1
00:00:03,660 --> 00:00:04,890
2009. július
2
00:00:30,700 --> 00:00:36,950
Sajnálom, de már semmit sem tehetünk érte.
3
00:00:37,000 --> 00:00:43,190
Kész teljesíteni az utolsó kívánságát, ugye?
4
00:00:43,200 --> 00:00:50,090
Keisuke azt kívánta, hogy hagyják meghalni
csendben, anélkül, hogy megpróbálnák újraéleszteni.
5
00:00:50,780 --> 00:00:55,670
Most már csak Önökön múlik.
6
00:00:55,680 --> 00:00:58,030
Hogy döntenek?
7
00:01:02,960 --> 00:01:08,220
Kérjük, tegye, amit a fiúnk kért.
8
00:01:08,950 --> 00:01:10,340
Kérem.
9
00:01:11,580 --> 00:01:13,840
Ahogy akarják.
10
00:01:31,350 --> 00:01:34,940
Kérjük, bátran hívjanak minket,
ha szükségük van ránk.
11
00:01:37,370 --> 00:01:40,960
Elnézést.
12
00:01:40,970 --> 00:01:43,440
Köszönöm szépen.
13
00:02:04,250 --> 00:02:11,630
Annyira jó voltál, Keisuke.
14
00:02:13,180 --> 00:02:18,030
Rendben van, aludj békésen.
15
00:02:25,280 --> 00:02:29,900
Keisuke? Mi a baj?
16
00:02:29,910 --> 00:02:31,720
Anyu...
17
00:02:31,730 --> 00:02:36,330
Аh? Mi az?
18
00:02:36,340 --> 00:02:42,550
Végre... tudom.
19
00:02:42,560 --> 00:02:47,950
Mi az? Mit tudsz?
20
00:02:48,390 --> 00:02:50,540
Én...
21
00:02:55,190 --> 00:02:58,230
Én...
22
00:02:58,240 --> 00:03:01,610
Mi az? Mit akarsz mondani?
23
00:03:01,620 --> 00:03:05,030
Keisuke! Keisuke...!
24
00:03:06,490 --> 00:03:11,910
Anyu, most már tudom.
25
00:03:13,990 --> 00:03:18,140
Tudom, hogy azért születtem...
26
00:03:22,190 --> 00:03:25,190
7 évvel ezelőtt...
27
00:03:30,190 --> 00:03:33,080
"Ne felejtsd el Niinit" című könyv alapján.
28
00:03:34,080 --> 00:03:42,390
Azon a napon, amikor megtudtam, hogy van
egy agydaganatom, még mindig azt gondoltam,
hogy a jövőm örökre folytatódni fog.
29
00:04:03,830 --> 00:04:08,820
"Ne felejtsd el Niinit!"
~8 év küzdelem az agydaganattal~
30
00:04:32,220 --> 00:04:33,910
Elnézést.
31
00:04:39,380 --> 00:04:41,700
Bocsánat.
32
00:04:58,300 --> 00:05:00,160
Ott van!
33
00:05:00,170 --> 00:05:01,270
Ott van!
34
00:05:01,270 --> 00:05:02,630
Hol? Hol?
35
00:05:02,730 --> 00:05:05,630
Az 1008-as számú. Ott!
36
00:05:08,630 --> 00:05:09,320
Ott van!
37
00:05:09,320 --> 00:05:13,330
Hé! Mit csináltok ti itt?
38
00:05:13,330 --> 00:05:18,650
Keisuke! Nem tudtunk otthon várni,
ezért idejöttünk.
39
00:05:18,660 --> 00:05:21,870
Utánad jöttünk.
40
00:05:21,880 --> 00:05:23,210
Gratulálok!
41
00:05:23,220 --> 00:05:23,990
Szép munka!
42
00:05:23,990 --> 00:05:24,330
Szép volt!
43
00:05:24,350 --> 00:05:27,820
Ez nagyszerű, Niini! Sok embernek nem
sikerül bejutni ebbe a középiskolába!
44
00:05:27,830 --> 00:05:28,290
Igen, talán.
45
00:05:28,290 --> 00:05:29,900
Wow!
46
00:05:29,900 --> 00:05:32,300
Tetszik neki!
47
00:05:32,300 --> 00:05:35,430
Csináljunk egy képet emlékül!
Képet!
48
00:05:35,440 --> 00:05:39,170
Jobb lesz, ha odaállsz...
49
00:05:39,170 --> 00:05:40,780
Hagyd abba. Ez kínos.
50
00:05:40,780 --> 00:05:44,300
Jól van. Keisuke, te és Anya dolgozott
a legkeményebben ebben az évben.
51
00:05:44,300 --> 00:05:45,950
Igen. Igyekezz.
52
00:05:46,950 --> 00:05:48,900
Ez nem működik.
53
00:05:48,900 --> 00:05:50,910
Be kell, hogy ide kattanjon.
54
00:05:50,910 --> 00:05:54,630
Jól csináltad, Keisuke.
55
00:05:54,640 --> 00:05:57,410
Ah! Megvan!
56
00:05:57,420 --> 00:05:59,600
Oké, széles mosolyt! Megy!
57
00:06:16,900 --> 00:06:24,010
Oh, ez egy szép iskola. Azt mondja,
hogy 133 ember végez a Tokiói Egyetemen.
58
00:06:24,020 --> 00:06:26,730
Szuper! Akkor Niininek könnyű lesz.
59
00:06:26,730 --> 00:06:27,440
Igen, talán.
60
00:06:27,440 --> 00:06:29,440
Wow!
61
00:06:29,440 --> 00:06:31,980
Tehát mindannyiunknak el kell majd
mennünk megnézni, igaz drágám?
62
00:06:31,980 --> 00:06:32,980
Igen.
63
00:06:32,990 --> 00:06:35,430
Hagyjátok abba!
Ma is elég kínos volt!
64
00:06:35,440 --> 00:06:38,160
Miért viselkedsz ilyen félénken?
Ma olyan boldog voltál.
65
00:06:39,060 --> 00:06:42,830
Nagymama megint fáj a hátad?
Hadd segítsek.
66
00:06:43,770 --> 00:06:49,880
Rendben, ez kész. Jól vagy.
Kész a vacsora. Tudod hozni a tálakat?
67
00:06:54,160 --> 00:06:54,910
Mi az?
68
00:06:55,310 --> 00:06:56,300
Egy hullócsillag!
69
00:06:57,920 --> 00:06:58,850
Tényleg?
70
00:06:59,850 --> 00:07:01,850
Nem látok semmit.
71
00:07:01,860 --> 00:07:04,720
Hol?
72
00:07:04,730 --> 00:07:09,050
Igazán? Ah, annyi kívánságom van,
amit meg szeretnék tenni.
73
00:07:09,060 --> 00:07:11,020
Nagyi, te olyan öreg vagy, és még
mindig szeretnél kívánni?
74
00:07:11,020 --> 00:07:12,010
Igen?
75
00:07:12,030 --> 00:07:14,700
Sok dolgot szeretnék kívánni.
76
00:07:15,130 --> 00:07:18,880
Vajon miért szeretnék mindig
kívánni csillaghulláskor?
77
00:07:18,890 --> 00:07:23,280
Régebben olvastam erről egy könyvben,
azt mondta, hogy az emberek megértsék
valahol a szívükben.
78
00:07:23,290 --> 00:07:28,170
Rájönnek, hogy életük korlátozott,
mint a hulló csillagoké.
79
00:07:28,180 --> 00:07:32,390
Ezért kívánnak, amikor hulló csillagokat látnak.
80
00:07:32,400 --> 00:07:35,140
Tényleg? Niini, mit kívánsz?
81
00:07:35,150 --> 00:07:38,690
Nem kívánok semmit.
A vágyaimat magam váltom valóra!
82
00:07:38,700 --> 00:07:40,930
Milyen szép dolgot mondasz.
83
00:07:40,930 --> 00:07:42,230
Így van...
84
00:07:42,230 --> 00:07:44,760
Hé, Niini, mi a kívánságod?
85
00:07:44,760 --> 00:07:47,330
Azért tanulsz, hogy tudós legyél?
86
00:07:47,340 --> 00:07:48,870
Anya, egy sört!
87
00:07:48,870 --> 00:07:49,670
Rendben.
88
00:07:49,880 --> 00:07:54,700
Még nem igazán döntöttem, de sok
különböző dolgot szeretnék tanulni.
89
00:07:54,710 --> 00:07:58,840
Például, hogy néz ki a világegyetem vége,
vagy mi fog történni a Földdel.
90
00:07:58,850 --> 00:08:02,120
Vagy, hogy meddig mehet el a tudomány.
91
00:08:02,120 --> 00:08:04,540
Még többet és többet akarok tudni.
92
00:08:04,540 --> 00:08:07,800
Keményebben fogok tanulni és
okosabbá válok.
93
00:08:07,800 --> 00:08:14,670
Akkor, ha tudnék, egy kutatás során
szeretnék felfedezni valamit, ami
megváltoztathatná az emberiség jövőjét.
94
00:08:14,670 --> 00:08:17,020
Niini, ez tényleg elképesztő!
95
00:08:17,030 --> 00:08:19,640
Tehát a jövőben meg fogja kapni
a Nobel-díjat!
96
00:08:19,650 --> 00:08:25,430
Oh, hallottam, hogy a Nobel-díjhoz
a pénzjutalom eléggé bámulatos.
Akkor vehetnél nekem valamit!
97
00:08:25,440 --> 00:08:27,220
Azt tervezed, hogy sokáig élsz, ugye Nagyi?
98
00:08:27,220 --> 00:08:29,920
Igen! Természetesen!
99
00:08:29,930 --> 00:08:32,220
Rendben, akkor mondjunk köszöntőt.
100
00:08:35,620 --> 00:08:41,460
Gratulálunk, hogy bekerültél a kívánt
középiskolába, Keisuke. Gratulálunk!
101
00:08:44,650 --> 00:08:47,900
Keisuke, megint fáj a fejed?
102
00:08:47,900 --> 00:08:49,110
Jól vagyok.
103
00:08:49,110 --> 00:08:53,080
Úgy tűnt, hogy ma reggel is fájt.
Holnap menj be a kórházba.
104
00:08:53,090 --> 00:08:57,610
Túlságosan eltúlzod. Anyu, neked kellene
helyette bőrspecialistához menned.
Ráncaid vannak!
105
00:08:57,620 --> 00:08:59,760
Az nem lehet!
106
00:09:00,800 --> 00:09:02,520
Tényleg!
107
00:09:02,530 --> 00:09:07,100
Öregszel. Abba kellene hagynod azokat
az értelmetlen arcemelő gyakorlatokat.
108
00:09:07,110 --> 00:09:09,600
Az emberek nem tudnak a gravitációval harcolni.
109
00:09:09,610 --> 00:09:14,700
Olyan kellemetlen dolgokat mondasz.
Nem tudsz mondani valami szépet az Anyádnak?
110
00:09:14,710 --> 00:09:17,810
Gimnazista vagyok, így abba kellene
hagynod a beleavatkozást.
111
00:09:17,810 --> 00:09:19,810
Mikor avatkoztam bele valamibe?
112
00:09:19,810 --> 00:09:21,960
A minap is berontottál a szobámba,
hogy kitakarítsd.
113
00:09:21,960 --> 00:09:24,970
Ez azért volt, mert egy disznóól!
114
00:09:24,970 --> 00:09:27,470
Tehát, ne ronts be a szobámba,
amikor nem vagyok ott!
115
00:09:27,480 --> 00:09:32,260
Eh? Egy anyának engedélyt kell kérnie,
hogy bemehessen a fia szobájába?
116
00:09:32,260 --> 00:09:37,220
Oké, oké. Hagyjuk abba a vitatkozást.
Az Anyád majd csinál egy "Anya morgást".
117
00:09:39,860 --> 00:09:42,460
Mi volt ez? Feltételezem, hogy egy vicc?
118
00:09:42,470 --> 00:09:46,380
Nem áhítozol a bókokra ezen az ünnepségen?
119
00:09:46,380 --> 00:09:49,160
Ez nem volt vicces, Apu.
120
00:09:50,180 --> 00:09:54,820
Azt hiszem nem.
Különben is, Keisuke, egyél.
121
00:09:54,820 --> 00:09:58,340
Az Anyád készítette az összes finom ételt,
hogy veled ünnepeljen.
122
00:09:58,340 --> 00:10:00,070
Tessék.
123
00:10:00,070 --> 00:10:04,660
Abban az időben nem tudtam segíteni magamon
azzal, hogy veszekedtem az Anyámmal.
124
00:10:06,260 --> 00:10:12,640
De természetesen az Anyám volt az,
aki elsőnek vette észre, hogy beteg voltam.
125
00:10:14,350 --> 00:10:15,390
Végeztem.
126
00:10:15,990 --> 00:10:17,590
Mi az? Már kész vagy?
127
00:10:17,590 --> 00:10:19,540
Tanulnom kell.
128
00:10:19,700 --> 00:10:21,880
Biztos, hogy legalább ma pihenhetnél!
129
00:10:21,880 --> 00:10:24,970
Ha be akarok jutni a Tokiói Egyetemre,
akkor nem engedhetek meg magamnak egyetlen
nap pihenést sem.
130
00:10:24,980 --> 00:10:28,430
Nos, nem akarok olyan Apa lenni,
aki nem megy egyetemre.
131
00:10:29,480 --> 00:10:35,160
Milyen az?!
Néha... jó dolog az Apád is!
132
00:10:35,170 --> 00:10:38,070
Apu, ez nem vicces.
133
00:11:39,800 --> 00:11:41,870
Anyu...
134
00:11:49,650 --> 00:11:51,550
Mi az?
135
00:11:51,550 --> 00:11:53,220
He? Mi van?
136
00:11:53,330 --> 00:11:55,900
Ti nem hallottatok semmit?
137
00:11:55,900 --> 00:11:56,900
Nem.
138
00:11:56,910 --> 00:11:59,210
Akkor megyek és megnézem.
139
00:11:59,210 --> 00:12:03,080
Talán, jobb lenne hagyni.
Megint ideges lesz.
140
00:12:03,090 --> 00:12:04,240
Szerintem...
141
00:12:09,680 --> 00:12:12,560
Keisuke, mi a baj?
142
00:12:13,390 --> 00:12:15,520
Bemegyek!
143
00:12:17,250 --> 00:12:19,260
Keisuke?!
144
00:12:19,490 --> 00:12:21,360
Keisuke!
145
00:12:21,860 --> 00:12:25,900
Keisuke! Mi a baj!
146
00:12:35,320 --> 00:12:39,500
Egy agydaganat? Keisukénél?
147
00:12:40,620 --> 00:12:45,870
Ez egy rendkívül ritka betegség,
egy 15 éves gyereknél.
148
00:12:46,510 --> 00:12:51,540
De gyógyítható, igaz?
Keisuke még olyan fiatal.
149
00:12:51,550 --> 00:12:56,070
A daganat olyan helyen van,
amelyet nehéz kezelni.
150
00:12:56,190 --> 00:12:58,890
Nem lehet megoperálni.
151
00:12:58,890 --> 00:13:00,870
Ez mit jelent?
152
00:13:00,880 --> 00:13:08,200
Sajnálom, a legjobb lenne felkészíteni
magukat arra, hogy még egy évig fog élni.
153
00:13:13,420 --> 00:13:22,020
Bárhogy is van, jobb lenne egy agyi betegségekre
specializálódott kórházban kezelni. Keresek egy
olyan helyet, amelyik azonnal tudja fogadni.
154
00:13:23,760 --> 00:13:28,430
Doktor, kérem, segítsen neki!
Csak 15 éves!
155
00:13:28,880 --> 00:13:34,200
Éppen csak bejutott abba a középiskolába,
amelyikbe akart és keményen tanul,
hogy bejusson a Tokiói Egyetemre.
156
00:13:34,210 --> 00:13:38,620
Fiatal kora óta szeret sportolni és tanulni.
157
00:13:38,630 --> 00:13:45,030
Ma beszélgettünk vele. Sok dologról álmodik,
amit meg akar csinálni a jövőben.
158
00:13:45,030 --> 00:13:49,810
Miért történt ez Keisukéval?
Miért kapta ezt a betegséget?
159
00:13:49,810 --> 00:13:50,950
Doktor!
160
00:13:50,950 --> 00:13:57,510
Nyugodj meg, drágám.
161
00:13:57,510 --> 00:14:00,440
Mit... mit tegyünk?
162
00:14:01,340 --> 00:14:03,750
Mit mondhatunk el Keisukénak?
163
00:14:31,050 --> 00:14:33,310
Mit csinálsz, Keisuke?
164
00:14:33,320 --> 00:14:37,540
Természetesen hazamegyek. Nem tarthatok
szünetet, miután éppen most jutottam be.
165
00:14:37,550 --> 00:14:40,470
Miről beszélsz?!
Beteg vagy!
166
00:14:40,670 --> 00:14:45,300
Csak egy kicsit szédültem. Az orvos azt
mondta, hogy semmi komoly, nem igaz?
167
00:14:47,750 --> 00:14:50,830
Miért? Nem így van?
168
00:14:58,380 --> 00:15:01,340
Milyen betegség ez?
169
00:15:03,050 --> 00:15:09,150
Úgy tűnik, hogy láttak valami
szokatlant az agyi vizsgálatodnál.
170
00:15:09,150 --> 00:15:10,580
Szokatlant?
171
00:15:10,580 --> 00:15:13,790
Nos... még nem tudom, hogy mi az.
172
00:15:13,790 --> 00:15:16,550
Azt mondta, hogy a legjobb lenne
egy szakértővel ellenőriztetni. Igaz?
173
00:15:16,550 --> 00:15:17,750
Szakértővel?
174
00:15:17,750 --> 00:15:22,760
Azt mondta, hogy vannak olyan szakemberek,
akik többet tudnak az ilyen jellegű problémákról.
175
00:15:25,920 --> 00:15:28,180
Ti ketten valamit titkoltok előlem?
176
00:15:28,180 --> 00:15:29,050
Nem.
177
00:15:29,050 --> 00:15:31,350
Miről beszélsz?
Természetesen, nem.
178
00:15:31,350 --> 00:15:37,550
Akárhogy is van, az éjszakát
itt kell töltened a kórházban.
179
00:15:37,560 --> 00:15:43,090
Tessék, vedd át.
Aztán pihenj egy jót.
180
00:16:16,110 --> 00:16:20,100
Én... rákos vagyok?
181
00:16:20,110 --> 00:16:22,100
Tessék?
182
00:16:22,800 --> 00:16:27,020
Hé...
ne mondj ilyen ostobaságot, Keisuke.
183
00:16:27,870 --> 00:16:30,000
Ne idegesíts minket.
184
00:16:33,150 --> 00:16:37,460
Küldetésnyilatkozat
A klinika az onkológiai betegségekre
specializálódott...
185
00:16:40,200 --> 00:16:43,160
Ezért néztek mindketten annyira szomorúan.
186
00:16:44,300 --> 00:16:45,950
Miért...
187
00:16:46,610 --> 00:16:48,870
Azért, mert hazudtatok.
188
00:16:51,360 --> 00:16:55,780
Nem akartunk fölöslegesen
megrázkódtatást okozni.
189
00:16:55,780 --> 00:17:03,340
De... a rák gyógyítható, igaz?
Az Apád és én hiszek benne.
190
00:17:09,040 --> 00:17:11,250
Lehet, uram!
191
00:17:14,000 --> 00:17:19,340
Még a rák is gyógyítható, uram!
192
00:17:22,800 --> 00:17:26,220
Mi van veletek?
Semmi reakciótok sincs!
193
00:17:26,230 --> 00:17:29,160
Csak Aput utánzom és
egy ostoba viccet mondok.
194
00:17:29,170 --> 00:17:30,920
Oh, sajnálom.
195
00:17:30,920 --> 00:17:35,010
Nem számítottunk arra, hogy ezt mondod.
196
00:17:35,010 --> 00:17:36,810
Tudtátok?
197
00:17:38,240 --> 00:17:45,780
A fizika törvényei szerint a lódarazsak
nem tudnak repülni, mert nagy a testük
és apró a szárnyuk.
198
00:17:46,620 --> 00:17:53,120
Azt mondják, hogy az az oka annak, hogy
tudnak repülni, mert az hiszik, hogy tudnak.
199
00:17:55,440 --> 00:18:01,120
Éppen ezért a lódarazsak a szimbóliumai
az olyan dolgoknak, amiket megtenni
lehetetlen, de lehetséges.
200
00:18:04,880 --> 00:18:10,440
Majd látni fogjátok, hogy nincs
semmilyen rákom.
201
00:18:13,540 --> 00:18:18,240
Olyan leszek, mint egy lódarázs
és megmutatom nektek a csodát.
202
00:18:27,000 --> 00:18:30,390
Ez így van. Rendben lesz minden, Keisuke.
203
00:18:30,390 --> 00:18:33,510
Tudja, uram, tudja, harcolok a rák ellen!
204
00:18:33,520 --> 00:18:34,850
Ez nem vicces, Apu.
205
00:18:34,850 --> 00:18:36,850
Nem, uram!
206
00:18:36,850 --> 00:18:38,000
Nem vicces.
207
00:18:38,000 --> 00:18:39,170
Kawai-san?
208
00:18:39,170 --> 00:18:40,170
Ah, igen.
209
00:18:40,170 --> 00:18:41,770
Erre, kérem.
210
00:18:42,340 --> 00:18:45,530
Őszintén szólva, nagyon félek.
211
00:18:45,530 --> 00:18:47,830
Könnyekben akartam kitörni.
212
00:18:47,830 --> 00:18:51,970
De nem akartam látni,
Anyu és Apu szomorú arcát.
213
00:18:52,060 --> 00:18:55,060
Ezért megpróbáltam erős lenni.
214
00:18:56,600 --> 00:19:01,510
Láthatják, hogy egyértelműen ott van.
Ez nagyobb, mint amit vártam.
215
00:19:01,610 --> 00:19:06,120
És így kezdődött el a 8 éves
küzdelmem ezzel a betegséggel.
216
00:19:07,420 --> 00:19:13,200
Nem lehetett megműteni, ezért sugárterápiát
és szakszerű kezelés alkalmaztak.
217
00:19:19,630 --> 00:19:23,440
A mellékhatások láz és hányás.
218
00:19:26,880 --> 00:19:29,680
És a hajam elkezdett kihullani.
219
00:19:30,780 --> 00:19:35,190
Szenvedtem az attól való félelemtől,
hogy nem tudtam, hogy mi történik ezután.
220
00:20:03,880 --> 00:20:09,490
Természetesen hálás vagyok a családomnak,
hogy segítettek megbirkózni a szigorú orvosi
kezelésekkel.
221
00:20:10,620 --> 00:20:14,870
Anyu mindig ott volt mellettem.
222
00:20:20,820 --> 00:20:25,700
Apu az ostoba vicceivel állandóan
megmosolyogtatott.
223
00:20:25,710 --> 00:20:28,890
A főnök véleménye a főnöké!
224
00:20:30,920 --> 00:20:37,930
A Nagyi azt mondaná nekem, hogy fáj a háta,
de mindig a templomba ment, hogy imádkozzon a
gyógyulásomért.
225
00:20:40,260 --> 00:20:41,660
Mi ez? Király.
226
00:20:41,660 --> 00:20:47,550
Yuji mosolya elfeledteti velem,
hogy beteg vagyok.
227
00:20:47,550 --> 00:20:50,570
Olyan, mint a szivárvány.
228
00:20:51,720 --> 00:20:55,700
Kíváncsi vagyok, hogy a családom
imáit meghallgatták-e?
229
00:20:55,890 --> 00:20:59,060
Egy évvel később a betegségem...
230
00:21:01,690 --> 00:21:04,960
Eltűnt? Igazán?
231
00:21:04,960 --> 00:21:07,710
Láthatja, hogy az árnyék eltűnt.
232
00:21:08,130 --> 00:21:12,540
Akkor vissza tud menni az iskolába
és újra tanulhat?
233
00:21:13,850 --> 00:21:15,260
Igen...
234
00:21:15,260 --> 00:21:17,810
Milyen szerencse!
235
00:21:17,980 --> 00:21:23,450
Az orvosok először azt mondták,
hogy az ilyen dolog gyógyíthatatlan.
236
00:21:23,460 --> 00:21:25,460
Doktor úr, köszönöm szépen.
237
00:21:25,460 --> 00:21:27,380
Köszönöm.
Doktor úr, köszönöm szépen.
238
00:21:27,720 --> 00:21:30,360
Menjünk mondjuk el Keisukének.
239
00:21:30,360 --> 00:21:31,360
Megyünk.
240
00:21:31,360 --> 00:21:33,660
Mielőtt elmennek...
241
00:21:34,130 --> 00:21:36,420
lenne még egy kis idejük?
242
00:21:37,420 --> 00:21:40,140
Mi az?
243
00:21:44,660 --> 00:21:48,200
Nagyon érthetően el akarom mondani
mindkettőjüknek.
244
00:21:48,210 --> 00:21:52,800
Lehetséges, hogy Keisuke betegsége
ismét visszatér.
245
00:21:53,950 --> 00:21:56,320
Ezt hogy érti?
246
00:21:56,330 --> 00:21:59,390
De...
de Keisuke jobban érzi magát!
247
00:21:59,400 --> 00:22:04,230
Pillanatnyilag eltűnt, de lehetnek kisebb
daganatok, amik még mindig rejtve vannak.
248
00:22:04,230 --> 00:22:07,740
Nem lenne szokatlan, ha bármikor megjelennének.
249
00:22:08,630 --> 00:22:10,520
Ez nem lehet igaz...
250
00:22:13,130 --> 00:22:15,150
Ez nem lehet igaz...
251
00:22:18,090 --> 00:22:26,270
EM = mínusz n a négyzetgyöke RHC.
252
00:22:26,270 --> 00:22:30,410
Már ezelőtt megoldottunk ilyet,
így mindent tudtok, igaz? Van kérdés?
253
00:22:32,330 --> 00:22:34,550
Nincs? Akkor menjünk tovább.
254
00:22:34,550 --> 00:22:36,710
Lapozzunk a 238. oldalra.
255
00:22:36,720 --> 00:22:39,780
Frankheltz kísérlet.
256
00:22:39,790 --> 00:22:41,800
Frankheltz...
257
00:22:44,460 --> 00:22:48,930
Keisuke, hoztam neked vacsorát.
258
00:22:48,940 --> 00:22:52,700
Hé! Mit csinálsz? Meg fogsz fázni!
259
00:22:52,710 --> 00:22:53,860
Ne csukd be!
260
00:22:53,860 --> 00:22:55,180
Tessék?
261
00:22:55,180 --> 00:22:59,840
Miért csinálod ezt? Csak ott ülsz és
befeded magad egy takaróval.
262
00:22:59,840 --> 00:23:02,060
Megakadályozom, hogy álmos legyek.
263
00:23:02,060 --> 00:23:04,750
Nem kell ilyen messzire menned.
264
00:23:04,760 --> 00:23:06,320
De ilyen messzire kell mennem.
265
00:23:06,320 --> 00:23:08,020
Miért?
266
00:23:08,820 --> 00:23:11,560
Az osztályban messze lemaradtam
a többiek mögött.
267
00:23:11,700 --> 00:23:14,650
A többi gyerek már mindent tud.
268
00:23:14,650 --> 00:23:17,200
A helyzet az, hogy soha nem fogok
bejutni a Tokiói Egyetemre.
269
00:23:27,770 --> 00:23:30,490
Megértem, mit érzel.
270
00:23:30,810 --> 00:23:34,160
De mi értelme tönkretenni a szervezeted?
271
00:23:35,710 --> 00:23:39,130
Nem lesz semmi baj, ha nem jutsz be
a Tokiói Egyetemre.
272
00:23:39,130 --> 00:23:43,030
Keisuke, bejuthatsz bármelyik
rendes magán főiskolába.
273
00:23:43,030 --> 00:23:46,230
Igazam van? Az egészséged fontosabb.
274
00:23:46,230 --> 00:23:49,760
Anyu, miért kell ilyeneket mondanod?!
275
00:23:49,760 --> 00:23:53,280
Annyira keményen dolgozom,
hogyan tudsz ilyeneket mondani?!
276
00:23:54,230 --> 00:23:59,940
Elmondtam nektek! Olyan sok mindent
szeretnék tanulni. Sok mindent akarok tudni.
277
00:23:59,940 --> 00:24:03,100
Ez nem csak arról szól, hogy azért
tanulok, hogy bejussak az egyetemre!
278
00:24:03,100 --> 00:24:06,000
Az Anyád vagyok, aggódom az egészségedért.
279
00:24:06,000 --> 00:24:08,300
Mondtam, hogy nem kell!
280
00:24:09,000 --> 00:24:11,500
Én már teljesen meggyógyultam.
281
00:24:11,500 --> 00:24:12,830
Igen, de...
282
00:24:12,830 --> 00:24:14,380
Most távozz!
283
00:24:16,980 --> 00:24:19,480
Ne zavarj a tanulásban!
284
00:24:22,070 --> 00:24:23,810
Ne vidd túlzásba...
285
00:24:24,030 --> 00:24:26,400
Ne hajtsd magad.
286
00:24:52,840 --> 00:24:58,440
Kérlek, ne engedd, hogy Keisuke betegsége
visszatérjen. Kérlek, tartsd őt életben.
287
00:24:58,440 --> 00:25:01,790
Kérlek, segíts a fiamnak.
288
00:25:01,800 --> 00:25:08,890
Ez az, amiért az egész család imádkozik.
Kérlek. Kérlek.
289
00:25:10,770 --> 00:25:17,140
Anyu aggódott, de visszaesés nélkül
kezdtem el a harmadik évet a középiskolában.
290
00:25:17,750 --> 00:25:23,630
Keményen fáradoztam azon, hogy bejussak
abba az egyetembe, amelyikre akartam és
kihirdették az országos eredményeket.
291
00:25:23,640 --> 00:25:29,730
Annyira izgatott voltam, hogy amikor végeztem
a vizsgáimmal, akkor elmentem a Tokiói Egyetemre.
292
00:25:29,730 --> 00:25:31,480
Szuper!
293
00:25:31,480 --> 00:25:33,620
Niini, a jövő évtől itt fogsz tanulni?
294
00:25:33,620 --> 00:25:35,430
Azt hiszem.
295
00:25:36,430 --> 00:25:40,300
Igen, de csak egy probléma van.
296
00:25:40,310 --> 00:25:41,640
Mi az?
297
00:25:41,640 --> 00:25:43,160
Nem sok helyes lány van itt.
298
00:25:53,160 --> 00:25:56,490
Azt kívánom, hogy ugyanarra az egyetemre
mehessek, mint te Niini.
299
00:25:56,490 --> 00:26:00,100
Neked soha nem sikerülne bejutnod egy
ilyen helyre, bármilyen keményen próbálkoznál!
300
00:26:00,500 --> 00:26:02,270
Igen.
301
00:26:02,670 --> 00:26:08,530
Egyébként már annyi bajt okoztam nektek.
Ezért a legkevesebb az, hogy bejutok ide
és visszafizetem a szüleinknek.
302
00:26:08,540 --> 00:26:12,530
Neked is sikerül majd bejutnod egy
magániskolába és az is több pénzbe fog kerülni.
303
00:26:13,560 --> 00:26:15,170
Értem.
304
00:26:16,750 --> 00:26:19,690
Niini, köszönöm!
305
00:26:20,950 --> 00:26:23,490
Ez a reakció?!
306
00:26:23,760 --> 00:26:28,940
Yuji, egyáltalán nem haragszol rám?
307
00:26:28,950 --> 00:26:29,940
Tessék?
308
00:26:29,940 --> 00:26:35,440
Mindig piszkáltalak, mióta csak kicsik
voltunk, miért lógsz velem még mindig?
309
00:26:35,440 --> 00:26:39,700
Nos, mert kedves vagy, Niini.
310
00:26:40,090 --> 00:26:41,560
Én?
311
00:26:41,560 --> 00:26:42,560
Igen.
312
00:26:42,560 --> 00:26:50,730
Nos, Niini, te mindig megszakítás nélkül
panaszkodsz, de a végén mindig hallgatod
a kívánságaimat.
313
00:26:51,340 --> 00:26:56,220
Például, amikor nem tudtam,
hogyan kell biciklizni vagy focizni.
314
00:26:56,230 --> 00:27:01,030
Akkor késő estig gyakoroltál velem és
vettél egy fagyit, amikor meg tudtam csinálni.
315
00:27:02,220 --> 00:27:06,530
A végén megbocsátottad nekem, amikor
azt mondtam, hogy ma ide akarok jönni veled.
316
00:27:10,590 --> 00:27:16,290
Azt gondolom, hogy a családban mindenki
tudja, hogy Niini valójában sokkal kedvesebb,
mint bárki más.
317
00:27:20,310 --> 00:27:21,940
Mi az?
318
00:27:21,940 --> 00:27:27,540
Nincs semmi, csak úgy tűnik,
hogy egy kicsit felnőttél.
319
00:27:29,300 --> 00:27:31,240
Úgy gondolod?
320
00:27:35,680 --> 00:27:41,600
Keisuke, hogy érzed magad?
Gyere haza, mielőtt túl késő lesz.
321
00:27:46,230 --> 00:27:47,510
Anyu?
322
00:27:47,510 --> 00:28:02,240
A fenébe... Mindig apróságok miatt aggódik.
323
00:28:02,240 --> 00:28:04,200
Mi a baj, Niini?
324
00:28:09,230 --> 00:28:13,670
Niini! Niini! Niini, tarts ki!
325
00:28:13,680 --> 00:28:19,570
Niini! Niini! Niini! Niini!
326
00:28:23,780 --> 00:28:28,070
A roham valószínűleg azért történt,
mert egy új daganat jelent meg az agyában.
327
00:28:29,010 --> 00:28:32,100
Úgy érti, hogy visszatért a betegsége?
328
00:28:32,370 --> 00:28:33,960
Igen.
329
00:28:49,520 --> 00:28:52,740
Azt hittem, hogy ez már nem változik.
330
00:28:54,460 --> 00:28:57,170
Már három év telt el azóta,
hogy jobban lettem.
331
00:29:02,740 --> 00:29:05,620
Különben is a Tokiói Egyetemre készülök...
332
00:29:07,690 --> 00:29:14,020
Hé, Keisuke, mi lenne, ha az idén
elhalasztanád a felvételi vizsgát?
333
00:29:14,670 --> 00:29:18,230
Ellenkező esetben, nem kaphatod meg a kezelést.
334
00:29:18,230 --> 00:29:25,360
Mivel az orvos azt mondta, hogy a dózis
erősebb lesz, mint a múltkor, ez több
időt és nagyobb fizikai erőt vesz igénybe.
335
00:29:26,580 --> 00:29:30,310
Egy ideig most csak a kezelésedre
kell koncentrálni.
336
00:29:32,160 --> 00:29:35,600
Semmi baj nem lesz, ha kihagysz egy évet.
337
00:29:35,600 --> 00:29:41,040
A cégnél dolgozik egy srác, akinek az első
kísérlete sikertelen volt a Tokiói Egyetemre.
338
00:29:55,690 --> 00:30:00,470
Tehát, újra el kell viselni
a hányást és a hajhullást?
339
00:30:02,480 --> 00:30:05,850
Megint betesznek az elkülönítő kórterembe.
340
00:30:11,580 --> 00:30:15,080
A hosszú harc a betegségemmel
megint elkezdődött.
341
00:30:15,440 --> 00:30:20,220
Tavasszal az osztálytársaim, akik
egyetemisták lettek, meglátogattak.
342
00:30:20,230 --> 00:30:22,840
Az egyetemi előadások annyira unalmasak.
Ez gáz.
343
00:30:22,850 --> 00:30:25,640
A menza szintén nagyon rossz.
344
00:30:25,650 --> 00:30:29,410
A középiskola szórakoztatóbb volt.
Keisuke is ott volt velünk.
345
00:30:29,410 --> 00:30:34,510
Az utolsó kulturális fesztivál volt a legjobb.
És a tábortűznél ott voltunk Keisukéval, hogy
tűzijátékokat gyújtsunk, igaz?
346
00:30:34,520 --> 00:30:37,200
Milyen sok volt!
Olyan volt, mint egy bombarobbanás!
347
00:30:37,210 --> 00:30:39,540
Az osztályfőnökünk annyira mérges volt rám!
348
00:30:39,540 --> 00:30:44,790
Mindannyian szívesen mentek, pedig
az egyetemi élet nem volt szórakoztató.
349
00:30:45,430 --> 00:30:50,910
Hirtelen azt éreztem, hogy az osztálytársaim
olyan messze vannak a mostani életemtől.
350
00:30:51,710 --> 00:30:57,710
Ez volt az első alkalom, amikor úgy éreztem,
hogy én vagyok az egyetlen az egész világon,
aki kihagy egy évet.
351
00:30:58,970 --> 00:31:04,180
Fogadok, hogy Anyu észrevette,
hogyan éreztem magam.
352
00:31:24,520 --> 00:31:26,720
Keisuke?
353
00:31:28,950 --> 00:31:31,510
Itt az ideje az injekciónak.
354
00:31:32,200 --> 00:31:34,540
Hogy vagy? Nincs változás?
355
00:31:34,740 --> 00:31:35,970
Nincs.
356
00:31:40,670 --> 00:31:41,260
Mi az?
357
00:31:42,060 --> 00:31:44,500
Nem, semmi.
358
00:31:46,490 --> 00:31:50,760
Legyen óvatos, amikor megszúr.
A múltkor fájt, amikor csinálta.
359
00:31:51,300 --> 00:31:54,900
Mint rendesen, nem játszod
a kedvest és az édest.
360
00:31:57,650 --> 00:31:59,240
Fizikus-kun.
361
00:32:00,240 --> 00:32:02,240
Mi van azzal?
362
00:32:02,240 --> 00:32:07,090
Hát, mindig olyan nehéz témákat tanulsz.
363
00:32:11,530 --> 00:32:14,900
Igaz? Ma mit tanulsz?
364
00:32:15,970 --> 00:32:18,610
A relativitáselméletet.
365
00:32:18,610 --> 00:32:24,770
Már hallottam róla. Ez Einstein, ugye?
De mit tudsz tenni vele?
366
00:32:24,770 --> 00:32:30,730
Például, ha azzal vagy, akit szeretsz,
úgy tűnik, hogy az idő repül, igaz?
367
00:32:30,740 --> 00:32:32,130
Igen.
368
00:32:32,140 --> 00:32:39,340
De a kórházban úgy érzed, mintha egy perc
egy óra lenne. Ez a relativitáselmélet.
369
00:32:40,210 --> 00:32:42,460
Értem.
370
00:32:42,460 --> 00:32:45,470
Tényleg nagyon okos vagy, Fizikus-kun.
371
00:32:46,440 --> 00:32:48,480
Nem, nem vagyok.
372
00:32:48,930 --> 00:32:53,910
Van egy probléma és nem tudom, hogy
mit tegyek, szükségem van a segítségére.
373
00:32:53,910 --> 00:32:57,660
Rám? Mi az?
374
00:33:00,590 --> 00:33:03,390
Miért kell ezt átélnem?
375
00:33:05,840 --> 00:33:10,350
Ráadásul, annyira sok lusta srác
van remények vagy álmok nélkül.
376
00:33:12,840 --> 00:33:16,000
Tehát, miért pont nekem kell
szenvednem ezzel a betegséggel?
377
00:33:22,410 --> 00:33:26,500
A többi beteg is gyakran kérdezi ugyanezt.
378
00:33:27,210 --> 00:33:32,900
De attól tartok, hogy nem tudom a választ.
379
00:33:38,340 --> 00:33:42,340
Ez így van! Fizikus-kun,
te okos vagy, ugye?
380
00:33:42,340 --> 00:33:46,210
Keresd meg a megfelelő választ
és majd mond el nekem.
381
00:33:46,600 --> 00:33:51,720
És amikor a többi beteg is megkérdezi,
akkor tudok majd válaszolni és úgy hangzik majd,
mintha zseni lennék!
382
00:33:51,730 --> 00:33:53,410
Mi ez?
383
00:33:53,410 --> 00:33:57,110
Rendben. Biztos vagyok benne, hogy
meg tudod csinálni! Nem tudok várni!
384
00:34:02,190 --> 00:34:04,650
Oh, ne! Ezt elfelejtettem!
385
00:34:06,570 --> 00:34:09,970
Ne mondd el senkinek, hogy miről beszéltünk.
386
00:34:22,260 --> 00:34:27,020
Nem tudtam abbahagyni a töprengést,
hogy miért jelent meg nálam ez a betegség.
387
00:34:27,770 --> 00:34:30,390
A családomban senki nem változott.
388
00:34:31,470 --> 00:34:36,270
A Nagyi továbbra is jár a templomba,
hogy imádkozzon a gyógyulásomért.
389
00:34:40,000 --> 00:34:42,130
Nézd! Itt lehet aludni is!
390
00:34:42,140 --> 00:34:46,990
Apu vett egy új autót, amivel
kórházba vihet engem.
391
00:34:47,000 --> 00:34:49,310
Nézd, feküdj le ide.
392
00:34:50,400 --> 00:34:52,230
Óvatosan!
393
00:34:52,240 --> 00:34:53,120
Jó napot.
394
00:34:53,120 --> 00:34:58,150
És Anyu megpróbálta elérni, hogy mindenféle
dolgot megegyek, amiről azt hallotta, hogy
segítene a betegségemen.
395
00:34:58,150 --> 00:35:04,100
Itt vagyok! Ez egy kínai füvekből készült
gyógyszer. A barátom azt mondta, hogy segít.
396
00:35:05,780 --> 00:35:10,520
A családom mindent megtett értem.
397
00:35:10,520 --> 00:35:13,540
De úgy éreztem, hogy ez további
teher az én állapotomban.
398
00:35:15,000 --> 00:35:21,340
Annyira bosszantott, hogy a betegségem
egyáltalán nem javult és végül kifecsegett
valami szörnyűséget.
399
00:35:21,350 --> 00:35:24,000
Azt mondta, hogy még a kemoterápia
során is lehet inni.
400
00:35:24,010 --> 00:35:26,880
Tehát, mától kipróbáljuk, rendben?
401
00:35:26,890 --> 00:35:28,500
Ez mennyibe került?
402
00:35:29,610 --> 00:35:35,340
Mivel a kórházi ápolási díjak nagyon
magasak, miért mentél el és vettél egy
ilyen drága dolgot?
403
00:35:38,920 --> 00:35:44,920
Ez rendben van. Tudod, elkezdtem
részmunkaidőben dolgozni.
404
00:35:46,530 --> 00:35:51,190
Keisukének nem kell olyan dolgok
miatt aggódni, mint a pénz.
405
00:35:51,200 --> 00:35:54,510
Utálom, hogy ilyesmiket mondasz!
406
00:35:55,950 --> 00:36:00,760
Apu elment és miattam vett egy új autót.
A Nagyi a templomba jár, hogy imádkozzon értem.
407
00:36:00,760 --> 00:36:03,380
Azt szeretném, hogy hagyjátok
abba az egészet.
408
00:36:03,380 --> 00:36:07,430
Tudom, hogy amikor 20 éves leszek,
már nem leszek jogosult a betegbiztosításra.
409
00:36:07,430 --> 00:36:10,240
Tehát a kezelés ára többe fog kerülni.
410
00:36:12,960 --> 00:36:14,540
Mit csinálsz?
411
00:36:14,540 --> 00:36:16,050
Nyilvánvalóan elmegyek.
412
00:36:16,050 --> 00:36:17,830
Mit jelent ez?!
413
00:36:17,830 --> 00:36:19,840
Elegem van a kórházból!
414
00:36:19,840 --> 00:36:22,310
Várj, Keisuke! Várj!
415
00:36:22,320 --> 00:36:24,590
Várj!
416
00:36:32,200 --> 00:36:35,040
Rendben, Nagyi. Kinyitom.
417
00:36:35,040 --> 00:36:36,040
Köszönöm.
418
00:36:36,040 --> 00:36:38,310
Nyitom, nyitom.
419
00:36:41,840 --> 00:36:43,490
Niini...
420
00:36:45,720 --> 00:36:47,830
Mi a baj Niini?
421
00:36:47,830 --> 00:36:49,840
Oh, Istenem, miért nem vagy a kórházban?
422
00:36:49,840 --> 00:36:50,200
Hol van Keisuke?
423
00:36:51,000 --> 00:36:52,300
Az emeleten.
424
00:37:08,840 --> 00:37:10,460
Jaj!
425
00:37:10,470 --> 00:37:12,050
Hagyd abba!
426
00:37:12,050 --> 00:37:14,900
Hagyj békén!
427
00:37:15,900 --> 00:37:19,580
Keisuke, menjünk vissza a kórházba!
Rendben?
428
00:37:19,590 --> 00:37:22,250
De úgyis meg fogok halni!
429
00:37:22,260 --> 00:37:25,360
Ne mondj ilyen ostoba dolgokat! Jó?
430
00:37:25,360 --> 00:37:29,490
Próbáljuk meg még egyszer együtt,
te és én.
431
00:37:30,020 --> 00:37:32,190
Próbáljuk meg?!
432
00:37:32,690 --> 00:37:36,980
Egész idő alatt annyira keményen
próbáltam! Neked tudnod kell!
433
00:37:36,980 --> 00:37:39,800
Hogyan lehet még keményebben
próbálkoznom, mint most??!
434
00:37:39,810 --> 00:37:44,890
Biztos vagyok, hogy nehéz lesz, de
legyőzhetjük, ha állandóan harcolunk ellene.
435
00:37:44,900 --> 00:37:47,350
Keisuke képes lesz legyőzni!
436
00:37:47,360 --> 00:37:49,430
Tehát, ne add fel soha!
437
00:37:49,440 --> 00:37:53,150
Bármit megteszek, hogy bebizonyítsam,
hogy meg tudjuk gyógyítani a betegséged, Keisuke.
438
00:37:53,160 --> 00:37:54,000
Ezért próbáld meg egy kicsit keményebben!
439
00:37:54,000 --> 00:37:56,570
Gyűlölöm ezt az utat!
440
00:38:00,140 --> 00:38:06,640
Minden, amit teszel, hogy üres szavakat
mondasz: "Próbáld ki, próbáld meg. Jobban leszel.".
441
00:38:07,680 --> 00:38:11,580
Tudod, hogy milyen nehéz ezt hallani?
442
00:38:12,900 --> 00:38:17,210
Ez gáz. Már mindent megtettem,
amit tudtam, hogy jobban legyek.
443
00:38:18,160 --> 00:38:23,230
Mindig utáltam, ahogy folyamatosan
megpróbálod rendbe hozni a dolgokat!
444
00:38:34,010 --> 00:38:37,140
Jobban érzem magam, ha próbálkozom.
445
00:38:37,670 --> 00:38:40,200
Hagyd ezt meg nekem!
446
00:38:40,720 --> 00:38:47,080
Mint az Anyád, mindent meg fogok tenni
azért, hogy visszavigyelek a kórházba!
447
00:38:47,600 --> 00:38:52,610
Ha attól jobban érzed magad,
akkor csak üss meg!
448
00:39:00,950 --> 00:39:04,710
Hagyd abba...!
Mit csinálsz az Anyáddal?
449
00:39:04,710 --> 00:39:06,600
Kuss!
450
00:39:06,600 --> 00:39:08,210
Tedd meg!
451
00:39:08,210 --> 00:39:08,420
Hagyj békén!
Tedd meg!
452
00:39:08,420 --> 00:39:08,600
Tedd meg!
453
00:39:10,510 --> 00:39:12,010
Menj a francba!
454
00:39:12,010 --> 00:39:13,150
Hová mész, Niini?
455
00:39:13,150 --> 00:39:13,510
Takarodj az utamból!
Hová mész, Niini?
456
00:39:13,510 --> 00:39:14,530
Takarodj az utamból!
457
00:39:14,530 --> 00:39:16,150
Elég a kiabálásból, Niini!
458
00:39:16,170 --> 00:39:17,120
Engedj el!
459
00:39:19,480 --> 00:39:22,980
Niini! Niini!
460
00:39:22,990 --> 00:39:24,900
Engedj el!
461
00:39:24,910 --> 00:39:25,680
Niini!
462
00:39:25,680 --> 00:39:29,900
Engedj el!
463
00:39:29,900 --> 00:39:31,840
Hagyd abba, Niini!
464
00:39:34,060 --> 00:39:37,190
Nem vagy önmagad!
465
00:39:43,230 --> 00:39:46,020
Én nem vagyok Niini.
466
00:39:47,590 --> 00:39:51,920
Nem vagyok Niini, a bátyád, akit szerettél!
467
00:39:57,470 --> 00:40:01,300
Ez volt az első alkalom,
amikor megütöttem az Anyámat.
468
00:40:02,210 --> 00:40:06,950
Az én hibám volt, hogy a Nagyi és Yuji
annyira szomorúnak és idegesnek tűntek.
469
00:40:38,720 --> 00:40:41,660
Sikerült elérned egy igazi zűrzavart megint.
470
00:40:42,740 --> 00:40:45,310
A végén még az ablak is betört.
471
00:40:45,310 --> 00:40:47,680
Nos, mit csináljunk ezzel?
472
00:40:58,650 --> 00:41:00,000
Apu?
473
00:41:03,630 --> 00:41:07,480
Miért próbálsz meg mindent tréfának venni?
474
00:41:11,820 --> 00:41:16,700
Akkor is, amikor megbetegedtem, még mindig
azokat a hülye vicceket mondogattad.
475
00:41:18,010 --> 00:41:20,300
Még akkor is, ha az Apámnak kéne lenned.
476
00:41:26,060 --> 00:41:28,400
Igen, azt hiszem.
477
00:41:30,130 --> 00:41:32,640
Talán belőlem nem lett jó Apa.
478
00:41:36,800 --> 00:41:42,040
De... ezt nem tudom elviselni.
479
00:41:43,300 --> 00:41:46,040
Ha elveszteném azt, aki mindig voltam...
480
00:41:47,350 --> 00:41:50,160
az olyan lenne, mintha hagynám a
betegségednek, hogy megverjen engem.
481
00:41:52,010 --> 00:41:53,970
Ez szörnyű lenne.
482
00:42:00,530 --> 00:42:02,000
Keisuke...
483
00:42:05,000 --> 00:42:07,110
gondolom, hogy korábban te is
ugyanezt érezted.
484
00:42:10,790 --> 00:42:13,660
Elérted, hogy mindenki szomorúnak
és idegesnek érezze magát.
485
00:42:17,030 --> 00:42:23,000
Te voltál az, aki ezt a legjobban utálta...
Tudom.
486
00:42:24,680 --> 00:42:26,870
Mégis...
487
00:42:28,770 --> 00:42:38,630
mivel ember vagy ezért figyelned kell,
hogy ne veszítsd szem elől, ki is vagy valójában.
488
00:42:43,590 --> 00:42:46,490
Nagyon makacs vagy és utálsz veszíteni.
489
00:42:48,180 --> 00:42:51,200
Soha nem hallgatsz másokra,
ha egyszer már döntöttél.
490
00:42:52,190 --> 00:42:55,220
Mindig értelmes dolgokat mondasz.
491
00:42:55,630 --> 00:43:02,550
De mindannyian igazán szeretünk téged,
mert kedves vagy Niini, a legkedvesebb
mindenkinek.
492
00:43:13,820 --> 00:43:15,780
Anya...
493
00:43:17,180 --> 00:43:21,630
Nem tudom, hogy mit kell tennem.
494
00:43:23,950 --> 00:43:31,200
Úgy érzem.... minden, amit ebben a
világban teszek, az időpocsékolás.
495
00:43:32,710 --> 00:43:36,710
Anélkül, hogy észrevettem volna, úgy kezdtem
Keisukével bánni, mintha vattába lenne
csomagolva.
496
00:43:38,220 --> 00:43:41,050
Minden nap feszült és rémült vagyok,
mert nem tudom, hogy mi történhet.
497
00:43:43,460 --> 00:43:47,190
Mindig aggódom, hogy holnap valami
rossz fog történni.
498
00:43:50,720 --> 00:43:53,860
Annyira hülye vagyok.
499
00:43:54,920 --> 00:44:00,360
Semmi mást nem tudtam csinálni, csak
mondani Keisukének, hogy adjon bele mindent.
500
00:44:12,340 --> 00:44:17,680
Minap a TV-ben mondtak valamit.
501
00:44:19,190 --> 00:44:27,220
Azt mondták, hogy a legjobb, ha nem mondják,
hogy "Tarts ki! Próbáld meg!" azoknak, akik
kórházban vannak.
502
00:44:28,910 --> 00:44:33,460
De ha nem mondom, akkor mi mást mondhatnék?
503
00:44:33,460 --> 00:44:36,140
Igaz? Van valami jobb?
504
00:44:36,900 --> 00:44:45,890
Még ha ez nem jó dolog, akkor is mondogatom,
hogy: "Tarts ki! Te vagy a legjobb!" Keisukénak,
neked, Apának és Yujinak.
505
00:44:46,860 --> 00:44:56,110
Ha valaki azt mondja, hogy ezt egy Anya
nem mondja a gyerekeinek, hogy: "Te vagy a
legjobb!", hozd ide nekem és én ütöm-vágom.
506
00:44:58,340 --> 00:45:04,220
Én és Yu fogjuk megverni őket!
Igaz, Yu? Nincs igazam?
507
00:45:05,040 --> 00:45:06,550
Igen.
508
00:45:10,640 --> 00:45:13,080
Niini...
509
00:45:30,980 --> 00:45:33,160
Menjünk.
510
00:45:35,700 --> 00:45:37,380
Hova?
511
00:45:37,850 --> 00:45:40,920
Természetesen vissza a kórházba.
512
00:46:01,770 --> 00:46:04,610
Keisuke, nem fázol?
513
00:46:18,770 --> 00:46:24,120
Anyu, a végén, akkor nem kértem bocsánatot.
514
00:46:25,560 --> 00:46:29,030
Helyette a szívem mélyén megesküdtem.
515
00:46:30,020 --> 00:46:33,210
Megesküdtem, hogy nem próbálok
meg elfutni a betegségem elől.
516
00:46:34,530 --> 00:46:38,290
Megesküdtem, hogy soha senkit nem
teszek újra szomorúvá és idegessé.
517
00:46:40,030 --> 00:46:42,950
2007. május
518
00:46:43,310 --> 00:46:50,070
Az utolsó MRI nem mutatott semmi problémát,
így egy ideig rendben kell lennie.
519
00:46:50,250 --> 00:46:52,040
Köszönöm.
520
00:46:53,550 --> 00:46:54,840
Doktor?
521
00:46:55,400 --> 00:46:56,540
Igen?
522
00:46:56,850 --> 00:47:02,080
Van még remény, hogy Keisuke gyógyítható?
523
00:47:06,810 --> 00:47:10,540
Úgy gondolom, hogy ez nem valószínű
Keisuke esetében.
524
00:47:13,220 --> 00:47:18,570
Viszont nagyon nagy a valószínűsége annak,
hogy a következő évben, a daganat tovább
növekszik.
525
00:47:20,330 --> 00:47:26,920
Jobb lenne, ha felismernék, hogy
nincs lehetőség a gyógyulásra.
526
00:47:28,180 --> 00:47:36,090
Azt mondja, hogy Keisuke nem fog sokáig élni?
527
00:47:38,380 --> 00:47:40,390
Sajnálom.
528
00:47:52,410 --> 00:47:56,110
Riko, ne aggódj Keisuke miatt.
529
00:47:56,110 --> 00:47:58,300
Ő nem adja fel.
530
00:47:58,730 --> 00:48:00,260
Tessék?
531
00:48:00,270 --> 00:48:05,170
Az orvos azt mondta, hogy Keisuke
rendben van.
532
00:48:06,040 --> 00:48:12,370
Nem így van? Először azt mondták, hogy csak
egy évig fog élni, de az már öt évvel ezelőtt
volt.
533
00:48:13,020 --> 00:48:18,590
Biztos vagyok benne, hogy lennie kell
egy gyógyszernek, ami segíthet neki.
534
00:48:18,730 --> 00:48:22,850
Majd keresek neki másfajta kezelést
és kórházat.
535
00:48:22,850 --> 00:48:26,480
Ezt meg kell érte tennem.
536
00:48:26,900 --> 00:48:28,310
Kedvesem...
537
00:48:28,900 --> 00:48:30,310
Tessék?
538
00:48:39,160 --> 00:48:44,340
Mit szólnál hozzá, ha ettől a pillanattól
fogva Keisuke azt tenné, amit akar?
539
00:48:47,800 --> 00:48:55,390
Ha nincs sok ideje hátra, úgy érzem, hogy
ez az, amit mint szülők meg kell tennünk érte.
540
00:48:57,300 --> 00:49:00,170
Miről beszélsz?
541
00:49:00,170 --> 00:49:02,780
Azt mondod, hogy adja fel?!
542
00:49:02,780 --> 00:49:07,070
Nem! Ez nem igaz, de...
543
00:49:07,950 --> 00:49:17,590
De ez Keisuke ifjúsága. Ez az idő kell
neki, hogy a leginkább ragyogjon.
544
00:49:17,600 --> 00:49:22,570
De az egész időt azzal töltötte,
hogy a betegséggel küzdött.
545
00:49:22,920 --> 00:49:25,910
Ez tönkretette az ifjúságát.
546
00:49:27,960 --> 00:49:33,080
Nos... amíg él.
547
00:49:34,850 --> 00:49:39,580
Minden nap...
csak a kórházban van és kezelik.
548
00:49:40,890 --> 00:49:43,420
Hogyan tudod ezt életnek hívni?
549
00:49:44,860 --> 00:49:54,660
Oly sok éve elviseli, hogy nem tud tanulni
vagy játszani vagy nem tehet azt, amit akar.
550
00:49:56,370 --> 00:49:59,860
Kíváncsi vagyok, hogy tudod
ezt valóban életnek hívni?
551
00:50:02,580 --> 00:50:07,310
Legalább egy kicsit...
552
00:50:10,250 --> 00:50:15,790
Azt szeretném, hogy engedjünk a fiúnknak,
hogy a reményei és az álmai valóra váljanak.
553
00:50:16,770 --> 00:50:18,910
Mint az Apja...
554
00:50:23,610 --> 00:50:26,300
Ez így nem jó, kedvesem?
555
00:50:32,300 --> 00:50:34,060
Kérlek!
556
00:50:48,960 --> 00:50:50,340
Wow!
557
00:50:50,360 --> 00:50:52,440
Yuji! Nézd! Ott a Fuji-hegy!
A Fuji-hegy!
558
00:50:52,450 --> 00:50:54,420
Ma felhős az ég, így nem láthatod.
559
00:50:54,420 --> 00:50:58,330
Ezt megtehetjük és megrázzuk
a hajót! Rázzuk meg!
560
00:51:07,730 --> 00:51:09,740
Keisuke.
561
00:51:13,210 --> 00:51:14,600
Köszönöm.
562
00:51:14,600 --> 00:51:16,760
Oh, milyen jó. Ez nagyszerű.
563
00:51:27,920 --> 00:51:31,600
Mit szólnál egy kis teához?
564
00:51:32,880 --> 00:51:36,290
Rendben, menjetek egy kicsit
közelebb egymáshoz.
565
00:51:36,310 --> 00:51:37,290
Igen-igen.
566
00:51:37,290 --> 00:51:39,930
Yuji, hogyan működik az időzítő?
567
00:51:39,940 --> 00:51:40,930
Már megint?!
568
00:51:40,930 --> 00:51:43,490
Emlékszem, hogyan kell csinálni!
569
00:51:44,840 --> 00:51:47,270
Menjünk!
570
00:51:54,860 --> 00:51:57,920
Nagyi, gyere és ülj le ide.
571
00:51:57,920 --> 00:51:58,710
Foglalás Kawai-sannak.
572
00:51:58,710 --> 00:52:00,710
Egy pillanat.
573
00:52:01,620 --> 00:52:05,110
Hé, történt valami?
574
00:52:06,220 --> 00:52:07,500
Miért?
575
00:52:07,500 --> 00:52:10,200
Azért, mert hirtelen azt mondtad,
hogy utazzunk el.
576
00:52:10,200 --> 00:52:13,910
Mivel ez különleges volt.
577
00:52:13,910 --> 00:52:17,800
És azt mondtad, hogy melegvizű
forrásokhoz szeretnél menni.
578
00:52:19,080 --> 00:52:21,350
Nos, igen.
579
00:52:22,100 --> 00:52:24,740
Hé, mindenki, indulás.
580
00:52:24,750 --> 00:52:27,040
Hadd mutassam meg a szobájukat.
581
00:52:27,040 --> 00:52:28,040
Köszönöm.
582
00:52:28,050 --> 00:52:29,950
Erre tessék.
583
00:52:37,470 --> 00:52:38,500
Tessék.
584
00:52:38,500 --> 00:52:40,100
Jól néz ki.
585
00:52:40,110 --> 00:52:41,740
Szuper!
586
00:52:41,740 --> 00:52:41,750
Ez óriási.
Szuper!
587
00:52:41,750 --> 00:52:42,750
Ez óriási.
588
00:52:45,000 --> 00:52:48,780
Add ide nekem. Erősen tolni kell
arra az oldalra.
589
00:52:48,780 --> 00:52:49,740
Tessék!
590
00:52:49,740 --> 00:52:53,140
Nagy vagy, Niini!
Ez nagyszerű volt!
591
00:52:56,510 --> 00:52:57,730
Hé, Keisuke...
592
00:52:57,730 --> 00:52:59,030
Tessék?
593
00:52:59,030 --> 00:53:03,110
Miért nem próbálod meg újra
az egyetemi felvételi tesztet?
594
00:53:03,110 --> 00:53:04,110
Hogy?
595
00:53:04,110 --> 00:53:09,990
A betegség úgy tűnik, hogy visszahúzodott
és még mindig szeretnél menni, ugye?
596
00:53:09,990 --> 00:53:12,800
Én már nem juthatok be a Tokiói Egyetemre.
597
00:53:12,800 --> 00:53:14,700
Nem kell feltétlenül a
Tokiói Egyetemnek lennie.
598
00:53:15,060 --> 00:53:19,060
Csak próbáld meg a felvételi vizsgát
bármelyik egyetemre, ahol tanulni
tudod a szeretett fizikádat.
599
00:53:19,060 --> 00:53:21,090
De...
600
00:53:34,530 --> 00:53:39,080
Keisuke, ez azért van,
mert azt mondtad...
601
00:53:39,090 --> 00:53:42,880
Olyan leszel, mint egy lódarázs
és megmutatod nekünk a csodát.
602
00:53:44,920 --> 00:53:51,800
Ahelyett, hogy elpazarolnád az eddigi
kemény munkát, miért nem próbálod meg
követni Apa tanácsát?
603
00:54:00,120 --> 00:54:05,550
Igaza van, Niini. Ha nem mész Tokióba,
akkor valószínűleg én se tudok bejutni
ugyanarra az egyetemre, amire te.
604
00:54:05,550 --> 00:54:07,450
Mi van ezzel?!
605
00:54:07,970 --> 00:54:14,920
A múltkor, amikor egy szent helyre mentem
imádkozni, kaptam egy szerencse amulettet.
606
00:54:14,920 --> 00:54:24,310
Imádkoztam, hogy mindenki bukjon meg
a vizsgán, kivéve Keisuke!
607
00:54:24,310 --> 00:54:26,740
Nagyi, amit mondtál az teljesen hülyeség.
608
00:54:26,740 --> 00:54:29,940
Gondolod? Nos, talán...
609
00:54:47,080 --> 00:54:49,160
Értem.
610
00:54:54,090 --> 00:54:57,080
Rendben! Akkor együnk!
611
00:54:57,090 --> 00:54:58,080
Igen!
612
00:54:58,240 --> 00:55:00,940
[2008. Az egyetemi felvételi vizsga helyszíne]
613
00:55:02,800 --> 00:55:04,780
Kérem, kezdjék.
614
00:55:19,360 --> 00:55:25,550
Végül, 22 éves voltam, amikor beiratkoztam
az első évre az egyetemen.
615
00:55:27,310 --> 00:55:31,720
Megpróbáltam bepótolni az elveszett időt,
ahogy folytattam a kezeléseket is.
616
00:55:31,720 --> 00:55:36,900
Nagyon élveztem az egyetemi életet.
Résztvettem az előadásokon, a klubokban
és a csoportos randikon.
617
00:56:00,090 --> 00:56:05,070
De valahol a szívem mélyén még mindig
magányosnak éreztem magam.
618
00:56:06,360 --> 00:56:13,480
Ott volt az a tény, hogy nem a Tokiói Egyetemre
mentem és nem tudtam megmondani a barátaimnak
őszintén az igazságot a betegségemről.
619
00:56:35,710 --> 00:56:40,400
Csak egy ember volt, akivel
őszintén tudtam beszélni.
620
00:56:43,740 --> 00:56:46,280
Nos, még az is egy hazugság.
621
00:56:46,290 --> 00:56:50,230
A legfontosabb dolgot nem mondtam el neki.
622
00:56:51,790 --> 00:56:54,570
A mai előadásoknak vége van?
623
00:56:56,190 --> 00:56:57,940
Igen.
624
00:56:57,940 --> 00:57:00,780
És milyen az egyetem?
625
00:57:00,780 --> 00:57:04,860
Nem tudok választ adni valamire,
ami olyan bizonytalan.
626
00:57:04,860 --> 00:57:07,420
Soha nem változol, Fizikus-kun.
627
00:57:07,430 --> 00:57:09,950
Abbahagyná, hogy Fizikus-kunnak nevez?
628
00:57:09,960 --> 00:57:12,870
Van barátnőd az egyetemen?
629
00:57:12,870 --> 00:57:17,040
Az osztályomban mindenki fiatalabb,
mint én, így ők még csak gyerekek.
630
00:57:17,040 --> 00:57:20,540
Ha továbbra is ezt mondod,
akkor soha nem lesz barátnőd.
631
00:57:21,470 --> 00:57:26,360
Azt hittem, hogy eléggé népszerű leszel.
Nagyon jóképű vagy.
632
00:57:26,360 --> 00:57:30,970
Nem tudok randizni anélkül,
hogy beszéljek a betegségemről.
633
00:57:31,160 --> 00:57:34,250
Szóval, milyen típusú lányt szeretnél?
634
00:57:34,250 --> 00:57:36,200
Nos...
635
00:57:37,950 --> 00:57:40,620
Nos, talán...
636
00:57:46,920 --> 00:57:49,390
Mi a baj? Rosszul érzed magad?
637
00:57:49,390 --> 00:57:51,390
Nincs baj.
638
00:57:51,390 --> 00:57:53,650
Tényleg? Jól vagy?
639
00:57:53,650 --> 00:57:56,650
Minden rendben. Mennem kell.
640
00:57:57,420 --> 00:58:01,870
Éreztem a szemeit a hátamon,
ahogy elsétáltam.
641
00:58:02,350 --> 00:58:07,940
Azon töprengek, ha nem lennék beteg,
akkor bátran elmondtam volna, hogy "szeretlek"?
642
00:59:16,780 --> 00:59:19,040
Niini!
643
00:59:19,050 --> 00:59:22,340
Mi történt, Niini? Rosszul érzed magad?
Jól vagy?
644
00:59:27,750 --> 00:59:31,140
Idióta! Ez nem az.
645
00:59:31,140 --> 00:59:33,430
Csak megcsúsztam.
646
00:59:33,430 --> 00:59:35,200
Valóban?
647
00:59:35,230 --> 00:59:37,200
Igen. Menjünk haza.
648
00:59:51,110 --> 00:59:55,570
Megjöttem! Késtem, mert meg kellett
még írnom egy jelentést.
649
00:59:57,380 --> 01:00:00,190
Azonnal csinálom a vacsorát.
650
01:00:08,100 --> 01:00:10,830
Mi történt?
651
01:00:10,830 --> 01:00:14,890
Eh? Történt valami Keisukével?
652
01:00:36,470 --> 01:00:38,340
Boldog születésnapot, Anya.
653
01:00:38,470 --> 01:00:40,140
Ezt Niini találta ki.
654
01:00:40,140 --> 01:00:42,100
Anyu, fújd el a gyertyákat!
655
01:00:42,100 --> 01:00:44,100
Köszönöm.
656
01:00:49,180 --> 01:00:53,480
Boldog születésnapot!
657
01:01:00,350 --> 01:01:06,010
Mind megleptetek! Teljesen elfelejtettem,
hogy ma van a születésnapom.
658
01:01:06,020 --> 01:01:08,900
Minden úgy történt, ahogy Niini mondta.
659
01:01:08,910 --> 01:01:13,840
De annyira későn jöttél haza, hogy
elfáradtunk a feszültségtől, amíg vártunk.
660
01:01:13,840 --> 01:01:18,540
Keisuke olyan izgatott volt, amíg készülődött
és kényszerített minket, hogy nyugodtan üljünk.
661
01:01:18,550 --> 01:01:23,310
Nos, sajnálom. A Nagyi születésnapján
majd tűzijátékot fogunk gyújtani,
vagy valami mást!
662
01:01:23,320 --> 01:01:26,690
Igen, hűhót csapsz egy kis zajjal nekem.
663
01:01:29,510 --> 01:01:32,380
Keisuke, kiöntötted a rizst.
664
01:01:34,350 --> 01:01:36,600
Nem érzed jól magad?
665
01:01:36,600 --> 01:01:38,600
Nincs semmi baj.
666
01:01:41,090 --> 01:01:43,000
Menjünk a kórházba!
667
01:01:43,000 --> 01:01:45,730
Nemsokára jobban leszek.
Nem lesz semmi baj.
668
01:01:45,740 --> 01:01:46,930
Mentőt!
669
01:01:46,930 --> 01:01:48,930
Nem kell mentő!
670
01:01:48,930 --> 01:01:52,810
Keisuke! Niini! Niini!
671
01:01:52,810 --> 01:01:55,170
Niini! Keisuke!
672
01:02:03,790 --> 01:02:09,960
A daganat átterjedt az agy más részeire,
ami bizonytalanná teszi a látását.
673
01:02:09,960 --> 01:02:13,120
Ez okozza a szédülést és a remegést.
674
01:02:13,250 --> 01:02:16,300
Úgy tűnik, hogy a gyógyszer nem használ.
675
01:02:16,730 --> 01:02:20,850
Nem hiszem, hogy a sugárkezelésnek
lenne még bármilyen hatása.
676
01:02:22,370 --> 01:02:27,880
Ez azt jelenti, hogy nem áll
rendelkezésre hatásos kezelés?
677
01:02:29,190 --> 01:02:30,800
Sajnálom.
678
01:02:30,800 --> 01:02:32,800
Mit tegyünk?
679
01:02:32,800 --> 01:02:35,720
Ön szerint csak üljük és várjunk,
amíg Keisuke meghal?!
680
01:02:35,730 --> 01:02:38,420
Minden, amit tehetünk csak az,
hogy csillapítsuk a fájdalmát.
681
01:02:38,430 --> 01:02:44,390
Doktor, kérem, tegyen valamit.
Találjon egy másfajta kezelést.
682
01:02:44,400 --> 01:02:51,940
Doktor, tudnia kell valamiről.
Keisuke eddig nagyon jól reagált
mindenféle kezelésre.
683
01:02:53,080 --> 01:02:56,390
Biztos vagyok benne, hogy megbirkózik
bármilyen nehéz kezeléssel.
684
01:02:56,390 --> 01:02:59,490
Kérem, tegyen valamit.
Kérem, segítsen a fiúnknak.
685
01:02:59,490 --> 01:03:00,490
Kedvesem...
686
01:03:00,490 --> 01:03:04,120
Kérem! Kérjük, tegyen valamit!
687
01:03:04,120 --> 01:03:05,120
Kedvesem...
688
01:03:31,120 --> 01:03:34,710
Keisuke, tudod hol vagy?
689
01:03:35,670 --> 01:03:37,700
A kórházban vagy, Niini.
690
01:03:39,600 --> 01:03:45,600
Egy ideig megint kórházban leszel,
késedelem nélkül behoztunk.
691
01:03:46,070 --> 01:03:50,080
Ne aggódj emiatt. Most csak pihenj.
692
01:03:51,290 --> 01:03:55,590
Azt kívánom, hogy helyet cserélhessek veled.
693
01:03:57,880 --> 01:04:00,350
Meghalok?
694
01:04:02,810 --> 01:04:05,940
Miért mondasz ilyen butaságokat?
695
01:04:05,950 --> 01:04:08,280
Így van, Keisuke.
696
01:04:08,280 --> 01:04:11,600
Elég már, hogy meg akartok nyugtatni.
697
01:04:19,320 --> 01:04:25,280
Értem... ez más, mint azelőtt.
698
01:04:26,820 --> 01:04:35,150
Ráadásul, amikor tanulok, azok a kérdések,
amikre olyan könnyen választ adtam,
lehetetlenné váltak számomra.
699
01:04:37,020 --> 01:04:41,590
A ceruzát sem tudom stabilan megtartani.
700
01:04:43,160 --> 01:04:50,360
Tegnap teljesen eltévedtem, és
nem tudtam, hogyan juthatok haza.
701
01:04:52,870 --> 01:04:55,740
Akartam egy sms-t küldeni.
702
01:04:58,330 --> 01:05:01,490
De nem tudtam rájönni,
hogyan kell megírni.
703
01:05:12,750 --> 01:05:15,610
Miért vagy csendben, Apu?
704
01:05:16,900 --> 01:05:21,460
Azt hiszik rólad, hogy mindig szeretsz
nevetni és ostoba vicceket mondani.
705
01:05:23,900 --> 01:05:26,150
Hagyd abba, Niini...
706
01:05:26,900 --> 01:05:28,350
Yuji...
707
01:05:30,530 --> 01:05:34,110
Miért szeretsz engem?
708
01:05:35,520 --> 01:05:41,620
Mindig Niininek hívsz engem.
Hülye vagy?
709
01:05:45,460 --> 01:05:47,870
Nagyi...
710
01:05:49,130 --> 01:05:56,430
Ha azt mondod, hogy helyet szeretnél
cserélni velem, akkor kérlek tedd meg.
711
01:05:58,010 --> 01:06:01,330
Miért kell azelőtt meghalnom,
mielőtt megtennéd?
712
01:06:03,130 --> 01:06:04,870
Sajnálom.
713
01:06:06,380 --> 01:06:11,140
Keisuke, hagyd abba ezt a beszédet!
714
01:06:13,120 --> 01:06:19,750
A lódarazsak tudnak repülni, mert
hisznek benne, hogy tudnak, igaz?
715
01:06:20,530 --> 01:06:24,440
Hinned kell, hogy felépülsz a betegségből!
716
01:06:27,390 --> 01:06:29,660
Mi olyan vicces?
717
01:06:30,860 --> 01:06:38,630
A lódarazsak...
nem teszik lehetővé a lehetetlent.
718
01:06:40,650 --> 01:06:49,540
Az új kutatás bebizonyította, hogy
miért képesek rá, hogy repüljenek.
719
01:06:53,250 --> 01:07:00,880
Nem számít, hogy milyen keményen próbálom,
csodák nem fognak történni, Anyu.
720
01:07:05,550 --> 01:07:16,740
Eddig még soha nem gondoltam,
hogy én tényleg meghalok.
721
01:07:19,440 --> 01:07:26,280
Mindig valahogy elhittem azt,
hogy túlélem.
722
01:07:27,070 --> 01:07:36,250
Ezért voltam képes állandóan próbálkozni,
nem számított, hogy milyen kemény és nehéz volt.
723
01:07:38,290 --> 01:07:41,700
Megmaradtam az álmaimban.
724
01:07:41,700 --> 01:07:47,110
Nem veszítettem el a reményt.
725
01:07:50,790 --> 01:07:54,660
És... minden alkalommal végigcsináltam...
726
01:07:58,330 --> 01:08:01,230
De soha sem segített!
727
01:08:07,730 --> 01:08:10,330
Mondd el, Anyu.
728
01:08:13,550 --> 01:08:20,340
Mi az életem célja a világban?
729
01:08:23,740 --> 01:08:31,010
Minden egyes nap szenvedek a betegség miatt.
730
01:08:33,830 --> 01:08:41,380
Nem tudok semmit sem megtenni,
amit szeretnék.
731
01:08:45,260 --> 01:08:48,490
Van-e valamilyen jelentése az életnek?
732
01:08:52,860 --> 01:08:55,150
Mondd el.
733
01:08:57,100 --> 01:09:00,280
Miért élek?
734
01:09:06,550 --> 01:09:09,950
Miért születtem?
735
01:09:26,760 --> 01:09:29,940
Nem tudom, hogy mit tegyek.
736
01:09:33,040 --> 01:09:36,180
Kedvesem, ne mondj ilyen dolgokat.
737
01:09:36,950 --> 01:09:40,690
Akkor mit tegyek?
738
01:09:42,720 --> 01:09:46,370
Hogyan kellett volna választ adnom
azokra a dolgokra, amiket kérdezett?
739
01:09:48,090 --> 01:09:52,400
Milyen világba született Keisuke?
740
01:09:54,270 --> 01:09:57,180
Mondd el, drágám.
741
01:10:22,870 --> 01:10:25,280
Még mindig ébren vagy?
742
01:10:26,880 --> 01:10:29,320
Nincs itt az ideje, hogy aludjál?
743
01:10:36,550 --> 01:10:44,600
Nem tudom, hogy miért mondom ezeket,
amikor tudom, hogy dühös leszel, Fizikus-kun.
744
01:10:46,470 --> 01:10:52,320
Ha van bármi, amit tehetek érted, mondd el.
745
01:11:00,660 --> 01:11:02,670
Nos...
746
01:11:06,070 --> 01:11:08,170
Megengeded, hogy veled megtegyem?
747
01:11:08,610 --> 01:11:10,240
Tessék?
748
01:11:10,240 --> 01:11:12,240
Megtehetem veled?
749
01:11:13,550 --> 01:11:16,520
Akkor hadd tegyem meg.
750
01:11:23,040 --> 01:11:29,950
Még soha nem fogtam egy lány kezét
és nem is csókoltam meg.
751
01:11:31,020 --> 01:11:35,330
Nincs se Valentin-napi,
se karácsonyi emlékem.
752
01:11:36,590 --> 01:11:42,150
Soha nem kocsikáztam a barátaimmal
vagy soha nem ittam alkoholt az Apámmal.
753
01:11:42,150 --> 01:11:46,070
Soha nem dolgoztam vagy fizettem.
754
01:11:46,700 --> 01:11:51,500
Soha nem voltam tengerentúli utazáson.
755
01:12:07,100 --> 01:12:09,280
Rendben.
756
01:12:15,160 --> 01:12:18,610
Ha nem bánod, hogy én legyek.
757
01:12:50,000 --> 01:12:52,240
Te hülye vagy?!
758
01:12:53,980 --> 01:12:57,710
Azt hiszik, hogy nővér vagy,
nem egy prostituált a betegeknek!
759
01:12:58,250 --> 01:12:59,760
Keisuke...
760
01:13:00,100 --> 01:13:02,460
Jobb, ha elmész...
761
01:13:04,680 --> 01:13:06,710
Menj!
762
01:13:35,910 --> 01:13:38,110
Ez rettenetes volt.
763
01:13:39,560 --> 01:13:42,430
Minden, amit tehettem, hogy
másoknak fájdalmat okozzak.
764
01:13:51,390 --> 01:13:53,880
[Küldött levelek, Anyu.]
765
01:14:08,040 --> 01:14:12,390
Semmi mást nem tudtam csinálni, csak
megsebezni azokat, akiket szerettem.
766
01:14:32,700 --> 01:14:34,730
Hogy érzed magad?
767
01:14:36,260 --> 01:14:40,110
Azt gondoltam, hogy jobb lenne nekik nélkülem.
768
01:15:44,840 --> 01:15:48,140
Mit csinálsz! Mit csinálsz, Keisuke!
769
01:15:48,150 --> 01:15:51,860
Meg akarok halni! Engedd, hogy meghaljak!
770
01:15:51,860 --> 01:15:54,380
Ne mondj ilyen ostoba dolgokat!
771
01:15:54,380 --> 01:15:58,350
Hagyj békén! Hadd legyek békében!
772
01:15:59,560 --> 01:16:00,170
Miről beszélsz?!
773
01:16:01,060 --> 01:16:05,470
Anyu, szeretnél megszabadulni attól,
hogy vigyázz rám, ugye?
774
01:16:05,480 --> 01:16:08,100
Neked is könnyebb lenne, ha meghalnék!
775
01:16:08,480 --> 01:16:10,100
Hallgass!
776
01:16:18,060 --> 01:16:22,060
Nem te vagy az egyetlen, akinek fáj.
777
01:16:23,160 --> 01:16:27,910
Ott van az Apád, a Nagyi, Yuji és én.
778
01:16:27,920 --> 01:16:32,090
Mióta beteg lettél, mi mindannyian
fájdalmas érzelmektől szenvedünk.
779
01:16:33,320 --> 01:16:35,400
Érted, amit mondok?
780
01:16:36,000 --> 01:16:43,440
Mindannyian igyekszünk nem megbántani
ezekben a napokban, és nem azt mondjuk,
amit mondani akarunk.
781
01:16:43,440 --> 01:16:47,240
Igyekszünk visszatartani
a valódi érzéseinket.
782
01:16:49,730 --> 01:16:53,890
De ez így van rendben, Keisuke.
783
01:16:55,410 --> 01:17:01,560
Azért, mert én, az Apád, a Nagyi
és Yuji is, mindenki szeret téged.
784
01:17:01,560 --> 01:17:04,510
Nem akarunk ilyen dolgokat tenni.
785
01:17:06,300 --> 01:17:09,490
Mindannyian azt szeretnék, hogy
olyanok legyünk, mint voltunk.
786
01:17:11,650 --> 01:17:14,730
És te is, Keisuke.
787
01:17:17,170 --> 01:17:21,860
Most te az igazi Keisuke vagy?
788
01:17:24,630 --> 01:17:27,390
Az rendben van, ha így halsz meg?!
789
01:17:29,710 --> 01:17:35,320
Nem számít, hogy mennyire utálsz,
én nem változok!
790
01:17:40,660 --> 01:17:44,260
Keisuke, a múltkor kérdeztél valamit, igaz?
791
01:17:45,440 --> 01:17:48,810
Azt kérdezted, hogy miért születtél.
792
01:17:51,580 --> 01:17:55,450
Azóta folyamatosan ezen gondolkodtam.
793
01:17:57,590 --> 01:17:59,870
De...
794
01:18:04,410 --> 01:18:07,970
Fogalmam sincs, hogy mi a válasz.
795
01:18:08,400 --> 01:18:10,580
Mi van azzal?
796
01:18:11,140 --> 01:18:14,230
De azt gondolom...
797
01:18:15,150 --> 01:18:23,490
Szeretnéd tudni, hogy miért születtél,
de az nem olyan dolog, amit valaki más
el tud mondani neked.
798
01:18:23,490 --> 01:18:26,770
Az nem olyan dolog, amiről Isten dönt.
799
01:18:26,770 --> 01:18:30,080
Te magad hozod meg a választ.
800
01:18:31,520 --> 01:18:37,590
Apádnak, a Nagyinak, Yujinak és nekem is.
801
01:18:39,340 --> 01:18:47,020
Mi mindannyian gondolkodunk és magunk
döntjük el, hogy mit teszünk az életünkkel.
802
01:18:50,760 --> 01:18:58,190
Az ok, amiért megszülettél,
neked magadnak kell eldönteni.
803
01:19:33,320 --> 01:19:34,830
2009. július
804
01:19:34,830 --> 01:19:36,320
Azóta...
2009. július
805
01:19:36,320 --> 01:19:36,830
Azóta...
806
01:19:36,830 --> 01:19:38,500
Készítse elő a második adagot.
807
01:19:38,510 --> 01:19:43,220
...azok a dolgok, amiket az Anyu mondott
sokszor az eszembe jutottak és körbejártak
a fejemben.
808
01:19:50,260 --> 01:19:54,500
De nem úgy tűnt, hogy megtalálom a választ.
809
01:20:06,910 --> 01:20:10,140
Mit csinálsz, Nagyi?
810
01:20:10,150 --> 01:20:16,230
Mostanában annyira fájt a hátam, hogy
úgy gondoltam, hogy bejövök és kérek
egy kivizsgálást.
811
01:20:16,240 --> 01:20:19,160
Nem azért vagyok itt, hogy
meglátogassalak.
812
01:20:19,170 --> 01:20:24,300
Nagyi, ez egy olyan kórház,
ami rákra specializálódott.
813
01:20:24,310 --> 01:20:28,580
Eh? Nincsenek nekik általános orvosaik?
814
01:20:28,590 --> 01:20:33,910
Azt hittem, hogy megkérhetnék itt
valakit, hogy tegye helyre a hátam.
815
01:20:33,920 --> 01:20:35,610
Öregszel?
816
01:20:36,190 --> 01:20:43,150
Megnevettetsz! Úgy gondolom, hogy itt az
ideje, hogy megöregedjek. Esik az eső.
Be kellene zárnom az ablakokat.
817
01:20:45,750 --> 01:20:49,150
Szia! Oh, Nagyi, te is itt?
818
01:20:49,550 --> 01:20:52,690
Apu, mi van a munkával?
819
01:20:52,700 --> 01:20:55,790
Hmmm, csak egy kicsit sétálok
munka közben! Ha-ha!
820
01:20:55,800 --> 01:20:56,480
Ha-ha...
821
01:20:56,480 --> 01:20:58,780
Nem vicces? Csak a szokásos.
822
01:20:58,780 --> 01:21:03,340
Szerettem volna látni Keisukét, és
örülök, hogy elmondhattam egy viccem.
823
01:21:03,350 --> 01:21:06,290
Mi az? Szóval, kibújsz a munka alól?
824
01:21:06,290 --> 01:21:07,290
Ki tudja.
825
01:21:08,940 --> 01:21:12,230
He? Miért vagytok itt ti is?
826
01:21:12,230 --> 01:21:16,250
Mi az? Még Yuji is kihagyja az
egyetemi előadásokat?
827
01:21:16,260 --> 01:21:19,450
Hmmm, csak kíváncsi voltam,
hogy Niini mit csinál.
828
01:21:19,450 --> 01:21:23,750
Természetesen nem vagyok jól.
Kórházban vagyok.
829
01:21:24,450 --> 01:21:25,720
Nos, igaz.
830
01:21:25,730 --> 01:21:29,340
Képes leszel, hogy így lediplomázz?
831
01:21:29,340 --> 01:21:32,340
Ez probléma.
832
01:21:32,340 --> 01:21:36,140
Legyél kicsit magabiztosabb.
Legyél *bizalmasan* magabiztos!
833
01:21:40,260 --> 01:21:43,650
Ah? Miért van itt mindenki?
834
01:21:43,650 --> 01:21:46,390
Mindannyian úgy döntöttünk, hogy
szeretnénk látni Keisukét.
835
01:21:46,390 --> 01:21:48,390
Hogyhogy?
836
01:21:48,400 --> 01:21:52,880
De, úgy néz ki, hogy vidám,
így nem kér teát!
837
01:21:52,890 --> 01:21:53,890
Ah, igazad van.
838
01:21:53,890 --> 01:21:55,890
Hoztam egy kis süteményt.
Felvágnád?
839
01:21:55,890 --> 01:21:56,580
Persze.
840
01:21:56,590 --> 01:21:59,650
Sütemény, ez nagyszerű!
841
01:22:20,080 --> 01:22:22,230
Jó napot.
842
01:22:38,340 --> 01:22:41,100
Milyen szép.
843
01:22:46,380 --> 01:22:52,680
Egy darabig azon gondolkodtam, hogy
meg tudod-e érinteni a szivárványt?
844
01:22:54,600 --> 01:22:56,850
Lehetetlen.
845
01:22:56,850 --> 01:23:05,300
Ez a jelenség csak esőcseppekből van az
égen. Minden, amit tehetünk, csak nézni
a fényeket.
846
01:23:06,490 --> 01:23:08,700
Értem.
847
01:23:09,090 --> 01:23:16,260
Ez az első alkalom, hogy valaha ilyen
szép szivárványt láttam.
848
01:23:19,290 --> 01:23:27,110
Lefogadom, hogy nagyon sok dolog van még,
amit soha nem láttunk, vagy nem ismerjük még.
849
01:23:30,970 --> 01:23:35,580
Hallottam, hogy engedélyt kaptál,
hogy hazamehess. Milyen szerencse.
850
01:23:38,610 --> 01:23:42,950
Kezdek irigykedni Keisukéra.
851
01:23:44,060 --> 01:23:46,780
Egy beteg emberre?
852
01:23:48,170 --> 01:23:53,880
Mivel annyira szeretem a családod.
853
01:23:56,850 --> 01:24:00,720
Nekem nincs családom.
854
01:24:05,640 --> 01:24:10,490
Egy nap szeretném, ha engem is
úgy szeretnének, mint Keisukét.
855
01:24:19,840 --> 01:24:26,040
Szerintem... valószínűleg
egész idő alatt szerettek.
856
01:24:27,780 --> 01:24:29,890
Kicsoda?
857
01:24:31,700 --> 01:24:35,850
Nos...
858
01:24:36,680 --> 01:24:39,960
hát....
859
01:24:46,950 --> 01:24:50,540
mindenki a kórházban.
860
01:24:50,970 --> 01:24:54,870
Elég népszerű vagy a betegek körében.
861
01:24:55,840 --> 01:25:00,170
Bár nem igazán értem,
hogy miért szeretnek.
862
01:25:01,340 --> 01:25:03,720
Te gonosz!
863
01:25:26,390 --> 01:25:28,690
Ki veszem a tolószéket.
864
01:25:55,410 --> 01:25:56,320
Nos, menjünk.
865
01:26:04,250 --> 01:26:06,700
Behozok mindent.
866
01:26:42,170 --> 01:26:44,130
Mi a baj?
867
01:26:45,700 --> 01:26:49,380
Imádok itthon lenni, Anyu.
868
01:26:51,860 --> 01:26:57,470
Természetes...
hogy otthon a legjobb.
869
01:27:08,870 --> 01:27:12,590
Szomjas lehetsz.
Odateszek egy csésze teát.
870
01:27:15,680 --> 01:27:18,290
Ez Apu.
871
01:27:18,290 --> 01:27:21,300
Azt kérdezi, hogy
"Vajon Keisuke rendben hazaért?".
872
01:27:23,810 --> 01:27:25,640
Anyu?
873
01:27:25,640 --> 01:27:26,340
Tessék?
874
01:27:31,010 --> 01:27:34,640
Hogyan találkoztál Apuval?
875
01:27:34,640 --> 01:27:38,640
Eh? Miért kérdezed ilyen váratlanul?
876
01:27:38,640 --> 01:27:41,790
Rájöttem, hogy azelőtt soha nem kérdeztem.
877
01:27:44,040 --> 01:27:49,690
Egy részmunkaidős munkánál
találkoztunk egymással.
878
01:27:49,830 --> 01:27:55,380
Rendben, tehát mi tetszett meg Apun?
879
01:27:57,540 --> 01:28:00,410
Miért döntöttél úgy, hogy
összeházasodsz vele?
880
01:28:02,660 --> 01:28:05,580
Milyen szavakat mondott, amikor
megkérte a kezed?
881
01:28:07,490 --> 01:28:10,290
A szüleid nem ellenezték?
882
01:28:11,340 --> 01:28:15,830
Mire gondoltál, amikor megszülettem?
És mire mikor Yuji?
883
01:28:15,840 --> 01:28:20,130
Várj egy pillanatot. Túl sok kérdést
teszel fel egyszerre.
884
01:28:20,130 --> 01:28:24,700
Sajnálom. Gyorsan akartam tudni.
885
01:28:25,120 --> 01:28:30,550
Várj egy kicsit. Először csinálok egy
csésze teát. Utána leülünk és jól elbeszélgetünk.
886
01:28:40,270 --> 01:28:47,370
Ezek után egy csomó dologról meséltél,
amit akkor hallottam először, igaz, Anyu?
887
01:29:20,060 --> 01:29:24,280
Még akkor is, ha meghalok...
888
01:29:26,830 --> 01:29:37,940
azt kívánom, hogy az egész családom
továbbra is boldog maradjon.
889
01:30:16,320 --> 01:30:19,030
Anyu...
890
01:30:20,980 --> 01:30:24,220
Végre kitaláltam.
891
01:30:27,140 --> 01:30:35,160
Tudom, hogy miért születtem
erre a világra.
892
01:30:39,270 --> 01:30:42,270
Én...
893
01:30:46,310 --> 01:30:49,680
Én...
894
01:31:08,070 --> 01:31:10,280
Anyu...
895
01:31:11,940 --> 01:31:13,710
Hallo?
896
01:31:16,330 --> 01:31:18,200
Niini?
897
01:31:39,900 --> 01:31:43,400
Kérjük, bátran hívjanak minket,
ha szükségük van ránk.
898
01:31:45,950 --> 01:31:48,400
Elnézést.
899
01:31:49,870 --> 01:31:52,480
Köszönöm szépen.
900
01:32:14,120 --> 01:32:20,060
Annyira jó voltál, Keisuke.
901
01:32:21,550 --> 01:32:25,690
Rendben van, aludj békésen.
902
01:32:33,690 --> 01:32:38,300
Keisuke? Mi a baj?
903
01:32:38,750 --> 01:32:41,170
Anyu...
904
01:32:42,920 --> 01:32:45,100
Ah? Mi az?
905
01:32:45,100 --> 01:32:50,930
Végre... tudom.
906
01:32:50,930 --> 01:32:56,360
Mi az? Mit tudsz?
907
01:32:56,480 --> 01:32:59,150
Én...
908
01:33:03,500 --> 01:33:05,880
Én...
909
01:33:06,590 --> 01:33:09,980
Mi az? Mit akarsz mondani?
910
01:33:09,990 --> 01:33:13,720
Keisuke! Keisuke!
911
01:33:30,350 --> 01:33:31,980
Keisuke...
912
01:33:33,970 --> 01:33:38,890
Keisuke! Keisuke!
913
01:33:39,750 --> 01:33:42,460
Keisuke...
914
01:33:43,200 --> 01:33:45,490
Keisuke...
915
01:33:55,910 --> 01:34:03,840
Nem... állítsd meg....
916
01:34:04,300 --> 01:34:06,640
Ne...
917
01:34:06,640 --> 01:34:11,750
Anyu, végre tudom.
918
01:34:13,030 --> 01:34:16,140
Tudom az okát, amiért megszülettem.
919
01:34:17,350 --> 01:34:21,040
Egyszer azt mondtad, Anyu.
920
01:34:21,040 --> 01:34:24,920
Azt mondtad, hogy magunknak kell
eldöntenünk a választ.
921
01:34:28,140 --> 01:34:34,690
Biztos vagyok benne, hogy arra születtem,
hogy szeresselek titeket.
922
01:34:36,010 --> 01:34:38,170
Apu...
923
01:34:38,170 --> 01:34:40,140
Nagyi...
924
01:34:40,140 --> 01:34:41,750
Yuji...
925
01:34:42,130 --> 01:34:45,540
És Anyu.
926
01:34:47,360 --> 01:34:52,960
Apu mindig nevetett és mondta
az ostoba vicceit.
927
01:34:53,390 --> 01:34:59,700
De most a végére megtanultam, hogy
az igazi erőssége az, hogy Apa volt.
928
01:35:01,350 --> 01:35:06,570
Apu, te vagy az, akit a legjobban csodáltam.
929
01:35:07,940 --> 01:35:12,570
Olyan ember akartam lenni, mint az Apám.
930
01:35:14,510 --> 01:35:19,480
A Nagyi sokszor elment a templomba,
hogy imádkozzon értem.
931
01:35:20,630 --> 01:35:25,090
A Nagyinak volt köszönhető, hogy
el tudtam menni az egyetemre.
932
01:35:25,090 --> 01:35:28,840
Neki köszönhető az is, hogy 23 évig éltem.
933
01:35:29,290 --> 01:35:32,180
Köszönöm, Nagyi.
934
01:35:33,980 --> 01:35:41,140
Yuji, köszönöm, hogy mindig szeretted
ezt a haszontalan bátyádat.
935
01:35:41,470 --> 01:35:46,360
Őszintén, Niini annyira szeretett téged.
936
01:35:48,330 --> 01:35:53,360
Sajnálom, hogy nem tudtam őszintén
elmondani neked, Yuji.
937
01:35:54,420 --> 01:35:58,570
Mindig aggodalmakat és problémákat
okoztam Anyunak.
938
01:35:59,990 --> 01:36:05,730
És Anyu mindig szeretett engem,
nem számított semmi.
939
01:36:07,270 --> 01:36:11,810
De nem úgy tűnt, mintha megérteném
az érzéseit.
940
01:36:13,890 --> 01:36:18,670
Olyan sok rossz dolgot csináltam vele,
és nem tudtam tenni semmit érte.
941
01:36:30,780 --> 01:36:33,560
Nem lenne jobb, ha sietnél?
942
01:36:33,560 --> 01:36:35,420
Anyu, repetát.
943
01:36:35,430 --> 01:36:36,420
Rögtön.
944
01:36:36,430 --> 01:36:38,190
Megyek.
945
01:36:38,190 --> 01:36:39,190
Jól van. Viszlát.
946
01:36:39,190 --> 01:36:40,420
Elmentem.
947
01:36:40,420 --> 01:36:41,420
Viszlát.
948
01:36:42,740 --> 01:36:44,540
Elmentem.
949
01:36:44,900 --> 01:36:47,820
Yuji, ma nem kezdesz korán?
950
01:36:47,820 --> 01:36:48,600
Ah, oh nem.
951
01:36:48,620 --> 01:36:51,300
Mire gondoltál?
952
01:36:51,300 --> 01:36:53,320
Oh, nem, oh nem. Már itt sem vagyok.
953
01:36:53,320 --> 01:36:54,620
Viszlát.
954
01:36:55,830 --> 01:36:57,370
Elmentem.
955
01:37:01,320 --> 01:37:03,970
Igyunk egy kis teát.
956
01:38:48,160 --> 01:38:51,080
Sajnálom, Anyu.
957
01:38:53,850 --> 01:38:59,960
Nem tudtam elmondani az egyetlen dolgot,
amit a legtöbbször kellett volna mondanom.
958
01:39:01,430 --> 01:39:04,130
Neked egy korábban felvett üzeneted van.
959
01:39:08,480 --> 01:39:10,670
Kedves Anyu,
960
01:39:18,330 --> 01:39:20,530
Én...
961
01:39:24,630 --> 01:39:30,220
Jobban szeretlek, mint bárki mást.
962
01:40:59,250 --> 01:41:02,350
Ez a dráma valós eseményeken alapul.