﻿1
00:00:17,167 --> 00:00:21,620
(A karakterek, helyszínek és események
kitaláltak, nem történelmi tények.)

2
00:00:23,473 --> 00:00:26,535
(4. Rész)

3
00:00:52,035 --> 00:00:53,695
Mi a baj?

4
00:00:54,738 --> 00:00:56,865
Oh, semmi.

5
00:01:44,187 --> 00:01:45,675
Királyné.

6
00:01:45,956 --> 00:01:49,245
Meglepődtem, hogy elment,
miközben távol voltam.

7
00:01:49,593 --> 00:01:52,355
Rosszul éreztem magam, így elmentem friss levegőt szívni.

8
00:01:52,729 --> 00:01:55,625
Miért nem hívott valakit, hogy kísérje el?

9
00:02:07,744 --> 00:02:11,305
Készítettem egy kis forró teát.

10
00:02:23,560 --> 00:02:25,115
Királyné.

11
00:02:29,799 --> 00:02:32,195
Ma nincs rá szükségem.

12
00:02:32,669 --> 00:02:35,665
Elegendő melegséget kaptam.

13
00:03:16,313 --> 00:03:19,380
Mégis hol a búbánatban volt...

14
00:03:19,382 --> 00:03:21,705
amíg én távol voltam?

15
00:03:22,886 --> 00:03:25,450
Elmentem az árnyékszékre.

16
00:03:25,455 --> 00:03:27,015
Árnyékszék?

17
00:03:28,825 --> 00:03:32,285
Úgy értem, kellemetlen
a szolgákat hívni, ha dolgom van.

18
00:03:34,965 --> 00:03:38,195
Máskor mindenképp hívom az embereket.

19
00:03:38,735 --> 00:03:41,695
"Hozz egy éjjeliedényt."
"Vigyél a királyi árnyékszékre."

20
00:03:41,838 --> 00:03:43,965
Még egy szellentésre is.

21
00:03:46,176 --> 00:03:50,065
Már megszoktad az életet a palotában?

22
00:03:50,313 --> 00:03:53,035
Igen, valamennyire.

23
00:03:53,049 --> 00:03:57,715
De mégis, a tudatlanság óvatlanná tesz.

24
00:04:00,490 --> 00:04:02,445
Ne hagyd le a testőröd.

25
00:04:03,126 --> 00:04:05,090
Néhányan észrevették...

26
00:04:05,095 --> 00:04:08,955
hogy a Király megváltozott
és máshogy viselkedik.

27
00:04:09,266 --> 00:04:12,200
Száműzetésbe küldted Yoo urat...

28
00:04:12,202 --> 00:04:14,595
és megkímélted a kutyát.

29
00:04:16,172 --> 00:04:18,995
Őfelsége sosem csinált volna ilyeneket.

30
00:04:23,780 --> 00:04:27,445
Ön küldte el a testőrömet először, nem én.

31
00:04:31,554 --> 00:04:33,275
Hogy érted ezt?

32
00:04:56,746 --> 00:05:00,480
Valaki az életemre tört a vadászat napján.

33
00:05:00,483 --> 00:05:02,510
Miért csak most mondod?

34
00:05:02,519 --> 00:05:05,880
Mikor akarta elmondani, hogy...

35
00:05:05,889 --> 00:05:07,985
gyilkosság veszélye fenyeget?

36
00:05:08,858 --> 00:05:11,315
Kockára tettem az életem,
hogy visszajöttem,

37
00:05:11,394 --> 00:05:13,980
de soha nem akartam hiábavalóan meghalni.

38
00:05:14,230 --> 00:05:18,295
Ha még egyszer átver, akkor
én sem fogok tétlenül állni.

39
00:05:21,604 --> 00:05:23,125
Rendben.

40
00:05:23,606 --> 00:05:27,235
Akármikor, ha csalinak akarlak használni,

41
00:05:27,510 --> 00:05:29,665
biztosra veheted, hogy szólok.

42
00:05:30,580 --> 00:05:33,610
"Ma van a halálod napja." Ez milyen?

43
00:05:33,616 --> 00:05:35,305
Ezt akarod?

44
00:05:35,919 --> 00:05:38,715
Ez is jobb annál, mint ha becsapnak.

45
00:05:57,574 --> 00:05:59,195
Az én hibám.

46
00:05:59,676 --> 00:06:01,705
Abbahagytam Jinpyeong úr üldözését.

47
00:06:05,482 --> 00:06:09,375
Elmondom Őfelségének és elfogadom a büntetést.

48
00:06:09,519 --> 00:06:12,715
Nem ez az elsődleges feladatod most.

49
00:06:15,058 --> 00:06:19,655
Ki lőtte ki a nyílvesszőt Őfelségére...

50
00:06:19,763 --> 00:06:21,755
ezt kell kiderítened.

51
00:06:22,031 --> 00:06:23,960
Amíg Jinpyeong nyomában voltam,

52
00:06:23,967 --> 00:06:25,930
rám lőttek és elvesztettem őt.

53
00:06:25,935 --> 00:06:29,495
Bizonyos, hogy Jinpyeong úr áll a háttérben.

54
00:06:30,707 --> 00:06:33,765
Nem kell ezt a felvetést elárulni a Királynak.

55
00:06:34,911 --> 00:06:36,740
Bizonyítékra van szükségünk.

56
00:06:36,746 --> 00:06:40,110
Először is ellenőrzöm,
honnan származik a nyílvessző.

57
00:06:40,116 --> 00:06:43,650
Légy óvatos.
Nem szabad, hogy elkapjanak.

58
00:06:43,653 --> 00:06:45,375
Igenis, uram.

59
00:07:02,205 --> 00:07:03,825
Cho Eunuch.

60
00:07:04,607 --> 00:07:07,365
Szeretnék egy szívességet kérni.

61
00:07:08,678 --> 00:07:10,605
Mondja nyugodtan.

62
00:07:12,582 --> 00:07:15,810
Megtanítanál írni-olvasni
kínai írásjelekkel?

63
00:07:15,819 --> 00:07:18,915
Micsoda? Kínai írásjeleket?

64
00:07:19,055 --> 00:07:20,450
A vadászatot...

65
00:07:20,457 --> 00:07:23,590
átvészeltem a képességeimmel,

66
00:07:23,593 --> 00:07:26,755
de a palotában nem ez a helyzet.

67
00:07:26,896 --> 00:07:29,755
Egy fegyverre van szükségem,
hogy megvédjem magam.

68
00:07:30,333 --> 00:07:32,355
Nem számít mennyit gondolkodok rajta,

69
00:07:32,702 --> 00:07:36,030
megtanulni írni-olvasni,
az egyetlen megoldás.

70
00:07:36,039 --> 00:07:41,665
De nincs tapasztalatom mások oktatásában.

71
00:07:42,078 --> 00:07:45,440
Talán jobb lenne,
ha a Főtitkárt kérné meg.

72
00:07:45,448 --> 00:07:47,375
Tudod, mit mondana.

73
00:07:48,117 --> 00:07:49,880
"Ne beszélj butaságot."

74
00:07:49,886 --> 00:07:52,115
Ez nyilvánvaló.

75
00:07:54,290 --> 00:07:57,485
Nem tervezem elolvasni az összeset.

76
00:07:57,961 --> 00:08:00,690
Taníts egyről a kettőre,
csak szép lassan.

77
00:08:00,697 --> 00:08:04,225
Szerencsére, jó a memóriám.

78
00:08:04,634 --> 00:08:08,170
Egy szabó tanított meg
a koreai írásjelekre...

79
00:08:08,171 --> 00:08:09,895
nagyon rövid idő alatt.

80
00:08:16,446 --> 00:08:18,375
Értettem.

81
00:08:20,617 --> 00:08:22,145
Köszönöm.

82
00:08:26,990 --> 00:08:29,415
Mik ezek?

83
00:08:29,526 --> 00:08:34,255
Ezeket a könyveket olvasta
Őfelsége mostanában.

84
00:08:35,999 --> 00:08:37,995
Ezeket mind elolvasta?

85
00:08:38,835 --> 00:08:42,730
Éjjel-nappal olvasott.
Néha éjszakába menően.

86
00:08:42,739 --> 00:08:47,165
Egy király mindig tanul.

87
00:08:48,311 --> 00:08:51,975
Azt kértem taníts meg
írni-olvasni, de nem így.

88
00:08:52,582 --> 00:08:56,350
Nincs időnk az alapoktól kezdeni.

89
00:08:56,352 --> 00:08:58,580
Átírom ezeket a könyveket koreaira.

90
00:08:58,588 --> 00:09:00,690
Elkezdheti megtanulni...

91
00:09:00,690 --> 00:09:04,560
a kínai írásjelek jelentését.

92
00:09:04,561 --> 00:09:06,115
Mit szól hozzá?

93
00:09:07,730 --> 00:09:09,890
Nem fog menni. Ez túl sok...

94
00:09:09,899 --> 00:09:13,795
Kezdjük mondjuk a
"Klasszikus Költészet"-tel.

95
00:09:15,405 --> 00:09:16,965
Cho Eunuch.

96
00:09:18,174 --> 00:09:20,965
Azt mondtam, taníts
egyről a kettőre, szép lassan.

97
00:09:22,011 --> 00:09:27,945
"Vad eső zuhog a gyönyörű Kijang Templomra."

98
00:09:29,118 --> 00:09:33,675
"Vad eső zuhog a gyönyörű Kijang Templomra."

99
00:09:38,361 --> 00:09:42,385
"Egy hangos légy ül a mogyoróbokorra."

100
00:09:43,333 --> 00:09:46,295
"A hamis beszéd végtelen."

101
00:09:46,536 --> 00:09:48,925
"Az emberek közül jön."

102
00:09:50,106 --> 00:09:54,910
"Nem pihen le a fűzfa alá?"

103
00:09:54,911 --> 00:09:59,375
Felség, hozok még egy kis teát.

104
00:10:08,925 --> 00:10:13,115
"Ne légy bezárva..."

105
00:10:13,162 --> 00:10:15,355
"veszélyes emberekkel."

106
00:10:15,465 --> 00:10:17,595
Mit csinál?

107
00:10:20,136 --> 00:10:23,795
Azt mondta, szeretne
megtanulni írni-olvasni.

108
00:10:26,142 --> 00:10:30,005
Akkor megmondom neki,
hogy hagyja abba.

109
00:10:30,113 --> 00:10:33,275
Nem kell. Hagyd őt.

110
00:10:34,150 --> 00:10:39,845
Őfelsége mikor kíván visszatérni a palotába?

111
00:10:39,989 --> 00:10:42,415
Nem az a dolgod...

112
00:10:42,625 --> 00:10:46,055
hogy megbecsüld
mikor jön vissza Őfelsége.

113
00:10:46,529 --> 00:10:48,725
Csak tartsd rajta a szemed.

114
00:10:49,065 --> 00:10:50,855
Értettem.

115
00:11:30,907 --> 00:11:34,365
(Nem pihen le a fűzfa alá?)

116
00:11:42,785 --> 00:11:46,375
"Amikor elhagytam azt az utat,"

117
00:11:46,856 --> 00:11:49,785
"a fűzfák megnőttek."

118
00:11:50,226 --> 00:11:53,385
"Most, hogy a visszatérésre gondolok,"

119
00:11:54,163 --> 00:11:55,685
"a hó..."

120
00:11:57,700 --> 00:11:59,225
Valóban.

121
00:12:01,571 --> 00:12:04,335
"Csupán hó és havas eső van ott."

122
00:12:05,942 --> 00:12:10,805
"Lassan haladok, kiszáradtam..."

123
00:12:11,481 --> 00:12:13,475
"és éhes vagyok."

124
00:12:14,217 --> 00:12:17,075
"A szívem fáj és megtört,"

125
00:12:18,387 --> 00:12:20,845
"de erről senki sem tud."

126
00:12:24,393 --> 00:12:26,085
Bátyám.

127
00:12:54,390 --> 00:12:56,990
Istenem. Kifulladtam.

128
00:12:56,993 --> 00:12:59,620
Ha Seon. Vedd át a helyem.

129
00:12:59,629 --> 00:13:01,860
Kifáradtam.

130
00:13:01,864 --> 00:13:04,055
Atyaég.

131
00:13:06,369 --> 00:13:09,865
Istenem, Gab Soo.

132
00:13:10,273 --> 00:13:11,740
Máris elfáradtál?

133
00:13:11,741 --> 00:13:15,640
Azt hiszem, öreg és haszontalan vagy.

134
00:13:15,645 --> 00:13:19,210
Mit mondtál? Hova mész?
Hogy mered?

135
00:13:19,215 --> 00:13:21,380
Tévednék?

136
00:13:21,384 --> 00:13:22,550
Hé, Dal Rae, tévedek?

137
00:13:22,552 --> 00:13:24,780
Nagyon sértő voltál, bátyám.

138
00:13:24,787 --> 00:13:27,820
Szegény Gab Soo
azért öregedett ilyen gyorsan...

139
00:13:27,824 --> 00:13:30,585
mert minket kellett etetnie.

140
00:13:30,693 --> 00:13:35,060
Szegény Gab Soo.
Megházasodni sem tudtál még.

141
00:13:35,064 --> 00:13:37,200
Mit mondtál?

142
00:13:37,200 --> 00:13:40,425
Ellátom a bajodat.

143
00:13:40,703 --> 00:13:42,825
Gyertek ide!

144
00:14:20,977 --> 00:14:23,165
Gab Soo.

145
00:14:29,852 --> 00:14:31,845
Felség.

146
00:14:38,461 --> 00:14:42,725
Felség. Mi a baj?

147
00:14:44,934 --> 00:14:46,595
Cho Eunuch.

148
00:14:47,470 --> 00:14:50,065
Megtennél értem valamit?

149
00:14:50,740 --> 00:14:53,270
Éppen a vörösbab kásámat ettem...

150
00:14:53,276 --> 00:14:56,710
amikor egy gesztenye kirepült
a tűzből és szemen találta.

151
00:14:56,712 --> 00:14:59,640
A tigris így menekült el.

152
00:14:59,649 --> 00:15:01,710
Dal Rae, nézd az arcom.

153
00:15:01,717 --> 00:15:04,480
A tigris csak futott a sérült szemével...

154
00:15:04,487 --> 00:15:08,090
amikor elcsúszott a kutyaszaron
és bukfencezni kezdett.

155
00:15:08,090 --> 00:15:12,255
Addig gurult, amíg a patakba
nem zuhant. Dal Rae.

156
00:15:12,795 --> 00:15:16,225
Rám néznél?

157
00:15:17,333 --> 00:15:20,800
Kérlek, Dal Rae.

158
00:15:20,803 --> 00:15:24,125
Sokkal jobban voltál,
mielőtt Ha Seon visszajött.

159
00:15:24,373 --> 00:15:28,835
Dühítő. Istenem, de dühítő.

160
00:15:36,752 --> 00:15:38,545
Semmi baj.

161
00:15:40,289 --> 00:15:43,585
Nincs jól ismeretlenek közelében.

162
00:15:44,860 --> 00:15:47,960
Olyan sokkal tartozunk.

163
00:15:47,964 --> 00:15:50,460
Nem szeretnénk túl sokáig maradni.

164
00:15:50,466 --> 00:15:53,060
Még ha egy napig is,
remélem tud pihenni.

165
00:15:53,069 --> 00:15:54,665
Köszönöm.

166
00:15:57,473 --> 00:16:02,605
Ez... Ez egy fácán.

167
00:16:02,812 --> 00:16:07,480
De én azt hittem, hogy ez
egy templom Buddha szolgálatában.

168
00:16:07,483 --> 00:16:11,770
- Így van. Maga Buddha, így muszáj kiszolgálnom.
- Tessék?

169
00:16:21,564 --> 00:16:24,025
Milyen butaság volt ez?

170
00:16:40,016 --> 00:16:41,505
Elnézést.

171
00:16:42,018 --> 00:16:45,775
Van itt egy Woon Shim nevű örömlány?

172
00:16:45,888 --> 00:16:50,860
Igen. De ha ez az első látogatása,
nem lehet vele együtt.

173
00:16:50,860 --> 00:16:54,090
Oh, nincs sok időre szükségem.

174
00:16:54,096 --> 00:16:56,925
Csak ezt kellene átadnom neki.

175
00:16:57,166 --> 00:17:00,595
Főtitkár, csak most végzett a munkával?

176
00:17:11,180 --> 00:17:13,780
Sok év telt el, hogy elszakadtunk anélkül...

177
00:17:13,783 --> 00:17:16,045
hogy megegyeztünk volna,
újra találkozunk.

178
00:17:16,185 --> 00:17:21,545
Újra írok önnek, remélve,
hogy hallott a többiekről.

179
00:17:27,263 --> 00:17:29,425
Üdvözlöm, uram.

180
00:17:31,767 --> 00:17:34,395
Miért írsz folyton...

181
00:17:34,770 --> 00:17:37,395
amikor nem kapsz választ?

182
00:17:39,642 --> 00:17:42,770
Mert nem tudhatom, mit hoz a jövő.

183
00:17:42,778 --> 00:17:45,380
A végtelen remény olyan,
mint egy betegség.

184
00:17:45,381 --> 00:17:47,480
Ideje, hogy feladd.

185
00:17:47,483 --> 00:17:50,180
Milyen elkeseredett.

186
00:17:50,186 --> 00:17:53,980
Mi történt azzal a nagylelkű emberrel...

187
00:17:53,989 --> 00:17:56,185
aki Gil urat annyira nagyra tartotta?

188
00:17:59,962 --> 00:18:01,790
Közel kerülni fájdalmas...

189
00:18:01,797 --> 00:18:05,095
szétválni egymástól szomorú.
Ilyen az élet.

190
00:18:05,468 --> 00:18:09,995
Itt az ideje, hogy te is feladd, Woon Shim.

191
00:18:25,988 --> 00:18:28,715
A Királyné látni óhajtja.

192
00:19:04,760 --> 00:19:09,455
A kevéske tehetségem a Király
és az ön érdekében használom.

193
00:19:10,166 --> 00:19:12,325
Ez gyönyörű.

194
00:19:14,737 --> 00:19:18,435
Biztos boldog vagy,
hogy van effajta tehetséged.

195
00:19:18,774 --> 00:19:22,370
Végül is, 10 évig voltál a palota varrónője...

196
00:19:22,378 --> 00:19:25,135
azt hiszem álmodban is tudsz varrni.

197
00:19:26,182 --> 00:19:29,080
Én már 20 éve tudok varrni...

198
00:19:29,084 --> 00:19:32,015
és még mindig nem hímzek oly szépet, mint ez.

199
00:19:32,488 --> 00:19:37,385
Királyi Ágyas, egy nap adnál nekem
pár jó tanácsot?

200
00:19:37,993 --> 00:19:41,185
Bármikor, amikor csak szeretné, Királyné.

201
00:19:51,473 --> 00:19:54,865
Igyunk, mielőtt kihűl a tea.

202
00:20:04,853 --> 00:20:06,645
Mi a baj?

203
00:20:16,966 --> 00:20:18,260
Hívd a Királyi Orvost.

204
00:20:18,267 --> 00:20:20,025
Igenis, Királyné.

205
00:20:30,646 --> 00:20:34,175
Seon Hwa Dang elájult,
miután teát ivott a Királynénál?

206
00:20:34,383 --> 00:20:36,950
A Királyné jól van?

207
00:20:36,952 --> 00:20:38,750
Igen.

208
00:20:38,754 --> 00:20:42,190
A Királyné és a többi ágyas jól vannak.

209
00:20:42,191 --> 00:20:45,555
Csak Seon Hwa Dang lett rosszul.

210
00:20:46,128 --> 00:20:49,625
Olyannak tűnt, mint
aki a vasat is megemésztené.

211
00:20:49,698 --> 00:20:51,355
Mi történt?

212
00:20:54,003 --> 00:20:57,595
Őfelsége a Király.

213
00:21:06,015 --> 00:21:07,575
Királyném.

214
00:21:07,583 --> 00:21:09,405
Felség.

215
00:21:09,985 --> 00:21:12,580
Miért áll idekint?

216
00:21:12,588 --> 00:21:15,990
A Baloldali Államtanácsos
bent van, ezért várok.

217
00:21:15,991 --> 00:21:17,715
A Baloldali Államtanácsos?

218
00:21:21,997 --> 00:21:23,625
Felség.

219
00:21:25,100 --> 00:21:27,455
Üdvözlöm, Felség.

220
00:21:27,803 --> 00:21:30,425
Kérem jöjjenek be, Királyné.

221
00:22:07,676 --> 00:22:10,335
Ha nehéz, ne fáraszd magad a felüléssel.

222
00:22:11,246 --> 00:22:13,905
Megtiszteltetés, Felség.

223
00:22:14,883 --> 00:22:16,480
Mi volt a baja?

224
00:22:16,485 --> 00:22:19,220
Alaposabban meg kell vizsgálnom...

225
00:22:19,221 --> 00:22:23,115
de úgy tűnik, valami mérgező
növény támadta a szervezetét.

226
00:22:25,494 --> 00:22:27,015
Mérgező növény?

227
00:22:27,429 --> 00:22:30,425
Felség, igazából pár napja...

228
00:22:30,766 --> 00:22:34,395
láztól és gyomorgörcsöktől szenvedek.

229
00:22:34,436 --> 00:22:37,495
Elviseltem a fájdalmat,
nem tudva, mi lehet...

230
00:22:37,806 --> 00:22:40,865
de most megbizonyosodtam.

231
00:22:41,343 --> 00:22:43,270
Igaz, amit mond?

232
00:22:43,278 --> 00:22:47,405
Igaz, hogy ilyen tünetei voltak.

233
00:22:47,449 --> 00:22:49,480
Továbbá erősödtek a tünetek...

234
00:22:49,485 --> 00:22:52,015
a Királyné teájától.

235
00:22:54,490 --> 00:22:59,260
Még nem bizonyosodott be,
hogy maga a tea mérgezett volt-e.

236
00:22:59,261 --> 00:23:01,830
Idekéretem, amit korábban ivott...

237
00:23:01,830 --> 00:23:03,525
végezzenek alapos ellenőrzést.

238
00:23:04,032 --> 00:23:07,995
Min fog változtatni, ha ellenőrzik a teát?

239
00:23:08,203 --> 00:23:10,100
Erre semmi szükség.

240
00:23:10,105 --> 00:23:12,895
Nincs rá szükség, hogy érti ezt?

241
00:23:13,509 --> 00:23:15,065
Cho Udvarhölgy,

242
00:23:15,511 --> 00:23:17,465
mutasd meg őfelségének.

243
00:23:43,772 --> 00:23:45,365
Mi...

244
00:23:45,841 --> 00:23:47,735
Mi ez?

245
00:23:50,379 --> 00:23:55,470
A bizonyíték arra, hogy
valaki megpróbált megátkozni.

246
00:23:56,210 --> 00:24:01,345
Van szemtanú, aki látta, ahogy
valaki ezt, a hálótermem közelében elrejti.

247
00:24:11,467 --> 00:24:15,095
Mondd el Őfelségének,
hogy mit láttál.

248
00:24:15,804 --> 00:24:18,940
Azon a napon telihold volt.

249
00:24:18,941 --> 00:24:21,370
Úton voltam, hogy befejezzem a napom...

250
00:24:21,376 --> 00:24:24,780
amikor megláttam, hogy
valaki elássa ezt a tárgyat.

251
00:24:24,780 --> 00:24:26,475
Ki volt az?

252
00:24:32,588 --> 00:24:34,475
Park Udvarhölgy volt.

253
00:24:40,629 --> 00:24:42,660
Gondold át újra, mielőtt válaszolsz.

254
00:24:42,664 --> 00:24:46,060
Biztos, hogy Park Udvarhölgyet láttad aznap este?

255
00:24:46,068 --> 00:24:47,660
Igen, Királyné.

256
00:24:47,669 --> 00:24:50,165
Biztos, hogy az ő arcát láttam.

257
00:24:50,839 --> 00:24:54,265
Királyné, igazságtalanul vádolnak.

258
00:24:54,576 --> 00:24:57,035
Kérem, higgyen az ártatlanságomban.

259
00:25:02,951 --> 00:25:04,505
Felség,

260
00:25:05,487 --> 00:25:07,615
könyörgök önnek.

261
00:25:08,290 --> 00:25:11,915
Kérem fedje fel,
ki adott parancsot a halálos átokra...

262
00:25:12,494 --> 00:25:15,385
és büntessen meg mindenkit.

263
00:25:26,875 --> 00:25:28,535
Nézz félre.

264
00:25:29,578 --> 00:25:31,910
A Királynét igazságtalanul megvádolhatják.

265
00:25:31,914 --> 00:25:34,075
Hogy maradhatnék tétlen?

266
00:25:37,386 --> 00:25:39,075
Mi van, ha igaz?

267
00:25:39,621 --> 00:25:42,445
Mi van, ha Seon Hwa Dang
valóban áldozat?

268
00:25:44,726 --> 00:25:48,290
A Belső Udvarba a Király asszonyai tartoznak.

269
00:25:48,297 --> 00:25:49,830
A családjaik és rokonaik...

270
00:25:49,831 --> 00:25:53,255
folyamatos harcban állnak,
hogy hatalmat szerezzenek.

271
00:25:53,635 --> 00:25:56,570
Egy rossz lépés vérfürdőt eredményez...

272
00:25:56,572 --> 00:26:00,095
és ez az eset is veszélyezteti a trónt.

273
00:26:00,108 --> 00:26:06,000
Ezért Őfelsége ahelyett, hogy valaki
oldalára állt volna, mindig csak megfigyelt.

274
00:26:07,583 --> 00:26:11,450
Nem értem, amit mond.

275
00:26:11,453 --> 00:26:15,285
Emlékszel arra, hogy csak kétféleképp
lehet túlélni a palotában?

276
00:26:15,457 --> 00:26:17,015
Igen.

277
00:26:17,059 --> 00:26:20,615
Taposs meg mindenkit
és törd össze őket, vagy...

278
00:26:23,865 --> 00:26:26,325
- ne foglalkozz senkivel.
- Pontosan.

279
00:26:27,102 --> 00:26:31,935
Az egyetlen, amit megtehetsz és
meg kell tenned, hogy félrenézel.

280
00:26:34,009 --> 00:26:35,565
Ez az egy lehetőséged van.

281
00:26:37,479 --> 00:26:39,105
De uram...

282
00:27:23,692 --> 00:27:26,755
- Park Udvarhölgyet tartóztassátok le.
- Igenis.

283
00:27:28,563 --> 00:27:33,095
Rossz embert kaptatok el.
Nem én voltam!

284
00:27:33,702 --> 00:27:37,470
Engedjetek! Engedjetek el.

285
00:27:38,073 --> 00:27:40,965
Kim Udvarhölgy, hisz ismer engem.

286
00:27:41,176 --> 00:27:43,565
Hinnie kell nekem.

287
00:27:44,012 --> 00:27:47,980
Soha nem tettem olyat
Seon Hwa Dang-gal.

288
00:27:47,983 --> 00:27:51,480
Amíg be nem vallja kitől kapta
a parancsot, ne hagyd abba.

289
00:27:51,486 --> 00:27:53,015
Igenis.

290
00:27:53,588 --> 00:27:56,385
Ne, kérem, ne.

291
00:27:56,458 --> 00:27:58,045
Ne...

292
00:28:13,075 --> 00:28:14,665
Királyné...

293
00:28:14,910 --> 00:28:19,705
Park Udvarhölgy még nem nevezett meg senkit,
a folytonos kínzás ellenére sem.

294
00:28:22,084 --> 00:28:23,705
Királyné...

295
00:28:24,386 --> 00:28:26,515
Beszélnem kell Őfelségével.

296
00:28:31,993 --> 00:28:34,420
Ha Park Udvarhölgy nem beszél...

297
00:28:34,429 --> 00:28:36,955
a Királyné veszélybe kerül?

298
00:28:37,065 --> 00:28:38,600
Ez hogy lehetséges?

299
00:28:38,600 --> 00:28:43,530
Mi, a palota szolgái,
örökre a gazdánkhoz vagyunk láncolva.

300
00:28:43,538 --> 00:28:47,395
Kötelességünk, hogy
feltétel nélkül kövessük a parancsait.

301
00:28:47,476 --> 00:28:51,110
Ha Park Udvarhölgy nem mondja senki nevét,

302
00:28:51,113 --> 00:28:54,105
mindenki azt fogja hinni, hogy...

303
00:28:54,449 --> 00:28:58,105
a Királyné parancsa miatt nem beszél.

304
00:29:22,878 --> 00:29:26,575
Felség, könyörgök önnek.

305
00:29:26,982 --> 00:29:30,575
Kérem fedje fel,
ki adott parancsot a halálos átokra...

306
00:29:30,585 --> 00:29:33,445
és büntessen meg mindenkit.

307
00:29:43,431 --> 00:29:46,595
Királyné, mi járatban?

308
00:29:49,604 --> 00:29:51,265
Nem fog menni.

309
00:29:51,907 --> 00:29:53,370
Csak úgy visszafordulok.

310
00:29:53,375 --> 00:29:57,135
De Királyné, már eddig eljött, hogy...

311
00:29:59,981 --> 00:30:01,605
Királyné!

312
00:30:36,785 --> 00:30:38,445
Ha azt oda dobja,

313
00:30:42,123 --> 00:30:44,845
a manó nem teljesíti a kívánságát.

314
00:30:46,061 --> 00:30:47,615
Felség.

315
00:30:47,896 --> 00:30:49,485
De ha nem ez a célja...

316
00:30:54,269 --> 00:30:56,425
akkor csak úgy eldobja?

317
00:31:11,152 --> 00:31:14,775
Felség, mit keres itt?

318
00:31:17,092 --> 00:31:23,260
Követtem, mert láttam, hogy anélkül hagyja el
a lakrészemet, hogy találkozott volna velem.

319
00:31:23,265 --> 00:31:25,560
Biztos volt mondanivalója,

320
00:31:25,567 --> 00:31:27,995
miért fordult vissza?

321
00:31:31,273 --> 00:31:32,895
Ahogy látta,

322
00:31:33,541 --> 00:31:38,135
azt terveztem, könyörgök, hogy
higgyen az ártatlanságomban.

323
00:31:38,280 --> 00:31:42,510
De a gondolat, hogy
látom majd Felséged...

324
00:31:42,517 --> 00:31:44,405
megrémített.

325
00:31:45,086 --> 00:31:48,915
Féltem, hogy kétségei lesznek
a szavaimmal kapcsolatban.

326
00:31:49,024 --> 00:31:51,485
Én hiszek Királyném ártatlanságában.

327
00:31:55,997 --> 00:32:00,525
Az elejétől kezdve,
nem volt bennem kétség.

328
00:32:07,709 --> 00:32:10,705
Most már még jobban félek.

329
00:32:11,112 --> 00:32:13,110
Azt mondja, hogy...

330
00:32:13,114 --> 00:32:17,105
bízik bennem, de
nem áll az én oldalamra?

331
00:32:21,423 --> 00:32:23,145
Nos...

332
00:32:25,126 --> 00:32:26,160
Királyném.

333
00:32:26,161 --> 00:32:28,455
Nem kell többet mondania.

334
00:32:30,265 --> 00:32:32,125
Most elég nekem annyi...

335
00:32:32,801 --> 00:32:37,825
hogy hallottam,
hogy bízik bennem.

336
00:32:46,982 --> 00:32:49,245
Adjon nekem egy kis időt.

337
00:32:49,284 --> 00:32:53,615
Megtalálom a módját, hogy
kimentsem ebből a helyzetből.

338
00:33:02,364 --> 00:33:05,360
Mindig lenyűgöz,
ahogy az ügyeit intézi.

339
00:33:05,367 --> 00:33:08,825
Ebben a világban semmi sincs ingyen.

340
00:33:17,712 --> 00:33:19,280
Háromszor egy nap.

341
00:33:19,280 --> 00:33:22,505
A túladagolás halálos is lehet.

342
00:34:21,509 --> 00:34:24,905
Rejtsd el Park  Udvarhölgy szobájában.

343
00:34:41,863 --> 00:34:45,225
Ne feledd. Háromszor egy nap.

344
00:34:58,713 --> 00:35:03,175
Elkerülhetetlen volt, hogy Seon Hwa Dang-ot
ne mérgezzük meg.

345
00:35:04,252 --> 00:35:08,015
Az a lány nagyon kapzsi, de naiv.

346
00:35:08,022 --> 00:35:12,185
Ha elmondtuk volna neki az igazat,

347
00:35:12,260 --> 00:35:14,685
a hazugsága nem tartott volna ki sokáig.

348
00:35:15,797 --> 00:35:17,490
Azt hittem...

349
00:35:17,499 --> 00:35:21,995
őt szánja az új királynénak.

350
00:35:22,904 --> 00:35:28,065
Sok szép és engedelmes unokahúgom van.

351
00:35:29,544 --> 00:35:32,065
Lesz egy másik feladatod.

352
00:35:32,647 --> 00:35:35,010
Szabadulj meg Park Udvarhölgytől.

353
00:35:35,016 --> 00:35:38,520
Ez nem szükségszerű... miért?

354
00:35:38,520 --> 00:35:44,410
A Királyné megmérgezte az egyik ágyast
és megölte hűséges szolgálóját.

355
00:35:44,559 --> 00:35:48,585
Ez lesz a kérelem tökéletes indoklása.

356
00:36:00,241 --> 00:36:02,810
Kézbesítse az összes tartomány hivatalnokainak.

357
00:36:02,810 --> 00:36:04,435
Igenis, uram.

358
00:36:09,817 --> 00:36:13,280
Megtaláltad a nyílhegy tulajdonosát?

359
00:36:13,288 --> 00:36:17,550
A főváros és a közeli városok
összes kovácsának utánanéztem,

360
00:36:17,559 --> 00:36:20,215
de egyik sem készített efféle nyílhegyet.

361
00:36:20,595 --> 00:36:24,790
Ellenőriztem az udvari tisztviselők és Jinpyeong úr nyílhegyeit is...

362
00:36:24,799 --> 00:36:27,155
de egyik sem egyezett.

363
00:36:28,703 --> 00:36:31,700
Nem hittem, hogy könnyen megy majd.

364
00:36:31,706 --> 00:36:33,200
Most mihez kezdünk?

365
00:36:33,208 --> 00:36:36,470
Már három kísérlet történt
a Király meggyilkolására.

366
00:36:36,477 --> 00:36:38,710
Az Istenek eddig Őfelségét segítették,

367
00:36:38,713 --> 00:36:42,445
de a szerencse miatt
nem lankadhat a figyelmünk.

368
00:36:43,251 --> 00:36:46,250
Tartsd szemmel Jinpyeong urat
és az udvari tisztviselőket.

369
00:36:46,254 --> 00:36:49,920
Azonnal jelentsd nekem,
amint valami gyanúsat tapasztalsz.

370
00:36:49,924 --> 00:36:51,915
Igenis, uram.

371
00:36:59,434 --> 00:37:02,625
Vérfürdő lesz.

372
00:37:02,737 --> 00:37:05,270
Kiterjedhet az egész Belső Udvarra...

373
00:37:05,273 --> 00:37:08,335
úgyhogy mondja el, ha van valami,
amiről tudnom kéne.

374
00:37:09,877 --> 00:37:12,010
- Jinpyeong úr.
- Igen, Özvegy Királyné.

375
00:37:12,013 --> 00:37:14,805
A belső ügyekről én gondoskodok.

376
00:37:14,916 --> 00:37:17,745
Azt csinálja, amit önnek kell.

377
00:37:18,319 --> 00:37:21,445
Nem szükséges mindent megbeszélnünk, haszontalanul...

378
00:37:21,623 --> 00:37:24,720
pont úgy, mint a vadászatot.

379
00:37:24,726 --> 00:37:27,785
Észben tartom, Özvegy Királyné.

380
00:37:44,545 --> 00:37:46,435
Mi legyen?

381
00:37:49,017 --> 00:37:50,775
Folytasd.

382
00:38:35,697 --> 00:38:37,885
Megláthatnak.

383
00:38:38,433 --> 00:38:40,255
Egyél egy kicsit.

384
00:38:43,438 --> 00:38:45,065
Köszönöm.

385
00:38:54,515 --> 00:38:57,745
Kérlek add át az üzenetem az Özvegy Királynénak.

386
00:38:58,519 --> 00:39:00,920
Soha nem beszélek arról...

387
00:39:00,922 --> 00:39:04,185
amit a Királynéval tettem.

388
00:39:04,292 --> 00:39:06,455
Mondd meg neki, hogy ne aggódjon...

389
00:39:18,606 --> 00:39:19,700
Hogyan...

390
00:39:19,707 --> 00:39:21,835
Köszönjük a nehéz munkád.

391
00:39:21,876 --> 00:39:25,270
Nyugodj békében
az Özvegy Királyné kegyelméből.

392
00:39:25,279 --> 00:39:29,205
Hogy tehetted ezt velem?

393
00:39:34,722 --> 00:39:36,415
Hogyan...

394
00:39:37,125 --> 00:39:39,715
Hogyan tudtál...

395
00:39:49,704 --> 00:39:54,865
Felség, itt az ideje, hogy nyugovóra térjen.

396
00:40:00,515 --> 00:40:02,645
Ezt nem tudom megtenni.

397
00:40:04,452 --> 00:40:07,445
Hová megy?

398
00:41:00,408 --> 00:41:03,210
Park Udvarhölgy meghalt múlt éjjel?

399
00:41:03,211 --> 00:41:05,170
Igen, Királyné.

400
00:41:05,179 --> 00:41:07,640
Féltem elmondani önnek.

401
00:41:07,648 --> 00:41:09,875
Hogy történt?

402
00:41:09,917 --> 00:41:15,320
Ha halálra kínoztad,
azt sosem fogom megbocsájtani neked.

403
00:41:15,323 --> 00:41:18,350
Amíg a Király és a Királyné a palotában van...

404
00:41:18,359 --> 00:41:21,255
sosem mernék ilyen dolgot művelni.

405
00:41:21,629 --> 00:41:25,925
Nem vagyok benne biztos, de úgy tűnt, valaki megmérgezte...

406
00:41:26,501 --> 00:41:29,055
hogy elnémítsa őt.

407
00:41:34,876 --> 00:41:36,405
Királyné.

408
00:41:44,185 --> 00:41:47,715
Valaki azért ölte meg, hogy
megvádolhassa a Királynét.

409
00:41:48,222 --> 00:41:50,285
Ez az, amit te hiszel.

410
00:41:50,391 --> 00:41:54,460
Mindenki azt hiszi, hogy a Királyné ölte meg...

411
00:41:54,462 --> 00:41:57,555
hogy ne beszéljen az igazságról.

412
00:42:00,935 --> 00:42:05,825
Felség, Jang Testőr látni szeretné önt.

413
00:42:07,909 --> 00:42:09,465
Engedd be.

414
00:42:16,751 --> 00:42:20,245
Felség, kiderült
Park Udvarhölgy halálának az oka.

415
00:42:20,421 --> 00:42:22,545
- Megmérgezték?
- Igen.

416
00:42:23,024 --> 00:42:27,615
Ugyanaz a méreg ölte meg, mint
a csemegét elfogyasztó szolgálólányt.

417
00:42:28,896 --> 00:42:30,260
Biztos vagy benne?

418
00:42:30,264 --> 00:42:32,955
Háromszor ellenőriztem, hogy biztos legyek.

419
00:42:33,067 --> 00:42:34,625
Biztos vagyok benne.

420
00:42:41,542 --> 00:42:44,365
Az Özvegy Királyné áll a háttérben?

421
00:42:44,478 --> 00:42:48,435
Talán nem ő az egyetlen,
aki meg akarta ölni Park Udvarhölgyet.

422
00:42:49,016 --> 00:42:52,975
Az Özvegy Királynénak pedig
lehetnek mocskos titkai.

423
00:42:53,554 --> 00:42:57,645
Most van egy kiútja, hogy
elkerülje, a megvádolást.

424
00:42:58,092 --> 00:43:02,485
Úgy tűnik, valaki nagy szárnyakat kapott.

425
00:43:09,470 --> 00:43:12,065
Nem te ölted meg Park Udvarhölgyet?

426
00:43:13,074 --> 00:43:16,305
A Királyné volt?

427
00:43:17,111 --> 00:43:18,835
Nem hiszem.

428
00:43:19,380 --> 00:43:23,975
Amikor közöltem a hírt,
semmiről sem tudott.

429
00:43:24,518 --> 00:43:26,005
Tényleg?

430
00:43:28,689 --> 00:43:31,415
A dolgok egyre izgalmasabbak.

431
00:43:43,738 --> 00:43:45,365
Tehát...

432
00:43:46,374 --> 00:43:48,540
itt az ideje, hogy lépjünk.

433
00:43:48,542 --> 00:43:50,305
- Igenis, uram.
- Igenis, uram.

434
00:43:56,317 --> 00:44:00,780
Felség. Park Udvarhölgy hirtelen halála...

435
00:44:00,788 --> 00:44:03,985
azt jelenti, hogy
a Királyné mindent bevallott.

436
00:44:04,225 --> 00:44:05,450
A féltékeny királynék...

437
00:44:05,459 --> 00:44:08,020
akik zaklatták a király ágyasait...

438
00:44:08,029 --> 00:44:09,830
mindig le lettek váltva.

439
00:44:09,830 --> 00:44:14,220
Kérem, hozzon helyes döntést, hogy
megőrizze az udvar tisztességét.

440
00:44:15,202 --> 00:44:21,490
Felség. A cenzorok fontolgatják, hogy
petíciót nyújtanak be a Királyné trónfosztásáról.

441
00:44:21,876 --> 00:44:23,210
Ha túl sokáig késlekedik,

442
00:44:23,210 --> 00:44:25,810
a tudósok és a nemesek is petíciókat nyújtanak be.

443
00:44:25,813 --> 00:44:29,150
Ez megingathatja Felséged hatalmát.

444
00:44:29,150 --> 00:44:32,210
Felség, fontolja meg kérésünk.

445
00:44:32,219 --> 00:44:35,745
- Kérjük, fontolja meg kérésünk.
- Kérjük, fontolja meg kérésünk.

446
00:44:36,691 --> 00:44:40,685
- Kérjük, fontolja meg kérésünk.
- Kérjük, fontolja meg kérésünk.

447
00:44:42,730 --> 00:44:46,825
- Kérjük, fontolja meg kérésünk.
- Kérjük, fontolja meg kérésünk.

448
00:44:58,279 --> 00:45:02,005
- Kérjük, fontolja meg kérésünk.
- Kérjük, fontolja meg kérésünk.

449
00:45:02,650 --> 00:45:06,575
- Kérjük, fontolja meg kérésünk.
- Kérjük, fontolja meg kérésünk.

450
00:45:08,923 --> 00:45:10,685
Adjon nekem egy kis időt.

451
00:45:11,225 --> 00:45:15,085
Megtalálom a módját, hogy
kimentsem ebből a helyzetből.

452
00:45:19,333 --> 00:45:23,325
Nagybátyám. Mondja el még egyszer.

453
00:45:23,771 --> 00:45:25,840
Mit mondott az imént?

454
00:45:25,840 --> 00:45:31,810
A holnapi ülésen, a miniszterek
a Királyné trónfosztását kérik majd.

455
00:45:36,984 --> 00:45:40,720
Rendeljek egy új ruhát, most azonnal.

456
00:45:40,721 --> 00:45:44,815
Nem, nem kell túl sápadtnak tűnnöm.
Először bevegyem a gyógyszert?

457
00:45:45,893 --> 00:45:47,555
Cho Udvarhölgy.

458
00:45:49,797 --> 00:45:52,025
Cho Udvarhölgy. Hol vagy?

459
00:45:55,069 --> 00:45:56,670
Ilyen elégedett?

460
00:45:56,670 --> 00:45:59,635
Megvannak a petíciók,
amiket mondtam, hogy készíts elő?

461
00:46:00,374 --> 00:46:02,495
Mindet előkészítettem.

462
00:46:02,610 --> 00:46:06,380
De a Főtitkár elintézi majd,
hogy elkerüljék a Királyt.

463
00:46:06,380 --> 00:46:08,335
Mit tegyünk?

464
00:46:08,549 --> 00:46:10,205
Ez nem számít.

465
00:46:11,018 --> 00:46:13,120
Felejtsd el a Főtitkárt.

466
00:46:13,120 --> 00:46:16,115
Közvetlenül a Királynak nyújtom be a petíciókat.

467
00:46:17,691 --> 00:46:20,755
Ezúttal muszáj lesz elfogadnia.

468
00:46:21,262 --> 00:46:24,485
Mondd el a tudósoknak,
hogy készüljenek a tüntetésekre.

469
00:46:24,999 --> 00:46:26,625
Igenis, apám.

470
00:46:38,913 --> 00:46:42,205
Ae Yeong. Ne sírj.

471
00:46:43,450 --> 00:46:45,175
Én buta.

472
00:46:46,253 --> 00:46:49,080
Királyné. Elmegyek a Király lakrészére...

473
00:46:49,089 --> 00:46:53,215
és megkérdezem a szolgálóktól,
mit csinál most Őfelsége.

474
00:46:53,227 --> 00:46:54,885
Ne menj.

475
00:46:55,462 --> 00:46:57,655
De Felség.

476
00:47:03,404 --> 00:47:06,570
Amint vége a napnak,
keresd fel Park Udvarhölgyet.

477
00:47:06,574 --> 00:47:08,140
Miért?

478
00:47:08,142 --> 00:47:10,040
Bűnösként halt meg,

479
00:47:10,044 --> 00:47:13,105
de sok éven át hűen szolgált.

480
00:47:13,447 --> 00:47:15,975
Van egy idős anyja.

481
00:47:16,350 --> 00:47:19,405
Menj el, amint vége a napodnak
és add át részvétem.

482
00:47:20,621 --> 00:47:23,285
Ez is mutatja milyen kedves ember.

483
00:47:23,424 --> 00:47:25,685
Hogy merik megvádolni önt?

484
00:47:34,168 --> 00:47:36,295
Itt kellene lennie.

485
00:47:43,811 --> 00:47:45,805
Ki vagy?

486
00:47:46,647 --> 00:47:49,180
Ez Park Udvarhölgy otthona?

487
00:47:49,183 --> 00:47:50,805
A palotából jöttem.

488
00:47:52,720 --> 00:47:54,815
Az Özvegy Királyné küldött?

489
00:47:55,422 --> 00:47:57,920
Ma más embert küldött.

490
00:47:57,925 --> 00:47:59,445
Tessék?

491
00:47:59,860 --> 00:48:02,515
Igen. Mindenki más túl elfoglalt volt.

492
00:48:03,631 --> 00:48:07,095
Várj egy percet.
Megyek és kihozom.

493
00:48:07,101 --> 00:48:08,595
Rendben.

494
00:48:28,889 --> 00:48:33,045
Park Udvarhölgy anyja azt hitte,
hogy az Özvegy Királyné küldött...

495
00:48:33,127 --> 00:48:36,255
és odaadta neked
ezt a levelet és a tekercset?

496
00:48:36,330 --> 00:48:37,460
Igen.

497
00:48:37,464 --> 00:48:40,760
Furcsa volt, így odaadtam neki a pénzt, amit kért...

498
00:48:40,768 --> 00:48:42,555
és ide hoztam ezeket.

499
00:49:13,467 --> 00:49:15,625
Ki csinálta ezt?

500
00:49:21,642 --> 00:49:23,805
Személyesen járjon utána.

501
00:49:25,846 --> 00:49:27,435
Rendben.

502
00:49:32,319 --> 00:49:34,015
Ez egy levél.

503
00:49:47,935 --> 00:49:51,930
"Özvegy Királyné, a parancsa szerint..."

504
00:49:51,939 --> 00:49:56,605
"elvégeztem a boszorkányságot
a Királyné lakrészén."

505
00:49:56,744 --> 00:49:59,240
A tekercset az épület alá temettük...

506
00:49:59,246 --> 00:50:02,405
ami tartalmazza a hatalmas sámán átkát.

507
00:50:02,516 --> 00:50:05,705
Több pénzt kell érte fizetnie.

508
00:50:09,056 --> 00:50:12,090
Park Udvarhölgy átkának célpontja...

509
00:50:12,092 --> 00:50:15,355
ön volt, nem pedig Seon Hwa Dang?

510
00:50:15,496 --> 00:50:17,055
Igen.

511
00:50:21,035 --> 00:50:25,700
Ezzel lehet, hogy tisztázhatjuk a nevét.

512
00:50:25,706 --> 00:50:29,470
Felség. Seon Hwa Dang
esetének tanúi is voltak.

513
00:50:29,476 --> 00:50:32,705
Ez nem elég a tisztázásomra.

514
00:50:34,181 --> 00:50:35,910
Engem talán nem ment meg,

515
00:50:35,916 --> 00:50:39,050
de Felségednek hasznára válik.

516
00:50:39,053 --> 00:50:41,920
Ne aggódjon az ígéret miatt,
amit tett nekem...

517
00:50:41,922 --> 00:50:44,085
és fordítsa ezt a saját javára.

518
00:50:49,563 --> 00:50:53,655
Nem, először be kell
bizonyítanunk az ártatlanságát.

519
00:50:54,268 --> 00:50:57,465
Ezt meg fogom tenni,
csak várjon egy keveset.

520
00:51:00,240 --> 00:51:01,865
Lee Főtitkár!

521
00:51:03,410 --> 00:51:05,335
Hol van Lee Főtitkár?

522
00:51:12,753 --> 00:51:14,475
Felség.

523
00:51:15,522 --> 00:51:17,315
Milyen ügyben...?

524
00:51:19,159 --> 00:51:21,055
Halaszthatatlan ügye van?

525
00:51:25,432 --> 00:51:27,125
Ez.

526
00:51:29,870 --> 00:51:31,495
Ezt nézd meg.

527
00:51:48,021 --> 00:51:49,545
Mit gondol?

528
00:51:50,524 --> 00:51:52,215
Ez nagyszerű.

529
00:51:52,426 --> 00:51:55,290
Ezzel megsemmisíthetjük az Özvegy Királynét.

530
00:51:55,295 --> 00:51:57,660
Őfelsége örülni fog.

531
00:51:57,664 --> 00:51:59,185
Tessék?

532
00:51:59,833 --> 00:52:02,870
Megsemmisíteni az Özvegy Királynét,
mit jelent ez?

533
00:52:02,870 --> 00:52:07,700
Azért hoztam ezt el,
hátha megmenthetjük a Királynét vele.

534
00:52:07,708 --> 00:52:10,735
Őfelsége biztonsága fontosabb.

535
00:52:10,811 --> 00:52:13,840
Nem tudhatjuk, mikor támad az Özvegy Királyné újra...

536
00:52:13,847 --> 00:52:15,880
így előbb őt kell leállítanunk.

537
00:52:15,883 --> 00:52:18,545
Akkor mi lesz a Királynéval?

538
00:52:18,619 --> 00:52:20,950
Nem számít, mi történik vele?

539
00:52:20,954 --> 00:52:23,020
Elmagyaráztam, hogy működnek itt a dolgok...

540
00:52:23,023 --> 00:52:27,885
"Ahhoz, hogy nyerj, valamit el kell vesztened."
Ezt akarja mondani?

541
00:52:28,162 --> 00:52:31,030
Bizonyos esetekben, tízszer vagy ezerszer, de...

542
00:52:31,031 --> 00:52:33,085
feláldozhatnak engem is.

543
00:52:33,333 --> 00:52:37,530
A fenébe. Mit csinál ebben a köpenyben
vagy más hatalmat adó dologban...

544
00:52:37,538 --> 00:52:41,040
amikor minden, amit gondol csak szemét?

545
00:52:41,041 --> 00:52:44,765
Itt nincs egy uncia emberség sem!

546
00:52:51,151 --> 00:52:53,915
Miért hallgatlak végig, azt nem tudom...

547
00:52:54,154 --> 00:52:56,950
amikor ez úgyis a Király döntése?

548
00:52:56,957 --> 00:52:58,515
De...

549
00:52:59,459 --> 00:53:03,455
Visszahozom Őfelségét,
készülj a távozásra.

550
00:53:22,249 --> 00:53:25,610
Először be kell
bizonyítanunk az ártatlanságát.

551
00:53:25,619 --> 00:53:28,745
Ezt meg fogom tenni,
csak várjon egy keveset.

552
00:54:11,565 --> 00:54:15,800
"Özvegy Királyné, a parancsa szerint..."

553
00:54:15,802 --> 00:54:18,765
"elvégeztem a boszorkányságot
a Királyné lakrészén."

554
00:54:33,887 --> 00:54:36,745
(Királyné...)

555
00:54:48,869 --> 00:54:50,365
(Özvegy..)

556
00:55:09,022 --> 00:55:12,015
Felség, mi hozta ide ilyen későn?

557
00:55:12,659 --> 00:55:16,685
Őfelsége a Király!

558
00:55:28,175 --> 00:55:31,835
Felség, ez elég durva öntől.

559
00:55:39,019 --> 00:55:40,745
Mi ez?

560
00:55:53,400 --> 00:55:55,200
Park Udvarhölgy azt gondolhatta...

561
00:55:55,202 --> 00:55:57,495
hogy sok baj lehet ezzel.

562
00:55:58,538 --> 00:56:03,230
Ezért írta önnek ezt a levelet,
több pénzt követelve.

563
00:56:15,555 --> 00:56:18,515
(Özvegy Királyné, a parancsa szerint...)

564
00:56:20,560 --> 00:56:22,260
Most tegye, amit mondok.

565
00:56:22,262 --> 00:56:24,630
Adja ki az embert, aki
megölte Park Udvarhölgyet.

566
00:56:24,631 --> 00:56:28,755
Ha ezt teszi, elnézem ezt az incidenst.

567
00:56:29,035 --> 00:56:32,330
Ha nem teszi, értesítem a minisztereket...

568
00:56:32,339 --> 00:56:35,995
és a Baloldali Államtanácsos
előkészíti a trónfosztását.

569
00:56:43,350 --> 00:56:45,075
Felség,

570
00:56:45,786 --> 00:56:49,575
hosszú út áll még ön előtt,
hogy megmentse a Királynét.

571
00:56:50,424 --> 00:56:52,450
Menjen és értesítse a minisztereket.

572
00:56:52,459 --> 00:56:55,055
Nem kell többé elrejtőznöm.

573
00:56:57,664 --> 00:57:02,150
Akkor sem, ha több bizonyítékot is találtam
Jang Udvarhölgy szobájában?

574
00:57:06,973 --> 00:57:11,135
Két órája van. Azután,
ez kikerül a kezeim közül.

575
00:57:18,952 --> 00:57:20,645
A fenébe!

576
00:57:47,514 --> 00:57:51,375
Felség, összeszedte végre magát?

577
00:57:52,752 --> 00:57:54,415
Felség?

578
00:58:05,265 --> 00:58:08,925
Felség, mi történt?

579
00:58:12,138 --> 00:58:14,095
Yul...

580
00:58:14,808 --> 00:58:17,805
folyton a fülembe suttogott.

581
00:58:31,958 --> 00:58:36,215
Felség. Felség...

582
00:58:36,796 --> 00:58:39,155
Hogyan lett ilyen?

583
00:58:39,866 --> 00:58:44,525
Kérem... Kérem, ne tegye ezt.

584
00:58:46,406 --> 00:58:48,665
Mit kellene tennem?

585
00:58:50,243 --> 00:58:53,465
Most mit kellene tennem?

586
00:59:05,258 --> 00:59:09,415
Emlékszem, amikor
először beléptem a palotába.

587
00:59:09,462 --> 00:59:11,560
Fiatal volt, 16 éves.

588
00:59:11,565 --> 00:59:14,800
Egy aranyos hajadon lépett be a kapun.

589
00:59:14,801 --> 00:59:17,495
Úgy tűnt egyedül vagyok,
pedig nem voltam.

590
00:59:17,804 --> 00:59:20,125
Te mindig velem voltál.

591
00:59:23,977 --> 00:59:26,980
Megajándékozott a sors a fiammal,
Gyeongin Herceggel,

592
00:59:26,980 --> 00:59:29,810
de a boldogság nem tartott sokáig.

593
00:59:29,816 --> 00:59:31,945
Hamarosan elvesztettem apámat...

594
00:59:32,285 --> 00:59:35,515
és az én drága fiamat.

595
00:59:38,024 --> 00:59:42,385
Ha nem lettél volna itt nekem,
nem éltem volna túl a fájdalmat.

596
00:59:42,529 --> 00:59:45,555
Azt gondolom ez nagyon megrázott.

597
00:59:46,066 --> 00:59:49,755
Éltem az életem,
amit ön szentelt számomra,

598
00:59:50,170 --> 00:59:53,225
így meghalni az ön érdekében...

599
00:59:53,506 --> 00:59:55,965
megtiszteltetés lesz.

600
01:00:16,296 --> 01:00:20,855
Amikor végleg széttépem a Királyt
és bosszút állok...

601
01:00:21,735 --> 01:00:25,195
rendezek neked egy tisztességes temetést.

602
01:00:25,839 --> 01:00:27,835
Özvegy Királyné...

603
01:00:28,174 --> 01:00:31,405
amíg el nem jön a bosszúja napja...

604
01:00:31,778 --> 01:00:35,275
jó egészséget kívánok önnek.

605
01:00:49,195 --> 01:00:52,830
Felség, itt vagyok, hogy bevalljam bűneimet...

606
01:00:52,832 --> 01:00:55,495
az Özvegy Királyné parancsa szerint.

607
01:00:57,370 --> 01:00:58,370
Beszélj.

608
01:00:58,371 --> 01:01:02,365
Kérem, tartsa be először
a neki tett ígéretét.

609
01:01:27,801 --> 01:01:29,355
Shin Baloldali Államtanácsos.

610
01:01:49,055 --> 01:01:50,785
Apa, mi a baj?

611
01:01:52,859 --> 01:01:55,355
Kiugrasztottam a nyulat a bokorból...

612
01:01:56,196 --> 01:01:58,285
és egy rókát is fogtam.

613
01:02:14,180 --> 01:02:17,880
Lee Főtitkár azt mondta, visszatér Őfelségével...

614
01:02:17,884 --> 01:02:20,345
még a közgyűlés előtt.

615
01:02:20,887 --> 01:02:23,745
Kíváncsi vagyok, mi tart ilyen sokáig.

616
01:02:24,724 --> 01:02:28,915
Shin Baloldali Államtanácsos szeretné látni, Felség.

617
01:02:30,897 --> 01:02:32,455
Felség.

618
01:02:36,636 --> 01:02:38,265
Engedje be.

619
01:02:57,023 --> 01:02:58,615
Felség.

620
01:02:58,658 --> 01:03:01,790
Kiderült, hogy az Özvegy Királyné...

621
01:03:01,795 --> 01:03:03,985
elhagyta anyai kötelességeit.

622
01:03:04,130 --> 01:03:06,025
A bűne megvetendő...

623
01:03:06,166 --> 01:03:10,625
még gyermeki kötelességből sem lehet
megbocsájtani neki.

624
01:03:10,703 --> 01:03:14,095
Nem tudok szemet hunyni efölött,
mint hűséges szolgája.

625
01:03:14,607 --> 01:03:16,835
Azért vagyok itt...

626
01:03:17,243 --> 01:03:20,035
hogy követeljem a trónfosztását.

627
01:03:20,079 --> 01:03:23,035
Kérem, fontolja meg.

628
01:03:28,488 --> 01:03:31,915
Ha aggódik az udvar és
a tudósok támogatása miatt...

629
01:03:32,392 --> 01:03:34,790
megteszem a szükséges lépéseket, hogy...

630
01:03:34,794 --> 01:03:37,425
megerősítsük az igazságosságot.

631
01:03:37,764 --> 01:03:42,330
Ez az utolsó lehetősége, hogy
régóta megbúvó dühét kieressze.

632
01:03:42,335 --> 01:03:45,895
Kérem, ne szalassza el.

633
01:04:03,890 --> 01:04:07,115
Ne csak az ártatlan Királynét fosszuk meg rangjától...

634
01:04:07,260 --> 01:04:10,415
most már az Özvegy Királynét is?

635
01:04:11,064 --> 01:04:13,455
Ez az amit akar?

636
01:04:13,933 --> 01:04:18,060
A történelem leggyalázatosabb
fiát akarja belőlem csinálni?

637
01:04:20,473 --> 01:04:21,995
Felség.

638
01:04:22,408 --> 01:04:25,105
Nem ezt akarom tenni.

639
01:04:25,378 --> 01:04:29,240
Az utolsó felkelés során
fegyvertelenül álltam ön mellett...

640
01:04:29,249 --> 01:04:33,275
és az akkor megsérült térdem
azóta sem gyógyult meg.

641
01:04:33,319 --> 01:04:36,075
De ön is tud erről az eseményről.

642
01:04:36,322 --> 01:04:40,385
Hogy nem vette észre
hűséges tanácsom?

643
01:04:40,793 --> 01:04:44,330
Biztos vagyok benne, hogy
Lee Főtitkár próbál elválasztani.

644
01:04:44,330 --> 01:04:45,885
Elég!

645
01:04:49,702 --> 01:04:52,465
Jang Udvarhölgyet bűnösnek találták...

646
01:04:52,672 --> 01:04:55,140
de ennek semmi köze
az Özvegy Királynéhoz.

647
01:04:55,141 --> 01:04:58,640
Továbbá, Jang Udvarhölgy vallomása...

648
01:04:58,645 --> 01:05:01,410
bizonyítja a Királyné ártatlanságát.

649
01:05:01,414 --> 01:05:04,105
Nem fogom többé megvádolni.

650
01:05:04,450 --> 01:05:06,375
Ez a döntésem, elmehet!

651
01:05:40,620 --> 01:05:44,785
A Királyné letartóztatása egyelőre
ki lesz zárva a kérdésekből.

652
01:05:45,858 --> 01:05:50,985
Nem értem, miért döntött úgy,
hogy nem vádolja meg az Özvegy Királynét.

653
01:05:51,531 --> 01:05:55,395
Nem akarja, hogy
erkölcstelen királynak tekintsék.

654
01:05:56,135 --> 01:05:58,265
Nem ért egyet,
Shin Államtanácsos?

655
01:06:36,442 --> 01:06:38,040
(Özvegy Királyné, a parancsa szerint...)

656
01:06:38,044 --> 01:06:40,105
(elvégeztem a boszorkányságot
a Királyné lakrészén.)

657
01:07:43,409 --> 01:07:46,835
Felség, mi volt a kívánsága?

658
01:07:48,214 --> 01:07:53,945
Hogy láthassam a Királyném nagy és fényes mosolyát.

659
01:07:58,157 --> 01:07:59,785
Ez a kívánságom.

660
01:08:12,071 --> 01:08:14,025
Ne mosolyogj így.

661
01:08:19,145 --> 01:08:21,035
Ne mosolyogj, kérlek.

662
01:09:14,867 --> 01:09:16,455
Cho Eunuch.

663
01:09:17,837 --> 01:09:19,825
Gyere és nézd meg ezt.

664
01:09:32,718 --> 01:09:36,675
(Köszönöm, Cho Eunuch)

665
01:09:42,094 --> 01:09:44,685
Nem ennek van itt az ideje.

666
01:09:44,997 --> 01:09:49,695
A Főtitkár mindjárt
visszatér az igazi Királlyal.

667
01:09:51,304 --> 01:09:55,270
Nem vicces? Azt reméltem, nevetni fog.

668
01:09:55,274 --> 01:09:57,635
Felség.

669
01:10:00,813 --> 01:10:04,075
Csináld jól és élni fogsz,
csináld rosszul és meghalsz.

670
01:10:04,550 --> 01:10:09,345
Bármi történjék is,
egyszer meg kell halnom.

671
01:10:13,159 --> 01:10:15,315
Ne aggódjon túl sokat.

672
01:11:10,349 --> 01:11:14,645
Vedd le a köpenyt
és öltözz átlagos ruhába.

673
01:11:31,304 --> 01:11:35,135
Ha nem akarsz meghalni, maradj itt.

674
01:12:22,154 --> 01:12:25,620
Uram. Uram.

675
01:12:25,624 --> 01:12:28,285
Miért megyünk felfelé?

676
01:12:34,200 --> 01:12:39,095
A Király valahol idefent van?

677
01:13:34,560 --> 01:13:37,255
Azt mondtam, szólok neked előre.

678
01:13:38,197 --> 01:13:39,755
Ma van...

679
01:13:40,332 --> 01:13:42,825
a halálod napja.

680
01:13:43,202 --> 01:13:45,825
Ne, várjon. Uram.

681
01:13:46,472 --> 01:13:48,335
Uram. Uram.

682
01:14:25,144 --> 01:14:27,465
Ha Seon, a bohóc, meghalt.

683
01:14:27,546 --> 01:14:29,305
Most már te vagy...

684
01:14:29,982 --> 01:14:33,845
ennek a népnek a királya.

685
01:14:46,850 --> 01:14:51,825
The Crowned Clown -
A Koronás Bohóc

686
01:14:51,825 --> 01:15:04,820
A feliratot zzzizzzi fordította.

687
01:15:12,291 --> 01:15:15,415
Hosszú kerülőutat tettünk meg,
de itt az idő.

688
01:15:16,529 --> 01:15:20,590
Nem tudom sokáig elrejteni az okát,
annak hogy a szívem remeg.

689
01:15:20,599 --> 01:15:24,570
Szeretném megteremteni Gil úr
és a bajtársaink megálmodott világát.

690
01:15:24,570 --> 01:15:26,770
Ha csak a kezdetektől fogadtak el rizst.

691
01:15:26,772 --> 01:15:29,940
Egy ember, aki belelát mások fejébe.

692
01:15:29,942 --> 01:15:32,035
Dolgozol velem?

693
01:15:32,044 --> 01:15:34,940
Azt hittem a Király munkája
nagyon egyszerű.

694
01:15:34,947 --> 01:15:37,140
Mondjon le a posztjáról.

695
01:15:37,149 --> 01:15:40,945
Azt ajánlja, élvezze az útját a túlvilágra.

