1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Magyar felirat: Kurocchii
2
00:00:55,439 --> 00:00:57,441
Igen, Kim Woo Jin.
3
00:01:02,179 --> 00:01:04,848
Ki az? Kérem, beszéljen.
4
00:01:16,026 --> 00:01:18,161
Ha nincs mit mondania, lerakom.
5
00:01:32,742 --> 00:01:36,146
Shim Deok?
6
00:01:44,754 --> 00:01:46,223
Te vagy az, ugye?
7
00:02:04,241 --> 00:02:06,209
Woo Jin tegnap este nem jött haza?
8
00:02:06,209 --> 00:02:08,011
A dolgozószoba egész éjjel üres volt,
9
00:02:08,011 --> 00:02:10,580
ezért gondoltam, még az irodában van.
10
00:02:10,747 --> 00:02:13,450
Nemrégiben újra ellenőriztem, de még mindig üresen állt.
11
00:02:13,650 --> 00:02:15,585
Nem jöhetett haza hajnalban,
12
00:02:15,585 --> 00:02:17,087
hogy aztán kora reggel távozzon?
13
00:02:17,087 --> 00:02:20,590
Nem volt nyoma, hogy ott járt volna.
14
00:02:28,331 --> 00:02:32,269
Miután tegnap végeztem a munkámmal, benéztem az irodájába, hogy megbeszéljünk valamit.
15
00:02:32,269 --> 00:02:33,770
De nem volt ott.
16
00:02:33,770 --> 00:02:37,774
Ezért gondoltam, korán hazament.
17
00:03:36,366 --> 00:03:38,702
Szerintem Dansungsában volt.
18
00:03:38,702 --> 00:03:41,371
Mélyen megérintett
19
00:03:41,371 --> 00:03:43,206
az előadása.
20
00:03:43,206 --> 00:03:45,008
Utána azon nyomban megmondtam
21
00:03:45,008 --> 00:03:46,476
a cégünk elnökének,
22
00:03:46,476 --> 00:03:50,413
hogy alá kell írnunk önnel egy lemezszerződést.
23
00:03:50,647 --> 00:03:51,715
Köszönöm.
24
00:03:51,715 --> 00:03:54,818
Első fizetségként a szerződés értelmében,
25
00:03:54,884 --> 00:03:57,454
600 wonra gondoltunk.
26
00:03:58,355 --> 00:04:00,223
Ez elég, hogy kifizessem
27
00:04:00,924 --> 00:04:03,493
Sung Duk államokbeli tanulmányait.
28
00:04:03,493 --> 00:04:04,894
Tessék?
29
00:04:04,928 --> 00:04:06,863
Semmiség.
30
00:04:07,297 --> 00:04:09,766
- Aláírom a szerződést.
- Köszönöm.
31
00:04:09,766 --> 00:04:12,135
A felvétel Osakában,
32
00:04:12,135 --> 00:04:13,837
a cégünknél zajlik majd.
33
00:04:13,937 --> 00:04:15,505
Egyébként,
34
00:04:16,006 --> 00:04:19,276
mit gondol, mikor tudnának fizetni?
35
00:04:19,276 --> 00:04:22,812
Amint végeztünk a felvétellel, fizetünk.
36
00:04:23,713 --> 00:04:24,714
Rendben.
37
00:04:24,714 --> 00:04:28,718
Ráírná a nevét a szerződésre?
38
00:04:34,524 --> 00:04:37,560
YUN SHIM DEOK
39
00:05:59,042 --> 00:06:03,413
Ne menj sehová. Maradj mellettem.
40
00:06:06,249 --> 00:06:08,752
Nem hiszem, hogy tudnék nélküled élni.
41
00:06:20,663 --> 00:06:22,932
Tokióba megyek.
42
00:06:24,601 --> 00:06:26,236
Gyere velem.
43
00:07:12,715 --> 00:07:14,984
Nem maradhatnál még egy kicsit?
44
00:07:14,984 --> 00:07:16,820
Mennem kell.
45
00:07:21,991 --> 00:07:25,228
Hamarosan hosszú időre együtt
lehetünk, úgyhogy légy türelemmel.
46
00:07:26,896 --> 00:07:28,531
Rendben.
47
00:07:30,233 --> 00:07:32,902
Jó lenne, ha együtt mehetnénk Tokióba.
48
00:07:32,936 --> 00:07:35,605
El kell intéznem pár dolgot itt.
49
00:07:36,639 --> 00:07:38,274
Ha a testvéreid tanulmányi költségeiről van szó--
50
00:07:38,274 --> 00:07:39,909
Nem.
51
00:07:40,343 --> 00:07:42,445
Nem a pénzed akarom.
52
00:07:43,913 --> 00:07:45,748
Hanem a szereteted.
53
00:07:49,419 --> 00:07:50,820
Várj rám Tokióban.
54
00:07:50,820 --> 00:07:54,557
Amint megérkezem, a panzióban találkozzunk?
55
00:07:59,429 --> 00:08:02,665
Keress sok pénzt. Én teljesen le vagyok égve.
56
00:08:07,203 --> 00:08:08,972
Menj.
57
00:08:50,246 --> 00:08:51,781
Kövess.
58
00:09:04,160 --> 00:09:05,828
Mindvégig ő volt az oka,
59
00:09:05,929 --> 00:09:09,198
hogy ilyen gyakran látogattál Gyeongseongba?
60
00:09:09,198 --> 00:09:13,636
Egy alpári nő miatt, aki ismeretlen férfiak előtt énekel?
61
00:09:14,070 --> 00:09:15,705
Ő nagyon becses nekem.
62
00:09:15,705 --> 00:09:17,674
Woo Jin, hogy merészeled?
63
00:09:19,876 --> 00:09:23,112
Persze. Nincs abban semmi rendkívüli,
64
00:09:23,279 --> 00:09:27,216
ha egy férfi rövid időre szemet vet egy másik nőre.
65
00:09:27,617 --> 00:09:29,385
Igen, ez megeshet.
66
00:09:29,385 --> 00:09:31,054
Ez nem rövid időre történt.
67
00:09:33,289 --> 00:09:34,891
Hosszú ideig,
68
00:09:35,291 --> 00:09:37,393
próbáltam elfelejteni, de mindhiába.
69
00:09:37,393 --> 00:09:38,962
Tehát?
70
00:09:39,028 --> 00:09:40,396
Mihez kezdesz?
71
00:09:40,430 --> 00:09:42,498
Elmegyek vele.
72
00:09:42,632 --> 00:09:44,200
És soha többé nem térek vissza.
73
00:09:44,200 --> 00:09:46,202
Mit jelent neked ez a nő,
74
00:09:46,202 --> 00:09:47,770
hogy megfeledkezel a tiszteletedről?
75
00:09:47,770 --> 00:09:50,506
Hajlandó vagyok mindent feladni,
76
00:09:51,174 --> 00:09:53,142
ha cserébe vele lehetek.
77
00:09:56,546 --> 00:09:58,014
Az a kígyó
78
00:09:58,014 --> 00:10:01,250
teljesen elcsavarta a fejed.
79
00:10:06,089 --> 00:10:08,358
Idefigyelj.
80
00:10:08,491 --> 00:10:11,694
A pénzem nélkül, elveszíted
81
00:10:11,694 --> 00:10:15,064
azt a nőt és az írás iránt való szereteted is.
82
00:10:15,298 --> 00:10:17,300
Egész életedben jólétben éltél.
83
00:10:17,300 --> 00:10:19,369
Melyik ideig fogod tudni elviselni a szegénységet?
84
00:10:19,369 --> 00:10:23,106
Mennyi ideig marad melletted az
a nő, mikor nem lesz pénzed?
85
00:10:29,445 --> 00:10:31,881
Ha ezért elhagy engem,
86
00:10:32,615 --> 00:10:34,450
akkor hát az a sorsom.
87
00:10:34,450 --> 00:10:36,919
Te rohadt félkegyelmű!
88
00:10:43,660 --> 00:10:45,361
Takarodj.
89
00:10:45,662 --> 00:10:48,364
Látni sem akarlak, úgyhogy tűnj el!
90
00:11:28,738 --> 00:11:31,140
Csak annyit mondhatok,
91
00:11:31,240 --> 00:11:33,443
hogy mélységesen sajnálom.
92
00:11:34,310 --> 00:11:35,978
Kérlek.
93
00:11:36,012 --> 00:11:38,247
Ne bocsáss meg.
94
00:11:40,883 --> 00:11:42,985
Jum Hyo, ott vagy?
95
00:11:42,985 --> 00:11:44,220
Igen, apuka.
96
00:11:44,220 --> 00:11:46,422
Ezeket a felháborító leveleket is égesd el.
97
00:11:46,422 --> 00:11:48,291
Most azonnal!
98
00:12:12,348 --> 00:12:14,550
Nem meglepő.
99
00:12:15,551 --> 00:12:19,622
Nem tudom, mit mondjak.
100
00:12:20,056 --> 00:12:22,225
Ne sajnáld.
101
00:12:22,892 --> 00:12:24,193
Megértem.
102
00:12:24,193 --> 00:12:26,796
A szív makacs.
103
00:12:27,029 --> 00:12:29,499
Az elhatározás nem változtathatja meg.
104
00:12:30,633 --> 00:12:33,136
Csak aggódom érted.
105
00:12:33,136 --> 00:12:34,637
Az eljegyzésünk bejelentése
106
00:12:34,637 --> 00:12:37,206
már megjelent az újságokban.
107
00:12:38,141 --> 00:12:39,909
Rám talán nem lesz nagy hatással.
108
00:12:39,909 --> 00:12:43,146
De te hozzám képest jól ismert vagy.
109
00:12:44,380 --> 00:12:45,982
Emellett nő.
110
00:12:46,415 --> 00:12:49,485
Ezért nekem kell vállalnom a
felelősséget, ezért nincs mit tenni.
111
00:12:51,053 --> 00:12:55,024
Köszönöm, hogy aggódsz.
112
00:12:55,491 --> 00:12:59,028
Ha tényleg hálás vagy,
megtennél nekem egy szívességet?
113
00:13:00,663 --> 00:13:03,132
Ha néha-néha eszedbe jutok,
114
00:13:03,132 --> 00:13:06,135
kérlek, kívánd azt, hogy egy nap találok nálad valaki jobbat
115
00:13:06,135 --> 00:13:08,037
és boldogan élhetek.
116
00:13:08,471 --> 00:13:10,072
Kérlek, tedd meg értem.
117
00:13:11,808 --> 00:13:14,911
Rendben. Megteszem.
118
00:13:20,283 --> 00:13:21,851
Végre mosolyogsz.
119
00:13:26,022 --> 00:13:28,958
Mégis hol találhatnál még egy olyan férfit, mint ő?
120
00:13:28,958 --> 00:13:31,227
Nem szeretem őt.
121
00:13:32,161 --> 00:13:34,063
Nem voltam rá képes.
122
00:13:36,332 --> 00:13:38,968
Aláírtam egy szerződést egy japán lemezcéggel.
123
00:13:38,968 --> 00:13:41,003
Megkapom a fizetséget, amint végeztünk a felvétellel.
124
00:13:41,003 --> 00:13:43,372
Ebből a pénzből Sung Duk külföldön tanulhat.
125
00:13:43,372 --> 00:13:47,109
És Ki Sung? Vele mi lesz?
126
00:13:47,109 --> 00:13:49,111
Nos...
127
00:13:51,013 --> 00:13:54,550
Ki Sung, számodra is mindenképp megszerzem a pénzt,
128
00:13:54,550 --> 00:13:56,886
úgyhogy továbbra is készülj.
129
00:13:58,621 --> 00:14:00,423
Rendben.
130
00:14:22,645 --> 00:14:26,015
Az országunk talán tönkretették,
de a fiatalság még mindig fiatalság.
131
00:14:26,983 --> 00:14:28,484
Igaza van.
132
00:14:30,486 --> 00:14:32,054
Tehát aláírt egy szerződést Yun Shim Deok-kal?
133
00:14:32,054 --> 00:14:35,691
Igen. Az elnök el volt ragadtatva.
134
00:14:35,758 --> 00:14:38,861
De nemrégiben meglátogatott.
135
00:14:38,861 --> 00:14:41,831
Azt kérdezte, megnövelhetnénk-e az első fizetségét.
136
00:14:42,665 --> 00:14:45,768
Anyagi gondokkal küzd?
137
00:14:45,768 --> 00:14:47,069
Azok alapján, amiket hallottam,
138
00:14:47,069 --> 00:14:49,205
a családja épphogy megél.
139
00:14:49,205 --> 00:14:51,841
Emellett van két fiatalabb testvére, akik zenét tanulnak,
140
00:14:51,841 --> 00:14:54,443
és neki kell fizetnie a tanulmányi költségeiket,
141
00:14:54,510 --> 00:14:56,345
bármiféle extra bevétel nélkül.
142
00:14:56,612 --> 00:14:58,180
Legalábbis így tűnik.
143
00:14:58,814 --> 00:15:01,484
Mennyit akar még?
144
00:15:01,484 --> 00:15:06,289
Körülbelül 600 wont az öccse külföldi tanulmányaira.
145
00:15:06,756 --> 00:15:08,958
De miért kérdezi?
146
00:15:08,958 --> 00:15:10,960
Hozzon össze egy találkozót Yun kisasszonnyal.
147
00:15:10,960 --> 00:15:13,362
Mondja meg neki, hogy felajánlom a pénzt.
148
00:15:13,362 --> 00:15:14,864
Tényleg?
149
00:15:14,897 --> 00:15:18,601
Gyakran támogatok szegény, de tehetséges művészeket.
150
00:15:18,601 --> 00:15:21,437
Hallván, hogy az öccse is zenét tanul,
151
00:15:21,437 --> 00:15:23,105
arra késztet, hogy segítsek.
152
00:15:23,105 --> 00:15:25,074
Egy ilyen tehetséges személynek, mint Yun kisasszony,
153
00:15:25,074 --> 00:15:28,010
nem szabadna a pénzt miatt aggódnia.
154
00:15:28,577 --> 00:15:31,714
Nagyon boldog lesz a hírek hallatán.
155
00:15:45,061 --> 00:15:46,662
Igazán hálás vagyok.
156
00:15:46,662 --> 00:15:50,833
Az öcsém is szeretné háláját kifejezni.
157
00:15:51,634 --> 00:15:53,269
Nem szükséges,
158
00:15:53,669 --> 00:15:56,906
de kérem, ezt adja át neki.
159
00:15:57,406 --> 00:15:59,108
Kívánom, hogy kiváló művész válhasson belőle,
160
00:15:59,108 --> 00:16:03,012
aki Joseon fényével ragyogtatja be e világot.
161
00:16:04,213 --> 00:16:05,681
Átadom neki.
162
00:16:05,681 --> 00:16:09,852
Ugyanez vonatkozik magára is.
163
00:16:11,988 --> 00:16:14,457
Hogyan fizethetném ezt valaha vissza?
164
00:16:16,192 --> 00:16:20,096
Néha-néha jöjjön be, hadd halljam énekelni.
165
00:16:20,162 --> 00:16:22,198
Ez több, mint elég.
166
00:16:23,299 --> 00:16:24,867
Persze.
167
00:16:25,801 --> 00:16:27,303
Kérem, szolgálja ki magát.
168
00:16:27,303 --> 00:16:29,105
El kell mennie a rádióállomásra.
169
00:16:29,105 --> 00:16:31,440
Rendben.
170
00:16:40,116 --> 00:16:43,786
WOOILGAK
171
00:17:00,903 --> 00:17:02,738
SANGSEONG KORLÁTLAN KERESKEDELMI TÁRSASÁG
172
00:17:02,738 --> 00:17:05,007
Egyedül, uram?
173
00:17:05,274 --> 00:17:07,343
A munka legnagyobb részével végeztem,
174
00:17:07,343 --> 00:17:09,078
és nem fog túl sokáig tartani.
175
00:17:09,078 --> 00:17:11,981
Habár a dokumentumok nagy részét aláírta,
176
00:17:11,981 --> 00:17:14,984
lehetetlenség ön nélkül irányítanunk a céget.
177
00:17:14,984 --> 00:17:16,919
Csak egy kis időről van szó.
178
00:17:17,019 --> 00:17:20,089
Apám hamarosan kiadja az utasításokat.
179
00:17:20,990 --> 00:17:24,627
Kérem, addig vigyázzanak a cégre.
180
00:17:25,995 --> 00:17:27,530
Igen, uram.
181
00:18:49,345 --> 00:18:51,714
Yun Shim Deok? Tényleg?
182
00:18:51,714 --> 00:18:52,815
Ezt hallottam.
183
00:18:52,815 --> 00:18:54,450
Az éjszaka közepén,
184
00:18:54,450 --> 00:18:56,619
körültekintően elhagyta Lee Yong Moon főkapuját,
185
00:18:56,619 --> 00:18:58,254
és körbetekintett.
186
00:18:58,254 --> 00:18:59,855
Több szemtanú is van,
187
00:18:59,855 --> 00:19:01,891
aki látta, ahogy titokban elhagyta a házat.
188
00:19:01,891 --> 00:19:03,926
A nővérem azt mondta,
189
00:19:03,959 --> 00:19:06,228
Yun Shim Deok egy gazdag férfi mellett
190
00:19:06,228 --> 00:19:07,630
Lee Yong Moon-nal is találkozgat.
191
00:19:07,630 --> 00:19:09,231
A férfi rajtakapta,
192
00:19:09,231 --> 00:19:11,934
ribancnak nevezte, és meg is ütötte.
193
00:19:11,934 --> 00:19:13,435
Azt mondta, menjen Lee Yong Moon-hoz.
194
00:19:13,435 --> 00:19:16,138
Azt hallottam, Lee Yong Moon 600 wont adott neki.
195
00:19:16,138 --> 00:19:18,607
Biztos ez a fizetség azért, hogy Yun Shim Deok
196
00:19:18,607 --> 00:19:20,109
eladja neki a testét.
197
00:19:20,109 --> 00:19:22,745
- Igazad van.
- Mondjátok ezt újra.
198
00:19:24,446 --> 00:19:26,982
Mondjátok újra, rohadékok!
199
00:19:29,485 --> 00:19:31,387
Fogd le.
200
00:19:36,592 --> 00:19:38,827
Ki Sung, ne. Ki Sung!
201
00:19:38,827 --> 00:19:40,496
- Engedj el!
- Ki Sung.
202
00:19:41,330 --> 00:19:43,365
Ki Sung, mi történt az arcoddal?
203
00:19:43,365 --> 00:19:44,833
A 600 won a tanulmányaimra.
204
00:19:44,833 --> 00:19:47,336
Miért adott Lee úr neked ekkora fizetséget?
205
00:19:48,137 --> 00:19:49,705
Megmondtam.
206
00:19:49,705 --> 00:19:52,107
Azt kívánja, hogy remek művész váljék belőled--
207
00:19:52,107 --> 00:19:54,443
Az igazat akarom, nem holmi hazugságot!
208
00:19:55,010 --> 00:19:56,979
- Ki Sung...
- A házában,
209
00:19:56,979 --> 00:19:59,615
egyedül voltál vele?
210
00:19:59,648 --> 00:20:02,218
Igen. Csak mi ketten voltunk.
211
00:20:02,218 --> 00:20:05,354
Csak ti ketten? És mit csináltatok?
212
00:20:05,888 --> 00:20:07,690
Fogalmam sincs,
213
00:20:07,690 --> 00:20:10,092
mit próbálsz mondani.
214
00:20:12,127 --> 00:20:15,731
Shim Deok, próbáltuk titokban tartani,
215
00:20:16,198 --> 00:20:19,335
de pletykák terjednek szerte Gyeongseongban.
216
00:20:19,668 --> 00:20:21,203
Milyen pletykák?
217
00:20:22,705 --> 00:20:26,909
Hogy te és Lee úr párkapcsolatban vagytok.
218
00:20:26,909 --> 00:20:31,947
És hogy a vőlegényed lefújta az esküvőt, amint megtudta.
219
00:20:32,147 --> 00:20:37,386
Azt is mondják, hogy Lee úr kifizette Ki Sung tandíját
220
00:20:37,386 --> 00:20:39,588
a titkos kapcsolatotokért cserébe.
221
00:20:40,489 --> 00:20:44,326
- Micsoda?
- Shim Deok, mondd, hogy nem igaz.
222
00:20:44,793 --> 00:20:46,695
Sung Duk, én...
223
00:20:55,804 --> 00:20:59,141
Nem igaz, ugye?
224
00:20:59,608 --> 00:21:01,310
Sung Duk.
225
00:21:03,345 --> 00:21:04,980
Ki Sung.
226
00:21:06,415 --> 00:21:08,450
Mégis hogy...
227
00:21:09,385 --> 00:21:11,587
Mégis hogy gondolhattok ilyet?
228
00:21:11,587 --> 00:21:15,057
Shim Deok, kérlek. Meg akartam
bizonyosodni, hogy hazugság az egész.
229
00:22:06,742 --> 00:22:09,812
Attól tartok, egyelőre nem engedhetjük fellépni.
230
00:22:09,812 --> 00:22:12,014
A pletykák túl rettenetesek.
231
00:22:17,986 --> 00:22:20,356
Ennyire szereti a pénzt?
232
00:22:21,423 --> 00:22:23,125
Az ott nem Yun Shim Deok?
233
00:22:23,425 --> 00:22:26,395
- Ennyire fontos volt neki a pénz?
- Ne is mondd.
234
00:22:26,795 --> 00:22:29,164
- Hihetetlen.
- Borzasztó.
235
00:22:29,431 --> 00:22:31,266
Kész szégyen.
236
00:22:31,266 --> 00:22:33,635
El tudod hinni?
237
00:23:17,012 --> 00:23:19,915
Ez itt Yun Shim Deok kisasszony háza?
238
00:23:25,220 --> 00:23:27,756
Igen, én lennék Yun Shim Deok.
239
00:23:30,058 --> 00:23:31,894
A Koreai Japán Főkormányzóság
240
00:23:31,894 --> 00:23:34,062
Oktatásügyi Hivatalának igazgatója
241
00:23:34,062 --> 00:23:36,064
a jelenlétét óhajtja.
242
00:23:36,832 --> 00:23:39,001
Miféle dolga van velem?
243
00:23:39,001 --> 00:23:41,270
Kell erre indok?
244
00:23:43,305 --> 00:23:45,707
Nem engedelmeskedhetek, ha nem tudom a miértjét.
245
00:23:45,707 --> 00:23:48,343
Arcátlan ribanc.
246
00:23:49,445 --> 00:23:51,413
- Vigyétek.
- Igenis.
247
00:23:52,014 --> 00:23:54,783
- Shim Deok. Mi folyik itt?
- Shim Deok.
248
00:23:54,783 --> 00:23:56,618
Shim Deok!
249
00:23:56,885 --> 00:23:58,954
- Shim Deok!
- Shim Deok!
250
00:23:59,421 --> 00:24:02,858
A KOREAI JAPÁN FŐKORMÁNYZÓSÁG
251
00:24:14,536 --> 00:24:16,138
Jöjjön be.
252
00:24:32,721 --> 00:24:37,192
Maga Yun Shim Deok?
253
00:24:37,693 --> 00:24:39,294
Én volnék.
254
00:24:44,366 --> 00:24:47,336
Hallottam, Japánban tanult.
255
00:24:47,336 --> 00:24:51,073
Elfelejtette, hogyan beszélje a nyelvet?
256
00:24:53,008 --> 00:24:57,446
Hallottam, hogy maga is joseoni.
257
00:25:06,955 --> 00:25:09,124
Igazak a pletykák a merészségéről.
258
00:25:11,527 --> 00:25:13,161
Ezt...
259
00:25:14,029 --> 00:25:15,731
bájosnak találom.
260
00:25:20,802 --> 00:25:23,238
Maga egy szajha, aki pénzért árulja magát,
261
00:25:23,305 --> 00:25:25,374
úgyhogy ne viselkedjen úgy, mintha annyira becsületes lenne.
262
00:25:28,443 --> 00:25:30,279
Hallottam, nehezen mennek a dolgai.
263
00:25:30,846 --> 00:25:34,383
Egy énekesnő, aki sehol sem adhat elő.
264
00:25:36,618 --> 00:25:38,420
Ezért hívattam magát.
265
00:25:38,654 --> 00:25:41,456
Lehetőséget adok, hogy énekelhessen
266
00:25:43,959 --> 00:25:45,727
egy fenséges színpadon.
267
00:25:54,903 --> 00:25:56,972
- Ez...
- Így van.
268
00:25:56,972 --> 00:26:00,008
Pozíciót ajánlok a Koreai Japán Főkormányzóságnál,
269
00:26:00,008 --> 00:26:01,843
mint vendégelőadó.
270
00:26:02,578 --> 00:26:05,647
A szerződése kezdetén
271
00:26:05,647 --> 00:26:09,084
egy a hivatal által rendezett banketten énekel majd.
272
00:26:09,184 --> 00:26:11,320
Ezután más, a hivatal által szervezett műsorokon
273
00:26:11,320 --> 00:26:14,089
ad majd elő, Japán fellendülését ünnepelve.
274
00:26:14,089 --> 00:26:17,159
Világosítsa meg énekével a bolond joseoniakat.
275
00:26:17,159 --> 00:26:20,762
Mutassa meg nekik a birodalom szellemét.
276
00:26:25,634 --> 00:26:28,303
Szerződésem van egy japán lemezcéggel.
277
00:26:28,337 --> 00:26:30,272
Osakába kell mennem felvételre,
278
00:26:30,305 --> 00:26:32,808
ezért nem fogadhatom el az ajánlatát.
279
00:26:33,342 --> 00:26:34,943
Akkor hát, bocsásson meg.
280
00:26:35,043 --> 00:26:36,745
1-73-as házszám,
281
00:26:37,245 --> 00:26:40,182
Seodaemun kerület, Gyeongseong.
282
00:26:41,750 --> 00:26:46,188
Azon tűnődöm, a szülei hogy vannak.
283
00:26:46,355 --> 00:26:50,525
A húga, Yun Sung Duk és az öccse, Yun Ki Sung.
284
00:26:50,525 --> 00:26:52,427
Mindketten Amerikában terveznek tanulni.
285
00:26:52,427 --> 00:26:56,365
Ez azt jelenti, hogy jelenleg még mindig itt, Joseonban vannak.
286
00:27:04,006 --> 00:27:06,708
Úgy látom, végre elértem magához.
287
00:27:08,910 --> 00:27:12,347
Találkozzunk egy italra, mikor visszatér.
288
00:27:15,984 --> 00:27:18,587
Természetesen négyszemközt.
289
00:27:25,060 --> 00:27:29,197
A legjobbakat kívánom a japán felvételéhez,
290
00:27:29,231 --> 00:27:30,766
Yun Shim Deok.
291
00:28:23,051 --> 00:28:24,619
Shim Deok,
292
00:28:25,887 --> 00:28:28,957
biztosan nehéz lehet, hogy nem adhatsz elő.
293
00:28:31,560 --> 00:28:36,465
Vendégelőadó a Koreai Japán Főkormányzóságnál.
294
00:28:36,531 --> 00:28:38,500
Miért ne fogadnál el egy ilyen ajánlatot?
295
00:28:39,034 --> 00:28:43,305
Még fizetnek is a szolgálataidért.
296
00:28:45,474 --> 00:28:50,479
Ha elfogadnád az állást, mennyit fizetnének?
297
00:28:50,479 --> 00:28:53,615
A Koreai Japán Főkormányzóság
talán többet fizet, mint mások.
298
00:28:53,615 --> 00:28:55,517
Anya, ez nem helyes.
299
00:28:56,084 --> 00:28:58,253
Egy koreainak nem szabadna annak a hivatalnak énekelnie.
300
00:28:58,253 --> 00:28:59,621
Miért?
301
00:28:59,621 --> 00:29:02,424
Máshol nem kereshet pénzt a pletykák miatt,
302
00:29:02,424 --> 00:29:03,792
úgyhogy miért ne fogadná el ezt a munkát?
303
00:29:03,792 --> 00:29:05,327
Anya!
304
00:29:05,327 --> 00:29:06,928
Ne merészeld felemelni a hangod!
305
00:29:06,928 --> 00:29:09,197
Ki fizeti a tandíjadat?
306
00:29:09,197 --> 00:29:12,901
Ki fizeti az ételt, amit épp eszel?
307
00:29:16,838 --> 00:29:18,540
Shim Deok.
308
00:29:18,540 --> 00:29:20,809
Nem számít, mennyire fontos számodra az éneklés,
309
00:29:20,809 --> 00:29:22,644
soha ne süllyedj ilyen mélyre.
310
00:29:22,644 --> 00:29:25,547
Egyetértek Ki Sung-gal.
311
00:29:25,547 --> 00:29:27,282
Ne fogadd el az állást.
312
00:29:27,916 --> 00:29:29,851
Rendben, ne fogadd el.
313
00:29:29,851 --> 00:29:32,554
Holnaptól kezdve mindannyian éhezünk inkább!
314
00:29:33,522 --> 00:29:36,525
Összepakolok, mivel holnap kora reggel indulok.
315
00:29:36,525 --> 00:29:38,527
Elfogadod az állást, mielőtt elmész, ugye?
316
00:29:38,527 --> 00:29:40,729
- Anya!
- Ki Sung, elég legyen.
317
00:29:40,729 --> 00:29:43,265
Nem állhatok tétlenül, miközben elfogadja az állást.
318
00:29:43,265 --> 00:29:46,101
Akkor hozz pénzt haza a családodnak!
319
00:29:46,134 --> 00:29:48,003
Akkor sem tehet ilyet.
320
00:29:48,003 --> 00:29:50,539
Nincs más választása!
Mindannyian éhezünk, ha nem teszi meg.
321
00:29:50,539 --> 00:29:52,107
Anya!
322
00:29:55,043 --> 00:29:57,145
Hozz egy kis makgeolli-t.
323
00:29:57,145 --> 00:29:59,781
Nem kell dobálózni!
324
00:30:10,926 --> 00:30:12,694
Shim Deok.
325
00:30:19,234 --> 00:30:21,336
Jövőhét szombaton délben
326
00:30:21,336 --> 00:30:24,806
találkozunk a Nitto Kiadtónál Osakában?
327
00:30:24,840 --> 00:30:27,742
Ne késs el, mivel zongorakíséret
nélkül nem tudom felvenni a dalt.
328
00:30:27,742 --> 00:30:31,246
Miért nem velem jössz Osakába jövőhéten?
329
00:30:31,246 --> 00:30:33,048
Miért mész ilyen korán?
330
00:30:33,849 --> 00:30:35,617
Találkoznom kell valakivel.
331
00:30:35,617 --> 00:30:37,586
Értem.
332
00:30:38,753 --> 00:30:41,857
Nemrégiben leveled érkezett,
333
00:30:41,857 --> 00:30:43,625
úgyhogy a szobádban hagytam.
334
00:30:45,861 --> 00:30:51,166
KIM WOO JIN-TŐL
335
00:31:19,561 --> 00:31:24,466
Csak Tokióba való érkezésem
után hallottam a rólad szóló pletykákat.
336
00:31:25,567 --> 00:31:28,069
Azok az undorító pletykák
337
00:31:28,503 --> 00:31:30,338
számomra badarságnak tűnnek.
338
00:31:31,239 --> 00:31:35,277
Csak a te szavaidnak hiszek.
339
00:31:37,279 --> 00:31:38,780
Minden egyes alkalommal,
340
00:31:39,614 --> 00:31:43,385
mikor arra gondolok, mennyire magányos és zaklatott vagy,
341
00:31:43,652 --> 00:31:45,353
elönt a megbánás.
342
00:31:47,589 --> 00:31:50,125
Magammal kellett volna hozzalak.
343
00:31:50,759 --> 00:31:53,028
Nem szabadott volna egyedül otthagynom téged.
344
00:31:56,097 --> 00:31:59,200
Siess hozzám, Shim Deok.
345
00:32:00,802 --> 00:32:02,704
Légy az az élénk nő, mint aki
346
00:32:02,704 --> 00:32:05,240
az első találkozásunkkor voltál.
347
00:32:05,774 --> 00:32:08,276
Légy az a hölgy, aki mindig mosolyog...
348
00:32:09,444 --> 00:32:11,112
és siess hozzám.
349
00:32:45,647 --> 00:32:50,318
HA MEGHALOK, ADDIG A NAPIG...
350
00:32:51,619 --> 00:32:54,089
Kim úr?
351
00:32:54,289 --> 00:32:57,225
Egy hölgy jött magához.
352
00:33:20,115 --> 00:33:23,485
Ezért az életért jöttél ide?
353
00:33:24,419 --> 00:33:26,521
Gyere vissza Joseonba.
354
00:33:26,821 --> 00:33:30,091
Nem szándékozom.
355
00:33:31,526 --> 00:33:34,329
Édesapád felhagyott az evéssel,
356
00:33:34,963 --> 00:33:37,599
és a leveledre vár, mely csak nem jön.
357
00:33:39,134 --> 00:33:40,902
Elhatározta magát,
358
00:33:41,236 --> 00:33:43,772
hogy csak akkor nyúl újra kanálhoz,
359
00:33:43,772 --> 00:33:46,307
ha visszatértél a céghez.
360
00:33:47,375 --> 00:33:50,078
Ha te nem is írhatsz, vannak mások, akik megtehetik,
361
00:33:50,078 --> 00:33:52,947
de a céget csak te igazgathatod.
362
00:33:53,648 --> 00:33:56,117
Ahhoz nekem már semmi közöm.
363
00:33:57,218 --> 00:34:00,555
Csak édesapád halála után térsz vissza Joseonba?
364
00:34:02,390 --> 00:34:04,893
Neked ez csak badarságnak tűnik?
365
00:34:06,027 --> 00:34:09,064
Annyira jól ismered édesapádat, mint ahogy én,
366
00:34:09,064 --> 00:34:12,233
úgyhogy ezt nem rázhatod le magadról.
367
00:34:13,635 --> 00:34:16,004
Úgy veszem, visszajössz
368
00:34:16,004 --> 00:34:17,972
és hazamész.
369
00:34:22,911 --> 00:34:24,479
Ne reménykedj.
370
00:34:26,081 --> 00:34:27,715
Csak mindhiába lesz.
371
00:34:36,424 --> 00:34:39,627
Hozzád mentem, mikor még nem is találkoztunk.
372
00:34:39,627 --> 00:34:42,063
Egész életemben, amit ebben a családban töltöttem,
373
00:34:43,364 --> 00:34:46,835
sosem vágytam a szívedre.
374
00:34:48,403 --> 00:34:51,372
Habár a szíved máshol járt,
375
00:34:51,372 --> 00:34:53,775
úgy hittem, az én feladatom volt,
376
00:34:54,042 --> 00:34:56,377
hogy bármi történjék is, szeresselek és támogassalak.
377
00:35:02,517 --> 00:35:07,188
Először és utoljára, arra biztatlak, hogy gondold át.
378
00:35:09,557 --> 00:35:11,226
Woo Jin,
379
00:35:13,027 --> 00:35:16,064
nem kérlek, hogy légy a férjem.
380
00:35:16,064 --> 00:35:17,632
Azonban, kérlek...
381
00:35:18,900 --> 00:35:21,836
ne felejtsd el fiúi kötelezettségeidet.
382
00:35:58,706 --> 00:36:01,709
Micsoda? Farkas?
383
00:36:02,143 --> 00:36:04,045
Nem a Szálló az éjszakában?
384
00:36:04,045 --> 00:36:06,581
Tényleg dolgoztál rajta?
385
00:36:06,581 --> 00:36:09,584
- Nagyon sajnálom.
- Ez most komoly?
386
00:36:10,818 --> 00:36:12,420
Woo Jin.
387
00:36:12,420 --> 00:36:13,888
Woo Jin!
388
00:36:15,790 --> 00:36:18,393
Bezártak otthon, hogy írj,
389
00:36:18,726 --> 00:36:20,428
de mit keresel itt?
390
00:36:21,896 --> 00:36:24,232
Csak szerettem volna megnézni a színházat.
391
00:36:24,232 --> 00:36:27,135
Hogy megy a forgatókönyvírás?
392
00:36:27,135 --> 00:36:29,804
- Egész jól.
- Nos, kíváncsi vagyok.
393
00:36:29,804 --> 00:36:31,406
Mennyire lesz jó a tiéd?
394
00:36:31,406 --> 00:36:32,907
Már négy forgatókönyvet írt.
395
00:36:32,907 --> 00:36:34,609
Most írja az ötödiket,
396
00:36:34,609 --> 00:36:37,812
de sosem hagyja, hogy elolvassam őket.
397
00:36:37,812 --> 00:36:39,647
Komolyan? Ez durva.
398
00:36:39,647 --> 00:36:41,449
Akkor mikor mutatod meg nekünk?
399
00:36:41,449 --> 00:36:43,384
Hamarosan.
400
00:36:47,555 --> 00:36:48,990
- Én vagyok, ugye?
- Igen.
401
00:36:48,990 --> 00:36:50,758
Hamarosan kezdődik a próba.
402
00:36:51,025 --> 00:36:52,727
Miért nem maradsz megnézni?
403
00:36:52,961 --> 00:36:55,863
Nem szabadna itt lennem. Mennem kéne.
404
00:36:55,863 --> 00:36:59,234
Ugyan már. Maradj a próbára. Kíváncsi voltál rá.
405
00:37:00,168 --> 00:37:01,869
Annyira makacs vagy.
406
00:37:01,869 --> 00:37:05,006
Akkor később benézek hozzád. Vacsorázzunk együtt.
407
00:37:05,006 --> 00:37:06,307
Rendben.
408
00:37:06,307 --> 00:37:07,842
Egy pillanat.
409
00:37:07,842 --> 00:37:09,277
Legközelebb.
410
00:37:10,545 --> 00:37:12,814
Rendben, mindenki itt van, ugye?
411
00:37:13,314 --> 00:37:15,116
Hé, hol van Hiroshi?
412
00:37:15,116 --> 00:37:18,453
Valami dolga volt, úgyhogy késni fog.
413
00:37:18,453 --> 00:37:19,454
Igaz.
414
00:37:19,454 --> 00:37:22,957
Akkor gyakoroljunk együtt, amíg meg nem érkezik.
415
00:37:22,957 --> 00:37:23,891
Rendben.
416
00:37:23,891 --> 00:37:26,461
Jól van. Mint tudjátok,
417
00:37:26,461 --> 00:37:28,596
ma van a Farkas első próbája.
418
00:37:29,631 --> 00:37:31,466
Te vagy a farkas, ugye?
419
00:37:31,566 --> 00:37:32,667
Igen.
420
00:37:32,667 --> 00:37:36,304
A színházunkban ez a darab...
421
00:37:40,575 --> 00:37:42,877
Mi az álmod?
422
00:37:42,877 --> 00:37:46,047
Nem tudom. Sosem gondolkodtam ilyesmin.
423
00:37:46,047 --> 00:37:48,149
Az álmoknak nem mindig kell nagyszabásúaknak lenniük.
424
00:37:48,149 --> 00:37:50,318
Mi tölt el boldogsággal?
425
00:37:50,318 --> 00:37:52,387
Gondold át, mi tesz a legjobban boldoggá.
426
00:37:52,387 --> 00:37:54,155
Te vagy ennek a családnak a legidősebb fia,
427
00:37:54,155 --> 00:37:56,291
és a vállalkozásunk örököse.
428
00:37:56,324 --> 00:37:59,360
Fejezd be ezt a bolondságot az írással és a hazafisággal.
429
00:37:59,360 --> 00:38:02,196
Csak gondolj arra, hogy egy nap
átveszed a családi vállalkozást.
430
00:38:02,196 --> 00:38:03,998
Már megint írni fogsz egész éjjel?
431
00:38:03,998 --> 00:38:04,999
Miért muszáj ennyire érdekeljen
432
00:38:04,999 --> 00:38:07,235
a joseoni színházi reform mozgalom?
433
00:38:07,235 --> 00:38:08,670
Csak édesapád halála után
434
00:38:08,670 --> 00:38:10,371
térsz vissza Joseonba?
435
00:38:10,371 --> 00:38:13,408
Woo Jin, ragadj újra tollat.
436
00:38:13,408 --> 00:38:15,610
Szeretem az írásaid.
437
00:38:15,643 --> 00:38:17,312
Azonban, kérlek...
438
00:38:17,512 --> 00:38:20,348
ne felejtsd el fiúi kötelezettségeidet.
439
00:39:18,106 --> 00:39:19,674
Shim Deok.
440
00:39:21,008 --> 00:39:23,211
Vissza kell térnem Joseonba.
441
00:39:23,845 --> 00:39:26,547
Nem hagyhatom cserben apámat.
442
00:39:29,784 --> 00:39:32,587
Viszont nem mehetek vissza Joseonba.
443
00:39:34,155 --> 00:39:36,224
Joseonban nem írhatok,
444
00:39:37,625 --> 00:39:39,594
és nem is láthatlak.
445
00:39:41,763 --> 00:39:44,966
Akkor egy csónakban evezünk.
Mindketten kényszerhelyzetbe kerültünk.
446
00:39:47,869 --> 00:39:51,305
A Koreai Japán Főkormányzóság
szeretne énekesnőjüknek felkérni.
447
00:39:55,376 --> 00:39:59,247
Ha visszatérek, miután felvettem itt
az albumomat, és az énekesnőjükké válok,
448
00:40:00,314 --> 00:40:03,217
belepusztul a lelkem.
449
00:40:04,519 --> 00:40:07,288
De ha nem térek vissza,
450
00:40:07,789 --> 00:40:10,158
a családom pusztul el.
451
00:40:15,897 --> 00:40:18,433
Emlékszel az első találkozásunkra?
452
00:40:22,970 --> 00:40:25,773
Épp egy könyvet olvastam Takeo Arishimától,
453
00:40:25,773 --> 00:40:27,909
te pedig beszélgetésbe elegyedtél velem.
454
00:40:29,010 --> 00:40:31,579
Talán az első találkozásunk miatt?
455
00:40:32,513 --> 00:40:34,849
Mikor eszembe jutottál,
456
00:40:34,849 --> 00:40:38,085
Takeo Arishima is megjelent a gondolataimban.
457
00:40:39,854 --> 00:40:41,622
A könyvei...
458
00:40:42,723 --> 00:40:44,592
és a halála.
459
00:40:47,495 --> 00:40:49,597
Azt hiszem, már értem,
460
00:40:50,531 --> 00:40:54,101
miért hozott ilyen döntést.
461
00:40:57,238 --> 00:40:59,006
Tudod,
462
00:40:59,440 --> 00:41:02,109
biztosan olyan helyen akart nyugodni,
463
00:41:03,344 --> 00:41:05,513
ahol már nem kell annyira keményen próbálkoznia,
464
00:41:05,513 --> 00:41:07,648
és ahol nincs több búcsú.
465
00:41:08,182 --> 00:41:10,151
Biztosan nyugalomra vágyott.
466
00:41:13,120 --> 00:41:14,856
Én...
467
00:41:16,290 --> 00:41:18,726
meg akarok pihenni.
468
00:41:20,695 --> 00:41:22,530
Tényleg...
469
00:41:25,099 --> 00:41:27,502
Nagyon kimerült vagyok már.
470
00:41:31,639 --> 00:41:34,275
De nem tehetem meg...
471
00:41:35,710 --> 00:41:38,813
mivel attól félek, túlságosan hiányoznál.
472
00:41:41,716 --> 00:41:43,718
Ha ez az oka, akkor megpihenhetsz.
473
00:41:51,592 --> 00:41:55,997
Ezidáig azt gondoltam, elmenekült az élettől,
474
00:41:57,131 --> 00:41:59,367
de már nem hiszem ezt.
475
00:42:00,134 --> 00:42:02,570
Azért döntött így, hogy éljen.
476
00:42:03,237 --> 00:42:06,107
Hogy ne veszítse el önmagát,
477
00:42:07,141 --> 00:42:09,911
a halált választotta. Ennyi.
478
00:42:15,650 --> 00:42:19,520
Életemben először és utoljára,
479
00:42:19,520 --> 00:42:22,356
önmagamként akarom élni az életem.
480
00:42:25,293 --> 00:42:27,194
Még ha ez az élet,
481
00:42:27,261 --> 00:42:29,564
egyet is jelent a halállal.
482
00:42:39,707 --> 00:42:42,243
Ezért te is békében nyugodhatsz.
483
00:42:44,378 --> 00:42:45,947
Mellettem.
484
00:43:15,076 --> 00:43:19,313
Woo Jin. Ne haragudj, elhúzódott a próba.
485
00:43:22,650 --> 00:43:24,585
Hová tűnt?
486
00:43:35,663 --> 00:43:39,867
"Öt nap múlva gyere Osakába erre a címre."
487
00:43:40,901 --> 00:43:43,471
Miért ment hirtelen Osakába?
488
00:45:33,347 --> 00:45:38,519
1926. JÚLIUS 31.
489
00:45:50,598 --> 00:45:52,366
Végeztél?
490
00:45:53,100 --> 00:45:55,136
Annyira unatkoztam.
491
00:45:58,405 --> 00:46:03,644
Igazából kitaláltam egy verset, amíg rád vártam.
492
00:46:04,078 --> 00:46:05,679
Szeretnéd hallani?
493
00:46:06,147 --> 00:46:07,782
Persze.
494
00:46:12,052 --> 00:46:17,491
Pusztaságban rohanó Élet.
495
00:46:20,327 --> 00:46:25,733
Merre tartasz?
496
00:46:28,435 --> 00:46:31,038
Ebben a magányos,
497
00:46:32,139 --> 00:46:34,575
kegyetlen szenvedéssel teli világban,
498
00:46:36,310 --> 00:46:38,145
mi az...
499
00:46:38,779 --> 00:46:40,514
amit
500
00:46:41,649 --> 00:46:43,984
keresel?
501
00:46:48,289 --> 00:46:50,024
Ennyi.
502
00:46:50,791 --> 00:46:55,729
Csak ennyit tudtam kitalálni.
503
00:47:02,503 --> 00:47:04,905
Ebben a könnyekből felépített világban,
504
00:47:05,673 --> 00:47:08,042
a halálom vajon tényleg a véget jelenti?
505
00:47:09,009 --> 00:47:11,278
Ti, kik a boldogságot keresitek.
506
00:47:11,512 --> 00:47:13,581
Csak hiábavalóság vár rátok.
507
00:47:18,953 --> 00:47:21,055
A mosolygó virágok
508
00:47:22,523 --> 00:47:24,792
és a síró madarak
509
00:47:26,393 --> 00:47:28,495
mindannyian
510
00:47:29,797 --> 00:47:31,599
egy sorson osztoznak.
511
00:47:34,435 --> 00:47:37,705
Létben elnyelt, alávaló Élet,
512
00:47:39,273 --> 00:47:41,242
te vagy az egyetlen
513
00:47:42,276 --> 00:47:44,411
aki pengeélen táncol.
514
00:48:52,546 --> 00:48:55,816
Szép munka. Hihetetlen volt.
515
00:48:55,816 --> 00:48:58,919
- Uram...
- Igen.
516
00:48:58,919 --> 00:49:00,487
Ha nem bánja,
517
00:49:00,487 --> 00:49:03,524
elénekelhetnék még egy dalt?
518
00:49:03,524 --> 00:49:05,693
Természetesen.
519
00:49:05,726 --> 00:49:07,795
Mi a dal címe?
520
00:49:10,564 --> 00:49:12,333
"A halál himnusza."
521
00:49:19,606 --> 00:49:21,208
Sung Duk.
522
00:49:22,142 --> 00:49:25,446
Van egy kis készpénz a fiókos szekrény legalján.
523
00:49:25,446 --> 00:49:26,914
Add oda anyának.
524
00:49:26,914 --> 00:49:29,249
Miért nem adod oda neki te magad?
525
00:49:29,750 --> 00:49:32,086
Előbb hazaérsz, mint én.
526
00:49:34,588 --> 00:49:36,390
Mikor jössz haza?
527
00:49:38,292 --> 00:49:40,594
Elkésel. Siess.
528
00:49:41,028 --> 00:49:42,429
Rendben.
529
00:49:42,429 --> 00:49:45,532
Akkor megyek. Te is siess haza.
530
00:49:52,873 --> 00:49:54,475
Sung Duk.
531
00:50:00,848 --> 00:50:02,549
Isten veled.
532
00:50:38,919 --> 00:50:40,554
Woo Jin.
533
00:50:41,155 --> 00:50:44,625
Csak az írásaid maradtak itt. Hová lettél?
534
00:51:00,140 --> 00:51:02,776
Megtudhatnám a nevét, uram?
535
00:51:02,776 --> 00:51:04,578
Kim...
536
00:51:07,714 --> 00:51:10,684
Kim Soosan. Kim Soosan vagyok.
537
00:51:10,684 --> 00:51:13,787
Kim Soosan úr.
538
00:51:13,821 --> 00:51:14,955
Hogy hívják, hölgyem?
539
00:51:14,955 --> 00:51:19,259
Akkor... Yun Soosun vagyok.
540
00:51:24,832 --> 00:51:27,701
A lépcsők nagyon csúsznak. Óvatosan.
541
00:51:27,701 --> 00:51:30,404
Rendben. Köszönöm.
542
00:51:55,896 --> 00:51:57,598
Mit nézel?
543
00:51:58,232 --> 00:52:00,901
Csak azon tűnődtem, otthon hagytam-e valamit.
544
00:52:01,335 --> 00:52:03,704
És? Elfelejtettél valamit?
545
00:52:05,072 --> 00:52:07,474
Gondolkodom, de nem jut eszembe semmi.
546
00:52:09,143 --> 00:52:10,644
Te?
547
00:52:14,548 --> 00:52:16,283
Szerintem én sem.
548
00:53:04,665 --> 00:53:06,900
Hamarosan felkel a nap.
549
00:53:12,005 --> 00:53:13,640
Egy pillanat.
550
00:53:44,471 --> 00:53:45,939
Induljunk.
551
00:54:02,489 --> 00:54:04,258
Emlékszel?
552
00:54:04,324 --> 00:54:08,629
Az utolsó előadásunk után
Gyeongseongban, elmentünk egy táncos mulatóba.
553
00:54:10,497 --> 00:54:12,366
Természetesen emlékszem.
554
00:54:14,635 --> 00:54:18,105
Aznap éjjel egy másik férfival táncoltál.
555
00:54:38,825 --> 00:54:41,194
Ma éjjel veled táncolok.
556
00:55:34,948 --> 00:55:37,384
A felejthetetlen neved.
557
00:55:37,951 --> 00:55:40,320
A neved mélyen
558
00:55:41,888 --> 00:55:44,624
a szívembe vésődött, és vágyom utánad.
559
00:55:48,228 --> 00:55:50,330
Meggyújtottad a szívem.
560
00:55:53,233 --> 00:55:57,371
Lángra lobbantottad a szívemben a szerelem kiolthatatlan lángját.
561
00:55:59,906 --> 00:56:02,008
Mielőtt elfelejteném a neved,
562
00:56:02,309 --> 00:56:04,678
újra vágyakozom utánad.
563
00:56:10,751 --> 00:56:15,055
Ó, még a halál pillanatában is,
564
00:56:15,722 --> 00:56:17,758
a te neved kiáltom.
565
00:56:21,094 --> 00:56:22,863
Éltemben is,
566
00:56:24,464 --> 00:56:26,433
a szívem utánad sóvárog.
567
00:56:28,835 --> 00:56:31,204
Halálom pillanatáig,
568
00:56:32,906 --> 00:56:35,041
vágyni fogok rád.
569
00:56:41,615 --> 00:56:43,884
Meggyújtottad a szívem.
570
00:56:46,386 --> 00:56:48,455
Lángra lobbantottad a szívemben
571
00:56:49,289 --> 00:56:51,558
a szerelem kiolthatatlan lángját,
572
00:56:53,460 --> 00:56:55,095
Shim Deok.
573
00:59:18,405 --> 00:59:20,707
TÉNYLEG ÉLSZ?
574
00:59:20,707 --> 00:59:24,044
NEM, VÁGYOM A HALÁLRA, HOGY VALÓBAN ÉLHESSEK
575
00:59:24,044 --> 00:59:26,813
AZ ÉLET ÉS HALÁL TEÓRIÁJA CÍMŰ VERSBŐL,
1926. MÁJUS 4.
576
00:59:27,113 --> 00:59:30,350
A HALÁL HIMNUSZA