1
00:00:00,040 --> 00:00:03,170
~ Mikor megállt az idő ~
2
00:00:12,450 --> 00:00:15,820
~ Mikor megállt az idő ~
3
00:00:15,820 --> 00:00:18,580
~ 8. rész ~
4
00:00:36,540 --> 00:00:39,880
Á, miért nem veszi fel ez a gazember?
5
00:00:55,830 --> 00:00:58,260
Hyungnim...
6
00:00:58,260 --> 00:01:00,480
Soo Kwang úr...
7
00:01:00,480 --> 00:01:05,690
Olyan sok pénzt költöttem arra, hogy gondoskodjon arról az épületről.
8
00:01:06,440 --> 00:01:08,510
Most már érti,
9
00:01:08,990 --> 00:01:11,850
hogy mit kell tennie?
10
00:01:16,890 --> 00:01:20,030
Szóval mit fog most csinálni?
11
00:01:20,030 --> 00:01:22,950
Nos, most... úgy értem...
12
00:01:22,950 --> 00:01:25,880
először el fogom rabolni.
13
00:01:25,880 --> 00:01:28,530
Igen! Először
14
00:01:28,530 --> 00:01:31,160
el fogom rabolni.
15
00:01:33,720 --> 00:01:36,590
Ha ilyan tudatlanul dolgozik,
16
00:01:36,590 --> 00:01:39,220
valami félresikerül, nem igaz?
17
00:01:47,430 --> 00:01:50,310
Tessék, először olvassa el.
~ Adóslevél ~
18
00:01:50,310 --> 00:01:52,360
Itt egy toll.
19
00:02:00,590 --> 00:02:03,810
Kim Seon Ho. Az maga, igaz?
20
00:02:03,810 --> 00:02:05,840
Természetesen.
21
00:02:05,840 --> 00:02:09,320
Ne aggódjon. Visszafizetem, amint tudom.
22
00:02:09,320 --> 00:02:12,370
Nem, minden rendben. Csak nyugodtan.
23
00:02:12,370 --> 00:02:16,020
Nos, amíg időben megkapjuk a kamatot, addig részünkről nincs gond.
24
00:02:18,110 --> 00:02:19,810
Igen.
25
00:02:26,930 --> 00:02:29,490
De mégiscsak az unokahúga.
26
00:02:29,910 --> 00:02:32,600
Nem lesz gond?
27
00:02:32,600 --> 00:02:35,400
Nekem nincs családom.
28
00:02:50,990 --> 00:02:52,950
Látja?
29
00:02:53,510 --> 00:02:56,080
Ilyen elszántságra van szüksége ahhoz,
30
00:02:56,080 --> 00:02:58,920
hogy ezt a munkát végezze.
31
00:03:01,120 --> 00:03:03,680
Ez az utolsó esélye.
32
00:03:03,680 --> 00:03:06,080
Ha elszalasztja ezt a lehetőséget,
33
00:03:06,080 --> 00:03:08,160
egy része
34
00:03:08,160 --> 00:03:10,550
tényleg el fog tűnni.
35
00:03:18,100 --> 00:03:20,840
~ Adóslevél ~
36
00:03:28,730 --> 00:03:32,160
~ Teljes hitelvisszafizetés megerősítése ~
37
00:04:06,920 --> 00:04:08,980
Valami jó dolog történt?
38
00:04:08,980 --> 00:04:13,830
Persze. Épp most történt valami igazán jó.
39
00:04:16,860 --> 00:04:20,340
Egyébként mikor kéne mennünk?
40
00:04:20,340 --> 00:04:24,750
Ezúttal biztosan meghívom.
41
00:04:24,750 --> 00:04:28,450
Akkor mehetünk egy drága étterembe?
42
00:04:28,450 --> 00:04:33,020
Persze, menjünk enni valami nagyon drágát.
43
00:04:39,880 --> 00:04:41,860
Tudod?
44
00:04:44,730 --> 00:04:47,760
Most már kezdem érteni,
45
00:04:47,760 --> 00:04:50,190
hogy az idő, amivel rendelkezem
46
00:04:50,730 --> 00:04:53,260
miért áramlik hozzád.
47
00:05:06,590 --> 00:05:10,770
Ó, csirke. Főnök, mi ez?
48
00:05:10,770 --> 00:05:13,370
Ez egy búcsú menü.
49
00:05:15,860 --> 00:05:18,020
Keményen dolgoztál.
50
00:05:23,010 --> 00:05:24,720
Köszönöm.
51
00:05:24,721 --> 00:05:26,516
Ha a részmunkaidősöd nem jön, csak szólj.
52
00:05:26,517 --> 00:05:28,260
Jövök, amilyen gyorsan csak tudok.
53
00:05:28,260 --> 00:05:32,860
Ne aggódj, nem foglak háborgatni.
54
00:05:32,860 --> 00:05:36,470
Nem kell ilyesmiket mondanod, csak folytasd az írást.
55
00:05:36,470 --> 00:05:39,450
Hadd legyen egy író barátnőm.
56
00:05:39,450 --> 00:05:42,150
Egészségedre!
57
00:06:18,880 --> 00:06:21,570
Ez a karkötő ragyogott?
58
00:06:25,050 --> 00:06:28,470
Nem mintha valami elemmel működő technológia lenne benne.
59
00:06:28,470 --> 00:06:30,930
Biztos vagy benne, hogy ragyogott?
60
00:06:33,870 --> 00:06:36,820
Egek, ötletem sincs.
61
00:06:39,160 --> 00:06:44,160
Legutóbb megkértelek, hogy derítsd ki honnan van.
62
00:06:45,830 --> 00:06:47,870
Elég rendesen ásod ennek az öregembernek a sírját.
63
00:06:47,870 --> 00:06:51,960
Hé kölyök. Nem mintha a személyes szolgád lennék.
64
00:06:52,850 --> 00:06:55,180
Bocsánat.
65
00:06:57,060 --> 00:07:00,490
Azt hittem ez csak egy átlagos karkötő,
66
00:07:00,490 --> 00:07:02,820
de elég öreg.
67
00:07:03,450 --> 00:07:05,020
~ Letartóztatták a sírrablókat, akik régiségeket loptak a kiállításról ~
68
00:07:08,820 --> 00:07:10,681
Utánanéztem,
69
00:07:10,682 --> 00:07:13,550
de ez a karkötő a Silla királyság korából származik.
70
00:07:15,540 --> 00:07:19,150
Ha olyan kíváncsi vagy, miért nem mész el Gyeongju-ba?
71
00:07:22,240 --> 00:07:24,280
És a férfi ismét
72
00:07:24,280 --> 00:07:29,130
megmentette a nőt a veszélytől.
73
00:07:29,130 --> 00:07:31,290
Látszik rajta, hogy a sírás szélén áll
74
00:07:31,290 --> 00:07:33,730
és a szemeiből feltörnek a könnyek.
75
00:07:33,730 --> 00:07:36,950
Közelebb lép a nőhöz
76
00:07:37,000 --> 00:07:41,200
és letörli a könnyeit.
77
00:07:51,460 --> 00:07:57,020
~ Az ügyetlenség hirtelen mosolyokká változott ~
78
00:07:57,020 --> 00:08:04,250
~ Az éjszakámat megtöltötte a bájos arcod ~
79
00:08:04,250 --> 00:08:09,660
~ Sötétség van a szemeimben ~
80
00:08:09,660 --> 00:08:12,980
~ Csak remélem, hogy sosem jössz rá ~
81
00:08:12,980 --> 00:08:15,520
Miért csak most jöttél?
82
00:08:18,110 --> 00:08:20,340
Sajnálom.
83
00:08:22,470 --> 00:08:28,800
~ Mikor a formáink darabokká válnak ~
84
00:08:28,800 --> 00:08:36,230
~ Gyengéden az arcomhoz érsz ~
85
00:08:36,230 --> 00:08:40,140
~ és átölelsz ~
86
00:08:40,140 --> 00:08:42,020
Hiányoztál.
87
00:08:42,020 --> 00:08:48,370
~ Ahogy megtettem az utolsó lépést előre ~
88
00:08:48,370 --> 00:08:55,050
~ Habozok, nem tudva tovább menni ~
89
00:08:55,050 --> 00:09:01,980
~ És az utolsó lépteim megállnak. ~
90
00:09:18,760 --> 00:09:21,270
Látta, igaz?
91
00:09:22,640 --> 00:09:25,980
Igen, szinte az egészet.
92
00:09:48,970 --> 00:09:53,480
Egy ideig GyeongJu-ban leszek.
93
00:09:55,650 --> 00:09:57,240
GyeongJu-ban?
94
00:09:57,240 --> 00:09:58,750
Igen.
95
00:10:00,260 --> 00:10:02,350
Mennyi ideig?
96
00:10:02,351 --> 00:10:03,869
Nem tudom biztosan.
97
00:10:03,870 --> 00:10:07,100
Azt hiszem azt akkor tudom meg, mikor odaérek.
98
00:10:08,750 --> 00:10:11,010
Értem.
99
00:10:12,150 --> 00:10:16,740
De miért mondja ezt el nekem?
100
00:10:17,290 --> 00:10:20,180
Arra az esetre, ha aggódnék?
101
00:10:20,180 --> 00:10:24,150
Lehetséges, hogy kedvel engem?
102
00:10:26,820 --> 00:10:28,730
Elnézést...
103
00:10:30,620 --> 00:10:32,670
Amíg nem vagyok itt,
104
00:10:32,670 --> 00:10:36,410
el tudna menni Hwa Sook-hoz és Seong Joon-hoz?
105
00:10:37,840 --> 00:10:40,400
Megígértem nekik,
106
00:10:40,400 --> 00:10:43,120
de váratlanul Gyeongju-ba megyek.
107
00:10:43,120 --> 00:10:45,530
Így nem tudom megtartani az ígéretemet.
108
00:10:46,060 --> 00:10:49,160
Ezért a főbérlőt kell megkérnem, hogy tegye meg helyettem.
109
00:10:53,750 --> 00:10:57,660
Szóval nem az volt... nem meglepő.
110
00:10:58,610 --> 00:11:00,150
Tessék?
111
00:11:02,200 --> 00:11:06,560
Nem, semmi. Elmegyek maga helyett.
112
00:11:07,870 --> 00:11:09,660
Köszönöm.
113
00:11:09,660 --> 00:11:13,060
Akkor mivel feltartom írás közben,
114
00:11:13,060 --> 00:11:15,210
most mennem kell.
115
00:11:19,200 --> 00:11:21,410
Milyen kőszívű ember...
116
00:11:22,860 --> 00:11:25,800
És mikor visszatérek Gyeongju-ból,
117
00:11:25,801 --> 00:11:28,016
mindenképpen tartsa be a korábbi ígéretét,
118
00:11:28,017 --> 00:11:30,100
miszerint meghív egy drága ételre.
119
00:11:31,350 --> 00:11:34,980
Akkor sorban állva fogok várni.
120
00:12:11,920 --> 00:12:13,134
Hé, Choi In Seob!
121
00:12:13,135 --> 00:12:15,870
Azért viselkedsz így, mert megint nem akarsz fizetni, igaz?
122
00:12:15,870 --> 00:12:19,730
Hallom a lélegzetedet is. Meg akarsz halni?
123
00:12:19,730 --> 00:12:23,570
Ha így folytatod, feltöröm az ajtódat és bemegyek!
124
00:12:27,850 --> 00:12:30,360
Ez a gazember, komolyan!
125
00:12:42,510 --> 00:12:46,300
Ez furcsa. Biztos, hogy láttam.
126
00:13:01,970 --> 00:13:03,950
Seon Ah
127
00:13:11,680 --> 00:13:14,780
Choi In Seob, mikor jöttél?
128
00:13:14,780 --> 00:13:17,240
Korán itt vagy.
129
00:13:24,270 --> 00:13:28,230
Tényleg? Tényleg venni fog nekünk húst?
130
00:13:28,230 --> 00:13:33,010
Igen!! Steaket!! Akkor viszlát később, Ahjumma.
131
00:13:42,670 --> 00:13:47,160
Ahjumma azt mondta vesz nekünk steaket, úgyhogy várjunk itt.
132
00:13:50,510 --> 00:13:54,000
Az a kölyök... mondtam neki, hogy nem vagyok Ahjumma.
133
00:13:57,150 --> 00:13:59,950
Steak?
134
00:14:00,700 --> 00:14:03,880
Ez sokba fog kerülni, amire nem számítottam...
135
00:14:04,750 --> 00:14:07,720
És mikor visszatérek Gyeongju-ból,
136
00:14:07,800 --> 00:14:09,821
mindenképpen tartsa be a korábbi ígéretét,
137
00:14:09,822 --> 00:14:12,300
miszerint meghív egy drága ételre.
138
00:14:13,190 --> 00:14:16,810
Akkor sorban állva fogok várni.
139
00:14:20,430 --> 00:14:24,320
Nos, legalább kifizettem a tartozásomat.
140
00:14:28,510 --> 00:14:30,580
Ki az?
141
00:14:37,760 --> 00:14:40,390
Rég találkoztunk, főbérlő.
142
00:14:41,240 --> 00:14:42,900
Helló!
143
00:14:50,040 --> 00:14:51,780
Ez...
144
00:14:52,500 --> 00:14:53,920
Én megmondtam.
145
00:14:53,920 --> 00:14:57,460
Hogy nem tudod, milyen ijesztő ember vagyok.
146
00:14:57,460 --> 00:14:59,520
Adóslevél
147
00:15:00,310 --> 00:15:03,150
A pénz, amit 7 éve felvett 30 millió won ($30,000).
148
00:15:03,150 --> 00:15:06,680
Mint tudod, változó kamatozás van használatban, ami kamatra kamatot halmoz.
149
00:15:06,680 --> 00:15:10,360
És az elmúlt 7 évben egy centet se fizettél vissza.
150
00:15:10,360 --> 00:15:11,630
A helytelen viselkedésed miatt
151
00:15:11,630 --> 00:15:14,980
a legmagasabb kamatrátát alkalmazom.
152
00:15:14,980 --> 00:15:17,290
A tartozásod irgalmatlan nagy.
153
00:15:17,290 --> 00:15:19,070
Mit akarsz tenni?
154
00:15:19,600 --> 00:15:22,780
Megint megnyered a lottót? Vagy...
155
00:15:22,780 --> 00:15:25,410
újrakezded a részmunkaidős munkáidat?
156
00:15:27,440 --> 00:15:29,980
Gondold át alaposan.
157
00:15:36,590 --> 00:15:38,480
Hogy kifizesd ezt az egészet,
158
00:15:38,480 --> 00:15:41,930
mennyi extra munkát kell elvégezned?
159
00:15:41,930 --> 00:15:45,080
Az én hyungnim-om ismét itt fog lakni.
160
00:15:45,080 --> 00:15:47,820
Takarítsd ki jól ezt a helyet, mielőtt elmész.
161
00:15:48,600 --> 00:15:50,580
Én most megyek.
162
00:16:01,060 --> 00:16:03,090
Miért nem jön?
163
00:16:32,500 --> 00:16:34,300
Igen?
164
00:16:34,300 --> 00:16:36,800
Mit csinál? Miért nem jön?
165
00:16:36,800 --> 00:16:39,700
Nagyon éhes vagyok.
166
00:16:42,000 --> 00:16:43,700
Sajnálom.
167
00:16:45,500 --> 00:16:48,000
Épp csináltam valamit.
168
00:16:49,500 --> 00:16:52,700
Azonnal megyek, addig rendelhettek elsőnek.
169
00:17:05,600 --> 00:17:09,200
Azt mondta, hogy odamehetünk elsőnek. Menjünk.
170
00:17:51,400 --> 00:17:55,800
Kérem, Seong Joon-t ne!
171
00:19:05,300 --> 00:19:09,400
De hova megyek most éppen?
172
00:19:40,400 --> 00:19:43,600
Szia! Isten vagyok.
173
00:20:01,300 --> 00:20:03,000
Isten...
174
00:20:10,900 --> 00:20:13,900
Azt akarja, hogy Istennek dolgozzak?
175
00:20:13,900 --> 00:20:15,700
Persze.
176
00:20:18,200 --> 00:20:21,700
Gondolom nem igazán érted.
177
00:20:21,700 --> 00:20:25,600
Úgy értem ezt kissé bonyolult elmagyarázni.
178
00:20:25,600 --> 00:20:31,100
Egyszerűen fogalmazva én különleges erejű embereket gyűjtök.
179
00:20:31,100 --> 00:20:33,600
A világ egyensúlyának fenntartása a mi munkánk.
180
00:20:33,600 --> 00:20:36,600
Akkor mit teszünk, ha el akarjuk végezni a munkánkat?
181
00:20:38,800 --> 00:20:40,100
Természetesen
182
00:20:40,100 --> 00:20:43,200
könnyebb számunkra, ha hagyjuk a hozzád hasonló embereket dolgozni.
183
00:20:43,200 --> 00:20:46,800
Valamint kell néhány jelentés, miszerint jó dolgokat cselekedtél.
184
00:20:46,800 --> 00:20:51,600
Nos, így is úgy is átmentél.
185
00:20:51,600 --> 00:20:53,300
Tökéletesen átmentél.
186
00:20:53,300 --> 00:20:58,100
Ezért szánja rád ez az Isten az értékes idejét.
187
00:21:00,300 --> 00:21:03,900
De mi az? Nem akarod?
188
00:21:03,900 --> 00:21:06,100
Mi van az öcsémmel?
189
00:21:08,500 --> 00:21:11,600
Valami baj van a szememmel vagy csak ilyen fajta embereket választok?
190
00:21:11,600 --> 00:21:15,600
Az interjúzók közül miért mindenki másért aggódik és nem maga miatt?
191
00:21:15,600 --> 00:21:18,200
Magad miatt aggódj!
192
00:21:21,800 --> 00:21:23,400
Jól van, értem.
193
00:21:23,400 --> 00:21:27,300
A kisöcséd nem fog emlékezni semmire belőled a jövőben.
194
00:21:27,300 --> 00:21:30,100
És ha elfogadod az ajánlatomat,
195
00:21:30,100 --> 00:21:34,200
cserébe az élete hátralevő részében
196
00:21:34,200 --> 00:21:38,200
ígérem, hogy nagyon szerencsés élete lesz.
197
00:21:38,200 --> 00:21:39,800
Mit gondolsz?
198
00:21:42,100 --> 00:21:45,003
Ezzel a választással sokkal jobban járhatsz,
199
00:21:45,004 --> 00:21:48,000
mint csapdába esni abba a vázába több, mint ezer évre.
200
00:22:13,100 --> 00:22:16,300
Mit csinálsz? Már sokszor megcsináltad.
201
00:23:16,070 --> 00:23:19,970
Valami más lett, Hyungnim.
202
00:23:20,000 --> 00:23:22,900
Úgy értem igazgató úr.
203
00:23:22,900 --> 00:23:24,100
Micsoda?
204
00:23:24,100 --> 00:23:28,000
Olyan szokott lenni, mint egy buldózer, aki nem könyörül másokon,
205
00:23:28,000 --> 00:23:30,900
és teljes gőzzel szokott dolgozni. Miközben néztem mit csinál,
206
00:23:30,901 --> 00:23:33,665
tiszteltem a Hyungnim-omat, nem, az igazgatómat,
207
00:23:33,666 --> 00:23:35,800
és követtem a példáját.
208
00:23:35,800 --> 00:23:38,600
De egy bizonyos ponton aggodalmaskodó lett,
209
00:23:38,600 --> 00:23:41,400
elővigyázatos és bátortalan.
210
00:23:41,400 --> 00:23:44,300
Hé, te gazember, ki a bátortalan?
211
00:23:44,300 --> 00:23:47,000
Így viselkedett korábban, mikor találkozott a lakóház tulajdonossal.
212
00:23:47,001 --> 00:23:48,986
Mikor úgy elvonszolták és majdnem meghalt,
213
00:23:48,987 --> 00:23:51,200
csak erőszakkal át kellett volna venni az épület tulajdonjogát.
214
00:23:51,200 --> 00:23:55,000
Megint el fogja fogadni a kamatokat?
215
00:23:55,000 --> 00:23:59,400
Mi van, ha ismét nyer a lottón...
216
00:23:59,400 --> 00:24:03,200
Őszintén szólva ezúttal csalódtam magában, Hyungnim,
217
00:24:03,200 --> 00:24:05,300
nem, igazgató úr.
218
00:24:05,300 --> 00:24:07,200
Te gazfickó,
219
00:24:07,200 --> 00:24:10,700
azt hiszed, hogy megijedtem tőle?
220
00:24:10,700 --> 00:24:13,100
A tériszonyom nagyon erős!
221
00:24:13,100 --> 00:24:15,400
Segítség!
222
00:24:17,600 --> 00:24:19,500
Mi ez?
223
00:24:27,000 --> 00:24:29,100
Ez nem egyszerű.
224
00:24:29,100 --> 00:24:33,100
Azt hiszem valamilyen rontás van rajtam.
225
00:24:34,600 --> 00:24:38,600
De akkor is meg kell tennem vagy különben meg is halhatok.
226
00:24:42,300 --> 00:24:46,200
Ez az, csináljuk! Vegyük el tőle!
227
00:24:46,200 --> 00:24:49,900
Újra erősek leszünk!
228
00:24:49,900 --> 00:24:52,300
Feléledt, Hyungnim?
229
00:24:58,600 --> 00:25:00,920
Igen, főnök.
230
00:25:00,920 --> 00:25:03,840
Nagyon sajnálom, hogy zűrzavart okoztam.
231
00:25:03,840 --> 00:25:07,400
Holnaptól ismét keményen fogok dolgozni.
232
00:25:08,760 --> 00:25:10,820
Köszönöm.
233
00:25:22,040 --> 00:25:24,590
Pontosan mi a probléma?
234
00:25:29,960 --> 00:25:32,730
Apámnak több kölcsöne volt.
235
00:25:32,730 --> 00:25:34,730
Anélkül, hogy tudtam volna...
236
00:25:37,470 --> 00:25:39,700
Több, mint 2 milliárd won (2 millió $).
237
00:25:44,540 --> 00:25:50,260
Azt hiszem át kell adnom az épületet az uzsorásoknak.
238
00:25:52,100 --> 00:25:54,746
Ha szobát kell bérelnem valahol,
239
00:25:54,747 --> 00:25:58,150
szükségem van pénzre a foglalóhoz.
240
00:26:05,730 --> 00:26:07,420
Seon Ah...
241
00:26:12,960 --> 00:26:15,972
Ha csak egy pillanatra is,
242
00:26:15,973 --> 00:26:18,810
az én hibám, hogy valami édesről álmodoztam.
243
00:26:22,750 --> 00:26:25,350
Tényleg jól vagyok.
244
00:26:51,340 --> 00:26:54,860
Ez csak egy kis hála. Kérem fogadja el.
245
00:26:55,740 --> 00:26:59,600
Ne vigye túlzásba. Ne legyen nyűg mások számára.
246
00:26:59,600 --> 00:27:02,540
Természetesen. Kérem ne aggódjon.
247
00:27:02,541 --> 00:27:05,331
Kérem segítsen nekem most az egyszer.
248
00:27:05,332 --> 00:27:08,010
Biztosítom róla, hogy visszafizetem ezt a szívességet.
249
00:27:26,500 --> 00:27:28,070
Halló?
250
00:27:28,070 --> 00:27:31,640
Szomorúan sírt, de úgy tűnik nem történt vele semmi.
251
00:27:31,640 --> 00:27:35,350
De miért aggódik annyira amiatt a nő miatt?
252
00:27:35,350 --> 00:27:38,770
Mert valami nyugtalanít.
253
00:27:38,770 --> 00:27:41,650
Ne hagyd lankadni a figyelmed. Jól tartsd őt szemmel.
254
00:27:41,650 --> 00:27:44,310
Igen, értettem. Á, valamint...
255
00:27:45,040 --> 00:27:47,182
gondoskodtunk Won Ho Hyungnimról is Hyungnim,
256
00:27:47,183 --> 00:27:49,850
úgy értem igazgató úr.
257
00:28:00,260 --> 00:28:02,090
Nincs szükségem másra,
258
00:28:02,090 --> 00:28:04,770
csak találjátok meg a tulajdoni lapot.
259
00:28:04,771 --> 00:28:07,411
Azután bíróságra megyünk az adóslevéllel
260
00:28:07,412 --> 00:28:10,800
és hitelesítjük. Akkor vége lesz.
261
00:28:10,800 --> 00:28:14,620
Végre visszatért, Hyungnim- úgy értem igazgató úr.
262
00:29:00,440 --> 00:29:04,430
Iparkodjatok! Iparkodjatok és találjátok meg a tulajdoni lapot!
263
00:29:04,430 --> 00:29:06,390
- Igen, Hyungnim!
- Igen!
264
00:29:43,840 --> 00:29:47,710
Miért nem veszi fel a telefonját?!
265
00:29:49,800 --> 00:29:51,490
Már egy ideje jelentettük a rendőrségnek,
266
00:29:51,491 --> 00:29:53,590
de miért nincsenek még itt?
267
00:29:54,550 --> 00:29:56,950
202-es lakás
268
00:30:12,150 --> 00:30:14,120
Tarts szünetet.
269
00:30:23,170 --> 00:30:26,590
Valamint ez a személy folyamatosan hív téged.
270
00:30:26,590 --> 00:30:28,330
Hív?
271
00:30:30,810 --> 00:30:33,110
~ 202-es lakás ~
11 nem fogadott hívás
272
00:30:33,110 --> 00:30:35,270
202-es lakás
273
00:30:37,240 --> 00:30:38,550
Halló?
274
00:30:38,550 --> 00:30:41,600
Miért nem vette fel?!
275
00:30:44,200 --> 00:30:45,920
Hé, mi a baj?
276
00:30:45,920 --> 00:30:47,900
Később beszélünk.
277
00:31:11,830 --> 00:31:13,800
Fejezzétek be, amit csináltok!
278
00:31:15,490 --> 00:31:16,940
Várjunk.
279
00:31:17,770 --> 00:31:22,340
Hova a fenébe rejtette el ez a boszorkány a tulajdoni lapot?
280
00:31:28,730 --> 00:31:31,210
Mit művel, maga gengszter gazember?!
281
00:31:31,210 --> 00:31:35,780
Mi? Gengszter? Tényleg megőrültél vagy mi?
282
00:31:35,781 --> 00:31:38,891
Csak teszem a dolgom a jövendőbeli épületemmel.
283
00:31:38,892 --> 00:31:40,760
Semmi közöd hozzá!
284
00:31:40,780 --> 00:31:42,589
Hogy lehetne a maga épülete?!
285
00:31:42,590 --> 00:31:44,660
Mondtam, hogy visszafizetem a pénzt!
286
00:31:44,660 --> 00:31:46,740
Hány év múlva?!
287
00:31:47,730 --> 00:31:51,390
Nem érdekel többé. Nem tudok tovább várni, szóval-
288
00:31:52,340 --> 00:31:55,340
Nem hiszem, hogy itt rejtette el a tulajdoni lapot.
289
00:31:55,341 --> 00:31:57,203
Egész eddig a tetőn lakott.
290
00:31:57,204 --> 00:31:59,820
Felmenjünk oda és keressük ott?
291
00:32:05,020 --> 00:32:06,830
Mit csináltok?! Kapjátok el!
292
00:32:06,830 --> 00:32:09,070
- Igen, Hyungnim!
- Igen!
293
00:32:11,200 --> 00:32:12,930
Befelé!
294
00:32:19,850 --> 00:32:21,470
Tulajdoni lap!
295
00:32:24,590 --> 00:32:26,980
Mi- mi folyik itt?
296
00:32:30,490 --> 00:32:33,240
Miért itt volt az elrejtve?
297
00:32:33,240 --> 00:32:36,450
Arra az esetre, ha valami történne...
298
00:32:36,451 --> 00:32:39,006
Meg kell ezt védenem minden áron.
299
00:32:39,007 --> 00:32:42,670
Ha nem teszem, talán kidobják magukat anélkül, hogy visszaadnák a foglalójukat.
300
00:32:42,670 --> 00:32:44,270
Mit mondott?
301
00:33:18,940 --> 00:33:22,550
Folyton csörög a telefonod. Nem veszed fel?
302
00:33:22,550 --> 00:33:24,160
Nem számít.
303
00:33:34,320 --> 00:33:37,600
Kérlek vedd fel a telefont, In Seob.
304
00:33:37,600 --> 00:33:39,140
A hívott fél...
305
00:33:39,140 --> 00:33:42,600
Korábban hívtam a rendőrséget, szóval hamarosan itt kell lenniük.
306
00:33:42,600 --> 00:33:46,120
Már jó régen hívtuk őket. Miért nincsenek még itt?
307
00:33:46,780 --> 00:33:52,230
Főbérlő, maguk ketten hosszú ideig szomszédokként éltek.
308
00:33:52,230 --> 00:33:55,800
Gondolja, hogy tényleg képes lenne megölni magát?
309
00:33:55,800 --> 00:33:58,080
Az a fickó képes lenne ilyesmire.
310
00:33:58,080 --> 00:33:59,710
Tényleg?
311
00:34:22,120 --> 00:34:24,250
Ott van a tulajdoni lap.
312
00:34:27,700 --> 00:34:29,510
Hozd ide.
313
00:34:44,050 --> 00:34:48,350
Mit csináltok? Gyorsan menjetek be.
314
00:35:11,730 --> 00:35:14,520
Még a végén is makacs.
315
00:35:14,520 --> 00:35:16,890
Menj és nyisd ki nekik az ajtót.
316
00:35:16,890 --> 00:35:18,410
Igenis.
317
00:35:59,090 --> 00:36:01,120
Mi ez?
318
00:36:02,540 --> 00:36:06,220
Varázslat. Várjatok itt.
319
00:36:12,030 --> 00:36:14,550
Hé! Hé! Choi In Seob!
320
00:36:28,520 --> 00:36:33,000
Mi folyik itt?
321
00:36:42,250 --> 00:36:44,780
Hyungnim, akarom mondani igazgató úr.
322
00:36:44,780 --> 00:36:49,160
Akárhogy keresem minden sarokban, nincs másik kiút innen.
323
00:36:51,240 --> 00:36:56,630
Olyan, mintha egy szellem megbabonázott volna minket.
324
00:36:57,300 --> 00:36:59,630
Egy kicsit félek.
325
00:36:59,630 --> 00:37:02,350
Ezt mondom!
326
00:37:02,350 --> 00:37:07,000
Ezt a furcsa dolgot éreztem többször is.
327
00:37:11,550 --> 00:37:15,140
301-es lakás, nem fogja elkapni a főbérlőt?
328
00:37:26,820 --> 00:37:29,510
Először kövessük őt.
329
00:37:49,470 --> 00:37:51,510
Mi a fene ez?
330
00:37:53,030 --> 00:37:55,150
Mondtam, hogy nem én voltam!
331
00:37:56,430 --> 00:37:59,040
Kik maguk itt ilyen hirtelen?
332
00:38:02,870 --> 00:38:04,420
Hé! Gyertek ide!
333
00:38:05,580 --> 00:38:07,690
Elkaptuk.
334
00:38:23,930 --> 00:38:28,750
Adóslevél
335
00:38:32,660 --> 00:38:34,720
Bűnöző gazember.
336
00:38:34,720 --> 00:38:37,690
Micsoda? Bűnöző?
337
00:38:59,920 --> 00:39:05,430
Mint láttad olyan, mintha egy mutatványban lennék.
338
00:39:06,730 --> 00:39:11,030
Ha van egy ajtó, bárhova el tudok menni.
339
00:39:15,280 --> 00:39:17,366
Rejtegetnem kellett volna végig,
340
00:39:17,367 --> 00:39:20,890
de a helyzet nem engedte meg ezt.
341
00:39:20,890 --> 00:39:24,570
Bocsánat ezért a zűrzavarért.
342
00:39:26,190 --> 00:39:28,020
Nem.
343
00:39:28,020 --> 00:39:29,970
Köszönöm.
344
00:39:37,830 --> 00:39:41,820
Elmagyarázom a dolgokat Ahjummának és Soo Nának.
345
00:39:44,110 --> 00:39:47,170
Hogy fogod elmagyarázni?
346
00:39:51,550 --> 00:39:53,640
Erről beszélek.
347
00:39:56,770 --> 00:39:59,041
Először menjünk haza,
348
00:39:59,042 --> 00:40:01,210
biztos vagyok benne, hogy mindenki frusztrálva érzi magát.
349
00:40:02,320 --> 00:40:04,040
Rendben.
350
00:40:08,800 --> 00:40:11,430
Én sem tudom mi történt velünk.
351
00:40:11,430 --> 00:40:14,790
Nem tudom, nem tudom. Csak menjenek haza mára.
352
00:40:14,790 --> 00:40:17,680
- Menjenek!
- Igen.
353
00:40:20,660 --> 00:40:22,430
Biztos vagyok benne,
354
00:40:23,300 --> 00:40:25,490
hogy a fürdőszobában voltunk.
355
00:40:26,320 --> 00:40:30,560
Biztos, hogy csak egy fürdőszoba volt.
356
00:40:30,560 --> 00:40:32,720
Fejezd be, te idióta!
357
00:40:32,720 --> 00:40:35,900
Tényleg meg fogok őrülni.
358
00:40:40,040 --> 00:40:44,010
Biztos, hogy egy fürdőszoba volt.
359
00:40:45,490 --> 00:40:50,350
Ott csak egy fürdőszoba volt.
360
00:40:52,180 --> 00:40:57,070
Biztos vagyok benne, hogy csak egy fürdőszoba volt...
361
00:40:57,070 --> 00:41:00,790
Annak az idiótának elment az esze.
362
00:41:03,220 --> 00:41:05,920
Á, a fejem, a fejem.
363
00:41:58,520 --> 00:42:03,600
Ezen a világon szavakkal... ésszel...
364
00:42:03,600 --> 00:42:06,400
rengeteg dolog van, amit nem lehet megmagyarázni.
365
00:42:06,460 --> 00:42:09,540
Mint az is, ahogy most idekerült.
366
00:42:10,670 --> 00:42:13,410
Ha még egyszer megjelenik a közelében,
367
00:42:14,780 --> 00:42:18,160
megmutatom mi az, amit nem tudunk szavakkal megmagyarázni,
368
00:42:18,160 --> 00:42:20,670
és teszek róla, hogy megtapasztalja mindet.
369
00:42:26,780 --> 00:42:29,110
Ez nem egy álom.
370
00:43:14,900 --> 00:43:17,190
Ez nem egy álom.
371
00:43:34,210 --> 00:43:37,690
Elnök asszony
372
00:43:50,330 --> 00:43:52,530
Az ereje rendkívüli.
373
00:43:52,530 --> 00:43:57,280
Ahogy használja, szintén rendkívüli.
374
00:43:58,380 --> 00:44:00,330
Mit akar, mit tegyek?
375
00:44:02,710 --> 00:44:05,860
Minél többet nézem, annál kíváncsibb vagyok.
376
00:44:14,290 --> 00:44:18,480
Magam megyek és kérdezem meg.
377
00:44:20,510 --> 00:44:22,430
Mit mondtál, hol lakik?
378
00:44:47,970 --> 00:44:52,410
~ Nincs semmi új abban, ha azt mondom ~
379
00:44:55,110 --> 00:44:59,620
~ Nem fogok többé már meglepődni ~
380
00:45:02,170 --> 00:45:07,360
~ Mint mindig ~
381
00:45:09,270 --> 00:45:13,670
~ A sors sosem áll mellettem ~
382
00:45:16,330 --> 00:45:22,170
~ Ez egy elhalványuló emlék ~
383
00:45:23,260 --> 00:45:27,950
~ Mégsem vagyok képes várni ~
384
00:45:29,190 --> 00:45:36,160
~ Ó, csak a szerelmemért megváltozom ~
385
00:45:36,160 --> 00:45:43,240
~ Ó, csak a szerelmemért újjászületek ~
386
00:45:43,240 --> 00:45:49,350
~ Ezekben az időkben utálnom kéne a világot ~
387
00:45:49,350 --> 00:45:56,960
~ Ahogy rád gondolok elmosolyodom ~
388
00:46:05,160 --> 00:46:09,850
Most már nem fogja többet háborgatni az az ember.
389
00:46:16,440 --> 00:46:18,760
Nem vagyok biztos benne,
390
00:46:20,000 --> 00:46:24,820
hogy ismét elfogadhatom a segítségét.
391
00:46:26,140 --> 00:46:27,830
Miért?
392
00:46:31,130 --> 00:46:35,170
~ Adóslevél ~
393
00:46:35,170 --> 00:46:41,030
Ez tényleg az apám aláírása.
394
00:46:45,450 --> 00:46:51,420
Emiatt a pénz miatt valaki megsérülhet.
395
00:46:53,030 --> 00:46:55,310
Ki tudja.
396
00:46:55,310 --> 00:47:00,570
Azt hiszem eleget fizetett az adósságából az elmúlt 6 évben.
397
00:47:02,620 --> 00:47:04,530
Úgy gondolja?
398
00:47:05,600 --> 00:47:08,980
Nehéz életem volt.
399
00:47:12,280 --> 00:47:14,526
Most már ne másokért aggódjon,
400
00:47:14,527 --> 00:47:18,230
hanem éljen saját magáért.
401
00:47:18,231 --> 00:47:21,770
Írhat, amit akar,
402
00:47:21,771 --> 00:47:24,200
és megmutathatja nekem.
403
00:47:25,910 --> 00:47:29,380
Köszönöm, Alagsori lakó...
404
00:47:31,810 --> 00:47:37,800
De miért akart elkezdeni novellát írni?
405
00:47:46,410 --> 00:47:50,750
Szükségem volt egy helyre, ahova elszökhetek.
406
00:47:51,980 --> 00:47:55,101
Egy helyre, ahova elszökhetek
407
00:47:55,102 --> 00:47:58,070
apám tartozása és halála elől,
408
00:47:58,070 --> 00:48:03,980
ami hirtelen jött Kim Seon Ah-hoz abban az időben.
409
00:48:05,180 --> 00:48:08,480
Mindenféle pihenő nélkül, a szorgalmas munkában minden nap
410
00:48:08,480 --> 00:48:12,880
csak abban a rövid időben, ami megengedtetett nekem,
411
00:48:15,890 --> 00:48:20,210
azt hiszem boldogságot akartam érezni arra az időre.
412
00:48:20,210 --> 00:48:22,700
Ezért kezdtem el írni.
413
00:48:23,410 --> 00:48:29,450
Mialatt vártam, hogy eljöjjön az a nap, ami az én időm lehetne.
414
00:48:40,120 --> 00:48:42,336
Számomra a hely, ahova elfutottam
415
00:48:42,337 --> 00:48:46,120
az az idő volt, amit megállítottam.
416
00:48:47,880 --> 00:48:54,570
Az időn belül folyton kerestem valamit.
417
00:48:54,570 --> 00:48:58,710
Ezért voltam olyan megszállott és kapaszkodtam azokba az antik tárgyakba.
418
00:48:58,710 --> 00:49:01,560
Így pocsékoltam az időmet.
419
00:49:02,210 --> 00:49:06,090
Valakinek ez egy értékes idő lehetett volna.
420
00:49:06,090 --> 00:49:08,730
Számomra jelentéktelen volt.
421
00:49:08,730 --> 00:49:13,320
~ Az éjszakámat megtöltötte a bájos arcod ~
422
00:49:13,320 --> 00:49:15,670
Habár magának köszönhetően
423
00:49:15,670 --> 00:49:18,520
a megállított időm elkezdett jelenteni valamit számomra.
424
00:49:18,520 --> 00:49:20,870
~ Sötétség van a szemeimben ~
425
00:49:20,870 --> 00:49:25,400
~ Csak remélem, hogy sosem jössz rá ~
426
00:49:25,400 --> 00:49:29,910
Hogy értelmet adott a magányos megállított időmnek,
427
00:49:29,910 --> 00:49:32,910
köszönöm.
428
00:49:33,840 --> 00:49:39,570
~ Mikor a formáink darabokká válnak ~
429
00:49:40,300 --> 00:49:44,570
~ Gyengéden az arcomhoz érsz ~
430
00:49:44,570 --> 00:49:47,450
Mit csinált?
431
00:49:47,450 --> 00:49:49,220
~ és átölelsz ~
432
00:49:49,220 --> 00:49:53,080
Köszönöm, hogy mellettem van.
433
00:49:53,080 --> 00:50:00,480
~ A világomban, amely megállt, derült arckifejezéssel ~
434
00:50:00,480 --> 00:50:07,030
~ Felpezsdítetted a szívemet, mintha táncoltál volna ~
435
00:50:07,030 --> 00:50:10,640
~ Ó, a megzavarodott szívemben ~
436
00:50:10,640 --> 00:50:14,990
Meglátogatta Hwa Sook-ot és Seong Joon-t?
437
00:50:14,990 --> 00:50:18,820
~ Elvesztem az útvesztő közepén ~
438
00:50:18,820 --> 00:50:20,960
Hwa Sook?
439
00:50:20,960 --> 00:50:22,030
Seong Joon?
440
00:50:22,030 --> 00:50:24,550
~ Bolyongok, nem tudva tovább menni ~
441
00:50:24,550 --> 00:50:25,700
Ők kicsodák?
442
00:50:25,700 --> 00:50:32,080
~ És az utolsó lépteim megállnak. ~
443
00:50:46,510 --> 00:50:50,960
Köszönöm, hogy mellettem van.
444
00:50:57,220 --> 00:51:01,480
Hwa Sook? Seong Joon?
445
00:51:03,060 --> 00:51:05,030
Ők kicsodák?
446
00:51:07,310 --> 00:51:10,980
De miért nem emlékezett rájuk?
447
00:51:22,390 --> 00:51:24,610
Ki maga?
448
00:51:28,120 --> 00:51:31,710
Helló! Én vagyok Isten.
449
00:51:31,710 --> 00:51:35,540
~ A világomban, amely megállt, ~
450
00:51:35,540 --> 00:51:38,960
~ derült arckifejezéssel ~
451
00:51:38,960 --> 00:51:44,830
~ Felpezsdítetted a szívemet, mintha táncoltál volna ~
452
00:51:44,830 --> 00:51:48,550
~ Ó, a megzavarodott szívemben ~
453
00:51:48,550 --> 00:51:52,420
Nem én vagyok az egyetlen, aki érdekel ez a karkötő.
454
00:51:52,420 --> 00:51:57,190
Kapd el az idő manipulátort, akkor neked adom a karkötőt.
455
00:51:57,190 --> 00:52:02,180
De mielőtt elkapod őt, van ott egy lány.
456
00:52:02,180 --> 00:52:04,750
Először őt fogd el.
457
00:52:04,750 --> 00:52:06,940
Azt hiszem sok mondanivalóm van neki.
458
00:52:06,940 --> 00:52:09,670
Az az Isten nevű fickó küldött...
459
00:52:09,670 --> 00:52:11,510
Igaz?