1
00:00:00,102 --> 00:00:02,313
[MEMORIES OF THE ALHAMBRA -
AZ ALHAMBRA EMLÉKEI]
2
00:00:02,477 --> 00:00:04,891
Fordította: Kurocchii
3
00:00:11,429 --> 00:00:13,264
[8. rész]
4
00:00:45,004 --> 00:00:46,297
Mikor elhagytam Granadát,
5
00:00:47,548 --> 00:00:50,551
azt hittem, hamarosan találkozunk.
6
00:00:58,309 --> 00:00:59,644
Miután Se Joo visszatért.
7
00:01:13,157 --> 00:01:14,409
Válaszoltam.
8
00:01:14,492 --> 00:01:16,911
Mostantól válaszolj az összes e-mailre.
9
00:01:16,994 --> 00:01:19,497
Találj ki valamit, hogy a családja ne aggódjon.
10
00:01:20,498 --> 00:01:21,332
Rendben.
11
00:01:22,667 --> 00:01:24,919
De meddig?
12
00:01:25,503 --> 00:01:27,255
Míg meg nem találjuk Jung Se Joo-t.
13
00:01:48,484 --> 00:01:49,527
Halló?
14
00:01:49,610 --> 00:01:51,112
Yoo úr, én vagyok az.
15
00:01:51,362 --> 00:01:52,864
Nem válaszolt a hívásaimra.
16
00:01:53,030 --> 00:01:55,074
Elnézést. Nem vagyok jól.
17
00:01:56,033 --> 00:01:56,993
Mi az?
18
00:01:57,076 --> 00:01:59,328
Múltkor kaptam öntől egy címet.
19
00:01:59,996 --> 00:02:01,497
Egy Marco nevű férfi címe volt az.
20
00:02:01,581 --> 00:02:03,291
Találtál valamit?
21
00:02:03,374 --> 00:02:06,002
Igen, Marco lakcíme volt az.
22
00:02:07,378 --> 00:02:09,422
Megtudtam, hol volt azon a napon Se Joo.
23
00:02:09,618 --> 00:02:11,930
Barcelona Állomás következik.
24
00:02:13,384 --> 00:02:16,804
Yoo úr, el tudna jönni Barcelonába?
25
00:02:18,931 --> 00:02:22,685
Aznap Barcelonába mentem, hogy megtaláljam Se Joo-t.
26
00:02:56,302 --> 00:02:57,345
Marco Han.
27
00:02:57,470 --> 00:02:59,388
Cserediák Koreából. 23 éves.
28
00:03:00,097 --> 00:03:03,184
De kilépett az iskolából és hackerként dolgozott.
29
00:03:03,935 --> 00:03:05,478
Büntetett előéletű volt.
30
00:03:13,152 --> 00:03:14,987
Se Joo, gyere enni.
31
00:03:27,166 --> 00:03:30,002
Miközben online együtt játszottak, közel kerültek egymáshoz.
32
00:03:39,887 --> 00:03:40,763
Hé, Marco.
33
00:03:42,223 --> 00:03:43,933
Nyisd ki!
34
00:03:44,141 --> 00:03:45,893
- Tudjuk, hogy odabent vagy.
- A rohadt életbe.
35
00:03:45,977 --> 00:03:48,312
Megint itt vannak azok a rohadékok.
36
00:04:02,159 --> 00:04:03,619
Marco drogozott,
37
00:04:04,287 --> 00:04:05,705
és üldözték a hitelezői.
38
00:04:09,250 --> 00:04:10,876
Te rohadék.
39
00:04:18,884 --> 00:04:21,053
Marco volt az, aki elvitte a játékot
40
00:04:21,846 --> 00:04:22,972
Hyung Seok-hoz.
41
00:04:33,482 --> 00:04:34,442
Te fejlesztetted ki
42
00:04:35,109 --> 00:04:37,028
a játékot, egyes egyedül?
43
00:04:42,742 --> 00:04:44,118
Mindent én csináltam,
44
00:04:44,785 --> 00:04:46,078
természetesen.
45
00:04:47,163 --> 00:04:48,497
Mégis ki más, ha nem én?
46
00:04:50,458 --> 00:04:51,876
Jól van.
47
00:04:52,126 --> 00:04:55,588
Volt még egy srác, de én csináltam
a munka legnagyobb részét.
48
00:04:55,671 --> 00:04:57,298
A kölyök csak egy segítő volt.
49
00:04:58,090 --> 00:04:59,050
Kölyök?
50
00:04:59,925 --> 00:05:01,510
Nem kell miatta aggódjon.
51
00:05:01,594 --> 00:05:04,055
Velem mindent megbeszélhet.
52
00:05:06,974 --> 00:05:09,310
Roppant meg lesz lepve, ha játszani kezd.
53
00:05:11,103 --> 00:05:12,313
Beszéljünk újra Granadában.
54
00:05:12,438 --> 00:05:14,690
Könnyebb lesz egyezkedni, miután kipróbálta.
55
00:05:17,610 --> 00:05:19,236
Az ár tíz milliárd wonról indul.
56
00:05:26,869 --> 00:05:28,954
- Mennyi?
- Tíz milliárd.
57
00:05:29,038 --> 00:05:30,039
Ennyiről indul.
58
00:05:31,332 --> 00:05:33,167
Plusz a bevétel egy része.
59
00:05:33,250 --> 00:05:34,710
Egy napot kap.
60
00:05:35,461 --> 00:05:38,714
Amint azt gondolhatja, sok ajánlatot kaptam.
61
00:05:41,008 --> 00:05:42,551
Először a J One-nal akartam találkozni,
62
00:05:42,635 --> 00:05:44,428
de előnyt biztosítok magának.
63
00:05:44,512 --> 00:05:47,932
Ezek az úriemberek annyira elkeseredetten könyörögtek.
64
00:05:58,526 --> 00:06:00,361
Hallottam, hogy maga és Yoo Jin Woo barátok.
65
00:06:04,698 --> 00:06:05,533
Barátok voltak.
66
00:06:05,616 --> 00:06:07,159
A múltban.
67
00:06:09,036 --> 00:06:10,496
Már nem, ugye?
68
00:06:13,249 --> 00:06:15,418
Ha nem dönt gyorsan, elmegyek a J One-hoz.
69
00:06:16,419 --> 00:06:18,504
Tudja, hogy Barcelonában van most, ugye?
70
00:06:18,587 --> 00:06:20,756
Tudom a hotelt és a lakosztály számát.
71
00:06:23,759 --> 00:06:25,261
A telefonszáma is itt van.
72
00:06:48,701 --> 00:06:50,661
Halló? Találkoztál vele?
73
00:06:50,953 --> 00:06:51,787
Mit mondott?
74
00:06:52,705 --> 00:06:54,039
Mit mondtam, te idióta?
75
00:06:54,415 --> 00:06:55,875
Legalább tíz milliárd.
76
00:06:56,250 --> 00:06:57,251
Rendes alkudozással,
77
00:06:57,334 --> 00:06:59,670
ennek akár a tízszeresét is megkaphatjuk.
78
00:07:00,004 --> 00:07:02,214
Megmondtam, hogy ráharapnak.
79
00:07:02,965 --> 00:07:03,799
Csomagolj.
80
00:07:03,883 --> 00:07:05,259
Granadába megyünk.
81
00:07:05,342 --> 00:07:08,095
A két fiatal a főnyereményről álmodott.
82
00:07:08,179 --> 00:07:10,473
De ne szólj a családodnak.
83
00:07:10,556 --> 00:07:11,932
- Miért ne?
- Hát nem egyértelmű?
84
00:07:12,016 --> 00:07:13,267
Nem akarom,
85
00:07:13,350 --> 00:07:15,603
hogy a nyúlszívű nagyanyád és
nővéred tönkretegyék az üzletet.
86
00:07:15,686 --> 00:07:18,189
Tíz milliárd nem elég. Legalább száz milliárdot akarok.
87
00:07:18,272 --> 00:07:20,274
Úgyhogy ki ne nyisd a szád, amíg nem fizetnek.
88
00:07:26,113 --> 00:07:27,698
Megbízhatok egy drogfüggőben?
89
00:07:27,782 --> 00:07:29,950
Kipróbálhatja a játékot,
90
00:07:30,242 --> 00:07:31,786
úgyhogy nincs veszíteni valója.
91
00:07:33,245 --> 00:07:34,580
Hol van a feleségem és a húga?
92
00:07:35,080 --> 00:07:37,249
Még a szobájukban, de hamarosan elmennek.
93
00:07:37,333 --> 00:07:39,126
Szóljatok nekik, hogy változott a terv,
94
00:07:40,544 --> 00:07:41,837
és Granadába megyünk.
95
00:07:42,880 --> 00:07:43,964
Mint ahogy a két fiú,
96
00:07:44,548 --> 00:07:46,383
úgy Hyung Seok is kezdett nagyot álmodni.
97
00:07:59,563 --> 00:08:01,565
Mind egy nappal azelőtt mentek el,
98
00:08:01,649 --> 00:08:03,067
hogy maga Granadába ment volna.
99
00:08:03,567 --> 00:08:06,529
Cha úr, Jung Se Joo, és Marco
100
00:08:06,612 --> 00:08:07,988
mind Granadába mentek.
101
00:08:09,573 --> 00:08:11,075
Kérem, a Bonita Szállónál várjon rám.
102
00:08:11,158 --> 00:08:12,201
Időnként ott tartózkodom.
103
00:08:14,912 --> 00:08:18,082
Se Joo felhívott a barcelonai vonatállomásról.
104
00:08:22,545 --> 00:08:25,130
Valamiért egyedül ment vissza Barcelonába,
105
00:08:25,214 --> 00:08:26,966
a visszafelé úton pedig eltűnt.
106
00:08:31,595 --> 00:08:32,638
Marco
107
00:08:33,222 --> 00:08:35,558
is lekerült a térképről, mióta elindult Granadába.
108
00:08:38,269 --> 00:08:39,854
És ennyi volt.
109
00:08:40,855 --> 00:08:44,233
Nem hallottam felőlük semmit
azután sem, hogy Amerikába mentem.
110
00:08:46,110 --> 00:08:47,319
Azonban hét hónappal később...
111
00:08:47,403 --> 00:08:48,237
Megtaláltad?
112
00:08:48,320 --> 00:08:49,238
Igen.
113
00:08:50,072 --> 00:08:52,324
Megtalálták Marco-t.
114
00:09:01,041 --> 00:09:02,251
Hé!
115
00:09:02,334 --> 00:09:03,544
Hé!
116
00:09:04,128 --> 00:09:05,963
Megtaláltuk.
117
00:09:06,046 --> 00:09:07,798
Erre!
118
00:09:09,758 --> 00:09:12,011
Megtaláltuk a testet. Úgy tűnik...
119
00:09:12,094 --> 00:09:13,554
- Egy Granada közeli erdőben,
- Szerintem
120
00:09:13,637 --> 00:09:15,556
- megtalálták
- férfi.
121
00:09:15,639 --> 00:09:18,225
- Ázsiai. 20 és 25 év közötti.
- Marco holttestét.
122
00:09:40,289 --> 00:09:43,500
A bomlás túl nagy mértékű volt,
hogy megállapíthassák a halál okát,
123
00:09:44,001 --> 00:09:46,211
Se Joo-nak pedig még mindig nincs nyoma.
124
00:09:47,421 --> 00:09:48,964
Mégis hol lehet Se Joo?
125
00:09:49,798 --> 00:09:51,342
Talán megölte Marco-t?
126
00:09:52,384 --> 00:09:53,344
Vagy...
127
00:09:53,886 --> 00:09:55,429
lehetséges, hogy Se Joo is halott?
128
00:09:56,138 --> 00:09:57,348
Kérem, a Bonita Szállónál várjon rám.
129
00:09:57,431 --> 00:09:58,766
Pont mielőtt eltűnt,
130
00:09:59,141 --> 00:10:00,559
segítséget kért tőlem,
131
00:10:01,602 --> 00:10:02,770
de nem törődtem vele.
132
00:10:03,771 --> 00:10:06,607
Ez lenne most a büntetésem?
133
00:10:22,706 --> 00:10:26,418
Mégis hogy mondjam el Hee Joo-nak, hogy Se Joo eltűnt?
134
00:10:27,211 --> 00:10:28,921
Nem hiszem, hogy képes lennék rá.
135
00:10:50,234 --> 00:10:51,985
Még csak időm sem lesz rá,
136
00:10:53,404 --> 00:10:54,863
Mivel talán...
137
00:10:56,323 --> 00:10:57,533
meghalok előtte.
138
00:11:09,461 --> 00:11:10,587
Se Joo...
139
00:11:12,214 --> 00:11:13,424
Hol van?
140
00:11:17,761 --> 00:11:18,887
Nem tudom.
141
00:11:20,055 --> 00:11:22,391
Már egy év eltelt, de még mindig nem találom.
142
00:11:25,936 --> 00:11:28,105
- Lehetséges--
- Nem hiszem, hogy meghalt.
143
00:11:28,772 --> 00:11:30,691
Nem gondoltam, hogy ilyen sokáig fog tartani.
144
00:11:32,025 --> 00:11:33,026
Hogy...
145
00:11:34,361 --> 00:11:36,113
Hogy tehette ezt velem?
146
00:11:37,531 --> 00:11:39,533
Megbíztam magában.
147
00:11:41,660 --> 00:11:44,496
Tényleg azt hittem, segít a családunkon.
148
00:11:45,247 --> 00:11:47,499
Hálás voltam, és őszintén aggódtam magáért.
149
00:11:48,500 --> 00:11:50,919
Összetört a szívem, miután elment.
150
00:11:51,170 --> 00:11:53,172
Ezen gondolkodtam az elmúlt évben.
151
00:11:59,595 --> 00:12:00,679
Megmondtam,
152
00:12:03,474 --> 00:12:05,184
hogy ne bízzon bennem túlságosan.
153
00:12:11,982 --> 00:12:13,567
És hogy nem vagyok annyira rendes, mint gondolja.
154
00:12:14,735 --> 00:12:17,821
Megmondtam, hogy később talán megbánja.
155
00:12:29,666 --> 00:12:31,543
Akkor a szálló megvétele...
156
00:12:32,044 --> 00:12:33,587
Jól gondolja.
157
00:12:34,797 --> 00:12:37,257
Az öccse játékának licencéért fizettem.
158
00:12:38,634 --> 00:12:40,844
Az öccse megkért, hogy találkozzunk,
159
00:12:40,928 --> 00:12:42,346
ezért mentem a szállóba.
160
00:12:42,846 --> 00:12:45,098
Nem jelent meg és eltűnt.
161
00:12:47,267 --> 00:12:49,019
Meg akartam várni,
162
00:12:50,145 --> 00:12:52,648
de ehelyett kifizettem magának,
hogy Hyung Seok ne szerezhesse meg.
163
00:12:54,274 --> 00:12:56,068
Elég naiv volt, hogy elfogadja.
164
00:12:58,028 --> 00:13:00,322
Talán igazságtalannak érzi, de a szerződés törvényes.
165
00:13:00,405 --> 00:13:02,324
Maga írta alá a papírokat.
166
00:13:09,790 --> 00:13:11,124
A nővéred biztos itthon van.
167
00:13:11,208 --> 00:13:12,376
Ég a villany.
168
00:13:18,549 --> 00:13:21,051
Istenem. Jaj nekem.
169
00:13:22,094 --> 00:13:24,555
Mi van az időjárással?
170
00:13:24,763 --> 00:13:28,058
Mondtam, hogy tartsd egyenesen az esernyőt.
171
00:13:28,141 --> 00:13:29,434
Alig takart.
172
00:13:29,518 --> 00:13:30,727
A nagy fejed a hibás.
173
00:13:30,811 --> 00:13:32,813
Ne légy ilyen szemtelen!
174
00:13:34,439 --> 00:13:35,607
Istenem.
175
00:13:35,691 --> 00:13:36,817
Odanézzenek.
176
00:13:38,068 --> 00:13:39,027
Jó estét.
177
00:13:40,195 --> 00:13:42,823
- Hogy vannak?
- Te jó ég!
178
00:13:42,906 --> 00:13:45,075
- Istenem.
- Uram!
179
00:13:46,410 --> 00:13:49,288
Azt hittem, tévedek.
180
00:13:49,371 --> 00:13:51,248
De maga az.
181
00:13:51,748 --> 00:13:53,834
Miért nem hívott?
182
00:13:53,917 --> 00:13:55,043
Megijesztett minket.
183
00:13:55,127 --> 00:13:57,129
Csak most hallottam, hogy visszajöttek Szöulba.
184
00:13:57,212 --> 00:14:00,132
Annyira jó újra látni.
185
00:14:00,591 --> 00:14:02,384
Azt hittem, meghalt.
186
00:14:02,467 --> 00:14:04,469
- Miért haltam volna meg?
- Az interneten azt írják,
187
00:14:04,553 --> 00:14:07,931
hogy még nem jelentették be hivatalosan a halálát.
188
00:14:08,015 --> 00:14:09,641
Csinosabb lettél.
189
00:14:09,725 --> 00:14:10,851
Ugye?
190
00:14:10,976 --> 00:14:13,270
Igen. Szerintem is csinosabb lettem.
191
00:14:13,478 --> 00:14:14,855
Menj arrébb, Min Joo.
192
00:14:15,856 --> 00:14:18,025
Istenem.
193
00:14:18,400 --> 00:14:22,404
Örülök, hogy egészséges.
194
00:14:22,487 --> 00:14:24,907
Mindig kérdeztem magamtól, hogy van,
195
00:14:24,990 --> 00:14:27,409
mióta hirtelen otthagyta Granadát.
196
00:14:59,942 --> 00:15:02,319
Egyébként, hogy van a lába?
197
00:15:03,862 --> 00:15:05,572
Már sokkal jobban,
198
00:15:05,656 --> 00:15:07,241
habár még nem teljesen gyógyult meg.
199
00:15:11,203 --> 00:15:13,538
Annyi elég.
200
00:15:14,039 --> 00:15:15,999
Minden más úgy tűnik, rendben van.
201
00:15:16,083 --> 00:15:18,001
Szerencsés,
202
00:15:18,085 --> 00:15:21,755
hogy egyáltalán túlélte azt a hatalmas zuhanást.
203
00:15:21,880 --> 00:15:24,758
Uram, a mankótól nagyon "hip"-nek tűnik.
204
00:15:24,841 --> 00:15:26,593
- "Hip"?
- Tudja, mit jelent?
205
00:15:27,469 --> 00:15:29,388
Egyedülálló a külseje.
206
00:15:29,471 --> 00:15:30,639
Köszönöm.
207
00:15:31,139 --> 00:15:33,225
- Körbevezették a házban?
- Még nem.
208
00:15:33,308 --> 00:15:35,269
Nagyon jó a szobám. Nézze meg.
209
00:15:35,352 --> 00:15:38,730
Biztosan nem vacsorázott még. Maradjon csak.
210
00:15:38,855 --> 00:15:41,566
Mennem kell. Csak benéztem.
211
00:15:41,650 --> 00:15:44,653
Nem mehet csak így el egy év után.
212
00:15:44,736 --> 00:15:46,280
Nem hagyom.
213
00:15:46,363 --> 00:15:48,865
Hol van Hee Joo?
214
00:15:49,074 --> 00:15:50,534
Azt hiszem, a mosdóban.
215
00:15:50,909 --> 00:15:52,077
Hee Joo!
216
00:15:52,244 --> 00:15:53,412
Hee Joo!
217
00:15:53,620 --> 00:15:55,289
Nézze meg a szobámat.
218
00:15:55,372 --> 00:15:57,958
- Már van saját szobám.
- Talán majd máskor.
219
00:16:08,760 --> 00:16:10,178
Hee Joo, itt vagy?
220
00:16:16,143 --> 00:16:17,477
Igen. Mi az?
221
00:16:17,811 --> 00:16:19,271
Yoo úr azt mondja, elmegy.
222
00:16:19,771 --> 00:16:20,897
Gyere ki.
223
00:16:20,981 --> 00:16:23,317
Egy pillanat! Mindjárt megyek.
224
00:16:43,211 --> 00:16:44,463
Mi tartott ennyi ideig?
225
00:16:44,546 --> 00:16:46,923
- Hol van?
- Az imént ment el.
226
00:16:47,007 --> 00:16:49,217
Miért nem kísérted ki a vendéged és...
227
00:16:49,509 --> 00:16:50,344
Hee Joo?
228
00:16:53,889 --> 00:16:55,015
Elment.
229
00:16:58,226 --> 00:16:59,394
Hee Joo, esik...
230
00:17:06,860 --> 00:17:08,111
Megbeszéljük máskor.
231
00:17:08,195 --> 00:17:09,613
Ezen a számon keressen.
232
00:17:17,913 --> 00:17:20,123
JUNG HEE JOO
233
00:17:22,250 --> 00:17:24,044
JUNG HEE JOO
234
00:17:28,423 --> 00:17:29,341
Halló?
235
00:17:30,717 --> 00:17:31,718
Hova megy?
236
00:17:32,135 --> 00:17:33,178
Megint elmenekül?
237
00:17:34,846 --> 00:17:36,681
Megint elmenekül előlem?
238
00:17:39,643 --> 00:17:42,562
Már tudom, miért ment el olyan hirtelen.
239
00:17:43,021 --> 00:17:45,816
Maga szélhámos, nem vezérigazgató!
240
00:17:47,943 --> 00:17:49,152
Minden csak hazugság volt.
241
00:17:49,903 --> 00:17:52,739
Elmenekült, mert nem bírta elviselni a hazugságokat.
242
00:17:53,949 --> 00:17:55,367
Tudnom kellett volna...
243
00:17:56,952 --> 00:17:59,287
Ahelyett, hogy az öcsémért aggódtam volna,
244
00:18:00,497 --> 00:18:02,916
megsajnáltam egy ilyen szélhámost,
245
00:18:03,542 --> 00:18:05,836
és éjszakákat töltöttem az ápolásával.
246
00:18:08,213 --> 00:18:09,089
Halló?
247
00:18:09,423 --> 00:18:10,257
Halló?
248
00:18:40,036 --> 00:18:40,996
Szálljon be.
249
00:18:42,372 --> 00:18:44,416
A házban nem beszélhetünk, úgyhogy szálljon be.
250
00:18:45,083 --> 00:18:48,545
Bizonyára nem akarja, hogy a családja tudjon erről.
251
00:19:31,296 --> 00:19:32,714
Bekapcsoltam a fűtést.
252
00:19:33,882 --> 00:19:35,425
Nincs itt valami törülköző?
253
00:19:35,926 --> 00:19:36,801
Ó, igaz.
254
00:19:44,059 --> 00:19:45,727
- Nem kell.
- Megfázik.
255
00:19:45,810 --> 00:19:46,937
Azt mondtam, nem kell.
256
00:19:53,568 --> 00:19:54,611
Hová megyünk?
257
00:19:54,694 --> 00:19:56,154
Egy csendes helyre.
258
00:19:56,530 --> 00:19:57,989
Az esőben nem beszélhetünk.
259
00:19:59,491 --> 00:20:01,117
Talán nekem kellett volna az e-maileket írnom.
260
00:20:04,496 --> 00:20:07,165
Akkor nem jött volna rá.
261
00:20:07,249 --> 00:20:08,625
Ez vicc akar lenni?
262
00:20:11,086 --> 00:20:13,004
Hogy mondhat nekem ilyet?
263
00:20:13,088 --> 00:20:15,131
Az öcsém egy éve eltűnt,
264
00:20:15,590 --> 00:20:17,384
maga pedig csak hazudott nekem.
265
00:20:18,134 --> 00:20:20,053
Nincs lelkiismerete?
266
00:20:21,930 --> 00:20:24,015
Az életem most túl zavaros, hogy
267
00:20:24,766 --> 00:20:26,226
bármiféle lelkiismeretem legyen.
268
00:20:28,770 --> 00:20:31,523
Az elszántságom miatt nem törődtem mások érzéseivel.
269
00:20:32,023 --> 00:20:33,858
Bocsásson meg, de ezidáig így éltem.
270
00:20:44,119 --> 00:20:46,246
Egy kortyot? Felmelegítené.
271
00:20:49,833 --> 00:20:51,001
Nem akarja?
272
00:21:18,612 --> 00:21:20,030
Légy őszinte.
273
00:21:21,698 --> 00:21:23,825
Ha csak Jin Woo érdekében hazudsz,
274
00:21:24,534 --> 00:21:25,785
bajban leszel.
275
00:21:25,869 --> 00:21:27,579
Nem hazudok. Én tényleg...
276
00:21:32,000 --> 00:21:33,001
Tényleg látom Cha urat.
277
00:21:34,753 --> 00:21:36,087
A testét vér borítja
278
00:21:36,671 --> 00:21:38,465
és kard van a kezében.
279
00:21:38,548 --> 00:21:40,592
Az a ruha van rajta, amit halála napján viselt.
280
00:21:44,012 --> 00:21:46,514
Már tudom, mennyire félhetett
281
00:21:47,349 --> 00:21:48,683
Yoo úr teljesen egyedül.
282
00:21:48,767 --> 00:21:50,143
Csak szórakozol.
283
00:21:50,894 --> 00:21:52,395
Mikor történt ez?
284
00:21:52,479 --> 00:21:53,480
Körülbelül egy hónapja.
285
00:21:53,980 --> 00:21:55,690
Mikor szövetségesek lettünk.
286
00:21:55,774 --> 00:21:56,649
Szövetségesek?
287
00:22:07,744 --> 00:22:08,912
Yoo úr?
288
00:22:15,668 --> 00:22:16,544
Yoo úr!
289
00:22:18,296 --> 00:22:19,130
Yoo úr?
290
00:22:22,092 --> 00:22:23,468
Az állapota
291
00:22:23,551 --> 00:22:24,928
rosszabbodott Amerikában.
292
00:22:26,346 --> 00:22:28,598
Tényleg azt hittem, meg fog halni.
293
00:22:38,316 --> 00:22:40,944
Ezért nem állítottam meg, mikor vissza akart jönni Szöulba.
294
00:22:42,153 --> 00:22:45,240
Kételkedtem abban, hogy képes lennék egyedül kezelni.
295
00:23:02,507 --> 00:23:05,260
Hónapokon át egész nap csak játszott.
296
00:23:05,343 --> 00:23:08,346
Hagytam, mivel úgy tűnt, jobban van, mint a kórházban volt.
297
00:23:32,120 --> 00:23:35,165
De az egész napos semmittevés
298
00:23:35,665 --> 00:23:38,001
kezdett unalmassá válni. Ezért...
299
00:23:38,626 --> 00:23:40,753
SEO JUNG HOON
300
00:23:42,464 --> 00:23:43,298
Igen.
301
00:23:43,381 --> 00:23:45,008
Fiókot szeretnél?
302
00:23:47,802 --> 00:23:49,053
Beszállsz a játékba?
303
00:23:49,804 --> 00:23:52,765
MOSDÓ
304
00:24:10,074 --> 00:24:12,076
EZ AZ 1. BEJELENTKEZÉSED
305
00:24:13,661 --> 00:24:16,414
Akkor kezdtem játszani.
306
00:24:16,498 --> 00:24:17,749
VÁROSI VADÁSZ: 1-ES SZINT
307
00:24:25,131 --> 00:24:26,591
Annyira élethű.
308
00:24:27,592 --> 00:24:29,093
VÁROSI VADÁSZ: 1-ES SZINT, ROZSDÁS VASKARD
309
00:24:35,725 --> 00:24:36,601
A fenébe.
310
00:24:37,393 --> 00:24:38,561
Elfáradtam.
311
00:24:41,689 --> 00:24:42,941
ZINU: 49-ES SZINT
312
00:24:47,362 --> 00:24:48,530
SIKERES TÁMADÁS
ELLENSÉG ÉLETEREJE -50
313
00:24:48,613 --> 00:24:50,281
ZINU: 49-ES SZINT, BOSZORKÁNYKARD
314
00:24:55,954 --> 00:24:59,123
VÁROSI VADÁSZ SZÖVETSÉGRE SZERETNE LÉPNI VELED
315
00:25:01,709 --> 00:25:04,003
Yoo úr, segítsen szintet lépni.
316
00:25:04,087 --> 00:25:05,255
Mit művelsz?
317
00:25:05,338 --> 00:25:07,048
Egyedül túl sokáig tart.
318
00:25:07,382 --> 00:25:08,841
Még mindig csak négyes szintű vagyok.
319
00:25:09,008 --> 00:25:10,468
Segítene szintet lépni?
320
00:25:10,593 --> 00:25:13,513
Egyedül is alig bírom, akkor mégis hogy segítsek neked?
321
00:25:13,930 --> 00:25:15,431
Miért is ne?
322
00:25:15,807 --> 00:25:17,976
Sosem tudhatja. Talán egyszer a segítségére leszek.
323
00:25:18,977 --> 00:25:20,979
SZÖVETSÉGRE LÉPSZ VÁROSI VADÁSSZAL?
324
00:25:26,276 --> 00:25:28,361
MOSTANTÓL SZÖVETSÉGESEK VAGYTOK
325
00:25:28,945 --> 00:25:30,363
MOSTANTÓL SZÖVETSÉGESEK VAGYTOK ZINUVAL
326
00:25:30,947 --> 00:25:32,824
MOSTANTÓL SZÖVETSÉGESEK VAGYTOK VÁROSI VADÁSSZAL
327
00:25:33,283 --> 00:25:35,660
A SZÖVETSÉGESEK EGYÜTT HARCOLHATNAK
328
00:25:37,870 --> 00:25:40,832
A KÖZÖSEN MEGSZERZETT TAPASZTALATI PONTOKON MEGOSZTOZTOK
329
00:25:41,416 --> 00:25:44,502
CSERÉLHETTEK TÁRGYAKAT ÉS FEGYVEREKET
330
00:25:46,337 --> 00:25:48,131
Kaphatnék egy kardot?
331
00:25:48,214 --> 00:25:49,841
Magának olyan sok van.
332
00:25:49,924 --> 00:25:51,342
Amint látja, az enyém elég silány.
333
00:25:55,972 --> 00:25:57,390
VÁROSI VADÁSZ: ROZSDÁS VASKARD
334
00:26:00,059 --> 00:26:01,728
ZINU ODAADTA AZ ORGYILKOS PENGÉT
335
00:26:06,774 --> 00:26:08,443
Mostantól csak követni fogom.
336
00:26:28,755 --> 00:26:31,215
Gyorsan léptem a szinteket, miután elkezdtem követni őt.
337
00:26:38,264 --> 00:26:39,557
Tudtam én.
338
00:26:40,892 --> 00:26:42,977
Akkor most pihenhetek.
339
00:26:58,242 --> 00:26:59,285
VÁROSI VADÁSZ: 7-ES SZINT
340
00:26:59,869 --> 00:27:00,870
Viszont...
341
00:27:06,334 --> 00:27:07,669
Akkor láttam meg először
342
00:27:08,795 --> 00:27:09,796
Cha urat.
343
00:27:11,130 --> 00:27:12,965
Pont olyan volt, ahogy Yoo úr leírta.
344
00:27:16,511 --> 00:27:17,512
Yoo úr!
345
00:27:18,846 --> 00:27:19,931
VÁROSI VADÁSZ: 7-ES SZINT
346
00:27:20,014 --> 00:27:21,182
SIKERES TÁMADÁS
ELLENSÉG ÉLETEREJE -30
347
00:27:39,367 --> 00:27:40,660
Várjon.
348
00:27:40,743 --> 00:27:42,704
Várjon. Egy pillanat.
349
00:28:07,854 --> 00:28:08,730
Mi történt?
350
00:28:19,449 --> 00:28:20,283
Mi volt az?
351
00:28:30,835 --> 00:28:31,961
Nagyon fájt.
352
00:28:32,628 --> 00:28:33,546
A vágás...
353
00:28:35,048 --> 00:28:36,174
valódinak érződött.
354
00:28:37,050 --> 00:28:39,343
Egy másik NPC-hez sem fogható.
355
00:28:42,263 --> 00:28:44,057
A Jin Woo-val eltöltött egy év után
356
00:28:45,808 --> 00:28:47,060
már te is képzelegsz?
357
00:28:53,858 --> 00:28:56,527
Tudtam, hogy ezt fogja mondani.
358
00:28:59,030 --> 00:29:00,531
Azt gondol, amit akar.
359
00:29:01,282 --> 00:29:04,160
Én is azt hittem, Yoo úrnak elment az esze.
360
00:29:05,620 --> 00:29:06,662
De már nem.
361
00:29:06,746 --> 00:29:07,789
Yoo úr...
362
00:29:08,581 --> 00:29:09,540
normális.
363
00:29:11,751 --> 00:29:13,086
Nem változott.
364
00:29:18,341 --> 00:29:19,675
Nem akarok veszekedni veled.
365
00:29:20,426 --> 00:29:23,304
Megbízom benned, és továbbra is rád bízok mindent.
366
00:29:23,429 --> 00:29:25,139
Mint láthatod, nem vagyok alkalmas a munkára,
367
00:29:25,223 --> 00:29:26,349
és időm sincs.
368
00:29:26,432 --> 00:29:27,266
Ehelyett,
369
00:29:28,392 --> 00:29:30,269
azt akarom, hogy toldd el a játék megjelenését,
370
00:29:30,728 --> 00:29:31,938
és fújd le a bemutatót.
371
00:29:32,021 --> 00:29:32,980
Istenem.
372
00:29:35,650 --> 00:29:38,152
Mindenkinél jobban ismered a helyzetet.
373
00:29:38,236 --> 00:29:40,071
Nincs értelme lefújni most
374
00:29:40,154 --> 00:29:41,072
ezt az egészet.
375
00:29:41,155 --> 00:29:43,407
Őrült lennék, ha csak én beszélnék hülyeségeket.
376
00:29:43,491 --> 00:29:45,576
De már más a helyzet, mivel ketten vagyunk.
377
00:29:46,160 --> 00:29:49,664
Nem gondolod, hogy a játék az őrült, és nem én?
378
00:30:01,592 --> 00:30:04,178
GITÁRMŰHELY
379
00:30:25,199 --> 00:30:26,200
Hee Joo?
380
00:30:37,503 --> 00:30:38,504
Hee Joo, te vagy az?
381
00:30:39,964 --> 00:30:41,090
Nagyi, én vagyok.
382
00:30:41,716 --> 00:30:42,967
Hol van Hee Joo?
383
00:30:43,593 --> 00:30:44,760
Hazajött.
384
00:30:45,094 --> 00:30:47,096
Ó, tényleg? Mikor?
385
00:30:47,722 --> 00:30:49,724
Egy ideje. Alszik.
386
00:30:50,641 --> 00:30:53,269
Hová ment egy szó nélkül?
387
00:31:09,243 --> 00:31:12,038
Biztosan megőrült. Nem akar hazajönni?
388
00:31:12,622 --> 00:31:14,916
HEE JOO
389
00:31:21,130 --> 00:31:22,840
Hee Joo, hol vagy?
390
00:31:23,424 --> 00:31:25,092
- Min Joo, te vagy az?
- Yoo úr?
391
00:31:25,927 --> 00:31:27,178
Miért nem jön haza a nővérem?
392
00:31:27,261 --> 00:31:28,846
Magával ment el.
393
00:31:29,263 --> 00:31:30,389
Épp hazafelé tart.
394
00:31:30,765 --> 00:31:33,309
5 percen belül ott vagyunk. Kinyitnád az ajtót?
395
00:31:58,626 --> 00:31:59,835
Yoo úr.
396
00:32:01,170 --> 00:32:02,046
Hee Joo.
397
00:32:02,713 --> 00:32:03,631
Mi baja van?
398
00:32:04,715 --> 00:32:05,633
Beteg.
399
00:32:06,133 --> 00:32:07,551
Elázott az esőben.
400
00:32:34,829 --> 00:32:36,747
Köszönöm. Várjon meg odalent.
401
00:32:36,831 --> 00:32:37,748
Igen, uram.
402
00:32:49,010 --> 00:32:50,636
Kapott egy injekciót, úgyhogy rendben lesz.
403
00:32:50,720 --> 00:32:51,929
Istenem.
404
00:32:53,097 --> 00:32:54,348
A nagymamád nem aggódott?
405
00:32:54,432 --> 00:32:57,184
Nem mondtam el neki.
406
00:32:57,893 --> 00:33:00,062
- Miért nem?
- Mert szégyelltem magam.
407
00:33:01,063 --> 00:33:03,566
Mármint, megértem, hogy boldog volt,
hogy ilyen hosszú idő után találkoztak.
408
00:33:03,649 --> 00:33:06,527
De az autója után rohant, beszállt,
409
00:33:06,610 --> 00:33:08,362
és késő estig nem jött haza.
410
00:33:09,196 --> 00:33:10,990
A nővéred szomorú lenne, ha hallaná ezt.
411
00:33:11,699 --> 00:33:13,367
Most nagyon utál engem.
412
00:33:15,453 --> 00:33:16,412
Komolyan mondom.
413
00:33:17,788 --> 00:33:18,789
Felkeltsem a nagymamám?
414
00:33:20,082 --> 00:33:21,917
Szerintem reggelre jól lesz,
415
00:33:22,001 --> 00:33:23,377
úgyhogy ne aggasszuk feleslegesen.
416
00:33:24,462 --> 00:33:25,421
Rendben.
417
00:33:26,630 --> 00:33:27,631
Még gyógyszere is van.
418
00:33:27,715 --> 00:33:29,592
- Hozzak egy kis vizet?
- Igen.
419
00:33:29,675 --> 00:33:31,302
Öt perc, és itt sem vagyok.
420
00:33:31,385 --> 00:33:32,428
Csak keltse fel.
421
00:33:33,220 --> 00:33:34,055
Nem.
422
00:33:34,138 --> 00:33:36,057
Nincs mit mondjon neki?
423
00:33:36,140 --> 00:33:37,016
Nincs.
424
00:34:20,976 --> 00:34:21,977
Ő az.
425
00:34:24,980 --> 00:34:27,900
Se Joo Marco-val volt Barcelonában.
426
00:34:30,027 --> 00:34:31,070
Tehát ha megkeressük--
427
00:34:31,153 --> 00:34:32,405
Viszont meghalt.
428
00:34:47,378 --> 00:34:48,546
Miért halt meg?
429
00:34:49,296 --> 00:34:51,632
Nem tudjuk. A holttest már túlságosan lebomlott.
430
00:34:52,466 --> 00:34:53,843
Azt hiszem, meggyilkolták.
431
00:34:57,763 --> 00:35:00,558
Megtalálhattuk volna az öcsém, ha
hamarabb bejelentjük az eltűnését.
432
00:35:01,058 --> 00:35:02,643
Miért nem mondott semmit?
433
00:35:02,935 --> 00:35:05,563
Marco halála pillanatáig Se Joo-val volt.
434
00:35:05,646 --> 00:35:08,482
Ha bejelentjük az eltűnését, a rendőrség tudna kettejükről.
435
00:35:10,651 --> 00:35:12,570
Se Joo pedig gyanúsított lenne.
436
00:35:13,028 --> 00:35:14,405
Nem jelenthetjük a rendőrségnek.
437
00:35:14,488 --> 00:35:16,824
Sok mindent tettem, hogy eltüntessem Se Joo nyomait.
438
00:35:30,379 --> 00:35:31,505
Azt akarja mondani,
439
00:35:34,341 --> 00:35:35,968
hogy az öcsém megölt valakit?
440
00:35:36,051 --> 00:35:37,928
Nem tudom, de lehetséges.
441
00:35:39,597 --> 00:35:40,890
Talán nem tűnt el.
442
00:35:42,391 --> 00:35:43,767
Csak bujkál.
443
00:35:50,858 --> 00:35:52,026
Ez abszurd.
444
00:35:54,570 --> 00:35:56,197
Ennek semmi értelme.
445
00:38:22,968 --> 00:38:24,219
Jobban érzi magát?
446
00:38:29,099 --> 00:38:31,602
Benéztem az autóba, mert csendben volt, de elájult.
447
00:38:34,772 --> 00:38:35,689
Ágyban kellene maradnia.
448
00:38:36,649 --> 00:38:37,608
Jól vagyok.
449
00:38:39,735 --> 00:38:40,736
Mindent elolvasott?
450
00:38:40,903 --> 00:38:42,863
Mindenesetre magammal hoztam mindent.
451
00:38:44,615 --> 00:38:45,783
Az egészet elolvastam.
452
00:38:45,866 --> 00:38:47,534
Megbízhat a dokumentumokban.
453
00:38:47,868 --> 00:38:49,912
Több nyomot találtam, mint a rendőrök.
454
00:38:49,995 --> 00:38:51,163
Láttam.
455
00:38:52,164 --> 00:38:54,458
Megértem, hogy keményen próbálta megtalálni őt.
456
00:38:54,708 --> 00:38:55,709
Ezért...
457
00:38:57,753 --> 00:38:58,796
hálás vagyok.
458
00:39:03,050 --> 00:39:04,802
Nem ülhetek ölbe tett kézzel.
459
00:39:05,844 --> 00:39:07,805
Nekem is tennem kell valamit.
460
00:39:08,389 --> 00:39:10,683
Ahogy azt maga is mondta, nem jelenthetem az eltűnését.
461
00:39:10,766 --> 00:39:12,059
Ezt a részt megértem.
462
00:39:12,309 --> 00:39:13,852
Viszont muszáj tennem valamit.
463
00:39:15,521 --> 00:39:17,481
Talán már késő, de nem dőlhetek hátra.
464
00:39:26,532 --> 00:39:27,825
Ami pedig magát illeti,
465
00:39:32,079 --> 00:39:33,664
hagyja el a házamat.
466
00:39:38,711 --> 00:39:39,920
Soha többé ne jöjjön ide.
467
00:39:40,003 --> 00:39:41,463
Ne is keressen.
468
00:39:41,547 --> 00:39:43,132
Már ha van lelkiismerete.
469
00:39:48,387 --> 00:39:49,430
Természetesen.
470
00:39:53,183 --> 00:39:54,518
Megmondom Jung Hoon-nak, hogy hívja fel magát,
471
00:39:55,477 --> 00:39:57,354
amint bármilyen hírt kapunk.
472
00:39:57,438 --> 00:39:58,689
Azt értékelném.
473
00:39:59,773 --> 00:40:00,899
Viszlát.
474
00:40:10,367 --> 00:40:11,910
Se Joo életben van.
475
00:40:13,746 --> 00:40:16,540
Csak még nem találtuk meg. Ne aggódjon túlságosan.
476
00:40:16,623 --> 00:40:18,876
Alaptalan feltételezései vannak.
477
00:40:20,210 --> 00:40:22,504
A dokumentumokban semmiféle reményt nem láttam.
478
00:40:22,588 --> 00:40:24,590
De nem szükséges kétségbeesnie.
479
00:40:24,923 --> 00:40:27,384
Talán nem tudom bebizonyítani, de Se Joo biztosan életben van.
480
00:40:27,468 --> 00:40:30,554
Azt hittem, hamar megtalálom. Ezért nem mondtam el.
481
00:40:30,888 --> 00:40:31,722
Hogy őszinte legyek,
482
00:40:35,184 --> 00:40:37,352
azután kellett volna idejönnöm, hogy megtaláltam Se Joo-t.
483
00:40:38,437 --> 00:40:39,688
Ez volt a tervem.
484
00:40:39,938 --> 00:40:41,607
Akkor miért jött ide?
485
00:40:43,567 --> 00:40:45,277
Miért jött ma ide?
486
00:40:48,989 --> 00:40:50,032
Nem tudom.
487
00:40:52,326 --> 00:40:53,577
Hiányoltam magát.
488
00:40:57,998 --> 00:40:59,166
Vigyázzon magára.
489
00:41:19,269 --> 00:41:21,271
- Jó éjt.
- Mikor látogat meg újra?
490
00:41:21,355 --> 00:41:23,607
- Nem tudom.
- Nem jön többször?
491
00:41:23,732 --> 00:41:24,566
Miért nem?
492
00:41:25,609 --> 00:41:27,486
Nem az én döntésem. Csak nem lehet.
493
00:42:01,478 --> 00:42:03,313
Félreállhat valahol a közelbe és hazamehet.
494
00:42:03,981 --> 00:42:05,357
De már majdnem a hotelnél vagyunk.
495
00:42:05,440 --> 00:42:07,025
Nem oda tartok.
496
00:43:05,459 --> 00:43:08,086
YOO ÚR, ITT NOH YEONG JOON
497
00:43:11,965 --> 00:43:14,176
Yoo úr, itt Noh Yeong Joon.
498
00:43:14,551 --> 00:43:15,761
Elnézést a kései válaszért.
499
00:43:16,345 --> 00:43:18,055
Megkaptam a csomagot.
500
00:43:18,555 --> 00:43:20,182
Roppant érdekes.
501
00:43:34,404 --> 00:43:35,864
YOO JIN WOO
502
00:43:37,699 --> 00:43:39,284
Biztosan nagyon kimerült.
503
00:43:39,368 --> 00:43:41,161
Az államokba utazik?
504
00:43:41,536 --> 00:43:44,206
Természetesen. Mégis ki más viselné gondját Jin Woo-nak?
505
00:43:44,289 --> 00:43:45,666
Hogy csinálja?
506
00:43:46,291 --> 00:43:47,209
Hé.
507
00:43:49,211 --> 00:43:50,712
Végre hív.
508
00:43:54,967 --> 00:43:57,177
YOO JIN WOO
509
00:43:59,346 --> 00:44:00,347
Halló?
510
00:44:01,515 --> 00:44:03,517
A mindenit, odanézzenek.
511
00:44:05,310 --> 00:44:06,395
Rég volt már.
512
00:44:06,770 --> 00:44:08,563
Igen, olyan régen.
513
00:44:08,647 --> 00:44:11,108
Megtiszteltető, hogy felhívott.
514
00:44:12,734 --> 00:44:14,695
Mindvégig Szöulban voltam.
515
00:44:14,778 --> 00:44:17,072
De olyan badarságokat hallottam, miszerint Yoo Raa visszajött
516
00:44:17,155 --> 00:44:18,824
az államokból, miután gondomat viselte.
517
00:44:19,199 --> 00:44:21,243
Mégis milyen zagyvaság ez?
518
00:44:22,160 --> 00:44:23,745
Nem fél semmitől,
519
00:44:23,829 --> 00:44:25,372
mert az emberek azt hiszik, megőrültem?
520
00:44:25,455 --> 00:44:28,875
Már nagyon várta a hívását, még ha ezt mérgében teszi is most.
521
00:44:29,084 --> 00:44:32,129
Ez mutatja, Yoo Ra mennyire elszánt, hogy beszélhessen magával.
522
00:44:32,212 --> 00:44:33,672
Így fejezi ki a szeretetét.
523
00:44:34,464 --> 00:44:35,507
Aranyos. Hát nem gondolja?
524
00:44:35,590 --> 00:44:37,259
És ha azt mondom, tudok arról,
525
00:44:37,342 --> 00:44:39,219
mi folyt kettejük között az államokban?
526
00:44:39,302 --> 00:44:40,387
Tessék? Micsoda?
527
00:44:40,470 --> 00:44:42,180
Azt hiszem, jobb lenne megmutatni a képeket,
528
00:44:42,264 --> 00:44:44,015
ahelyett, hogy elmondanám, mit láttam.
529
00:44:44,307 --> 00:44:46,184
Ne, ne. Várjon.
530
00:44:46,268 --> 00:44:47,144
Mit mondott?
531
00:44:47,227 --> 00:44:49,771
Küldtem egy csomagot. Hamarosan megérkezik.
532
00:44:50,522 --> 00:44:51,898
Hívjon, amint megnézte.
533
00:44:51,982 --> 00:44:53,984
Egyből találkozni akar majd velem.
534
00:44:54,067 --> 00:44:55,986
Fogadok, nagyon nyugtalan lesz.
535
00:44:56,737 --> 00:44:58,864
Mindig elérhető vagyok, úgyhogy hívjon csak.
536
00:44:59,781 --> 00:45:01,575
Rendezzük le a válópert még ezen a héten.
537
00:45:01,658 --> 00:45:02,993
Túlságosan elhúzódott.
538
00:45:04,494 --> 00:45:05,996
Halló?
539
00:45:06,079 --> 00:45:07,330
Halló?
540
00:45:09,666 --> 00:45:11,001
Itt van Noh Yeong Joon úr?
541
00:45:15,422 --> 00:45:16,506
Én vagyok.
542
00:46:09,476 --> 00:46:11,770
Yoo Ra nagyon lehangolt.
543
00:46:11,978 --> 00:46:14,773
Attól félek, hogy valami rosszat tesz.
544
00:46:15,357 --> 00:46:18,568
Felhívom, miután gondosan átgondoltuk a dolgokat.
545
00:47:00,318 --> 00:47:03,572
Volt valami, amit el akartam mondani Hee Joo-nak, ha egyszer újra találkozunk.
546
00:47:04,698 --> 00:47:05,907
Egy dolgot mondhatok.
547
00:47:05,991 --> 00:47:08,034
Tönkreteszik a férjem életét.
548
00:47:08,118 --> 00:47:10,161
Nagyon kegyetlenek. Most mondom.
549
00:47:10,245 --> 00:47:11,913
El akartam mondani, hogy elegem volt...
550
00:47:11,997 --> 00:47:13,707
Ő is gyötrelemben élt.
551
00:47:13,790 --> 00:47:16,084
Mindig is szeretett volna kibékülni veled.
552
00:47:16,334 --> 00:47:18,211
Minden nap sírt és ivott.
553
00:47:18,295 --> 00:47:20,672
Nem voltunk mindig boldogok.
554
00:47:20,755 --> 00:47:23,383
a hamis és kifogásokkal teli könnyekből.
555
00:47:24,259 --> 00:47:25,260
Ezért...
556
00:47:34,978 --> 00:47:37,898
a tény, hogy sírt miattam, mikor nem voltam ott,
557
00:47:39,399 --> 00:47:40,942
és ahogy gondoskodott rólam
558
00:47:42,277 --> 00:47:43,862
miközben aludtam,
559
00:47:45,864 --> 00:47:47,741
nagyon sokat jelentett nekem.
560
00:48:14,976 --> 00:48:17,896
Elnézést. Cha professzor van itt.
561
00:48:19,773 --> 00:48:20,690
Jó napot, uram.
562
00:48:32,327 --> 00:48:33,203
Ráér?
563
00:48:33,787 --> 00:48:34,996
Igen, uram.
564
00:48:44,172 --> 00:48:45,632
Nem jön vissza dolgozni?
565
00:48:45,924 --> 00:48:47,717
Az utóbbi pár napban nem jött dolgozni,
566
00:48:48,385 --> 00:48:50,845
miután hirtelen felbukkant azon a napon.
567
00:48:53,473 --> 00:48:54,808
Mert játszik?
568
00:48:59,562 --> 00:49:00,522
Igen.
569
00:49:03,358 --> 00:49:06,653
A megjelenés elhalasztásával
nagy káoszt okozott a cégnek,
570
00:49:07,153 --> 00:49:08,446
mégis játszik?
571
00:49:10,240 --> 00:49:11,783
Ez elég ellentmondásos.
572
00:49:12,283 --> 00:49:14,911
El akarja halasztani a megjelenést,
de folytatnunk kell a fejlesztést,
573
00:49:16,079 --> 00:49:17,539
mert játszania kell.
574
00:49:42,147 --> 00:49:43,231
88-AS SZINTŰ LETTÉL
575
00:49:43,314 --> 00:49:45,567
ZINU: 88-AS SZINT, TÁMADÁS 8640
VÉDELEM 3430, REX417
576
00:49:54,701 --> 00:49:56,578
Miért ilyen makacs?
577
00:49:56,661 --> 00:49:57,829
Nos...
578
00:49:58,455 --> 00:50:00,248
Szerinte a játékkal van a gond,
579
00:50:00,331 --> 00:50:01,541
és nem önmagával.
580
00:50:02,834 --> 00:50:04,377
Azt is gondolja, hogy a két játékfejlesztő
581
00:50:04,461 --> 00:50:07,380
eltűnt játék közben.
582
00:50:08,006 --> 00:50:09,883
Yoo úr a harmadik helyen áll.
583
00:50:09,966 --> 00:50:11,468
De hamarosan utoléri őket.
584
00:50:12,177 --> 00:50:14,596
A többiek már több mint egy éve nem jelentkeztek be.
585
00:50:17,223 --> 00:50:18,099
Nézze.
586
00:50:18,183 --> 00:50:19,934
Rajtuk kívül nincs más 80-as szint felett.
587
00:50:20,018 --> 00:50:21,311
Alattuk csak kezdők vannak.
588
00:50:21,895 --> 00:50:22,812
Az első a Mester.
589
00:50:22,896 --> 00:50:23,980
A második Marco.
590
00:50:24,064 --> 00:50:25,982
Viszont nem tudom, ki az a Marco.
591
00:50:26,149 --> 00:50:27,567
A harmadik Yoo úr.
592
00:50:29,319 --> 00:50:30,528
Ki az a Mester?
593
00:50:33,490 --> 00:50:34,324
Jung Se Joo?
594
00:50:39,913 --> 00:50:42,040
Megpróbálja elérni a fejlesztők szintjét,
595
00:50:42,123 --> 00:50:43,541
amivel az eltűnésük előtt rendelkeztek.
596
00:50:46,628 --> 00:50:49,380
Meg akarja tudni, mi történt akkoriban.
597
00:50:49,464 --> 00:50:52,175
Tehát Jin Woo logikája szerint,
598
00:50:53,760 --> 00:50:55,929
a fiamat a játék ölte meg.
599
00:50:57,347 --> 00:50:59,849
Nem baleset volt, nem egy betegség miatt történt,
600
00:51:00,517 --> 00:51:02,268
és nem is ő okozta, ugye?
601
00:51:03,603 --> 00:51:04,687
Erre gondol?
602
00:51:07,690 --> 00:51:09,275
Először nem volt biztos benne,
603
00:51:09,359 --> 00:51:11,611
de időközben meggyőződött róla.
604
00:51:12,862 --> 00:51:14,197
Viszont történt valami furcsa.
605
00:51:14,280 --> 00:51:15,907
Jung Hoon is ugyanezt mondta.
606
00:51:16,407 --> 00:51:18,701
Ezért találkoztam Jin Woo-val.
607
00:51:19,536 --> 00:51:22,705
Tehát azt mondod, láthatom
Hyung Seok-ot, ha a szövetségesed vagyok.
608
00:51:22,789 --> 00:51:25,875
Ezen logika szerint, én is láthatom,
amint a szövetségesed leszek.
609
00:51:26,126 --> 00:51:27,335
Ez lenne a bizonyíték.
610
00:51:28,920 --> 00:51:30,255
- Nem.
- Miért nem?
611
00:51:30,338 --> 00:51:31,506
Túl veszélyes.
612
00:51:32,590 --> 00:51:34,801
NEM BONTHATOD FEL A SZÖVETSÉGET VÁROSI VADÁSSZAL
613
00:51:39,597 --> 00:51:41,683
Ez fura. Nem megy.
614
00:51:42,642 --> 00:51:43,601
Próbáld újra.
615
00:51:44,144 --> 00:51:46,020
NEM BONTHATOD FEL A SZÖVETSÉGET VÁROSI VADÁSSZAL
616
00:51:49,399 --> 00:51:50,358
Ez fura.
617
00:51:50,441 --> 00:51:51,985
NEM BONTHATOD FEL A SZÖVETSÉGET VÁROSI VADÁSSZAL
618
00:51:57,574 --> 00:52:00,326
A szövetséget nem lehetett felbontani.
619
00:52:00,410 --> 00:52:02,912
Ha azt akarod, hogy Hyung Seok megöljön,
620
00:52:03,246 --> 00:52:04,581
légy a szövetségesem.
621
00:52:04,664 --> 00:52:05,999
De nem bírnád pár napnál tovább.
622
00:52:06,082 --> 00:52:07,500
Ezt a te érdekedben mondom.
623
00:52:07,584 --> 00:52:09,711
Túl messzire mész.
624
00:52:11,171 --> 00:52:12,547
Nagyon eltúlzod.
625
00:52:13,381 --> 00:52:14,591
Ezzel nem azt akarod mondani,
626
00:52:14,674 --> 00:52:17,260
hogy még mindig hallucinálsz?
627
00:52:17,343 --> 00:52:18,761
Ha nem akarod, hogy lássam,
628
00:52:18,887 --> 00:52:20,722
hogy várod el, hogy megértsem ezt?
629
00:52:20,805 --> 00:52:23,099
Nem azért mondtam el, hogy meggyőzzelek.
630
00:52:24,142 --> 00:52:26,060
Parancsot adtam, mint vezérigazgató.
631
00:52:26,686 --> 00:52:27,854
Ez parancs, Sun Ho.
632
00:52:29,480 --> 00:52:31,107
Senki nem értheti meg ezt,
633
00:52:31,399 --> 00:52:33,193
amíg meg nem tapasztalta.
634
00:52:36,779 --> 00:52:38,072
Nem azért mondtam el,
635
00:52:38,156 --> 00:52:40,783
hogy engem megérts, hanem hogy megértsd a parancsaimat.
636
00:52:41,910 --> 00:52:44,245
Nem akarom bebizonyítani, hogy a hallucinációim léteznek.
637
00:52:45,079 --> 00:52:47,248
Csak tedd azt, amivel megbíztalak.
638
00:52:54,839 --> 00:52:56,090
Ez minden.
639
00:52:56,382 --> 00:52:58,593
Nem tudja bebizonyítani.
640
00:52:58,676 --> 00:53:00,220
Nem tudja,
641
00:53:00,845 --> 00:53:02,347
és nem is akarja.
642
00:53:04,182 --> 00:53:05,892
Nem akarja bebizonyítani?
643
00:53:07,268 --> 00:53:10,104
Mikor elhalasztja a projektet, amitől a cégünk sorsa függ?
644
00:53:12,941 --> 00:53:14,734
Akkor megvan, mit kell tennünk.
645
00:53:16,194 --> 00:53:19,113
Egy éve volt, hogy megváltozzon,
646
00:53:20,323 --> 00:53:22,116
de már nem lehet többé vezérigazgató.
647
00:53:22,200 --> 00:53:23,326
Tessék?
648
00:53:23,910 --> 00:53:25,703
Ha nem végzi a munkáját, távoznia kell.
649
00:53:26,746 --> 00:53:29,207
Mindegy, hogy a mentális betegsége,
650
00:53:29,332 --> 00:53:30,708
vagy az önelégültsége miatt.
651
00:53:33,836 --> 00:53:36,923
Találjuk meg a módját, hogy úgy
távolítsuk el, hogy az a cégnek ne ártson.
652
00:53:54,190 --> 00:53:55,775
KARDFORGATÓ
MEGHALT 8 ÓRÁJA
653
00:53:55,858 --> 00:53:57,110
KATONATISZT
MEGHALT 5 ÓRÁJA
654
00:53:58,152 --> 00:53:59,195
KARDFORGATÓ
MEGHALT 7 ÓRÁJA
655
00:53:59,279 --> 00:54:00,196
KATONA
MEGHALT 6 ÓRÁJA
656
00:54:02,240 --> 00:54:03,491
ORGYILKOS
MEGHALT 7 ÓRÁJA
657
00:54:05,034 --> 00:54:06,661
RABLÓ, RENDŐRNŐ, KATONA
658
00:54:06,744 --> 00:54:08,246
ORGYILKOS, KATONATISZT
659
00:54:09,706 --> 00:54:11,374
KATONA, KARDFORGATÓ
660
00:54:11,457 --> 00:54:12,875
ORGYILKOS, TISZT
661
00:54:12,959 --> 00:54:14,210
ÍJÁSZ, TISZT
662
00:54:14,294 --> 00:54:17,505
RENDŐRNŐ MEGHALT 1 ÓRÁJA
KARDFORGATÓ MEGHALT 1 ÓRÁJA
663
00:54:18,006 --> 00:54:20,216
KARDFORGATÓ MEGHALT 1 ÓRÁJA
RENDŐRTISZT MEGHALT 2 ÓRÁJA
664
00:54:20,341 --> 00:54:22,468
KARDFORGATÓ MEGHALT 1 ÓRÁJA
RABLÓ MEGHALT 1 ÓRÁJA
665
00:54:23,678 --> 00:54:26,180
ZINU: 89-ES SZINT, TÁMADÁS 7000
VÉDELEM 8000, FEKETE LOVAG PENGE
666
00:54:26,264 --> 00:54:27,473
LEGYŐZTED: ORGYILKOS
667
00:54:27,765 --> 00:54:29,225
TAPASZTALAT, TÁMADÁS, VÉDELEM
668
00:54:29,517 --> 00:54:31,394
90-ES SZINTŰ LETTÉL
669
00:55:14,103 --> 00:55:14,979
Min Joo.
670
00:55:15,229 --> 00:55:16,606
- Szia.
- Órára mész?
671
00:55:16,689 --> 00:55:17,523
Igen.
672
00:55:17,607 --> 00:55:18,816
Hee Joo nem visz ma el?
673
00:55:18,900 --> 00:55:21,027
Elfoglalt. Később a reptérre kell mennie.
674
00:55:21,110 --> 00:55:21,986
Miért?
675
00:55:22,070 --> 00:55:23,363
Granadába megy ma.
676
00:55:23,446 --> 00:55:26,032
Lucia felkérte, hogy legyen koszorúslány az esküvőjén.
677
00:55:26,115 --> 00:55:27,325
Mi?
678
00:55:34,123 --> 00:55:34,957
Hé.
679
00:55:35,375 --> 00:55:37,251
Hogy érted, hogy Lucia esküvőjére mész?
680
00:55:37,835 --> 00:55:38,920
Múlt hónapban volt az esküvője.
681
00:55:39,420 --> 00:55:40,505
Halkabban.
682
00:55:51,599 --> 00:55:52,767
Tudtam én.
683
00:55:53,893 --> 00:55:57,063
Megmondtam, hogy volt valami fura az üzenetekben.
684
00:55:58,356 --> 00:56:00,108
Pont, ahogy megjósoltam.
685
00:56:01,192 --> 00:56:04,445
Furcsálltam, hogy Yoo Jin Woo miért
bukkant fel olyan hirtelen a szállódnál.
686
00:56:04,529 --> 00:56:06,739
Már az elején megmondtam, hogy ne bízz benne.
687
00:56:07,156 --> 00:56:09,617
Folyton mosolyogtál és azt mondtad, rendes fickó.
688
00:56:11,452 --> 00:56:12,370
Figyelj.
689
00:56:13,496 --> 00:56:15,957
Csak szerinted nem igazak a pletykák.
690
00:56:16,040 --> 00:56:18,918
Mindenki úgy gondolja, hogy megölte a barátját.
691
00:56:19,836 --> 00:56:22,755
Börtönben kellene lennie. De megúszta, mert őrültnek tettette magát.
692
00:56:22,922 --> 00:56:25,633
Megúszta, mert gazdag és nagy hatalma van.
693
00:56:25,716 --> 00:56:28,219
- Így működik a világ.
- Ezért megyek Granadába.
694
00:56:28,302 --> 00:56:29,637
Mit akarsz ott csinálni?
695
00:56:30,680 --> 00:56:31,931
Nem maradhatok itt.
696
00:56:32,014 --> 00:56:33,808
De nem tudhatod, hogy Se Joo ott lesz-e.
697
00:56:33,891 --> 00:56:36,310
Már egy év eltelt. Mostanra bárhol lehet.
698
00:56:37,019 --> 00:56:38,271
A megfigyelőkamera felvételei alapján
699
00:56:38,354 --> 00:56:40,398
úgy tűnik, nem szállt le a granadai állomásnál.
700
00:56:40,481 --> 00:56:43,401
Tennem kell valamit. Nem várhatok tétlenül.
701
00:56:46,988 --> 00:56:48,906
- Hadd jöjjek veled.
- És a műhely?
702
00:56:48,990 --> 00:56:51,951
Azt akarod, hogy itt maradjak,
miközben bármiféle terv nélkül keresed?
703
00:56:52,034 --> 00:56:53,536
A családom nem tudhatja.
704
00:56:53,995 --> 00:56:55,496
Azt szeretném, hogy itt maradj.
705
00:56:55,705 --> 00:56:56,622
Tedd meg ezt nekem.
706
00:57:06,174 --> 00:57:07,300
Vigyázz magadra.
707
00:57:07,508 --> 00:57:09,761
Oké? Hívj, amint odaértél.
708
00:57:09,844 --> 00:57:11,387
Rendben, majd hívlak.
709
00:57:11,471 --> 00:57:13,055
Hee Joo, ha már odamész,
710
00:57:13,181 --> 00:57:15,808
látogasd meg a hentes hölgyet.
711
00:57:15,892 --> 00:57:18,352
Kíváncsi vagyok, él-e még.
712
00:57:18,436 --> 00:57:19,937
Persze.
713
00:57:20,021 --> 00:57:20,897
Szállj be.
714
00:57:20,980 --> 00:57:23,024
Rendben. Menj csak.
715
00:57:40,792 --> 00:57:42,084
- Jó napot.
- Jó napot.
716
00:57:42,585 --> 00:57:44,212
- Az útlevelét, kérem.
- Rendben.
717
00:57:46,297 --> 00:57:48,216
Barcelonába megy ma?
718
00:57:48,299 --> 00:57:49,133
Igen.
719
00:57:49,217 --> 00:57:51,636
Van bármiféle helykívánsága?
720
00:58:07,276 --> 00:58:09,028
SANG BEOM
721
00:58:10,571 --> 00:58:11,697
Halló?
722
00:58:12,073 --> 00:58:13,741
Igen. A repülőn vagyok.
723
00:58:13,825 --> 00:58:15,785
Hé, nem engedhetlek el egyedül.
724
00:58:16,327 --> 00:58:17,703
A holnapi géppel ott leszek.
725
00:58:17,787 --> 00:58:19,580
Nincs rá szükség. Mit csinálnál ott?
726
00:58:19,747 --> 00:58:20,832
Elintézem.
727
00:58:21,040 --> 00:58:23,668
Jelentsük a sajtónak vagy valami.
728
00:58:24,210 --> 00:58:26,045
Nagyon dühös vagyok.
729
00:58:26,879 --> 00:58:27,839
Halló?
730
00:58:38,808 --> 00:58:41,352
MIN JOO
731
00:58:42,937 --> 00:58:43,855
Hé, Min Joo.
732
00:58:43,938 --> 00:58:45,189
Még nem mentél el.
733
00:58:45,273 --> 00:58:47,316
A repülőn vagyok. Mindjárt kikapcsolom a telefonom.
734
00:58:47,900 --> 00:58:49,360
- Hol vagy?
- Hee Joo.
735
00:58:49,902 --> 00:58:51,946
Yoo úr irodájában vagyok.
736
00:58:52,446 --> 00:58:55,408
Nagyon tágas és kényelmes itt.
737
00:58:55,491 --> 00:58:56,742
Mit keresel az irodájában?
738
00:58:57,869 --> 00:58:59,120
Köszönöm.
739
00:59:02,415 --> 00:59:04,000
Ismered a YD kiadót?
740
00:59:04,125 --> 00:59:05,918
Holnap lesz ott egy meghallgatásom.
741
00:59:06,419 --> 00:59:08,921
Kiderült, hogy jó barátja a kiadó tulajdonosának.
742
00:59:09,005 --> 00:59:10,006
Komolyan?
743
00:59:10,631 --> 00:59:11,674
Honnan tudtad a számát?
744
00:59:12,174 --> 00:59:14,260
El van mentve a telefonodban.
745
00:59:16,762 --> 00:59:17,930
Itt van.
746
00:59:19,432 --> 00:59:20,433
Hee Joo az?
747
00:59:20,892 --> 00:59:22,143
Beszélhetnék vele?
748
00:59:22,226 --> 00:59:23,728
- Persze.
- Várj.
749
00:59:23,811 --> 00:59:24,645
Ki mondta...
750
00:59:24,729 --> 00:59:25,771
Kimenjek?
751
00:59:30,026 --> 00:59:30,985
Halló?
752
00:59:31,944 --> 00:59:32,987
Granadába megy?
753
00:59:33,070 --> 00:59:34,071
Min Joo elmondta.
754
00:59:34,155 --> 00:59:35,531
Semmi köze hozzá.
755
00:59:35,615 --> 00:59:37,909
És megmondtam, hogy ne keresse a családunkat.
756
00:59:38,659 --> 00:59:39,577
Mit jelentsen ez?
757
00:59:39,660 --> 00:59:41,329
Nem én hívtam,
758
00:59:41,412 --> 00:59:42,872
Min Joo keresett meg először.
759
00:59:42,955 --> 00:59:44,582
Nem én látogattam meg,
760
00:59:44,665 --> 00:59:46,042
hanem Min Joo jött el az irodámba.
761
00:59:46,125 --> 00:59:48,502
Azt mondtad, Jung Hoon keresni fogja, ha megtudok valamit,
762
00:59:48,586 --> 00:59:49,879
de most nincs itt.
763
00:59:52,214 --> 00:59:53,424
Mit jelentsen ez?
764
00:59:54,425 --> 00:59:56,093
Hallott felőle?
765
00:59:56,218 --> 00:59:57,678
Szálljon le a gépről.
766
00:59:57,762 --> 00:59:59,138
Nem kell odamenjen.
767
01:00:00,056 --> 01:00:03,225
Sosem fogja ott megtalálni Se Joo-t.
768
01:00:03,809 --> 01:00:05,394
Csak én találhatom meg.
769
01:00:14,028 --> 01:00:15,738
Megmondtam, hogy Se Joo életben van.
770
01:00:17,907 --> 01:00:19,283
Bebizonyítom,
771
01:00:19,742 --> 01:00:20,785
ha szeretné.
772
01:01:22,722 --> 01:01:23,806
KÜLÖNLEGES TÁRGYAT TALÁLTÁL
773
01:01:24,098 --> 01:01:24,932
CITADELLA SÓLYOM
774
01:01:25,016 --> 01:01:26,225
CSAK 90 SZINT FELETTIEK LÁTHATJÁK
775
01:01:26,308 --> 01:01:27,393
LÁTHATÓ
776
01:01:27,601 --> 01:01:28,644
NYÚJTSD KI A KAROD
777
01:01:56,714 --> 01:01:59,050
ZINU: 90-ES SZINT, FEKETE LOVAG PENGE
778
01:02:09,351 --> 01:02:11,270
ZINU: 90-ES SZINT, FEKETE LOVAG PENGE
779
01:02:16,317 --> 01:02:18,444
ÜZENET A MESTERTŐL
780
01:02:39,053 --> 01:02:42,983
Fordította: Kurocchii
781
01:03:02,242 --> 01:03:05,023
[MEMORIES OF THE ALHAMBRA -
AZ ALHAMBRA EMLÉKEI]
782
01:03:05,116 --> 01:03:07,493
Repülőre kell szállnom. Granadába megyek.
783
01:03:07,576 --> 01:03:10,329
- Hogy megtaláljam Se Joo-t.
- Se Joo Granadában van?
784
01:03:11,080 --> 01:03:13,457
Tárgyakra van szükségem.
Különleges tárgyakra, nem fegyverekre.
785
01:03:13,541 --> 01:03:14,834
Adj oda mindent.
786
01:03:14,917 --> 01:03:16,377
Tényleg hallott felőle?
787
01:03:16,669 --> 01:03:18,170
Hiányzol, Hee Joo.
788
01:03:18,254 --> 01:03:19,463
Leteszem.
789
01:03:20,714 --> 01:03:21,799
Miért bízik bennem?
790
01:03:22,424 --> 01:03:23,384
Csaló vagyok.
791
01:03:25,219 --> 01:03:27,972
Tudod te, mi történik itt, miközben te játszol?
792
01:03:28,472 --> 01:03:30,057
Gondolom, ki fognak rúgni.
793
01:03:31,433 --> 01:03:32,476
Meg kell találnom Se Joo-t.
794
01:03:32,977 --> 01:03:35,521
Ez az életcélom.