan érzed is magad, mikor látod,
523
00:49:21,797 --> 00:49:23,382
legalább tettesd, hogy--
524
00:49:23,466 --> 00:49:24,717
És mégis hogyan tehetném ezt?
525
00:49:26,218 --> 00:49:28,304
Úgy hangzik, még mindig vannak érzéseid iránta.
526
00:49:31,807 --> 00:49:33,267
Csak találgattam,
527
00:49:37,813 --> 00:49:39,231
de úgy tűnik, tényleg így van.
528
00:49:40,191 --> 00:49:42,109
- Hé.
- Igen, még mindig érzek valamit iránta.
529
00:49:44,904 --> 00:49:47,239
Ez amint megláttam, tisztázódott bennem.
530
00:49:48,365 --> 00:49:50,618
Jin Ah most jár valakivel.
531
00:49:50,701 --> 00:49:51,702
És akkor?
532
00:49:53,954 --> 00:49:56,332
Azt mondod, hogy újrakezded vele?
533
00:49:58,709 --> 00:50:00,544
Akkor már tettem volna valamit.
534
00:50:02,129 --> 00:50:04,006
Az bosszant, hogy tudom, hogy nem szabadna.
535
00:50:05,007 --> 00:50:06,801
Tudom, hogy ez így van rendjén.
536
00:50:07,927 --> 00:50:08,761
Mégis,
537
00:50:09,678 --> 00:50:10,888
nem tudom azt tenni, amit te mondasz.
538
00:50:13,432 --> 00:50:16,143
Semmiképp sem akarom, hogy
visszatérjen minden a régibe.
539
00:50:18,896 --> 00:50:20,272
Úgyhogy ne erőszakold rám.
540
00:50:25,903 --> 00:50:27,279
Egyáltalán nem tudom megtenni.
541
00:51:52,364 --> 00:51:53,490
Mi szél hozott?
542
00:51:54,783 --> 00:51:55,910
Komolyan mondtad?
543
00:51:57,786 --> 00:51:59,371
Komolyan gondoltad, mikor azt mondtad,
544
00:51:59,455 --> 00:52:01,165
hogy azt akarod, hogy térjen vissza minden a régibe?
545
00:52:03,125 --> 00:52:07,254
Azt akarod, hogy legyek megint
egyszerűen a barátnőd öccse?
546
00:52:08,047 --> 00:52:09,924
Ezt akarod?
547
00:52:12,426 --> 00:52:14,220
Tényleg képes vagy mellettem lenni,
548
00:52:15,095 --> 00:52:16,805
mintha soha semmi se történt volna közöttünk?
549
00:52:19,642 --> 00:52:20,684
Tényleg...
550
00:52:22,353 --> 00:52:24,104
azt akarod, hogy a barátnőd öccse legyek,
551
00:52:24,188 --> 00:52:26,440
aki folyton megkér, hogy hívd meg valamire?
552
00:52:27,816 --> 00:52:29,610
- Miért vagy ilyen?
- Még egyszer kérdezem.
553
00:52:31,904 --> 00:52:33,364
Tényleg ezt akarod?
554
00:52:33,864 --> 00:52:36,200
Azt kérdezem, tényleg képes lennél-e erre.
555
00:52:40,246 --> 00:52:41,747
Bocsánat.
556
00:52:42,331 --> 00:52:44,250
- Gyere.
- Engedj el.
557
00:52:44,416 --> 00:52:45,876
- Gyere!
- Azt mondtam, engedj el.
558
00:53:01,016 --> 00:53:04,311
Most túl részeg vagy.
559
00:53:05,437 --> 00:53:07,773
Ha beszélni akarsz, beszélhetünk
akkor, mikor józan vagy--
560
00:53:07,856 --> 00:53:08,774
Igen, részeg vagyok.
561
00:53:10,234 --> 00:53:11,610
Nagyon részeg vagyok,
562
00:53:12,945 --> 00:53:14,530
de később sem változik semmi.
563
00:53:15,155 --> 00:53:18,117
Ugyanazt fogom kérdezni, és ugyanúgy válaszolnod kell.
564
00:53:18,951 --> 00:53:20,035
Mondd meg.
565
00:53:21,954 --> 00:53:23,205
Tényleg képes úgy bánni velem,
566
00:53:24,081 --> 00:53:26,125
mintha soha semmi se történt volna köztünk?
567
00:53:28,377 --> 00:53:29,211
Képes vagy rá?
568
00:53:31,588 --> 00:53:34,341
Szerintem ez lenne a legjobb.
569
00:53:34,842 --> 00:53:36,927
Igen, de kinek?
570
00:53:37,428 --> 00:53:38,721
Én nem akarom ezt.
571
00:53:39,763 --> 00:53:42,266
Akkor sem lennék képes rá,
ha kést szegeznél a torkomnak.
572
00:53:44,101 --> 00:53:45,311
Képes vagy rá?
573
00:53:48,063 --> 00:53:48,981
Képes vagy rá?
574
00:53:52,776 --> 00:53:54,278
Miért is ne?
575
00:53:57,614 --> 00:54:00,743
Először kínos lenne,
576
00:54:02,870 --> 00:54:04,788
de ez nem tartana örökké.
577
00:54:05,998 --> 00:54:07,499
Szerinted nem lenne jobb hamarosan a helyzet?
578
00:54:13,339 --> 00:54:14,381
Szemét vagy.
579
00:54:17,259 --> 00:54:18,802
Nagyon szemét.
580
00:54:45,454 --> 00:54:47,081
Miért ittál ilyen sokat?
581
00:55:00,219 --> 00:55:02,179
Várj, többet akarsz inni?
582
00:56:16,211 --> 00:56:17,504
Joon Hee bent van, ugye?
583
00:56:18,881 --> 00:56:19,715
Igen.
584
00:56:20,174 --> 00:56:21,967
Beengednél egy pillanatra?
585
00:56:32,144 --> 00:56:33,228
Hé, Seo Joon Hee.
586
00:56:34,188 --> 00:56:35,022
Kelj fel.
587
00:56:37,357 --> 00:56:38,776
Azt mondtam, kelj fel.
588
00:56:40,944 --> 00:56:42,196
Kelj már fel.
589
00:56:57,795 --> 00:56:58,796
Igazad van.
590
00:57:00,631 --> 00:57:02,466
Valami nevetségeset mondtam.
591
00:57:05,093 --> 00:57:07,095
Kimondtam, pedig nem is voltam biztos benne.
592
00:57:08,639 --> 00:57:09,681
Miért?
593
00:57:10,766 --> 00:57:11,850
Azt gondoltam, talán
594
00:57:11,934 --> 00:57:14,394
továbbra is össze fogunk találkozni,
pont mint Seung Ho esküvőjén.
595
00:57:16,188 --> 00:57:18,315
Amiatt kellene aggódnom, hogy mások mit gondolhatnak,
596
00:57:19,566 --> 00:57:21,652
és iszonyúan rosszul érezném
magam minden egyes alkalommal.
597
00:57:25,113 --> 00:57:26,365
Tudtam, hogy nehéz lesz,
598
00:57:28,534 --> 00:57:31,662
de reméltem, hogy megpróbálhatnánk kevésbé
kellemetlenül érezni magunkat egymás társaságában.
599
00:57:35,165 --> 00:57:37,501
Azt hittem, ettől egy kicsit könnyebb lenne a helyzetünk.
600
00:57:40,170 --> 00:57:41,755
Azt hittem, ettől enyhülne a fájdalom.
601
00:57:43,757 --> 00:57:45,259
Ennyire rossz ötlet volt?
602
00:57:46,426 --> 00:57:48,720
Tényleg megérdemeltem, hogy szemétnek nevezz?
603
00:57:53,100 --> 00:57:54,101
Jól van.
604
00:57:56,311 --> 00:57:57,479
Helyesen cselekedtél.
605
00:58:03,318 --> 00:58:05,279
Mi rosszat tettem?
606
00:58:06,947 --> 00:58:08,574
Ne beszélj úgy, mintha te nem tettél volna semmi rosszat!
607
00:58:10,701 --> 00:58:13,745
Mégis mit kellett volna tennem, mikor
meggondolatlanul arra kértél, hogy menjek veled?
608
00:58:15,455 --> 00:58:18,417
Azért döntöttél úgy, hogy elmész,
mert eleged volt mindenből.
609
00:58:19,626 --> 00:58:21,753
Azt mondtad, értem teszed, de ez csak kifogás volt.
610
00:58:22,546 --> 00:58:23,505
Vagy tévednék?
611
00:58:24,089 --> 00:58:26,341
Akkor mi az? Mondd meg. Mi a valódi oka?
612
00:58:33,307 --> 00:58:35,183
Ne gondold, hogy...
613
00:58:37,227 --> 00:58:39,396
Nekem olyan egyszerű volt, mikor elmentél.
614
00:58:44,568 --> 00:58:45,736
Úgy éreztem, mintha egyedül állnék
615
00:58:48,196 --> 00:58:49,698
egy szakadék szélén.
616
00:58:52,743 --> 00:58:55,287
Még az is megőrjített,
617
00:58:57,748 --> 00:58:59,750
ahogy mások rám néztek, és senkit nem bírtam elviselni.
618
00:59:01,418 --> 00:59:02,461
De megpróbáltam...
619
00:59:03,754 --> 00:59:05,839
végig kitartani
620
00:59:06,757 --> 00:59:09,301
csak hogy túljussak rajta, és ezért utáltam magam.
621
00:59:12,846 --> 00:59:14,222
Ami segített túljutni azon az időszakon,
622
00:59:15,432 --> 00:59:19,394
a magam iránt érzett gyűlölet és neheztelés volt.
623
00:59:23,023 --> 00:59:26,151
Úgy gondoltam, ez a büntetésem amiért
bántottalak téged és Kyung Sun-t.
624
00:59:26,944 --> 00:59:28,278
Úgy gondoltam, megérdemlem.
625
00:59:29,071 --> 00:59:31,823
Ezzel ostoroztam magam!
626
00:59:34,409 --> 00:59:36,578
Tudod egyáltalán, mennyire nyomorult voltam?
627
00:59:40,749 --> 00:59:42,292
Van fogalmad róla?
628
00:59:56,014 --> 00:59:57,641
Miért kellene tudnom?
629
01:00:00,602 --> 01:00:01,645
Nem...
630
01:00:02,396 --> 01:00:04,398
Nem érdekel, milyen volt az életed,
631
01:00:04,815 --> 01:00:06,984
mivel semmi közöm hozzá!
632
01:00:32,300 --> 01:00:34,594
Yoon kisasszony, várjon.
633
01:00:35,887 --> 01:00:36,972
Fogja ezt.
634
01:00:37,764 --> 01:00:38,932
Esik idekint.
635
01:00:40,600 --> 01:00:43,020
- Rendben leszek.
- Vigye csak el.
636
01:00:43,979 --> 01:00:46,314
Joon Hee esernyője, úgyhogy egy kicsit ronda,
637
01:00:46,982 --> 01:00:48,358
de jobb a semminél.
638
01:02:29,126 --> 01:02:30,085
Kisasszony!
639
01:02:31,461 --> 01:02:32,629
Ezt itt felejtette.
640
01:02:39,636 --> 01:02:41,346
- Köszönöm.
- Semmi gond.
641
01:03:49,977 --> 01:03:51,812
Miről beszél?
642
01:03:51,979 --> 01:03:53,397
Micsoda? Jeju-sziget?
643
01:03:54,106 --> 01:03:55,983
Várj, Jin Ah.
644
01:03:56,901 --> 01:03:58,694
Nem egy kirándulásról beszélsz?
645
01:03:58,777 --> 01:04:00,446
Azt mondod, hogy tényleg odaköltözöl?
646
01:04:01,739 --> 01:04:02,615
Igen.
647
01:04:05,659 --> 01:04:07,578
Istenem, mi ütött belé?
648
01:04:08,245 --> 01:04:09,371
Nos...
649
01:04:10,414 --> 01:04:12,666
Megértem, hogy még mindig tanácstalan vagy,
650
01:04:12,750 --> 01:04:16,253
de már elég idős vagy. Miért kell ilyen gyerekesnek lenned?
651
01:04:16,670 --> 01:04:19,215
Még mindig nem tudom elhinni, hogy
felmondtál azon a remek munkahelyeden.
652
01:04:19,298 --> 01:04:21,550
És most mi van? Jeju-szigetre akarsz költözni?
653
01:04:23,052 --> 01:04:24,136
Bo Ra...
654
01:04:25,763 --> 01:04:28,641
elég jól megvan ott, úgyhogy nem is kell vinnem semmit.
655
01:04:28,724 --> 01:04:31,727
Ő a férjed vagy mi?
656
01:04:32,186 --> 01:04:33,729
Feladtad a házasságot?
657
01:04:34,438 --> 01:04:37,525
Megmondtam, hogy egy darabig nem érdekel a házasság.
658
01:04:37,608 --> 01:04:38,817
"Egy darabig"?
659
01:04:38,984 --> 01:04:42,154
Már az is későnek számítana, ha holnap
mennél férjhez. Annyira le vagy maradva.
660
01:04:42,238 --> 01:04:43,614
Miért kiabálsz?
661
01:04:43,697 --> 01:04:46,784
- Csak feldúlt vagyok.
- Próbálj meg lenyugodni.
662
01:04:50,412 --> 01:04:51,789
Jin Ah, akkor...
663
01:04:53,082 --> 01:04:54,833
Mi lesz Myung Hun-nal?
664
01:04:57,836 --> 01:04:58,963
Szakítottunk.
665
01:04:59,505 --> 01:05:01,799
Istenem. Te jó ég.
666
01:05:02,383 --> 01:05:03,801
Nem hiszem el.
667
01:05:09,390 --> 01:05:12,434
Jin Ah, légy őszinte.
668
01:05:13,269 --> 01:05:16,355
Ezt azért csinálod, hogy lázadj ellenem, ugye?
669
01:05:16,730 --> 01:05:20,651
Még mindig haragszol rám, amiért
nem fogadtam el a kapcsolatodat
670
01:05:20,734 --> 01:05:22,194
Joon Hee-vel, ugye?
671
01:05:24,363 --> 01:05:27,199
Elmondom, mit érzek valójában,
ha már megkértél, hogy legyek őszinte.
672
01:05:29,743 --> 01:05:31,870
Tényleg megbántottál,
673
01:05:32,705 --> 01:05:34,331
és időnként nehezteltem rád.
674
01:05:35,416 --> 01:05:38,294
Hazudnék, ha azt mondanám,
hogy minden haragom elpárolgott.
675
01:05:41,839 --> 01:05:44,466
De Joon Hee-t és Kyung Sun-t
érzelmileg annyira megbántottad,
676
01:05:45,301 --> 01:05:47,136
és nem tehetek semmit, hogy begyógyítsam a sebeiket.
677
01:05:49,722 --> 01:05:51,724
Annyira szégyellem magam,
678
01:05:53,267 --> 01:05:57,521
amiért még csak bocsánatot sem tudtam kérni tőlük.
679
01:06:00,566 --> 01:06:03,611
És aztán? Ez már mind a múlté.
680
01:06:03,861 --> 01:06:06,280
Azt akarod, hogy térden állva
könyörögjek a bocsánatukért?
681
01:06:07,323 --> 01:06:10,367
Járni kezdtetek és ti magatok
úgy döntöttetek, hogy szakítotok.
682
01:06:10,451 --> 01:06:11,660
Most miért engem hibáztatsz?
683
01:06:11,744 --> 01:06:14,246
Nem hibáztatlak.
684
01:06:14,455 --> 01:06:17,166
Ezért tudok veled most így szemtől szemben beszélni.
685
01:06:18,125 --> 01:06:20,002
Mindig azt mondod,
686
01:06:21,045 --> 01:06:22,421
hogy most már elég idős vagyok.
687
01:06:23,422 --> 01:06:25,466
Mivel már nem vagyok annyira fiatal,
688
01:06:25,549 --> 01:06:29,428
kigondolom az életem és keményen fogok dolgozni.
689
01:06:30,971 --> 01:06:33,390
De tudom, hogy sosem leszek
képes megfelelni az elvárásaidnak.
690
01:06:34,892 --> 01:06:36,143
Ne aggódjatok.
691
01:06:37,269 --> 01:06:40,022
Nem szándékozom tönkretenni az életem.
692
01:06:42,316 --> 01:06:43,150
Igazad van.
693
01:06:43,984 --> 01:06:45,611
Ez a te életed,
694
01:06:45,694 --> 01:06:47,571
úgyhogy ez egy nagyon fontos döntés.
695
01:06:47,821 --> 01:06:51,450
Nem lenne rossz átgondolni még egyszer,
mielőtt meghozod a végső döntést.
696
01:06:52,284 --> 01:06:53,827
Nem fogom meggondolni magam.
697
01:06:55,913 --> 01:06:56,914
Mennem kéne.
698
01:07:01,335 --> 01:07:02,961
Nem kell kikísérned, Apa.
699
01:07:03,629 --> 01:07:04,672
Anya.
700
01:07:05,631 --> 01:07:06,965
Majd hívlak.
701
01:07:51,927 --> 01:07:53,053
Jin Ah!
702
01:08:02,062 --> 01:08:03,105
Anya.
703
01:08:04,314 --> 01:08:05,274
Mi a baj?
704
01:08:11,196 --> 01:08:12,281
Bocsáss meg.
705
01:08:17,619 --> 01:08:19,246
Ez olyan random.
706
01:08:20,414 --> 01:08:22,541
Mi ütött beléd?
707
01:08:26,295 --> 01:08:27,421
Vannak dolgok...
708
01:08:29,173 --> 01:08:31,550
amiket meg anyaként meg kell tennem.
709
01:08:32,593 --> 01:08:33,677
Egyszerűen nem tudtam...
710
01:08:34,595 --> 01:08:37,264
hátradőlni és nézni, mikor tudtam, mivel járna a döntésed.
711
01:08:40,559 --> 01:08:41,560
Istenem.
712
01:08:43,270 --> 01:08:44,563
Nem voltam éppenséggel...
713
01:08:45,481 --> 01:08:48,567
tökéletes lányod,
714
01:08:49,485 --> 01:08:51,028
úgyhogy megértem, mit érzel.
715
01:08:52,654 --> 01:08:53,614
Mindegy.
716
01:08:58,786 --> 01:09:01,079
Mi van ma veled?
717
01:09:01,622 --> 01:09:03,540
Ez annyira nem vall rád.
718
01:09:06,668 --> 01:09:08,378
Az idegeimre mész. Menj.
719
01:09:15,511 --> 01:09:16,386
Anya,
720
01:09:17,262 --> 01:09:18,680
hadd öleljelek meg.
721
01:09:51,129 --> 01:09:52,172
Anya.
722
01:10:00,055 --> 01:10:01,932
Már jól vagyok.
723
01:10:09,565 --> 01:10:12,025
- Amikor csak...
- Igen.
724
01:10:12,651 --> 01:10:16,113
nehézzé válnak a dolgok, hozzánk mindig visszajöhetsz.
725
01:10:22,244 --> 01:10:23,537
Tudod,
726
01:10:24,538 --> 01:10:26,415
nem igazán férünk meg egymás mellett,
727
01:10:27,207 --> 01:10:29,001
ezért jobb lenne, ha nem élnénk együtt.
728
01:10:37,467 --> 01:10:40,178
Meglátogatlak, amikor csak tudlak.
729
01:10:41,138 --> 01:10:42,598
Vissza kéne menned.
730
01:10:42,806 --> 01:10:45,809
- Rendben.
- Majd hívlak, jó?
731
01:10:46,184 --> 01:10:48,228
Lekésed a géped. Menj.
732
01:10:48,312 --> 01:10:49,313
Megyek.
733
01:10:49,855 --> 01:10:51,315
Szia.
734
01:12:30,664 --> 01:12:31,707
Mit művelsz?
735
01:12:33,166 --> 01:12:34,543
Ezzel tudok...
736
01:12:35,293 --> 01:12:36,294
A mindenit, elég.
737
01:12:36,795 --> 01:12:38,005
Mit művelsz?
738
01:12:41,800 --> 01:12:43,218
Miért...
739
01:12:43,301 --> 01:12:44,553
Jin Ah!
740
01:12:44,678 --> 01:12:46,513
- Hé!
- Kapj el, ha tudsz.
741
01:12:46,596 --> 01:12:47,848
Gyere vissza.
742
01:13:14,291 --> 01:13:15,417
Joon Hee.
743
01:13:17,461 --> 01:13:19,379
Joon Hee, én vagyok az.
744
01:13:21,548 --> 01:13:23,717
Csak szerettem volna felvenni neked valamit,
745
01:13:24,593 --> 01:13:27,429
mivel nálam van a telefonod.
746
01:13:29,639 --> 01:13:30,807
Köszönöm.
747
01:13:32,601 --> 01:13:36,646
Köszönöm, hogy törődsz velem és szeretsz.
748
01:13:38,190 --> 01:13:39,691
Nem tudtam,
749
01:13:40,650 --> 01:13:43,904
hogy valaki ennyire szerethet.
750
01:13:45,947 --> 01:13:47,616
Talán nem tudod,
751
01:13:48,492 --> 01:13:51,995
mennyire hálás és boldog vagyok
752
01:13:52,913 --> 01:13:55,165
mostanság.
753
01:13:56,666 --> 01:13:58,919
Emellett sokat is tanulok tőled.
754
01:13:59,836 --> 01:14:01,379
Megtanultam,
755
01:14:03,006 --> 01:14:05,717
hogy a szerelem arról szól, hogy mindent beleadsz
756
01:14:06,802 --> 01:14:08,804
ami csak tőled telik
757
01:14:09,638 --> 01:14:12,390
azért a különleges személyért.
758
01:14:13,683 --> 01:14:17,729
Ezért mikor valaki szerelmes,
759
01:14:18,772 --> 01:14:20,482
úgy kéne szeressen, ahogyan te.
760
01:14:21,441 --> 01:14:22,567
Joon Hee.
761
01:14:24,945 --> 01:14:26,446
Szeretlek,
762
01:14:27,948 --> 01:14:29,491
teljes szívemből.
763
01:14:30,492 --> 01:14:33,787
Sokáig foglak szeretni.
764
01:14:45,924 --> 01:14:47,300
Ki az?
765
01:14:49,803 --> 01:14:51,012
Csomagot hozott?
766
01:14:52,806 --> 01:14:54,641
Yoon Jin Ah kisasszony ott van esetleg?
767
01:14:55,433 --> 01:14:57,519
Senki nem lakik ebben a lakásban jelenleg.
768
01:15:01,523 --> 01:15:04,401
Az előző bérlő egy egyedülálló hölgy volt, úgyhogy nagyon tisztán tartotta a helyet.
769
01:15:04,484 --> 01:15:05,485
Értem.
770
01:15:14,411 --> 01:15:15,453
Elnézést.
771
01:15:18,331 --> 01:15:19,457
Segíthetek?
772
01:15:54,117 --> 01:15:55,994
Seung Ho, hol van a nővéred?
773
01:15:58,747 --> 01:16:00,498
Hol van Jin Ah?
774
01:16:16,056 --> 01:16:17,265
Többet fogsz inni?
775
01:16:18,600 --> 01:16:21,811
Azért mondtam fel és költöztem ide, hogy így élhessek.
776
01:16:22,646 --> 01:16:23,688
Csatlakozz te is.
777
01:16:29,486 --> 01:16:30,403
Jól van.
778
01:16:30,862 --> 01:16:34,032
Nem érné meg ez a kiruccanás,
ha nem kényeztethetném így el magam.
779
01:16:37,494 --> 01:16:38,495
Jól van.
780
01:16:40,705 --> 01:16:41,623
Egyél egy kis sajtot.
781
01:16:51,049 --> 01:16:52,175
Mi ez a tekintet?
782
01:16:54,052 --> 01:16:55,595
Mi ez a nyaklánc?
783
01:16:59,933 --> 01:17:00,934
Nincs különösebb oka.
784
01:17:07,732 --> 01:17:09,567
Csak megtaláltam és felvettem.
785
01:17:11,444 --> 01:17:13,613
Mágikusan előkerült valahonnan?
786
01:17:15,448 --> 01:17:16,950
Pazarlás lenne kidobni.
787
01:17:17,993 --> 01:17:19,119
Hordhatom,
788
01:17:20,036 --> 01:17:22,455
mivel már semmit nem érzek iránta.
789
01:17:31,798 --> 01:17:33,842
Rosszul érzem magam, amiért ezt kérdezem,
790
01:17:34,843 --> 01:17:36,678
mivel próbálsz túljutni rajta.
791
01:17:38,263 --> 01:17:40,265
Kérdezz csak.
792
01:17:40,974 --> 01:17:42,851
Tényleg jól vagy?
793
01:17:43,226 --> 01:17:44,561
Sosem önt el az az érzés?
794
01:17:46,730 --> 01:17:47,564
Milyen érzés?
795
01:17:50,108 --> 01:17:51,234
Tudod.
796
01:17:52,110 --> 01:17:54,863
Fáj a szíved, mikor meghallod a nevét?
797
01:17:57,032 --> 01:17:59,701
Tudnál ennél szívfacsaróbb kifejezést használni?
798
01:18:04,873 --> 01:18:07,125
Ismered a mondást,
799
01:18:10,545 --> 01:18:12,464
miszerint néhányan egyszerűen nem
lettek egymásnak teremtve?
800
01:18:18,636 --> 01:18:20,347
Nem tudtam enni.
801
01:18:22,599 --> 01:18:24,726
Nem tudtam aludni.
802
01:18:27,354 --> 01:18:31,316
Úgy éreztem, nem kapok levegőt, és alig bírtam ki.
803
01:18:33,651 --> 01:18:37,030
Azt akartam, hogy eltűnjön ez az érzés,
nem számít, mit kell megtennem érte.
804
01:18:40,617 --> 01:18:43,119
Azt mondtam magamnak, hogy nem tudok nélküle élni.
805
01:18:45,038 --> 01:18:46,831
De valójában folytatni akartam az életem.
806
01:18:49,834 --> 01:18:50,835
Ezért...
807
01:18:51,795 --> 01:18:55,840
egy bizonyos pillanat után megpróbáltam így gondolni rá.
808
01:19:04,099 --> 01:19:05,225
Ez volt...
809
01:19:07,143 --> 01:19:08,978
a legmesszebb, ameddig a kapcsolatunk eljuthatott.
810
01:19:14,150 --> 01:19:16,694
Ez volt a legjobb, amit tehettünk.
811
01:19:27,622 --> 01:19:29,124
Azta, ez nagyon finom.
812
01:19:34,629 --> 01:19:37,424
JEJU NEMZETKÖZI REPÜLŐTÉR
813
01:19:41,177 --> 01:19:45,890
BELFÖLDI ÉRKEZÉS
814
01:20:59,172 --> 01:21:00,215
Most mi az?
815
01:21:04,636 --> 01:21:07,305
Még mindig van valami mondanivalód?
816
01:21:09,974 --> 01:21:11,392
Azért jöttél, hogy megint veszekedj velem?
817
01:21:13,186 --> 01:21:15,230
Mondd meg. Mi az?
818
01:21:17,899 --> 01:21:19,025
Hol az esernyőm?
819
01:21:21,986 --> 01:21:23,613
Nekem adtad, úgyhogy az enyém.
820
01:21:24,113 --> 01:21:25,490
Nem viheted magaddal.
821
01:21:27,492 --> 01:21:29,077
Nem hoztam magammal.
822
01:21:30,036 --> 01:21:32,330
Seung Chul majdnem rám erőszakolta.
823
01:21:33,957 --> 01:21:35,166
Tehát tényleg elvitted.
824
01:21:36,501 --> 01:21:38,211
Add vissza. Nincs esernyőm.
825
01:21:43,216 --> 01:21:45,385
Tessék, vidd.
826
01:21:51,182 --> 01:21:52,392
Ez nem az enyém.
827
01:21:55,186 --> 01:21:56,145
Esetleg,
828
01:21:57,480 --> 01:21:58,314
kidobtad?
829
01:22:00,149 --> 01:22:02,151
Ó, istenem. El se hiszem.
830
01:22:02,777 --> 01:22:03,695
Hé.
831
01:22:04,529 --> 01:22:06,906
Tudsz róla, hogy most gyerekesen viselkedsz, ugye?
832
01:22:08,116 --> 01:22:09,909
Olyan fura vagy.
833
01:22:10,410 --> 01:22:11,953
Egészen idáig eljöttél és...
834
01:22:13,204 --> 01:22:15,123
Milyen hülyeségeket beszélsz?
835
01:22:41,774 --> 01:22:43,026
Még mindig pici vagy.
836
01:22:52,327 --> 01:22:53,828
Az egész az én hibám.
837
01:22:58,458 --> 01:22:59,500
Bocsáss meg.
838
01:23:06,758 --> 01:23:09,093
Tényleg nem tudok nélküled élni, Jin Ah.
839
01:23:23,608 --> 01:23:25,234
Kérlek, most az egyszer bocsáss meg nekem.
840
01:23:37,413 --> 01:23:39,707
Ne nevettess. Mit bocsássak meg?
841
01:23:46,005 --> 01:23:47,715
Még csak nem is nevetsz.
842
01:23:55,598 --> 01:23:57,225
Hé, várj.
843
01:25:06,132 --> 01:25:21,981
Angol felirat: Netflix
Magyar felirat: Kurocchii
844
01:26:46,509 --> 01:26:54,841
VÉGE
845
01:26:57,591 --> 01:27:00,039
KÖSZÖNÖM, HOGY MEGNÉZTED!
846
01:27:00,296 --> 01:27:04,070
Leszedte és időzítette: gabbyu @ Subscene