1
00:00:12,370 --> 00:00:15,540
~ Mikor megállt az idő ~
2
00:00:15,540 --> 00:00:19,420
~ Utolsó rész ~
3
00:00:22,650 --> 00:00:24,530
Joon Woo.
4
00:00:37,180 --> 00:00:38,880
Rendben.
5
00:00:39,930 --> 00:00:43,570
Visszatért az emlékezeted?
6
00:00:53,910 --> 00:00:57,151
~ Mégis, minden rendben ~
7
00:00:57,152 --> 00:01:01,430
~ Tarthatsz szünetet előttem ~
8
00:01:01,430 --> 00:01:03,100
Sajnálom.
9
00:01:04,430 --> 00:01:08,210
Mi? Mi ez ilyen hirtelen?
10
00:01:09,080 --> 00:01:11,380
Túl sokáig tartott visszatérnem.
11
00:01:12,200 --> 00:01:18,700
~ Bújj el és pihenj ma a karjaimban ~
12
00:01:18,800 --> 00:01:22,995
~ A kínos csend között ~
13
00:01:22,996 --> 00:01:28,200
~ Csendben megfogadtuk akkor éjjel ~
14
00:01:28,200 --> 00:01:31,420
Nagyon neheztelek magára.
15
00:01:31,420 --> 00:01:35,990
~ Ígérem neked ~
16
00:01:35,990 --> 00:01:37,920
De...
17
00:01:39,920 --> 00:01:41,570
egyben...
18
00:01:45,520 --> 00:01:47,580
köszönöm is.
19
00:01:49,620 --> 00:01:51,570
Persze.
20
00:01:54,870 --> 00:01:58,210
Ez egy nagyon hosszú történet lesz.
21
00:02:09,880 --> 00:02:13,840
Vannak dolgok, amiket még az istenek sem értenek.
22
00:02:13,840 --> 00:02:16,940
Ez a karkötő is egy közülük.
23
00:02:16,940 --> 00:02:19,870
Mindössze annyit mondhatok,
24
00:02:19,870 --> 00:02:22,850
hogy ebben a karkötőben
25
00:02:22,850 --> 00:02:26,030
megmaradtak az emlékei, kisasszony.
26
00:02:26,670 --> 00:02:31,780
Azok az emlékek az időn áthaladva megtaláltak téged.
27
00:02:35,430 --> 00:02:40,660
Ahjussi, maga végig megtartotta ezt a karkötőt.
28
00:02:41,460 --> 00:02:43,380
Mert sajnáltam...
29
00:02:45,400 --> 00:02:48,400
Azt akartam, hogy ti ketten újra találkozzatok,
30
00:02:48,980 --> 00:02:54,050
hogy egy nap bocsánatot kérhessek.
31
00:02:59,270 --> 00:03:02,610
Miféle isten ő? Nincs semmi, amit ne tehetne meg.
32
00:03:02,610 --> 00:03:06,560
Te tökfej, hallak ám. Komolyan, micsoda csirkefogó.
33
00:03:07,890 --> 00:03:11,680
Akkor ez a karkötő
34
00:03:11,680 --> 00:03:14,000
réges-régen...
35
00:03:14,000 --> 00:03:19,050
Nem... úgy érti, hogy benne vannak a régmúlt életem emlékei?
36
00:03:19,050 --> 00:03:20,860
Így van.
37
00:03:20,860 --> 00:03:24,600
Ahogy neki is visszatért az emlékezete.
38
00:03:24,600 --> 00:03:28,350
Őt nézve, aki visszakapta a teljesen kitörölt emlékeit,
39
00:03:28,960 --> 00:03:32,570
nem tudok rájönni, hogy mi ez.
40
00:03:32,570 --> 00:03:35,560
Akkor azonnal fel kell vennem a karkötőt.
41
00:03:38,760 --> 00:03:40,725
Abban a pillanatban, hogy felrakod ezt a karkötőt,
42
00:03:40,726 --> 00:03:43,110
az emlékeket, amikkel szembe fogsz nézni,
43
00:03:43,110 --> 00:03:46,160
talán nehezebb lesz kezelni, mint gondolnád.
44
00:03:46,890 --> 00:03:52,200
Azt hiszem jobb, ha nem veszed fel a karkötőt.
45
00:03:57,400 --> 00:04:00,440
Miért ijesztetek rám mindketten?
46
00:04:02,120 --> 00:04:05,810
De mi van, ha az az Istennek nevezett alak
47
00:04:05,810 --> 00:04:09,790
megint eljön? Akkor mit kéne tennünk?
48
00:04:09,790 --> 00:04:12,740
Szerintem egy ideig rendben lesz,
49
00:04:12,740 --> 00:04:16,110
mivel sokat kell gondolkodnia.
50
00:04:17,670 --> 00:04:21,130
- Tulajdonos!
- Alagsori lakó!
51
00:04:28,300 --> 00:04:35,400
Akkor... ez az öregember... Isten?
52
00:04:37,210 --> 00:04:41,790
Anya... Kizárt...
53
00:04:43,720 --> 00:04:45,660
Isten, a mi atyánk,
54
00:04:45,660 --> 00:04:49,620
ne vígy minket kísértésbe...
55
00:04:55,640 --> 00:04:58,070
A jelenlegi pozíciójában nem az.
56
00:04:59,360 --> 00:05:01,250
De régen az volt.
57
00:05:02,540 --> 00:05:05,300
Manapság az isteneknek van jelenlegi és volt pozíciójuk.
58
00:05:05,301 --> 00:05:07,841
Akkor ha Isten visszavonul,
59
00:05:07,842 --> 00:05:10,620
kap valami olyasmit, mint a nyugdíj?
60
00:05:15,380 --> 00:05:17,694
Mindenesetre sokat nyugtalankodom,
61
00:05:17,695 --> 00:05:20,460
mióta legutóbb betörtek ide a gengszterek.
62
00:05:20,460 --> 00:05:23,630
Nagyon megkönnyebbültem, hogy semmi ilyesmi nem történt magával.
63
00:05:23,630 --> 00:05:27,940
Igaz. In Seob és az Alagsori lakó-
64
00:05:30,620 --> 00:05:33,730
Akárhogy is, azzal a fajta képességgel
65
00:05:33,730 --> 00:05:36,570
azt hittem úgy élhet, hogy közben azt csinál, amit akar.
66
00:05:36,570 --> 00:05:40,790
De a legmerészebb álmomban sem gondoltam volna, hogy valaki üldözné.
67
00:05:41,480 --> 00:05:44,148
A tulajdonos és az Alagsori lakó,
68
00:05:44,149 --> 00:05:47,150
sok mindenen mentek keresztül.
69
00:05:49,900 --> 00:05:52,840
Nagyon megértőek.
70
00:05:52,840 --> 00:05:57,210
- Mindenesetre ti-
- Alagsori lakó.
71
00:05:58,950 --> 00:06:00,673
Nem számít mi volt a múltban,
72
00:06:00,674 --> 00:06:03,440
mi mindig maga mellett állunk.
73
00:06:03,500 --> 00:06:07,414
A mai világban ki az, aki tárt karokkal ugrana,
74
00:06:07,415 --> 00:06:09,600
hogy másoknak segítsen?
75
00:06:11,150 --> 00:06:13,310
Az igazság az...
76
00:06:13,910 --> 00:06:18,550
hogy mi mind tudjuk, hogy segítséget kaptunk magától.
77
00:06:21,070 --> 00:06:24,780
Itt van a 201-es lakó a fenyegető nyomással.
78
00:06:24,780 --> 00:06:29,530
Soo Na és én sötét és kemény időszakon mentünk át nemrég.
79
00:06:30,590 --> 00:06:36,540
Mindig azon gondolkodtam, hogy vajon ismét boldogok leszünk?
80
00:06:38,020 --> 00:06:41,140
Hála magának Alagsori lakó,
81
00:06:41,140 --> 00:06:44,560
és magának, tulajdonos kisasszony,
82
00:06:45,450 --> 00:06:47,620
boldogok lettünk.
83
00:06:48,760 --> 00:06:52,980
Nem vagyok jó az életről való tanácsadásban,
84
00:06:53,770 --> 00:06:56,310
de ne fussanak el a múltjuk elől.
85
00:06:56,310 --> 00:06:58,730
Hogy higgadtan szembenéztünk vele,
86
00:06:58,730 --> 00:07:02,270
emiatt lehetünk most boldogok.
87
00:07:03,820 --> 00:07:08,120
Köszönöm, hogy segített szembenéznünk vele, Alagsori lakó.
88
00:07:10,530 --> 00:07:13,540
~ Kérlek állítsd meg az időt ~
89
00:07:13,540 --> 00:07:20,010
~ a csodás éjszakánknál ~
90
00:07:20,010 --> 00:07:27,440
~ Hívni szeretnél engem? ~
91
00:07:33,060 --> 00:07:35,890
Elhatároztam magam.
92
00:07:37,130 --> 00:07:40,650
Miféle elhatározás...?
93
00:07:46,430 --> 00:07:51,420
Szembenézek a múltbéli életemmel.
94
00:07:52,860 --> 00:07:56,960
Ezért fel fogom venni ezt a karkötőt.
95
00:07:58,280 --> 00:08:02,760
Seon Ah, nem kell neked is átélned azt a fájdalmat.
96
00:08:02,760 --> 00:08:07,580
~ Aznap mikor elhagytak és darabokra hullottam ~
97
00:08:07,580 --> 00:08:09,340
Én...
98
00:08:09,970 --> 00:08:13,180
erősebb vagyok, mint az a gyenge nő, akinek látszom.
99
00:08:13,180 --> 00:08:15,560
Te tudod.
100
00:08:16,770 --> 00:08:20,010
Ugyanaz az ismétlődő rutin minden nap,
101
00:08:20,740 --> 00:08:24,120
az adósság, amit apám hátrahagyott,
102
00:08:24,120 --> 00:08:27,610
és az uzsorások is, akik minden nap zaklattak...
103
00:08:31,830 --> 00:08:33,720
Valójában...
104
00:08:34,710 --> 00:08:38,660
sosem gondoltam a másnapra.
105
00:08:39,870 --> 00:08:44,460
Nem is. Nem engedhettem meg magamnak, hogy gondoljak rá.
106
00:08:46,020 --> 00:08:50,830
De miután találkoztam veled, megváltoztam.
107
00:08:51,720 --> 00:08:56,140
A következő napokon járt az eszem.
108
00:08:58,220 --> 00:09:00,850
Ezért akarom megismerni
109
00:09:01,880 --> 00:09:06,710
azt a múltat is, ahol együtt voltunk.
110
00:09:07,450 --> 00:09:10,520
Ha higgadtan szembenézek a múlttal,
111
00:09:11,300 --> 00:09:15,560
boldogabb lehetek a jelenben.
112
00:09:15,560 --> 00:09:20,180
~ Itt leszek ~
113
00:09:44,400 --> 00:09:46,700
Egy legenda?
114
00:09:46,720 --> 00:09:49,880
Ez a karkötő örökre megőrzi
115
00:09:49,880 --> 00:09:52,060
a kiválasztott emberek sorsának emlékeit.
116
00:09:52,060 --> 00:09:56,770
~ Nem fogok többé már meglepődni ~
117
00:09:56,770 --> 00:10:02,990
A mi sorsunk boldog emlékekkel fog megtelni.
118
00:10:02,990 --> 00:10:05,590
Mint ez a pillanat.
119
00:10:08,200 --> 00:10:10,660
Tüntessen el inkább engem.
120
00:10:10,660 --> 00:10:15,850
Átveszem az erejét, úgyhogy tüntessen el inkább engem!
121
00:10:15,850 --> 00:10:18,860
Joon Woo...
122
00:10:18,860 --> 00:10:20,330
ne gyötrődj miattam.
123
00:10:20,330 --> 00:10:25,220
~ Bár képtelen vagyok várni ~
124
00:10:26,060 --> 00:10:33,110
~ Ó, csak a szerelmemért változom ~
125
00:10:33,110 --> 00:10:38,780
~ Ó, csak a szerelmemért újjászületek ~
126
00:10:38,780 --> 00:10:40,160
Üdvözöllek újra.
127
00:10:40,160 --> 00:10:46,210
~ Ezekben az időkben utálnom kéne a világot ~
128
00:10:46,210 --> 00:10:49,420
~ Ahogy rád gondolok ~
129
00:10:49,420 --> 00:10:53,430
A nagymamám...
130
00:10:53,430 --> 00:10:56,390
nem hazudott.
131
00:11:09,300 --> 00:11:14,540
Rég találkoztunk, Joon Woo.
132
00:11:40,100 --> 00:11:43,320
El tudnál menni egy pillanatra, kérlek?
133
00:11:45,820 --> 00:11:48,900
Négyszemközt szeretnék beszélni vele.
134
00:11:54,740 --> 00:11:59,420
Seon Ah, tudasd velem, ha bármi történne.
135
00:12:04,460 --> 00:12:06,680
"Ha bármi történne"? Hogy érted, te tapló?
136
00:12:06,680 --> 00:12:10,350
Ez a faragatlan bolond. Hé, te!
137
00:12:26,340 --> 00:12:31,030
Köszönöm, hogy teljesítette a kérésem.
138
00:12:32,150 --> 00:12:34,287
Nem csináltam sok mindent.
139
00:12:34,288 --> 00:12:38,630
Csak készenlétben álltam és figyeltelek titeket.
140
00:12:38,630 --> 00:12:42,680
Mert Ahjussi adott nekem egy esélyt.
141
00:12:42,680 --> 00:12:44,540
Ahjussi?
142
00:12:45,670 --> 00:12:48,940
Kedves ezt hallani tőled.
143
00:12:56,180 --> 00:12:58,430
Ha Joon Woo
144
00:13:01,250 --> 00:13:03,970
nem találkozik velem akkor,
145
00:13:04,860 --> 00:13:08,760
ismét élhetett volna emberként, igaz?
146
00:13:10,230 --> 00:13:13,400
Nem lett volna az a sorsa, hogy kaszás legyen.
147
00:13:17,300 --> 00:13:19,741
Mivel ez a kaszások sorsa,
148
00:13:19,742 --> 00:13:22,670
egy nap valahogy véget érne neki.
149
00:13:26,130 --> 00:13:28,100
Ahjussi...
150
00:13:32,660 --> 00:13:35,240
Lenne egy kérésem.
151
00:13:38,880 --> 00:13:44,600
Az időt, amit Joon Woo elvesztett,
152
00:13:44,600 --> 00:13:51,480
szeretném, hogy újra megtalálja.
153
00:14:08,410 --> 00:14:10,800
Most csak maradjatok itt.
154
00:14:10,801 --> 00:14:12,942
Teljesen más a természete.
155
00:14:12,943 --> 00:14:15,670
Nem fog békén hagyni titeket.
156
00:14:15,670 --> 00:14:18,170
Ej, te öregember, komolyan...
157
00:14:18,171 --> 00:14:21,161
Hogy beszélhetsz így a kedvenc hoobaed-ről a hátam mögött?
158
00:14:21,162 --> 00:14:22,790
Csalódott vagyok.
159
00:14:22,790 --> 00:14:25,760
Hűha, az időzítésed lenyűgöző.
160
00:14:25,760 --> 00:14:29,200
Tudtam, hogy ilyen időben jelennél meg.
161
00:14:30,360 --> 00:14:36,170
Az az "Isteni gondoskodás", amiről beszéltél...
162
00:14:36,170 --> 00:14:41,000
Sokat gondolkodtam rajta és a válaszom...
163
00:14:41,000 --> 00:14:45,840
Szerintem életben hagyni ezt a kettőt nagyon veszélyes.
164
00:14:45,840 --> 00:14:50,030
Veszélyes? Hogy érted, hogy veszélyes?
165
00:14:50,030 --> 00:14:53,050
Mi? Veszélyes?
166
00:14:54,590 --> 00:14:56,770
Te mondtál ilyeneket a saját száddal?
167
00:14:56,770 --> 00:15:00,310
A különleges képességű emberek erőszakos megsemmisítése. Emlékszel rá, ugye?
168
00:15:00,311 --> 00:15:03,507
Nem fura, hogy ilyen szavakat használsz,
169
00:15:03,508 --> 00:15:06,530
miután könyörtelenül megsemmisítetted őket?
170
00:15:07,470 --> 00:15:11,120
Isten szabályai értelmében, meg fogom semmisíteni ezt a kettőt.
171
00:15:11,120 --> 00:15:14,720
Mi, Isten szabályai? Te tapló, miféle beszéd...
172
00:15:14,720 --> 00:15:17,210
Ha megteszed, akkor én...!
173
00:15:20,150 --> 00:15:23,070
Szerintem ez a kölyök elég erős most, hogy kiiktasson.
174
00:15:23,070 --> 00:15:26,120
Szóval ne mozdulj.
175
00:15:31,550 --> 00:15:36,140
Ki a fene maga, hogy csak úgy megszabadul valaki életétől, ahogy kívánja?
176
00:15:36,770 --> 00:15:39,080
Ki maga?
177
00:15:39,080 --> 00:15:40,950
Én Isten vagyok.
178
00:15:41,850 --> 00:15:46,110
Jóképű, de Istennek lenni minden?
179
00:15:46,110 --> 00:15:50,340
Isten megölhet egy ártatlan embert így az óhaja szerint?
180
00:15:52,200 --> 00:15:56,600
Ez nem olyan probléma, amibe az embereknek bele avatkozniuk. Félre.
181
00:15:58,620 --> 00:16:00,430
Félre.
182
00:16:06,390 --> 00:16:08,200
Várjunk egy percet.
183
00:16:09,130 --> 00:16:12,740
Mi folyik itt? Mi?
184
00:16:13,660 --> 00:16:18,970
Az emberek elég érdekes lények.
185
00:16:20,610 --> 00:16:24,120
Most mit fogsz tenni?
186
00:16:26,190 --> 00:16:28,920
Miért bűn az, hogy ilyen képességeik vannak?
187
00:16:28,920 --> 00:16:34,120
Mi rosszat tettek a képességeikkel?
188
00:16:34,850 --> 00:16:37,870
Olyan képességük van, amik nem kéne, hogy legyenek.
189
00:16:37,871 --> 00:16:40,640
Ez a bűnük.
190
00:16:40,640 --> 00:16:45,820
Ezek a képességek zűrzavart fognak okozni az emberi világban.
191
00:16:46,590 --> 00:16:49,640
Zűrzavart? Igaz!
192
00:16:49,641 --> 00:16:52,675
Ez az ember itt, az Alagsori lakó,
193
00:16:52,676 --> 00:16:57,430
mikor az én Soo Nam és én eldöntöttük, hogy meghalunk,
194
00:16:59,600 --> 00:17:02,990
ő adott nekünk egy újabb esélyt.
195
00:17:02,991 --> 00:17:05,723
Azt mondja, maga Isten.
196
00:17:05,724 --> 00:17:10,060
Akkor mi a fenét művelt maga, Isten, abban a pillanatban?!
197
00:17:10,060 --> 00:17:12,540
Ugyanez történt velem is.
198
00:17:13,350 --> 00:17:18,580
Az életem értelmetlen volt, ezért eldöntöttem, hogy feladom.
199
00:17:19,640 --> 00:17:26,270
De az Alagsori lakó segített újra az életemre tekinteni.
200
00:17:27,240 --> 00:17:31,700
Ez a két ember az én megmentőm.
201
00:17:32,620 --> 00:17:34,970
Ezért!
202
00:17:36,400 --> 00:17:39,710
Ha csak egy hajszálukhoz is hozzáér...
203
00:17:46,180 --> 00:17:50,620
Ami őket illeti, senki nem tudja, mi fog történni velük.
204
00:17:50,620 --> 00:17:53,310
Még maga sem tudja.
205
00:17:54,740 --> 00:17:58,060
Így hát akár maga Isten, akár nem,
206
00:17:59,290 --> 00:18:02,380
nincs joga bármit is tenni velük.
207
00:18:12,760 --> 00:18:17,040
~ Nincs semmi új abban, ha azt mondom ~
208
00:18:19,910 --> 00:18:24,420
~ Nem fogok többé már meglepődni ~
209
00:18:26,920 --> 00:18:32,160
~ Mint mindig ~
210
00:18:34,040 --> 00:18:38,250
~ A sors sosem áll mellettem ~
211
00:18:41,120 --> 00:18:46,960
~ Ez egy elhalványuló emlék ~
212
00:18:48,060 --> 00:18:53,770
~ Mégsem vagyok képes várni ~
213
00:18:53,770 --> 00:19:00,990
~ Ó, csak a szerelmemért megváltozom ~
214
00:19:00,990 --> 00:19:07,780
~ Ó, csak a szerelmemért újjászületek ~
215
00:19:07,780 --> 00:19:14,130
~ Ezekben az időkben utálnom kéne a világot ~
216
00:19:14,130 --> 00:19:20,090
~ Ahogy rád gondolok elmosolyodom ~
217
00:19:20,090 --> 00:19:23,790
Elnézést... Isten.
218
00:19:31,450 --> 00:19:34,370
Isten nem érhet emberhez.
219
00:19:34,370 --> 00:19:36,970
Ez Isten szabálya.
220
00:19:38,410 --> 00:19:40,880
Ahjussi-tól hallottam.
221
00:19:41,410 --> 00:19:45,250
Maga szereti a szabályokat.
222
00:19:48,300 --> 00:19:52,680
Akkor az itt levő emberek közül,
223
00:19:52,680 --> 00:19:56,820
azt hiszem én vagyok az egyetlen, akinek különleges ereje van.
224
00:19:58,620 --> 00:20:03,730
~ Egyedül bolyongva megállás nélkül ~
225
00:20:05,670 --> 00:20:12,780
~ De most minden pillanatot ~
226
00:20:12,780 --> 00:20:18,480
~ szeretnék veled megtölteni ~
227
00:20:18,480 --> 00:20:25,790
~ Ó, csak a szerelmemért megváltozom ~
228
00:20:26,420 --> 00:20:28,820
Ezútttal is újra
~ Ó, csak a szerelmemért újjászületek ~
229
00:20:28,820 --> 00:20:31,970
sajnálom, hogy a magam módján döntöttem.
230
00:20:32,840 --> 00:20:35,480
Még ha csak egy rövid időre is,
231
00:20:36,080 --> 00:20:38,760
nagyon boldog voltam, hogy újra találkoztunk.
232
00:20:38,760 --> 00:20:42,640
~ Ahogy rád gondolok ~
233
00:20:42,640 --> 00:20:47,530
~ elmosolyodom ~
234
00:20:47,530 --> 00:20:50,020
Szeretlek, Alagsori lakó.
235
00:20:51,240 --> 00:20:55,010
Szeretlek, Joon Woo.
236
00:20:55,010 --> 00:21:00,520
~ Csapdába estem egy összeomlott időben ~
237
00:21:00,521 --> 00:21:04,801
~ Nem tudtam tenni semmit se ~
238
00:21:04,802 --> 00:21:08,340
~ Míg te a megmentőm lettél ~
239
00:21:08,340 --> 00:21:15,460
~ Te vagy, aki fontos ~
240
00:21:16,350 --> 00:21:21,060
~ Mintha most történt volna ~
241
00:21:23,440 --> 00:21:29,340
~ Ma sokkal jobban ragyogsz ~
242
00:21:29,340 --> 00:21:35,360
~ Ahelyett, hogy utálom a világot ~
243
00:21:35,360 --> 00:21:44,640
~ Átölellek és elmosolyodom ~
244
00:21:59,970 --> 00:22:02,140
Tudtam, hogy egy nap
245
00:22:03,130 --> 00:22:05,520
el fog jönni ide.
246
00:22:09,340 --> 00:22:11,500
Gondoskodjon róla, hogy Joon Woo
247
00:22:12,490 --> 00:22:15,140
továbblépjen az életében.
248
00:22:19,330 --> 00:22:22,840
Ha tudná, hogy eltűntem,
249
00:22:22,840 --> 00:22:27,460
kétségbeesne.
250
00:22:28,030 --> 00:22:30,760
Megölné magát.
251
00:22:32,480 --> 00:22:35,400
Tudom, hogy maga sem akarja ezt neki.
252
00:22:36,800 --> 00:22:38,750
Ezért...
253
00:22:39,410 --> 00:22:42,310
bármibe is kerül, tegyen róla, hogy élje az életét.
254
00:22:45,080 --> 00:22:49,510
Mikor eltűnsz, nem fog emlékezni a létezésedre.
255
00:22:49,510 --> 00:22:52,100
Nem kell aggódnod miatta.
256
00:22:55,070 --> 00:22:57,110
Akkor...
257
00:22:58,410 --> 00:23:00,650
ez nagy megkönnyebbülés.
258
00:23:14,190 --> 00:23:16,650
Mit művel!?
259
00:23:24,360 --> 00:23:28,620
A kettőtök közti kapcsolat átlagon felüli.
260
00:23:32,220 --> 00:23:34,840
Sajnálom, Ahjussi.
261
00:23:35,870 --> 00:23:37,520
De...
262
00:23:38,580 --> 00:23:41,010
ez a legjobb mindenkinek.
263
00:23:49,820 --> 00:23:51,320
Te...
264
00:23:52,170 --> 00:23:55,260
Miért ezt az utat választod?
265
00:23:59,110 --> 00:24:03,740
Mert szeretem.
Ki tudja.
266
00:24:05,150 --> 00:24:09,920
Istennek tudnia kéne mindent,
267
00:24:09,920 --> 00:24:11,870
nem igaz?
268
00:24:15,430 --> 00:24:19,150
Magabiztos ember vagy Isten színe előtt. Nem is...
269
00:24:19,150 --> 00:24:21,210
Különleges képességű ember?
270
00:24:23,670 --> 00:24:26,520
Mondtam neked korábban.
271
00:24:26,520 --> 00:24:31,560
Még Isten sem tudja mindig megjósolni egy ember sorsát.
272
00:24:33,090 --> 00:24:37,530
Ez igaz. Sok minden van, amit nem tudunk megjósolni.
273
00:24:38,450 --> 00:24:41,310
Éppen ezért veszélyesek.
274
00:24:42,410 --> 00:24:44,210
Most már érted?
275
00:24:45,740 --> 00:24:49,720
Nos, nekem csak meg kell szabadulnom a különleges képességű embertől.
276
00:24:50,950 --> 00:24:52,780
Készen állsz?
277
00:24:56,590 --> 00:25:00,260
Ezért olyan gyönyörű az élet.
278
00:25:00,260 --> 00:25:02,810
Nem lehet megjósolni.
279
00:25:04,710 --> 00:25:09,060
Ezért van még inkább szükségük Isten gondoskodására.
280
00:25:43,240 --> 00:25:46,650
A következőről te gondoskodsz, Sunbaenim.
281
00:25:47,390 --> 00:25:50,670
Sunbaenim, aki Isten volt, a figyelmes gondoskodásodnak
282
00:25:50,670 --> 00:25:52,950
ez a kezdőpontja, nem igaz?
283
00:25:57,970 --> 00:26:00,280
Nem tehetek róla, még ha neheztelsz is rám.
284
00:26:00,280 --> 00:26:04,250
Ez a munkám és Isten dolga fenntartani a világ egyensúlyát.
285
00:26:05,030 --> 00:26:07,720
Minden emléke el fog tűnni.
286
00:26:07,720 --> 00:26:11,960
Mostantól élj boldogan emberként.
287
00:26:11,960 --> 00:26:13,950
Ez az én figyelmes gondoskodásom számodra.
288
00:26:16,010 --> 00:26:17,950
Távozom, Sunbaenim.
289
00:26:26,300 --> 00:26:32,460
~ Hogy történt ez ismét? ~
290
00:26:33,980 --> 00:26:39,260
~ Minden egy pillanat alatt megfagy ~
291
00:26:39,261 --> 00:26:42,459
~ Miattad van, ~
292
00:26:42,460 --> 00:26:47,220
Miért vagyunk mindannyian itt?
~ hogy megtörik a csend ~
293
00:26:47,220 --> 00:26:53,810
~ Próbálunk nyugodtan viselkedni, mintha semmi se történt volna ~
294
00:26:53,810 --> 00:27:00,010
~ De ez olyasmi, amit egyikünk sem akar megtenni ~
295
00:27:00,011 --> 00:27:03,492
~ Miattad van ~
296
00:27:03,493 --> 00:27:07,660
~ Hogy az ellenkezőjét mondom annak, amit érzek ~
297
00:27:07,660 --> 00:27:11,210
A megállított időm elkezdett újra haladni.
298
00:27:11,210 --> 00:27:13,540
Nem emlékszem,
299
00:27:13,540 --> 00:27:16,670
de úgy érzem, hogy elvesztettem
300
00:27:16,670 --> 00:27:19,240
valami nagyon fontosat a számomra.
301
00:27:22,010 --> 00:27:27,060
Azonban az idő újra vissza fog térni
302
00:27:27,060 --> 00:27:29,190
az emlékekhez.
303
00:27:31,710 --> 00:27:35,420
In Seob, mit szólnál hozzá, ha ma este velem vacsoráznál?
304
00:27:35,420 --> 00:27:38,750
- Rendben.
- Tényleg?
305
00:27:38,751 --> 00:27:40,885
Akkor mit kéne ennünk?
306
00:27:40,886 --> 00:27:43,060
Ismerek egy jó marhahúst áruló helyet.
307
00:27:43,060 --> 00:27:47,500
Elmenjünk oda? Mit szólsz a marhahúshoz és soju-hoz?
308
00:27:47,500 --> 00:27:52,530
A főnök ma meghív minket marhahúsra és sojura.
309
00:27:54,250 --> 00:27:56,300
Hol van a hely?
310
00:28:24,940 --> 00:28:26,708
Lehetséges,
311
00:28:26,709 --> 00:28:30,190
hogy megint azon az ócska robogón jöttetek együtt?
312
00:28:30,190 --> 00:28:34,030
Nem, anya. Itt találkoztunk csak a ház előtt.
313
00:28:34,030 --> 00:28:37,030
Miért zaklatod a lányomat
314
00:28:37,030 --> 00:28:40,640
egészen az iskoláig?
315
00:28:40,640 --> 00:28:42,800
Anya...
316
00:28:42,800 --> 00:28:46,910
Tudod, hogy milyen jól gondoskodik rólam az iskolában?
317
00:28:48,290 --> 00:28:50,530
És akkor mi van, ha gondoskodik rólad?!
318
00:28:50,531 --> 00:28:52,711
Az iskolában minden fiú, akinek tetszel elfut,
319
00:28:52,712 --> 00:28:55,350
mert félnek tőle.
320
00:28:56,160 --> 00:28:59,780
Miért akadályozod a lányomat a randizásban?
321
00:29:00,930 --> 00:29:05,640
Asszonyom, a bérleti díjjal 11 napja késik.
322
00:29:05,640 --> 00:29:08,860
Ó, In Seob.
323
00:29:09,520 --> 00:29:12,580
Olyan régóta?
324
00:29:12,580 --> 00:29:17,090
Igen. Én nem olyan főbérlő vagyok, aki elnézi a dolgokat.
325
00:29:17,090 --> 00:29:20,940
Ha továbbra is ezt csinálja, nincs más választásom,
326
00:29:20,940 --> 00:29:23,850
mint bíróságra menni.
327
00:29:25,050 --> 00:29:27,080
Nos...
328
00:29:27,770 --> 00:29:31,660
Egy rezsi költség miatt, ilyen messzire kell mennie?
329
00:29:35,150 --> 00:29:37,000
Főbérlő.
330
00:29:40,060 --> 00:29:43,570
Mára elég ennyi, beszéljünk róla holnap.
331
00:29:44,910 --> 00:29:47,820
Biztos vagyok benne, hogy a 202-es Ahjummoni
332
00:29:47,820 --> 00:29:51,110
épp most ért haza a munkából, ezért nagyon fáradt.
333
00:29:53,310 --> 00:29:55,800
Igen, biztos.
334
00:29:55,800 --> 00:29:59,420
Akkor én felmegyek. Viszlát.
335
00:30:29,500 --> 00:30:31,860
Jöttem a bérleti díjért.
336
00:30:35,600 --> 00:30:39,060
Odaadom, mihelyt vége az írói pályázatnak.
337
00:30:39,060 --> 00:30:41,270
Újra és újra egy pályázatot használ kifogásnak?
338
00:30:41,270 --> 00:30:45,790
Úgy tűnik a karja, a lába és a teste rendben van.
339
00:30:45,790 --> 00:30:50,030
Szóval fejezze be, hogy pályázathoz hasonló dolgokat használ kifogásnak.
340
00:30:50,030 --> 00:30:52,670
Értettem, értettem. Á...
341
00:30:55,940 --> 00:30:58,140
Oda fogom adni.
342
00:30:58,140 --> 00:30:59,710
Rendben.
343
00:31:20,390 --> 00:31:25,910
~ Aznap mikor elhagytak és darabokra hullottam ~
344
00:31:28,360 --> 00:31:33,850
~ Annyira megsebzett a fájdalom ~
345
00:31:33,850 --> 00:31:37,320
Az emberek a lakóházban, amelynek az alagsorában élek
346
00:31:38,420 --> 00:31:41,330
élik a saját életüket.
347
00:31:44,330 --> 00:31:48,520
~ Az idő el fog hozni hozzám ~
348
00:31:48,520 --> 00:31:51,660
Mindenki elfoglalt és nem mindig jutnak előre.
349
00:31:54,270 --> 00:31:59,420
~ Bárhol is vagy, én ott leszek ~
350
00:31:59,420 --> 00:32:04,730
Biztos vagyok benne, hogy mindenki érez egy ismeretlen közös dolgot itt.
351
00:32:05,820 --> 00:32:10,430
~ Bárhol is vagy, megtalállak ~
352
00:32:10,430 --> 00:32:15,400
~ Kérlek állítsd meg az időt a csodás éjszakánknál ~
353
00:32:15,400 --> 00:32:18,120
A saját módjukon
354
00:32:20,900 --> 00:32:24,010
talán üldözik ezt az ismeretlen valamit...
355
00:32:30,490 --> 00:32:34,140
~ Te vagy a mindenem ~
356
00:32:37,680 --> 00:32:39,780
~ Te vagy a mindenem ~
357
00:32:39,800 --> 00:32:42,480
Én, akinek semmi tehetsége nincs az íráshoz,
358
00:32:44,040 --> 00:32:46,300
ahogy éled az életed, néha
359
00:32:47,550 --> 00:32:50,690
írsz egy történetet.
360
00:32:52,010 --> 00:32:57,500
~ Itt leszek ~
361
00:32:57,500 --> 00:33:01,520
... egy sötét sikátorban... ismeretlen férfi... fut...
362
00:33:25,450 --> 00:33:27,180
Á, komolyan!
363
00:33:34,930 --> 00:33:37,420
Hova tűnt?
364
00:33:47,410 --> 00:33:49,500
Sunbaenim!
365
00:34:06,610 --> 00:34:11,180
Mondtam, hogy ismerned kéne a különleges képességű ember személyiségét.
366
00:34:13,640 --> 00:34:15,310
Igen.
367
00:34:26,670 --> 00:34:30,290
Mondom, hogy Hwa Sook választása isteni tett volt.
368
00:34:30,290 --> 00:34:33,150
Pontos, okos és jól megért mindent.
369
00:34:33,150 --> 00:34:36,610
Ez a tehetség majdnem olyan jó, mint Myeong Woon.
370
00:34:36,610 --> 00:34:38,370
Nem gondolod?
371
00:34:39,800 --> 00:34:41,870
Mit jelent az arckifejezésed?
372
00:34:41,870 --> 00:34:45,180
- Egyszer azt mondta én vagyok ilyen.
- Milyen?
373
00:34:45,180 --> 00:34:47,950
A kaszás, aki felülmúlta Myeong Woon-t.
374
00:34:48,850 --> 00:34:50,860
Igen, pontosan így van.
375
00:34:50,860 --> 00:34:53,940
Nem hasonlíthatod magad őhozzá.
376
00:34:53,940 --> 00:34:55,830
Mi a baj?
377
00:34:57,250 --> 00:35:01,120
Egyébként Seon Ah miért nem fejlődik?
378
00:35:01,120 --> 00:35:05,520
Olyan komolyan kért tőlem szívességet, ezért befogadtam.
379
00:35:05,520 --> 00:35:09,530
Ő csak rámenős, de Kim Seon Ah nem tud semmit. Semmit.
380
00:35:09,530 --> 00:35:10,730
Mi?
381
00:35:10,730 --> 00:35:12,540
Nézd...
382
00:35:19,100 --> 00:35:23,820
Miért nem mondod csak ki?
383
00:35:23,820 --> 00:35:28,730
Vagy akkor csak távozz. Miért vagy ilyen?
384
00:35:30,030 --> 00:35:32,300
Szívességet szeretnék kérni.
385
00:35:33,370 --> 00:35:36,950
Ezúttal milyen szívesség? Sunbaenim,
386
00:35:36,950 --> 00:35:39,690
udvariasan bántam veled, mint korábbi istennel.
387
00:35:39,690 --> 00:35:43,000
Á, komolyan... nem viszed túlzásba?
388
00:35:43,000 --> 00:35:48,130
Kérlek fogadd be kaszásnak a lányt, aki eltűnt.
389
00:35:48,130 --> 00:35:50,090
Miről beszélsz?
390
00:35:50,090 --> 00:35:53,880
Akkor nem avatkozok bele többet ebbe a világba.
391
00:35:57,980 --> 00:36:00,030
Mi van, ha nem teszed?
392
00:36:00,030 --> 00:36:03,050
Túl régóta vagyok itt.
393
00:36:04,410 --> 00:36:06,850
Mi? Ezúttal mi a baj?
394
00:36:06,850 --> 00:36:09,880
Szóval magadtól eltűnnél?
395
00:36:15,450 --> 00:36:19,930
Sunbaenim, miért csinálod ezt? Miért?
396
00:36:19,930 --> 00:36:24,510
Miért áldozná fel magát egy isten egy egyszerű emberért!?
397
00:36:25,500 --> 00:36:28,460
Hé, te kölyök! Túl szívtelen vagy!
398
00:36:28,460 --> 00:36:30,260
Jó ég!
399
00:36:30,980 --> 00:36:34,700
Az elmúlt idők legszívtelenebb istene azt mondta, hogy szívtelen vagyok!
400
00:36:34,700 --> 00:36:38,320
Jól végzem a munkámat, nagyon jól.
401
00:36:41,580 --> 00:36:43,874
Híres vagy a gyorsaságodról és pontosságodról.
402
00:36:43,875 --> 00:36:45,900
Biztos vagyok benne, hogy jó munkát fogsz végezni.
403
00:36:51,650 --> 00:36:53,860
Túl kedves, hogy ezt mondja.
404
00:36:56,170 --> 00:36:58,310
Á, de Sunbaenim...
405
00:36:59,310 --> 00:37:03,720
Valójában maga jobb munkát végzett, mint bárki más.
406
00:37:03,720 --> 00:37:06,610
Miért vonul vissza ilyen hirtelen?
407
00:37:08,310 --> 00:37:10,910
Elértem, hogy megutáljam magam.
408
00:37:13,150 --> 00:37:14,910
Miről beszél?
409
00:37:14,910 --> 00:37:18,430
Sosem voltam nagylelkű.
410
00:37:19,850 --> 00:37:23,460
Csak irgalmatlanul eltüntettem sok különleges képességű embert.
411
00:37:23,460 --> 00:37:27,620
Azt gondoltam, hogy méltányosság volt és igazságos.
412
00:37:28,840 --> 00:37:30,600
Nos...
413
00:37:31,650 --> 00:37:34,700
Istennek nincs szüksége nagylelkűségre.
414
00:37:35,720 --> 00:37:39,160
Hamarosan egy nap meg fogod érteni, amit mondtam.
415
00:37:46,750 --> 00:37:49,150
Légy figyelmes.
416
00:37:51,270 --> 00:37:54,720
Még az istenek sem tökéletesek.
417
00:38:02,560 --> 00:38:06,460
Nem akarok magyarázkodni neked.
418
00:38:06,460 --> 00:38:10,490
Istenek vagyunk, nem mindenhatók.
419
00:38:10,490 --> 00:38:14,160
Az istenek hibáznak, irigyek és féltékenyek.
420
00:38:14,160 --> 00:38:17,600
Senki sem tudja megjósolni az istenek jövőjét.
421
00:38:17,600 --> 00:38:20,290
Az ok, amiért Istennek gondoskodnia kell a különleges képességű emberekről
422
00:38:20,290 --> 00:38:23,420
azt hiszed az, hogy fenntartsa a világ egyensúlyát?
423
00:38:23,421 --> 00:38:25,849
Mondd nekik, hogy ne beszéljenek baromságokat.
424
00:38:25,850 --> 00:38:28,130
Még az istenek sem ismerik a jövőjüket,
425
00:38:28,130 --> 00:38:31,420
ezért félnek a különleges képességű emberek lépéseitől.
426
00:38:31,420 --> 00:38:35,570
Ezért sokkal alázatosabbnak kéne lenned hozzájuk
427
00:38:35,570 --> 00:38:37,150
és légy nagylelkű velük.
428
00:38:37,200 --> 00:38:41,200
Miután próbákon és hibákon mennek keresztül, ki tudják javítani magukat.
429
00:38:41,200 --> 00:38:45,100
A mi munkánk figyelni és arra késztetni őket, hogy így tegyenek.
430
00:38:45,120 --> 00:38:50,110
Miért? Mert az emberek saját magukat tudják tökéletesíteni.
431
00:38:59,620 --> 00:39:02,720
Kitörlöm minden emlékét és nagyon keményen fogom dolgoztatni.
432
00:39:04,680 --> 00:39:08,980
Végre megtetted az első lépést afelé, hogy nagylelkű isten légy!
433
00:39:10,370 --> 00:39:13,110
Á, még egy dolog.
434
00:39:13,110 --> 00:39:15,960
Az emberek sorsa nagyon makacs.
435
00:39:15,960 --> 00:39:20,300
Mi, istenek nem sok mindent tudunk tenni velük. Megyek.
436
00:39:47,670 --> 00:39:50,730
Üdvözöllek, Isten vagyok.
437
00:39:52,070 --> 00:39:54,830
Tudom, hogy egy isten.
438
00:39:56,680 --> 00:39:59,580
Igaz. Nem meglepő.
439
00:40:01,090 --> 00:40:05,290
Valaki kért tőlem egy szívességet.
440
00:40:13,230 --> 00:40:14,970
Idd meg.
441
00:40:22,240 --> 00:40:25,420
Vétkeztél azáltal, hogy ellenkeztél Istennel és felbolygattad a világot.
442
00:40:25,420 --> 00:40:30,750
Ezért mostantól légy kaszás és fizess meg a bűneidért.
443
00:40:38,190 --> 00:40:40,340
Kaszásnak lenni valamiféle vicc?
444
00:40:40,340 --> 00:40:44,900
Miért nem semmisítetted meg azonnal ahelyett, hogy elvesztetted, mialatt puhítottad vagy békítetted?
445
00:40:44,900 --> 00:40:48,020
Felelősséget vállalsz az életükért?!
446
00:40:48,790 --> 00:40:52,770
És te miért nem állítottad meg?
447
00:40:52,770 --> 00:40:55,340
Ha tudtam volna, azt tettem volna.
448
00:40:55,340 --> 00:40:57,920
Mi? Mit beszélsz?
449
00:40:57,920 --> 00:41:00,530
Megsemmisíteni őket a legrosszabb módszer.
450
00:41:00,600 --> 00:41:03,894
Meg kéne tennem minden tőlem telhetőt, amit csak tudok,
451
00:41:03,895 --> 00:41:07,100
hogy meggyőzzem és rábeszéljem őket, hogy ne használják azokat az erőket.
452
00:41:07,100 --> 00:41:10,290
Akkor majd jövök.
453
00:41:19,160 --> 00:41:21,250
Várj egy percet! Hé! Hé!
454
00:41:21,250 --> 00:41:24,390
Mit mondott az előbb?
455
00:41:26,460 --> 00:41:30,300
Hogy lehet, hogy nem változott a személyisége még az emlékei elvesztése után sem.
456
00:41:30,300 --> 00:41:32,070
Még egy kicsit sem?
457
00:41:35,470 --> 00:41:38,064
A bérlők, akik a házamban laknak,
458
00:41:38,065 --> 00:41:41,640
nem állnak valami közel egymáshoz.
459
00:41:41,641 --> 00:41:45,249
Érzem, hogy határozottan van valami közös
460
00:41:45,250 --> 00:41:48,010
és ismeretlen köztük.
461
00:41:53,680 --> 00:41:57,050
Nincs értelme bárkinek is elmondani,
462
00:41:57,050 --> 00:42:01,100
de részemről én emlékszem mindenre.
463
00:42:01,910 --> 00:42:06,660
És emlékszem Seon Ah-ra.
464
00:42:08,700 --> 00:42:13,350
Az aznapi incidens után, Seon Ah eltűnt,
465
00:42:13,350 --> 00:42:16,910
és mindenki megfeledkezett a létezéséről.
466
00:42:17,820 --> 00:42:21,820
Én is elfelejtettem.
467
00:42:30,610 --> 00:42:33,340
Miután Seon Ah eltűnt,
468
00:42:34,340 --> 00:42:36,774
olyan szomszédokká váltunk,
469
00:42:36,775 --> 00:42:40,240
akik nem igazán foglalkoznak egymással.
470
00:42:44,020 --> 00:42:50,880
Én lettem Seon Ah lakóházának a főbérlője.
471
00:42:54,980 --> 00:42:58,609
Még az Alagsori lakó is, aki úgy tűnt sosem felejtené el Seon Ah-t,
472
00:42:58,610 --> 00:43:01,460
elfeledte őt.
473
00:43:02,940 --> 00:43:05,380
Valami baj van?
474
00:43:06,720 --> 00:43:08,670
Nincs.
475
00:43:31,840 --> 00:43:33,359
Azonban egy nap,
476
00:43:33,360 --> 00:43:37,390
nem tudom, hogy ez egy újabb képességem-e,
477
00:43:37,390 --> 00:43:40,870
de ahogy újra emlékeztem édesapámra,
478
00:43:40,870 --> 00:43:45,770
újra eszembe jutott Seon Ah is, aki már nem létezik többé.
479
00:43:50,250 --> 00:43:53,160
Még ha el is tűntél a világról,
480
00:43:54,520 --> 00:43:57,200
én emlékezni fogok rád.
481
00:43:58,450 --> 00:44:00,250
Emlékezni fogok rád a legvégéig.
482
00:44:00,250 --> 00:44:07,470
~ Az éjszakámat megtöltötte a bájos arcod ~
483
00:44:07,470 --> 00:44:12,780
~ Sötétség van a szemeimben ~
484
00:44:12,780 --> 00:44:16,940
~ Csak remélem, hogy sosem jössz rá ~
485
00:44:16,940 --> 00:44:20,720
Vagy ez lehet annak az öregembernek a terve, aki korábbi istennek nevezte magát.
486
00:44:20,720 --> 00:44:26,390
~ Mikor a formáink darabokká válnak ~
487
00:44:26,391 --> 00:44:29,990
Én lettem az egyetlen ember a világon,
488
00:44:29,991 --> 00:44:33,620
aki emlékszik Seon Ah-ra.
489
00:44:33,620 --> 00:44:36,100
Jöjjön egy percre.
490
00:44:36,100 --> 00:44:39,270
~ Gyengéden az arcomhoz érsz ~
491
00:44:39,270 --> 00:44:41,020
~ és átölelsz ~
492
00:44:41,021 --> 00:44:43,029
Hallottam, hogy ezt a pályázatot is elbukta.
493
00:44:43,030 --> 00:44:45,900
Mikor fogja kifizetni a lakbért?
494
00:44:47,280 --> 00:44:50,030
Hamarosan lesz egy újabb pályázat.
495
00:44:52,290 --> 00:44:56,300
Azt hallottam, hogy a retusáló munka, amit korábban végzett, jól fizet.
496
00:44:56,301 --> 00:44:58,227
De miért hagyta azt abba,
497
00:44:58,228 --> 00:45:01,990
és űzi a novella írást, amihez nincs tehetsége?
498
00:45:01,990 --> 00:45:04,250
Ez az életem.
499
00:45:11,970 --> 00:45:15,980
Ez az elérhetősége annak a személynek, akinek a birtokában van, amit keres.
500
00:45:17,900 --> 00:45:20,690
Honnan tud róla?
501
00:45:20,690 --> 00:45:23,900
Minden éjszaka hangosan telefonál egy tárgy megtalálásával kapcsolatban.
502
00:45:23,901 --> 00:45:26,125
Vagy nagyon hangosan nyitogatja az ajtót, mikor be- és kimegy.
503
00:45:26,126 --> 00:45:27,720
És most azt kérdezi honnan tudom?
504
00:45:27,720 --> 00:45:30,740
Gangmun Hotel, Song Geun Sook, tulajdonos
505
00:45:30,740 --> 00:45:34,440
De miért teszi ezt meg értem?
506
00:45:34,440 --> 00:45:36,700
Nem tudom.
507
00:45:36,700 --> 00:45:41,040
Siessen és találja meg, amit meg kell találnia ahhoz, hogy normális élete legyen.
508
00:45:44,700 --> 00:45:46,560
Köszönöm.
509
00:45:50,760 --> 00:45:51,650
Menjen.
510
00:45:51,650 --> 00:45:56,490
~ Egy éjszakán, ami olyan üresnek tűnt ~
511
00:45:56,490 --> 00:46:02,970
~ Rémálmaim voltak, melyek minden nap gyötörnek ~
512
00:46:02,970 --> 00:46:10,000
... a két kaszás távozott...
~ De csak rád gondolva jó álmokká váltak ~
513
00:46:10,000 --> 00:46:15,360
~ melyekben te fogadsz engem ~
514
00:46:15,400 --> 00:46:22,100
~ Ó, a megzavarodott szívemben, amit nem ismertem igazán jól ~
515
00:46:22,140 --> 00:46:28,320
~ Elvesztem az útvesztő közepén ~
516
00:46:28,320 --> 00:46:34,790
~ Bolyongok, nem tudva tovább menni ~
517
00:46:34,790 --> 00:46:41,170
~ Ahogy megtettem az utolsó lépést előre ~
518
00:46:41,170 --> 00:46:47,770
~ Bolyongok, nem tudva tovább menni ~
519
00:46:47,770 --> 00:46:54,440
~ És az utolsó lépteim megállnak. ~
520
00:47:20,490 --> 00:47:23,360
Ez a tenger!
521
00:47:29,760 --> 00:47:31,530
Mi van a küldetésünkkel?
522
00:47:32,690 --> 00:47:37,610
Sunbaenim, ha már itt vagyunk, próbáljuk meg élvezni.
523
00:48:01,150 --> 00:48:03,750
Á, éhes vagyok.
524
00:48:48,820 --> 00:48:51,500
Rendben van Seon Ah-t csak így odaküldeni?
525
00:48:51,500 --> 00:48:54,600
Talán túl sok lesz neki.
526
00:48:55,410 --> 00:48:58,740
Hwa Sook is ott van, szóval ne aggódjon.
527
00:48:58,740 --> 00:49:04,400
És nincs felesleges kaszásunk, akit most odaküldhetne.
528
00:49:05,310 --> 00:49:07,080
Persze.
529
00:49:09,090 --> 00:49:12,080
Folyton az aggaszt, amit az az öregember mondott.
530
00:49:42,410 --> 00:49:48,900
Üdvözöljük a Gangmun utcán
531
00:49:51,480 --> 00:49:56,450
Te! Ki mondta, hogy lopd el mások ételét?
532
00:50:28,680 --> 00:50:30,650
Jól vagy?
533
00:50:30,650 --> 00:50:32,740
Óvatosnak kell lenned.
534
00:51:17,510 --> 00:51:19,370
Menjünk be.
535
00:51:37,040 --> 00:51:39,887
Hallottam, hogy minden karkötőt gyűjt
536
00:51:39,888 --> 00:51:43,040
a 3 királyság korszakából (Silla, Pekcse, Kogurjo).
537
00:51:43,041 --> 00:51:45,459
Nagyon híres a gyűjteményéről.
538
00:51:45,460 --> 00:51:50,470
Remélem, hogy egy nap lesz esélyem megnézni.
539
00:51:50,470 --> 00:51:52,280
Nagyon bőkezű a dicséreteivel.
540
00:51:52,281 --> 00:51:55,708
Ezért utasítottam el más szervezeteket vagy gyűjtőket
541
00:51:55,709 --> 00:52:00,420
és magának akartam megmutatni ezt a tárgyat, Moon Joon Woo.
542
00:52:06,010 --> 00:52:08,700
Ez a hotel nemrég épült.
543
00:52:08,701 --> 00:52:11,326
De véletlenül,
544
00:52:11,327 --> 00:52:16,710
a hotel építése közben különféle régiségeket találtak a földben.
545
00:52:17,510 --> 00:52:18,870
Többek között
546
00:52:18,870 --> 00:52:21,760
ezt is megtalálták.
547
00:52:24,790 --> 00:52:27,304
Az állam nem tudta megállapítani a származását vagy az értékét,
548
00:52:27,305 --> 00:52:30,030
ezért visszautasították a műtárgy tanúsítványt.
549
00:52:30,030 --> 00:52:32,830
Így hát megtartottam.
550
00:52:33,920 --> 00:52:36,720
Igen, értem.
551
00:52:37,790 --> 00:52:42,590
Ez az a tárgy, amit keres?
552
00:52:59,730 --> 00:53:02,480
Igen, így van.
553
00:53:35,090 --> 00:53:39,310
Az idő megállt.
554
00:53:52,640 --> 00:53:54,400
Elnézést!
555
00:53:59,940 --> 00:54:04,150
És az idő újra elkezdett folyni.
556
00:54:04,150 --> 00:54:06,680
~ Nincs semmi új abban, ha azt mondom ~
557
00:54:09,360 --> 00:54:13,840
~ Nem fogok többé már meglepődni ~
558
00:54:16,400 --> 00:54:21,050
~ Mint mindig ~
559
00:54:21,050 --> 00:54:23,460
Hogy csinálta ezt?
560
00:54:23,460 --> 00:54:27,890
~ A sors sosem áll mellettem ~
561
00:54:29,500 --> 00:54:36,800
Hogy csinálta ezt?
~ Ez egy elhalványuló emlék ~
562
00:54:37,790 --> 00:54:40,390
Maga egy varázsló?
~ Mégsem vagyok képes várni ~
563
00:54:40,390 --> 00:54:43,420
Maga egy varázsló?
564
00:54:43,420 --> 00:54:50,360
~ Ó, csak a szerelmemért megváltozom ~
565
00:54:50,360 --> 00:54:56,560
~ Ó, csak a szerelmemért újjászületek ~
566
00:54:56,560 --> 00:54:58,350
Biztos így érezted magad.
567
00:54:58,350 --> 00:55:02,330
~ Ezekben az időkben utálnom kéne a világot ~
568
00:55:02,330 --> 00:55:03,510
Rég találkoztunk...
569
00:55:03,510 --> 00:55:05,310
~ Ahogy rád gondolok ~
570
00:55:05,310 --> 00:55:07,510
Alagsori lakó.
571
00:55:07,510 --> 00:55:11,210
~ elmosolyodom ~
572
00:55:24,450 --> 00:55:28,770
Ez volt a "nagy összkép", amire gondoltál, Sunbaenim?
573
00:55:30,140 --> 00:55:32,290
Miért nem használod ki ezt a lehetőséget,
574
00:55:32,291 --> 00:55:35,260
hogy használd szépen a figyelmes gondoskodásod, Hoobae-nim?
575
00:55:42,200 --> 00:55:44,710
Hogy tudsz most mosolyogni? Mi? Vicces?
576
00:55:44,710 --> 00:55:46,820
Nem mész dolgozni?
577
00:55:48,430 --> 00:55:51,580
~ Mégis, minden rendben ~
578
00:55:51,580 --> 00:56:01,039
~ Tarthatsz szünetet előttem ~
579
00:56:01,040 --> 00:56:04,740
~ Minden rendben, ha sírsz ~
580
00:56:04,740 --> 00:56:11,499
~ Bújj el és pihenj ma a karjaimban ~
581
00:56:11,500 --> 00:56:14,490
Ez nem varázslatnak tűnt.
582
00:56:14,490 --> 00:56:16,460
~ A kínos csend között ~
583
00:56:16,460 --> 00:56:19,370
Amennyire tudom
584
00:56:19,370 --> 00:56:22,060
nem létezik varázslat az idő megállítására.
585
00:56:22,060 --> 00:56:25,620
~ Csendben megfogadtuk akkor éjjel ~
586
00:56:25,620 --> 00:56:30,730
Akkor ez valami szuper erő?
587
00:56:30,730 --> 00:56:32,620
~ A jövőben a tied leszek ~
588
00:56:32,620 --> 00:56:37,600
Alagsori lakó, úgy tűnik te egy fantasy író vagy.
589
00:56:37,600 --> 00:56:38,610
Igen.
590
00:56:38,610 --> 00:56:41,320
~ Sosem foglak könnyekre fakasztani ~
591
00:56:41,320 --> 00:56:47,280
Egyébként egy ideje Alagsori lakónak szólít.
592
00:56:47,280 --> 00:56:52,460
Honnan tudta, hogy az alagsorban lakom?
593
00:56:55,780 --> 00:56:59,180
Azt hiszem ez hosszú történet lesz.
594
00:56:59,180 --> 00:57:01,590
Szeretnéd meghallgatni?
595
00:57:03,780 --> 00:57:08,120
~ Még ha nem is mondhatok el mindent ~
596
00:57:08,200 --> 00:57:16,400
~ A szívem így érez ~
597
00:57:16,430 --> 00:57:21,200
~ Ígérem neked ~
598
00:57:21,200 --> 00:57:24,360
~ A jövőben a tied leszek ~
599
00:57:24,360 --> 00:57:29,040
~ Mikor megállt az idő ~
600
00:57:29,040 --> 00:57:33,720
~ Sosem foglak könnyekre fakasztani ~
601
00:57:33,720 --> 00:57:43,000
~ Mint a távoli éjszaka, ami emlékeztetett a mosolyodra ~
602
00:57:43,000 --> 00:57:46,360
~ Veled akarok lenni ~
603
00:57:46,360 --> 00:57:55,039
~ Néha talán esik az eső ~
604
00:57:55,040 --> 00:58:07,059
~ De remélem szivárványként fogsz emlékezni rám a felhők között ~
605
00:58:07,060 --> 00:58:11,700
~ Ígérem neked ~
606
00:58:11,700 --> 00:58:19,580
~ Minden pillanatban gyönyörű vagy ~
607
00:58:19,580 --> 00:58:24,320
~ Sosem foglak könnyekre fakasztani ~
608
00:58:24,320 --> 00:58:31,260
~ Ugyanúgy foglak szeretni, mint most ~