1
00:00:01,151 --> 00:00:04,387
Talán mégis jó a 'legjobb barát'.
2
00:00:04,677 --> 00:00:10,285
Együtt van egy nő, és egy férfi,
és semmi sem történik.
3
00:00:10,724 --> 00:00:14,384
Az a számom.
Ogura Saki.
4
00:00:14,384 --> 00:00:16,984
Túl komoly vagy, ez az igazság
Te, te vagy, Hanzawa.
5
00:00:21,143 --> 00:00:22,677
Hikari...
6
00:00:22,677 --> 00:00:25,555
Ez a vendéglő nagyon népszerű az
elrendezett házassági találkozókhoz.
7
00:00:25,555 --> 00:00:28,056
Elrendezett házasság?
8
00:00:30,515 --> 00:00:34,320
Az apja a szárnyai alá vett
engem az orvosin.
9
00:00:34,320 --> 00:00:36,986
Igazán?
10
00:00:39,405 --> 00:00:43,853
Kérem bocsásson meg neki,
nagyon ideges.
11
00:00:50,491 --> 00:00:53,143
- Megjöttem.
- Szia.
12
00:00:54,439 --> 00:00:57,236
- Mit csináltok?
- Hm?
13
00:00:57,236 --> 00:01:00,298
- Töklámpást!
- Mi?
14
00:01:00,298 --> 00:01:04,798
Tehetnénk bele gyertyákat.
Mindenki ezt faragja.
15
00:01:04,798 --> 00:01:09,075
Kösz, hogy ránk lőcsölted
ezt a munkát!
16
00:01:09,075 --> 00:01:11,177
Jaj, összeér a szeme és a szája.
17
00:01:11,177 --> 00:01:13,079
Tamura, szedd össze magad!
18
00:01:13,079 --> 00:01:15,080
- Tamura valójában...
- Ne merj ügyetlennek nevezni.
19
00:01:15,080 --> 00:01:16,426
Megbántanál.
20
00:01:16,426 --> 00:01:19,315
- Ezeket köszönöm.
- Ez jó ötlet.
21
00:01:19,315 --> 00:01:23,300
Ugye? Tudtam, hogy a társam
egyetért majd velem.
22
00:01:23,300 --> 00:01:24,563
Felveszem.
23
00:01:24,563 --> 00:01:27,662
Ez a helyszín annyira egyszerű.
24
00:01:27,662 --> 00:01:30,771
- Figyelj, Yuu.
- Hm?
25
00:01:30,771 --> 00:01:33,250
- Semmi.
- Mi az?
26
00:01:33,250 --> 00:01:35,364
- Hasegawa! Telefon.
- Köszi.
27
00:01:37,212 --> 00:01:40,290
Halló, itt Hasegawa.
28
00:01:40,290 --> 00:01:42,011
Igen, köszönöm szépen.
29
00:01:42,011 --> 00:01:45,466
Akkor...pezsgő!
30
00:01:45,466 --> 00:01:49,233
- Én is kérek!
- Ma Kawano-san fizet!
31
00:01:52,674 --> 00:01:56,775
Az a baj Maya, hogy folyamatosan
a telefonodat nézed.
32
00:01:56,775 --> 00:01:59,644
Nálam marad zárásig.
33
00:01:59,644 --> 00:02:03,272
Nem szükséges.
Nagyon sajnálom.
34
00:02:04,964 --> 00:02:07,639
Alkalmatlan...
35
00:02:07,639 --> 00:02:10,013
Mit csinált Maya?
36
00:02:10,013 --> 00:02:13,293
Semmit, de ez történik mindig...
37
00:02:13,293 --> 00:02:17,979
Mindig van olyan lány, aki
rossz fickóba szeret bele.
38
00:02:17,979 --> 00:02:22,559
- Találkozzunk a jövő héten.
- Csodás, én is menni akarok oda!
39
00:02:30,451 --> 00:02:33,039
Mi az? Miért hívsz?
40
00:02:33,039 --> 00:02:36,466
Megvan rá az okom,
Emi.
41
00:02:36,466 --> 00:02:39,427
Miért nem mész bele
egy elrendezett házasságba?
42
00:02:39,427 --> 00:02:40,792
Elrendezett házasság?
43
00:02:40,792 --> 00:02:45,727
Igen. Abban a korban vagy, és
amúgy sincs barátod.
44
00:02:47,244 --> 00:02:52,142
Nem mennél ilyen találkozóra
ha lenne barátod, nem?
45
00:02:52,142 --> 00:02:54,832
- Mi? Van barátod?
- Mi? Nem, nem, nem, nem.
46
00:02:54,832 --> 00:02:56,506
Mindegy.
47
00:02:56,506 --> 00:03:02,465
Találkozhatnál vele. Jogi
professzor. Csak találkozz vele.
48
00:03:02,465 --> 00:03:06,337
- Kösz, nem. Majd hívlak.
- Emi!
49
00:03:12,260 --> 00:03:14,719
Mondtam, hogy nem találkozok vele!
50
00:03:14,719 --> 00:03:18,164
Bocsi, hogy a szabadnapodon zavarlak.
51
00:03:18,164 --> 00:03:21,233
Yuu! Bocs. Mi van?
52
00:03:21,233 --> 00:03:26,346
Lenne kedved tököt szedni velem?...
53
00:03:26,346 --> 00:03:28,447
Tököt szedni?
54
00:03:32,031 --> 00:03:35,691
Shiraishi asszony.
Shiraishi Misuzu asszony.
55
00:03:35,691 --> 00:03:37,332
Igen.
56
00:03:37,332 --> 00:03:41,634
Semmi elváltozást nem találtunk.
57
00:03:41,634 --> 00:03:44,955
Ó, de jó.
58
00:03:44,955 --> 00:03:49,351
Jó ötlet volt, megvizsgáltatnia
magát a terhesség előtt.
59
00:03:49,351 --> 00:03:53,320
40 felett nehéz teherbe esni.
60
00:03:53,320 --> 00:03:55,058
Értem.
61
00:03:56,302 --> 00:04:02,404
Rendszeresen együtt vannak a férjével?
62
00:04:02,404 --> 00:04:04,300
Hű...
63
00:04:04,300 --> 00:04:07,530
valójában...
64
00:04:14,560 --> 00:04:16,170
- Reggelt.
- Reggelt.
65
00:04:16,170 --> 00:04:18,488
- Bocs, hogy ma hívtalak.
- Nem gond.
66
00:04:19,966 --> 00:04:23,673
- Olyanok vagyunk, mint az ikrek!
- Mi?
67
00:04:25,040 --> 00:04:28,889
- Utánozol engem.
- Te utánozol engem!
68
00:04:34,840 --> 00:04:37,078
Mit csinálsz?
69
00:04:37,078 --> 00:04:40,304
Nézd csak.
70
00:04:40,304 --> 00:04:42,551
'Hogyan legyél könnyed és vicces nő'.
71
00:04:42,551 --> 00:04:45,764
Eldöntöttem.
Levetkőzöm a merevséget.
72
00:04:45,764 --> 00:04:49,198
Könnyed és vicces nő leszek.
73
00:04:50,523 --> 00:04:54,425
- Értem. Sok szerencsét.
- Kösz.
74
00:04:57,773 --> 00:04:59,009
[10 szabály, hogyan légy
könnyed és vicces nő]
75
00:05:15,633 --> 00:05:18,632
Mit csinálok?
76
00:05:32,015 --> 00:05:33,530
Halló?
77
00:05:33,530 --> 00:05:35,900
Ogura Saki?
78
00:05:35,900 --> 00:05:37,682
Igen.
79
00:05:37,682 --> 00:05:40,478
A Yamanami kiadótól hívom.
80
00:05:40,478 --> 00:05:41,746
Igen.
81
00:05:41,746 --> 00:05:47,929
Átment az írásbeli vizsgán,
és szeretnénk egy interjút.
82
00:05:47,929 --> 00:05:49,554
Tényleg?
83
00:05:49,554 --> 00:05:51,044
Köszönöm szépen!
84
00:05:51,044 --> 00:05:55,521
- Az interjúja...
- Igen.
85
00:05:55,521 --> 00:05:58,713
Október 24-én
14 órakor lesz.
86
00:05:58,713 --> 00:06:01,874
Október 24. 14 óra.
87
00:06:01,874 --> 00:06:03,029
Igen.
88
00:06:03,029 --> 00:06:05,539
Igen, értem.
89
00:06:05,539 --> 00:06:07,795
Nagyon köszönöm.
90
00:06:11,887 --> 00:06:14,347
Megcsináltam!
91
00:06:18,054 --> 00:06:20,239
Ezt meg kell írnom.
92
00:06:30,440 --> 00:06:32,554
Megjöttem.
93
00:06:32,554 --> 00:06:34,083
Üdv itthon.
94
00:06:43,321 --> 00:06:46,031
Beszélhetünk most?
95
00:06:46,031 --> 00:06:48,920
A házról?
96
00:06:48,920 --> 00:06:50,701
Igen.
97
00:06:50,701 --> 00:06:54,129
Megnéztem a terveket.
98
00:06:54,129 --> 00:06:57,136
- Tényleg?
- Igen.
99
00:06:57,136 --> 00:06:59,622
Mit gondolsz?
100
00:06:59,622 --> 00:07:03,406
Sok pénz kell majd hozzá.
101
00:07:03,406 --> 00:07:07,756
Ne aggódj! Vehetünk fel
hitelt a nevemre.
102
00:07:10,018 --> 00:07:12,223
Mi az?
103
00:07:12,223 --> 00:07:16,488
Tényleg szükség van arra,
hogy házat építsünk?
104
00:07:18,486 --> 00:07:20,290
Igen.
105
00:07:21,909 --> 00:07:25,255
Én...
106
00:07:25,255 --> 00:07:27,539
gyereket akarok.
107
00:07:27,539 --> 00:07:34,999
Jó lehetőség a változtatásra.
Azt hittem, te is meggondolod magad.
108
00:07:36,271 --> 00:07:41,299
Te voltál az, aki azt mondta,
nincs szükséged gyerekre.
109
00:07:41,299 --> 00:07:44,171
De értsd meg...
110
00:07:44,171 --> 00:07:49,357
amikor rájöttem, hogy ketyeg
a biológiai órám, meggondoltam magam.
111
00:07:49,357 --> 00:07:54,840
Anya akarok lenni.
112
00:08:04,003 --> 00:08:09,717
Azon gondolkodok, vajon
minek van rám szükséged.
113
00:08:27,259 --> 00:08:30,950
Egy új üzenet.
114
00:08:30,950 --> 00:08:36,580
Ogura vagyok.
Ogura Saki.
115
00:08:36,580 --> 00:08:42,412
És...átmentem az írásbeli
vizsgán a kiadónál,
116
00:08:42,412 --> 00:08:45,769
gondoltam elújságolom.
117
00:08:45,769 --> 00:08:49,832
És hát... ennyi.
118
00:08:49,832 --> 00:08:52,010
Üdv.
119
00:08:59,967 --> 00:09:01,675
Megérkeztünk.
120
00:09:06,028 --> 00:09:10,014
- Hű!
- Lenyűgöző.
121
00:09:10,014 --> 00:09:14,109
- Ez a hely hatalmas!
- A legjobb. Helló!
122
00:09:14,659 --> 00:09:18,518
- Yuu! Sikerült eljönnöd!
- Szia!
123
00:09:18,518 --> 00:09:21,485
A bácsikám.
124
00:09:26,761 --> 00:09:29,312
[Hogy lehet elfelejteni
a régi szerelmed?]
125
00:09:55,293 --> 00:10:01,831
[Miért nem találom a szerelmet?]
3. rész
126
00:10:01,831 --> 00:10:06,373
Magyar szöveg:
Bekka
127
00:10:11,372 --> 00:10:12,785
Jó napot!
128
00:10:12,785 --> 00:10:16,309
- Ó! Saki!
- Megjöttem.
129
00:10:21,628 --> 00:10:24,725
Apa, itthon vagyok.
130
00:10:26,021 --> 00:10:31,102
Átmentem az első szűrőn a Yamanami
kiadónál. Kérlek segíts tovább!
131
00:10:31,102 --> 00:10:33,439
Mi az? Ünneplünk valamit?
132
00:10:33,439 --> 00:10:37,323
Egy cikkemet jóváhagyta egy magazin.
133
00:10:37,323 --> 00:10:40,685
Csodás!
Apa örülne neked.
134
00:10:40,685 --> 00:10:44,360
Mindig azt mondta, hogy tehetséges vagy.
Erre volt a legbüszkébb.
135
00:10:44,360 --> 00:10:47,377
- Igazán?
- Jól néz ki!
136
00:10:47,377 --> 00:10:50,727
Olyan jó itthon lenni!
137
00:10:50,727 --> 00:10:52,766
Rég jártál itt.
138
00:10:52,766 --> 00:10:55,245
Sok munkám volt.
139
00:10:55,245 --> 00:10:57,201
Rendesen eszel?
140
00:10:57,201 --> 00:10:59,139
Sokat főztem, tudsz hazavinni.
141
00:10:59,139 --> 00:11:01,782
Köszönöm.
142
00:11:01,782 --> 00:11:05,900
- Együnk!
- De guszta!
143
00:11:05,900 --> 00:11:08,097
Tessék.
144
00:11:08,097 --> 00:11:10,405
Az e havi.
145
00:11:10,405 --> 00:11:13,587
Saki, nem kell.
146
00:11:13,587 --> 00:11:20,178
De akarom! Azt akarom, hogy apa
tudja, milyen sokat keresek.
147
00:11:20,178 --> 00:11:23,311
- Köszönöm.
- Köszönöm.
148
00:11:24,942 --> 00:11:28,845
Ehetünk?
Jól néz ki!
149
00:11:33,430 --> 00:11:34,930
- Figyi!?
- Hm?
150
00:11:34,930 --> 00:11:36,915
- Mi lenne ha tökhintót csinálnánk?
- Tökhintót?
151
00:11:36,915 --> 00:11:40,191
- Amit ló húz.
- Ó, mint Hamupipőke?
152
00:11:40,191 --> 00:11:43,411
Igen, nem csak a szokásos
Halloween téma.
153
00:11:43,411 --> 00:11:46,652
Nem gondoltam hogy vannak ilyen
romantikus gondolataid.
154
00:11:46,652 --> 00:11:48,684
Csend legyen.
155
00:11:48,684 --> 00:11:51,500
Úgy látom, ti ketten jól szórakoztok!
156
00:11:51,500 --> 00:11:52,626
Bácsikám.
157
00:11:52,626 --> 00:11:54,484
- Tartsatok szünetet.
- Köszönöm.
158
00:11:54,484 --> 00:11:56,314
Köszönöm szépen.
159
00:11:56,314 --> 00:11:59,861
Szóval ő a barátnőd, akit
mondtál hogy elhozol?
160
00:11:59,861 --> 00:12:03,703
Nem, ő egy munkatársam.
161
00:12:03,703 --> 00:12:05,978
Nem a barátnőd?
162
00:12:05,978 --> 00:12:10,222
Pedig olyan jópofák vagytok
hogy így összeöltöztetek!
163
00:12:10,222 --> 00:12:12,889
Irigy vagyok!
164
00:12:12,889 --> 00:12:17,846
Mondtam hogy valakinek fel fog
tűnni az egyforma ruhánk.
165
00:12:19,279 --> 00:12:21,704
Hikari el akart jönni?
166
00:12:21,704 --> 00:12:28,056
Igen, be akartam mutatni
a bácsikámnak, de megfázott.
167
00:12:28,056 --> 00:12:30,848
Hmm.
168
00:12:31,548 --> 00:12:34,091
Találkoztál már a szüleivel?
169
00:12:34,091 --> 00:12:36,318
Még nem.
170
00:12:36,318 --> 00:12:42,517
Úgy tűnik, hogy Hikari apja
nem nagyon kedvel.
171
00:12:42,517 --> 00:12:44,294
Miért nem?
172
00:12:44,294 --> 00:12:47,850
Valószínűleg azt akarja, hogy
egy orvoshoz menjen hozzá.
173
00:12:56,980 --> 00:12:58,645
Nem hiszem el!
174
00:12:59,703 --> 00:13:01,530
Jövök...
175
00:13:03,176 --> 00:13:05,377
- Igen?
- Jó estét!
176
00:13:05,377 --> 00:13:08,248
- Tomoko!
- Lusta vagyok hazáig menni.
177
00:13:08,248 --> 00:13:09,934
Ezért ledőlök itt.
178
00:13:09,934 --> 00:13:11,043
Mit csináltál?
179
00:13:11,043 --> 00:13:14,004
Teljesen kiütöttem magam.
180
00:13:14,004 --> 00:13:15,511
Nem kellene így hazamennem.
181
00:13:15,511 --> 00:13:17,748
Hogy érted azt hogy 'kiütötted megad'?
182
00:13:17,748 --> 00:13:21,799
Jobb lesz ha holnap hazamész.
183
00:13:21,799 --> 00:13:24,332
Anya és apa aggódni fognak.
184
00:13:24,332 --> 00:13:26,594
Miattam nem aggódnak.
185
00:13:26,594 --> 00:13:30,044
Nincs teljes állásod, a félállásban
megkeresett pénzed
186
00:13:30,044 --> 00:13:32,864
arra költöd, amire akarod,
olyan irígy vagyok.
187
00:13:37,073 --> 00:13:38,514
Kész.
188
00:13:38,514 --> 00:13:42,279
- Visszaviszem a bérelt kocsit.
- Jó, kösz.
189
00:13:54,909 --> 00:13:57,319
Mit csinálsz itt ilyen későn?
190
00:13:58,637 --> 00:14:02,898
- Fujiival voltál?
- Igen.
191
00:14:02,898 --> 00:14:06,838
És a megfázásod?
192
00:14:06,838 --> 00:14:11,611
Már nem tudom hogy
érzel irántam, Yuu.
193
00:14:12,657 --> 00:14:17,828
Yuu tényleg el akarsz venni?
194
00:14:18,622 --> 00:14:22,905
- Hát persze.
- Akkor miért nem találkozol a szüleimmel?
195
00:14:22,905 --> 00:14:26,001
Miért tartod mindenki előtt titokban?
196
00:14:26,001 --> 00:14:28,222
Ah.
197
00:14:29,464 --> 00:14:31,181
Sajnálom.
198
00:14:31,181 --> 00:14:36,403
Csak húzod az időt, szóval én...
199
00:14:36,403 --> 00:14:37,952
Mi?
200
00:14:37,952 --> 00:14:40,845
Semmi.
201
00:14:40,845 --> 00:14:45,056
Sajnálom.
Hazamegyek.
202
00:14:45,056 --> 00:14:48,384
- Hazakísérlek.
- Nem kell.
203
00:14:58,526 --> 00:15:02,701
Bocsánat, nem akartam hallgatózni.
204
00:15:04,547 --> 00:15:10,207
Mostanában furán viselkedik.
Kiszámíthatatlan.
205
00:15:11,543 --> 00:15:16,955
Talán ez az esküvő előtti para?
206
00:15:16,955 --> 00:15:19,339
- Ez az?
- Ez az.
207
00:15:19,339 --> 00:15:23,364
A nők különböznek tőletek,
nagyon sebezhetők.
208
00:15:23,364 --> 00:15:25,731
Ezt te mondod?
209
00:15:27,298 --> 00:15:34,267
Az lenne a legjobb, ha elmondanád
mindenkinek, hogy elveszed Hikarit.
210
00:15:34,267 --> 00:15:39,721
De még nem is találkoztam a szüleivel...
211
00:15:42,281 --> 00:15:44,376
Mitől vagy betojva?
212
00:15:44,376 --> 00:15:48,096
Nem vagyok betojva.
213
00:15:51,484 --> 00:15:54,426
Több önbizalmat.
214
00:15:55,630 --> 00:15:58,793
Csak add önmagad.
215
00:16:01,227 --> 00:16:05,195
Tudod...! Legyél férfi!
216
00:16:05,195 --> 00:16:06,469
Állj helyt!
217
00:16:08,565 --> 00:16:10,568
Igenis.
218
00:16:20,506 --> 00:16:23,575
A parti után kérem gyorsan
gyűjtsenek vissza mindent.
219
00:16:23,575 --> 00:16:28,326
Mára ennyi.
Ha nincs kérdés...
220
00:16:28,326 --> 00:16:34,305
- Sok szerencsét holnapra.
- Köszönöm.
221
00:16:35,251 --> 00:16:39,440
- Számítok rád.
- Nem lesz gond.
222
00:16:39,440 --> 00:16:41,591
- Sok szerencsét.
- Viszlát.
223
00:16:43,304 --> 00:16:45,828
Viszlát.
224
00:16:47,640 --> 00:16:49,873
Misuzu asszony.
225
00:16:49,873 --> 00:16:52,771
- Lehetne egy kérdésem?
- Persze.
226
00:16:53,239 --> 00:16:55,196
Az első nagy munka.
Sok szerencsét.
227
00:16:55,196 --> 00:16:56,813
Ne idegesíts máris!
228
00:16:56,813 --> 00:17:00,799
- Ne aggódj, itt vagyok neked én, és Fujii.
- Igaz.
229
00:17:00,799 --> 00:17:01,994
Ettől még idegesebb leszek.
230
00:17:01,994 --> 00:17:04,778
- Éhen halok. Eszünk valamit?
- Jó ötlet.
231
00:17:04,778 --> 00:17:06,515
Rumi jössz velünk?
232
00:17:06,515 --> 00:17:08,048
Ha ti fizettek!
233
00:17:08,048 --> 00:17:10,126
Hikari gyere te is.
234
00:17:10,126 --> 00:17:12,227
Köszönöm.
235
00:17:25,951 --> 00:17:28,165
[Csináltass műkörmöket.
Kezeld a bőröd arckrémekkel.]
236
00:17:28,165 --> 00:17:30,831
[Barátkozz olyan srácokkal, akikbe nem vagy szerelmes.
Készíts ajándékokat.]
237
00:17:37,154 --> 00:17:40,750
Hanzawa kisasszony ön is bentót hozott?
238
00:17:40,750 --> 00:17:42,656
- Igen.
- Hű.
239
00:17:42,656 --> 00:17:46,409
Mostanában én is magamnak készítem.
240
00:17:46,409 --> 00:17:48,971
Leülhetek ide?
241
00:17:48,971 --> 00:17:50,050
Persze!
242
00:17:50,050 --> 00:17:52,503
- Jössz velünk ebédelni?
- Remek ötlet.
243
00:17:52,503 --> 00:17:53,937
Menjünk.
244
00:17:54,973 --> 00:17:58,229
Olyan jó idekinn ebédelni, nem?
245
00:17:58,229 --> 00:18:00,502
Tessék?
Ó, igen.
246
00:18:05,415 --> 00:18:08,211
Jó étvágyat!
247
00:18:11,732 --> 00:18:13,279
Ez nagyon jó!
248
00:18:14,556 --> 00:18:18,004
- Azok ketten tényleg házasok?
- Kik?
249
00:18:18,004 --> 00:18:19,975
- A főnök és Misuzu?
- Igen.
250
00:18:19,975 --> 00:18:24,250
Olyan hidegek egymással, és
gyűrűt sem visel a főnök .
251
00:18:24,250 --> 00:18:27,586
Csak hogy ne sérüljenek
a berendezések. Én se viselek.
252
00:18:27,586 --> 00:18:30,558
Tamura te csak szinglinek
akarsz tűnni!
253
00:18:30,558 --> 00:18:32,578
Szörnyű.
254
00:18:32,578 --> 00:18:34,432
Otthon hordom a gyűrűt.
255
00:18:34,432 --> 00:18:36,348
Csak akkor veszem le, ha
eljövök otthonról.
256
00:18:36,348 --> 00:18:37,125
Hát az még rosszabb!
257
00:18:37,125 --> 00:18:39,372
Levenni, felvenni, nagyon
akkurátus vagy benne.
258
00:18:39,372 --> 00:18:42,749
Egy házasság nem működik, ha
nem vagy akkurátus.
259
00:18:42,749 --> 00:18:45,813
Ha belegondolsz, végülis
egy idegennel élsz.
260
00:18:45,813 --> 00:18:48,916
De azok ketten akkor is olyanok,
mint az idegenek. Nem?
261
00:18:48,916 --> 00:18:51,944
Szerintem meg ideális pár.
262
00:18:51,944 --> 00:18:54,436
Olyan nincs.
263
00:18:54,436 --> 00:18:58,120
A jegygyűrű csak a házasság első
három hónapjában csillog.
264
00:18:58,120 --> 00:19:02,652
Utána már csak egy béklyó, ami
ellopja a férfi szabadságát.
265
00:19:02,652 --> 00:19:06,183
Elvetted a házasságba
vetett illúziómat.
266
00:19:06,183 --> 00:19:08,326
Nem hiszem hogy így lenne.
267
00:19:08,326 --> 00:19:12,139
Amíg a szükségeink találkoznak,
nekem az elrendezett házasság is jó.
268
00:19:12,139 --> 00:19:14,383
Mit gondoltok?
269
00:19:14,383 --> 00:19:15,811
Hát.
270
00:19:15,811 --> 00:19:18,203
És te, Hasegawa?
271
00:19:18,203 --> 00:19:20,577
- Te mit gondolsz?
- Mit, hogy én?
272
00:19:20,577 --> 00:19:21,950
Igen.
273
00:19:24,151 --> 00:19:26,177
Nem találom a gyűrűmet!
274
00:19:26,177 --> 00:19:28,042
Hogy lehet?
275
00:19:28,042 --> 00:19:31,171
Mi! Azért, mert folyton leveszed.
276
00:19:31,171 --> 00:19:33,284
Csak menj haza nélküle.
277
00:19:33,284 --> 00:19:35,048
Ne ijesztgess!
278
00:19:35,936 --> 00:19:38,999
Megtaláltam!
Hála Istennek!
279
00:19:38,999 --> 00:19:41,207
Ne hozd ránk a frászt.
280
00:19:43,380 --> 00:19:46,857
- Yuu.
- Hasegawa?
281
00:19:51,924 --> 00:19:55,537
Összeházasodunk.
282
00:19:55,537 --> 00:19:57,342
Mi?
283
00:19:57,342 --> 00:20:00,742
El akartam mondani mindenkinek.
284
00:20:00,742 --> 00:20:03,406
Komolyan?
285
00:20:03,406 --> 00:20:05,525
Komolyan.
286
00:20:06,887 --> 00:20:08,706
Mi a baj?
287
00:20:08,706 --> 00:20:13,444
Semmi, csak olyan boldog vagyok.
288
00:20:15,001 --> 00:20:19,047
- Ti együtt jártatok?
- Gratulálunk ez nagyszerű!
289
00:20:19,047 --> 00:20:22,677
- Köszönöm.
- Ez aztán a meglepetés!
290
00:20:35,376 --> 00:20:37,415
[Ogura Saki]
291
00:20:43,082 --> 00:20:46,716
- Halló?
- Gratulálok.
292
00:20:46,716 --> 00:20:51,926
- Mihez?
- Az állásinterjúhoz. Nagyszerű.
293
00:20:51,926 --> 00:20:53,779
Köszönöm.
294
00:20:53,779 --> 00:20:55,921
Mi a helyzet?
295
00:20:55,921 --> 00:20:59,869
A buszmegállóban vagyok.
296
00:20:59,869 --> 00:21:04,094
Meguntam a várakozást.
Hiába vártam.
297
00:21:04,094 --> 00:21:06,461
A buszt?
298
00:21:06,461 --> 00:21:09,953
Nem.
A hívását.
299
00:21:09,953 --> 00:21:15,158
Jóváteheti, ha velem tölti a napot.
El akarok menni valahova.
300
00:21:15,158 --> 00:21:18,182
Hát ez jó gyors.
301
00:21:18,182 --> 00:21:20,911
Így sokkal izgalmasabb, nem?
302
00:21:20,911 --> 00:21:22,950
Itt várom.
303
00:21:30,614 --> 00:21:34,007
Kész vagy itt?
304
00:21:34,007 --> 00:21:37,993
Igen.
305
00:21:39,685 --> 00:21:44,843
Folytathatnánk a tegnap esti beszélgetést?
306
00:21:44,843 --> 00:21:50,263
Sajnálom, egy másik megbeszélésre
kell rohannom.
307
00:21:51,338 --> 00:21:54,161
- Ó.
- Később találkozunk.
308
00:22:07,982 --> 00:22:10,989
- Jó napot!
- Jó napot!
309
00:22:10,989 --> 00:22:13,243
Jó napot.
310
00:22:13,243 --> 00:22:16,434
Ez nagyon jó lett.
311
00:22:16,434 --> 00:22:21,009
- Hallottam hogy a te ötleted volt.
- Igen.
312
00:22:21,009 --> 00:22:23,790
A tökről jutott eszembe a hintó.
313
00:22:23,790 --> 00:22:26,201
Mécseseket tesztek bele?
314
00:22:26,201 --> 00:22:27,541
Jó sok munka lehetett kifaragni.
315
00:22:27,541 --> 00:22:30,617
Igen, a raktár tele azokkal,
amiket elrontottunk.
316
00:22:30,617 --> 00:22:31,742
Igazán?
317
00:22:31,742 --> 00:22:33,647
Micsoda pazarlás!
318
00:22:34,826 --> 00:22:36,686
Ugye?
319
00:22:47,348 --> 00:22:49,470
Ne integessen ennyire.
320
00:22:49,470 --> 00:22:53,175
- Mindenki nézi.
- Kit érdekel?
321
00:22:54,277 --> 00:22:55,505
Menjünk.
322
00:22:59,719 --> 00:23:01,957
Mindjárt ott vagyunk.
323
00:23:03,471 --> 00:23:05,387
Megérkeztünk.
324
00:23:05,387 --> 00:23:11,105
- De aranyos hely!
- Tudom. És tágas is belül.
325
00:23:11,105 --> 00:23:12,569
Megjöttem.
326
00:23:12,569 --> 00:23:14,879
Jó estét.
327
00:23:14,879 --> 00:23:16,417
Üdv itthon.
328
00:23:16,417 --> 00:23:18,174
Ő Shiraishi Misuzu.
329
00:23:18,174 --> 00:23:20,655
Örvendek.
Hanzawa Mako.
330
00:23:20,655 --> 00:23:23,625
- Örvendek.
- Igen.
331
00:23:23,625 --> 00:23:27,374
- Tessék.
- Köszönöm.
332
00:23:27,374 --> 00:23:30,750
- Hol van Saki?
- Azt mondta, későn jön haza.
333
00:23:30,750 --> 00:23:33,573
Van még egy szobatársunk.
334
00:23:33,573 --> 00:23:37,411
Értem. 3 lány, jó móka lehet.
335
00:23:37,411 --> 00:23:39,370
Hangosak vagyunk.
336
00:23:39,370 --> 00:23:41,247
Ülj le.
337
00:23:41,247 --> 00:23:44,262
- Hová megyünk?
- Ne aggódjon.
338
00:23:48,427 --> 00:23:52,836
- Erre értette hogy jól szórakozunk?
- Igen. Olyan felszabadító.
339
00:23:54,825 --> 00:23:56,586
Tessék.
340
00:23:57,649 --> 00:24:00,466
- Jó rég játszottam.
- Tényleg?
341
00:24:02,596 --> 00:24:05,145
Jól van, csináljuk.
342
00:24:08,471 --> 00:24:10,132
Jaj! Bocsánat.
343
00:24:10,893 --> 00:24:12,949
Egészségünkre!
344
00:24:16,411 --> 00:24:20,002
- Mmm, ez finom. Jó étvágyat!
- Jó étvágyat!
345
00:24:20,002 --> 00:24:23,397
Ez az étel a büszkeségem.
Kóstoljátok meg.
346
00:24:23,397 --> 00:24:26,703
- Mi ez? Sajt?
- Igen, sajt és tök.
347
00:24:26,703 --> 00:24:28,587
Lehet hogy egy kicsit forró.
348
00:24:30,879 --> 00:24:32,833
Milyen?
349
00:24:32,833 --> 00:24:34,106
- Nagyon jó!
- Tényleg?
350
00:24:34,106 --> 00:24:37,301
- Nagyon finom!
- Örülök!
351
00:24:38,625 --> 00:24:41,782
Ez remek.
Mint egy lányok klubja.
352
00:24:41,782 --> 00:24:45,571
De házasnak lenni is jó lehet!
353
00:24:45,571 --> 00:24:47,768
Remélem én is az leszek.
354
00:24:47,768 --> 00:24:51,057
Alig eszünk együtt.
Különböző az időbeosztásunk.
355
00:24:51,057 --> 00:24:55,291
Hát a főnök tud főzni, nyugodtan
rá hagyhatod.
356
00:24:55,291 --> 00:24:57,682
Milyen jó, ha egy férj tud főzni!
357
00:24:57,682 --> 00:25:00,875
- Misuzu hogy találkozott a férjével?
- Hogy?
358
00:25:00,875 --> 00:25:04,654
Ez engem is érdekel.
359
00:25:04,654 --> 00:25:08,051
Először csak véletlenül.
360
00:25:08,051 --> 00:25:13,566
Részmunkaidős volt annál a cégnél
ahol dolgoztam.
361
00:25:13,566 --> 00:25:14,651
Hű.
362
00:25:14,651 --> 00:25:18,382
Utána még párszor egymásba futottunk.
363
00:25:18,382 --> 00:25:20,985
Ez olyan, mint a végzet.
364
00:25:20,985 --> 00:25:24,380
Hát azt nem tudom, de
365
00:25:24,380 --> 00:25:27,731
jól kijöttünk.
366
00:25:27,731 --> 00:25:29,539
Várjunk egy percet.
367
00:25:29,539 --> 00:25:32,161
Melege van.
368
00:25:32,161 --> 00:25:34,559
Tessék.
369
00:25:34,559 --> 00:25:36,741
Ideteszem.
370
00:25:36,741 --> 00:25:38,013
Megy.
371
00:25:41,263 --> 00:25:47,236
Egy hullámhosszon voltunk.
Jól éreztük magunkat együtt.
372
00:25:47,236 --> 00:25:49,415
Revansot veszek!
373
00:25:49,415 --> 00:25:53,263
És innen folyt a maga
természetes medrében.
374
00:25:53,263 --> 00:25:55,950
Szóval így szerettek egymásba.
375
00:25:55,950 --> 00:25:57,773
Ez olyan mesés.
376
00:25:57,773 --> 00:26:03,422
- Persze a dolgok azóta megváltoztak.
377
00:26:03,422 --> 00:26:06,033
A szerelem és a házasság
két különböző dolog.
378
00:26:06,033 --> 00:26:09,115
Azt mondja, hogy nem elég
szerelmesnek lenni?
379
00:26:09,115 --> 00:26:12,067
Igen.
Azt.
380
00:26:12,582 --> 00:26:17,802
Olyan, mintha férjhez kellene menned
valakihez, miközben te mást szeretsz?
381
00:26:17,802 --> 00:26:20,321
- Mi?
- Elrendezett házasságon gondolkozol?
382
00:26:20,321 --> 00:26:23,576
Nem, nem, nem rólam van szó.
383
00:26:23,576 --> 00:26:27,101
Az lenne a legjobb, ha találkoznál
valakivel, és szerelmes lennél, nem?
384
00:26:27,101 --> 00:26:32,546
Találkozni? Vajon velem meg fog
történni valaha?
385
00:26:32,546 --> 00:26:38,258
A te esetedben talán azért nem,
mert nem is igyekszel, Fujii.
386
00:26:38,258 --> 00:26:41,466
- Mi?
- Hogy érti ezt?
387
00:26:41,466 --> 00:26:46,579
Tudjátok, hogy Hamupipőke mivel
vonta magára a herceg figyelmét?
388
00:26:46,579 --> 00:26:49,745
Hamupipőke?
389
00:26:49,745 --> 00:26:53,975
A férfiakat a nő mozdulatai vonzzák.
390
00:26:53,975 --> 00:26:59,335
Keresztbe teszed a lábad,
a füled mögé teszed a hajad.
391
00:26:59,335 --> 00:27:00,499
Mozdulatok?
392
00:27:00,499 --> 00:27:05,784
Hamupipőke egyfolytában az órát nézte
mert aggódott az idő miatt.
393
00:27:05,784 --> 00:27:10,077
A nővérei között állt,
és lefelé nézett,
394
00:27:10,077 --> 00:27:14,568
elkapta a herceg tekintetét
és mosolygott.
395
00:27:14,568 --> 00:27:16,485
- A-ha.
- Értem.
396
00:27:16,485 --> 00:27:21,548
Ha csak panaszkodsz, hogy nem találkozol
senkivel, de nem teszel semmit,
397
00:27:21,548 --> 00:27:23,428
akkor olyan vagy,
mint a tök.
398
00:27:23,428 --> 00:27:30,385
A földön maradsz egész életedben,
és nem leszel soha Hamupipőke!
399
00:27:30,385 --> 00:27:35,698
Igen? Jól van, akkor
megeszem az összes tököt.
400
00:27:35,698 --> 00:27:37,594
Gyerünk.
401
00:27:37,594 --> 00:27:39,336
A nőknek szerelem kell.
402
00:27:39,336 --> 00:27:41,863
Igaz. Csehov is megmondta!
403
00:27:41,863 --> 00:27:46,239
Egy nő, akinek nincs férfi
az életében, lassan elhervad.
404
00:27:46,239 --> 00:27:47,637
Kemény ez a Csehov.
405
00:27:47,637 --> 00:27:49,656
Csehov?
406
00:27:49,656 --> 00:27:51,925
Csehov. Ismeri?
407
00:27:51,925 --> 00:27:54,011
Imádom!
408
00:28:02,148 --> 00:28:04,354
- Köszönöm.
409
00:28:10,896 --> 00:28:12,628
Köszönök mindent.
410
00:28:12,628 --> 00:28:14,216
Jöjjön legközelebb is.
411
00:28:25,484 --> 00:28:27,273
Vigyázzon hazafelé.
412
00:28:31,827 --> 00:28:34,129
Saki, szia.
413
00:28:34,129 --> 00:28:38,521
- Itadaima.
- Okaeri.
414
00:28:38,521 --> 00:28:42,292
- Jó estét.
- Jó estét.
415
00:28:42,292 --> 00:28:44,885
Ő Misuzu. Együtt dolgozunk.
416
00:28:44,885 --> 00:28:48,139
Ó, üdvözlöm!
417
00:28:48,139 --> 00:28:50,709
- Sziasztok.
- Jó éjt.
418
00:28:56,466 --> 00:28:59,597
Milyen elegáns nő.
419
00:28:59,597 --> 00:29:01,494
- Ugye?
- Igen.
420
00:29:09,332 --> 00:29:13,254
Tartsunk ebédszünetet egyig.
Aztán folytatjuk.
421
00:29:13,254 --> 00:29:14,210
Jó.
422
00:29:14,210 --> 00:29:16,354
- Ó, Fujii.
- Hm?
423
00:29:16,354 --> 00:29:18,698
- Köszönöm.
- Mit?
424
00:29:18,698 --> 00:29:21,833
Tudod...a tegnapit.
425
00:29:21,833 --> 00:29:25,445
Örülök, hogy elmondtam mindenkinek.
Nagyon köszönöm.
426
00:29:25,445 --> 00:29:29,053
Oké.
Szia.
427
00:29:33,020 --> 00:29:35,408
Fujii.
428
00:29:35,408 --> 00:29:36,471
Hikari.
429
00:29:36,471 --> 00:29:38,564
- Ebédszüneted van?
- Igen.
430
00:29:38,564 --> 00:29:41,840
- Együnk együtt.
- Jól van.
431
00:29:41,840 --> 00:29:43,462
Remek!
432
00:29:46,761 --> 00:29:49,834
Bocsánat a tegnapi drámáért.
433
00:29:49,834 --> 00:29:51,852
Ne is törődj vele!
434
00:29:51,852 --> 00:29:55,676
Olyan hirtelen volt,
meglepett vele.
435
00:30:02,825 --> 00:30:05,790
- Egyébként...
- Igen?
436
00:30:05,790 --> 00:30:11,846
Nem voltál a Kippo-en
étteremben a minap?
437
00:30:13,830 --> 00:30:19,263
Megbeszélésem volt ott,
és megláttalak.
438
00:30:19,263 --> 00:30:22,215
Igazán?
439
00:30:24,721 --> 00:30:29,855
Apám egészsége gyengélkedik mostanában.
440
00:30:30,998 --> 00:30:38,197
És aggódik a kórház jövője miatt.
441
00:30:40,363 --> 00:30:47,275
Elmentem egy házassági találkozóra
ezzel az orvossal.
442
00:30:49,613 --> 00:30:55,813
Eléggé le voltam törve.
443
00:30:55,813 --> 00:31:00,740
Yuu semmit nem tett ami
a házasság irányába mutatna.
444
00:31:00,951 --> 00:31:07,447
Pánikba estem, hogy nem tudok
férjhez menni.
445
00:31:08,335 --> 00:31:13,111
De Yuu végre világossá
tett mindent tegnap,
446
00:31:13,111 --> 00:31:16,147
és már tudom.
447
00:31:17,561 --> 00:31:21,206
Visszamondom az elrendezett házasságot.
448
00:31:21,206 --> 00:31:26,008
Hozzámegyek Yuu-hoz.
449
00:31:27,792 --> 00:31:30,371
Értem.
450
00:31:32,168 --> 00:31:34,445
Nagyszerű.
451
00:31:47,620 --> 00:31:52,614
'Sok sikert kívánunk a jövőben.'
452
00:31:52,614 --> 00:31:57,608
Sokra megyek vele.
453
00:32:07,319 --> 00:32:08,221
Hogy megy?
454
00:32:08,221 --> 00:32:11,700
- Ellenőrzöd a dolgokat?
- Igen.
455
00:32:11,700 --> 00:32:17,738
A fiatalokra bíztam, tehát ha
nem megy simán, kérlek bocsáss meg.
456
00:32:17,738 --> 00:32:20,677
Most hogy te vagy a főnök,
szabad kezet kaptál.
457
00:32:20,677 --> 00:32:22,792
Hagyd már abba ezt a főnök dolgot.
458
00:32:22,792 --> 00:32:24,727
Miért? Kiérdemelted.
459
00:32:24,727 --> 00:32:30,918
Hála a nejednek, aki mindenre figyel.
Jobban kellene őt értékelned.
460
00:32:38,069 --> 00:32:41,440
Van valami amiben segíthetek?
461
00:32:41,440 --> 00:32:44,964
Hogy? Nem, köszönöm.
462
00:32:44,964 --> 00:32:51,566
Ideje hazamenned, nem?
Én megleszek, köszi.
463
00:32:51,566 --> 00:32:53,937
Viszlát.
464
00:32:57,984 --> 00:33:01,074
- Hanzawa kisasszony! Végzett mára?
- Igen.
465
00:33:01,074 --> 00:33:04,392
- Meghívhatom egy italra?
- Tessék?
466
00:33:04,392 --> 00:33:07,554
Reméltem, hogy megtanít hogyan
csinálhatok finom bentót.
467
00:33:07,554 --> 00:33:10,835
Bocsánat, de ma nem jó.
468
00:33:50,825 --> 00:33:52,819
Készülj.
469
00:33:54,051 --> 00:33:55,044
Most.
470
00:34:02,132 --> 00:34:04,043
Remek!
471
00:34:12,216 --> 00:34:14,419
Fujii.
472
00:34:14,419 --> 00:34:17,714
Egy ideig nincs itt dolgod, ugye?
Majd én itt maradok egy kicsit.
473
00:34:17,714 --> 00:34:19,802
- De...
- Menj csak le.
474
00:34:19,802 --> 00:34:23,718
Jót tenne neked.
475
00:34:24,463 --> 00:34:27,582
Ráadásul lehet pár helyes fiú is.
476
00:34:29,649 --> 00:34:32,211
- Köszönöm.
477
00:34:32,211 --> 00:34:34,806
- Tessék.
- Oké.
478
00:34:46,137 --> 00:34:47,785
Fujii.
479
00:35:34,921 --> 00:35:37,621
Elnézést.
480
00:35:39,524 --> 00:35:41,493
Üdv.
481
00:35:42,812 --> 00:35:44,476
Üdv.
482
00:35:55,253 --> 00:36:01,223
Sosem tudtam mihez kezdjek magammal
az ilyen helyeken, ideges vagyok.
483
00:36:01,223 --> 00:36:04,629
Én is.
484
00:36:08,011 --> 00:36:12,172
Vajon Hamupipőke is ideges
volt a bálon?
485
00:36:12,172 --> 00:36:14,035
Hm?
486
00:36:16,712 --> 00:36:22,857
Biztos hogy az volt.
487
00:36:22,857 --> 00:36:25,763
Biztos az volt.
488
00:36:27,774 --> 00:36:32,534
Ha ideges vagy, képzeld azt,
hogy körülötted mindenki tökfej.
489
00:36:32,534 --> 00:36:35,463
Ezt mondták nekem a középiskolában.
490
00:36:35,463 --> 00:36:39,253
Nekem is ezt a tanácsot adták
amikor egy esküvőn kellett beszélnem.
491
00:36:48,427 --> 00:36:50,327
Halló?
492
00:36:50,327 --> 00:36:56,707
- Szia tesó, a portán vagyok.
- A munkahelyemen?
493
00:36:56,707 --> 00:36:59,843
Igen, reméltem, hogy
veszel nekem vacsit.
494
00:36:59,843 --> 00:37:05,012
Bocs, de már eljöttem haza.
Máskor. Szia.
495
00:37:07,443 --> 00:37:09,408
Fösvény!
496
00:37:15,240 --> 00:37:16,819
Üdv!
497
00:37:16,819 --> 00:37:18,468
Oh.
498
00:37:18,468 --> 00:37:21,392
- Ön volt itt Hanzawával a múltkor.
- Igen.
499
00:37:21,392 --> 00:37:23,545
Ő már hazament.
500
00:37:23,545 --> 00:37:28,216
Úgy tűnik. Reméltem hogy együtt
vacsorázunk...
501
00:37:29,946 --> 00:37:32,533
Olyan éhes vagyok.
502
00:37:38,206 --> 00:37:39,649
- Szép munka.
- Viszlát.
503
00:37:39,649 --> 00:37:44,562
Ezt elfelejtettem visszaadni.
504
00:37:44,562 --> 00:37:48,393
A férje felejtette nálam
a múltkor az irodában.
505
00:37:48,393 --> 00:37:50,423
A férjéé ugye?
506
00:37:50,423 --> 00:37:56,352
- Viszlát.
- Köszönöm szépen.
507
00:38:22,634 --> 00:38:25,419
Valami rossz történt?
508
00:38:26,451 --> 00:38:28,219
Hm?
509
00:38:31,367 --> 00:38:33,385
Igen.
510
00:38:36,096 --> 00:38:39,079
Fáj mindenem!
511
00:38:39,079 --> 00:38:42,975
Izomláz?
Papírkutya!
512
00:38:43,282 --> 00:38:45,933
A középiskolában sosem volt.
513
00:38:45,933 --> 00:38:47,768
Mit sportolt?
514
00:38:47,768 --> 00:38:51,336
- Baseball.
- Hű.
515
00:38:51,336 --> 00:38:54,388
Profi akart lenni?
516
00:38:54,388 --> 00:38:56,924
Igen, mi a baj vele?
517
00:38:56,924 --> 00:39:01,359
És maga?
Mi volt a vágya?
518
00:39:01,359 --> 00:39:06,189
- Megígéri hogy nem nevet?
- Ígérem.
519
00:39:09,022 --> 00:39:13,156
- Író akartam lenni.
- Író?
520
00:39:14,455 --> 00:39:16,264
Hű.
521
00:39:18,033 --> 00:39:21,943
- Nevet.
- Bocsánat.
522
00:39:23,107 --> 00:39:27,980
És most mi az álma?
Hogy egy kiadónál dolgozzon?
523
00:39:33,065 --> 00:39:37,032
- Látni akarom a Napfelkeltét.
- Hogy?
524
00:39:38,534 --> 00:39:43,605
Elég szép ahhoz hogy elfelejtsek
minden fájdalmas dolgot, nem?
525
00:39:49,490 --> 00:39:55,986
Néha szeretnék elfutni.
526
00:39:55,986 --> 00:40:00,540
A barátaimtól,
a családomtól.
527
00:40:00,540 --> 00:40:04,577
Dolgoktól.
528
00:40:12,634 --> 00:40:16,341
Néha talán nem baj,
ha el akarunk futni.
529
00:40:16,777 --> 00:40:18,509
Hm?
530
00:40:20,092 --> 00:40:22,425
Néha megesik.
531
00:40:37,267 --> 00:40:39,165
Bocsánat.
532
00:40:42,629 --> 00:40:45,154
Miért kérsz bocsánatot?
533
00:40:45,640 --> 00:40:48,317
Mert nős vagyok.
534
00:40:52,197 --> 00:40:56,242
Értem.
535
00:40:56,524 --> 00:41:00,022
Tehát feleséged van.
536
00:41:02,771 --> 00:41:07,046
Mindegy, amúgy sem ezért
voltunk együtt.
537
00:41:08,714 --> 00:41:11,705
Csak azért, hogy
elüssük valahogy az időt...
538
00:41:13,704 --> 00:41:17,200
Ne már! Ugye nem hitted, hogy
komolyan gondolom?
539
00:41:25,802 --> 00:41:30,605
Akkor ennek itt a vége.
540
00:41:32,697 --> 00:41:36,147
Adja a telefonját.
Mintha meg sem történt volna.
541
00:41:49,717 --> 00:41:53,724
[Törlés]
542
00:41:57,082 --> 00:41:58,585
Tessék.
543
00:42:06,164 --> 00:42:11,005
Menjünk haza.
Valószínűleg esni fog holnap.
544
00:42:33,531 --> 00:42:36,014
- Halló?
- Nővérkém?
545
00:42:36,014 --> 00:42:39,709
Megint későn végzek.
Beugorhatok hozzád?
546
00:42:39,709 --> 00:42:41,925
Elég már!
547
00:42:41,925 --> 00:42:45,882
Le fogom késni az utolsó vonatot.
Kérlek!
548
00:42:45,882 --> 00:42:47,743
Jól van.
549
00:42:47,743 --> 00:42:49,957
És vennél nekem egy kis joghurtot?
550
00:42:49,957 --> 00:42:51,774
Mit képzelsz?
551
00:43:00,046 --> 00:43:05,013
- Takahashi, menj a második emeletre.
- Vettem.
552
00:43:28,193 --> 00:43:29,669
Elnézést.
553
00:43:29,669 --> 00:43:34,365
- Nem ezt keresi?
- De igen! Nagyon köszönöm!
554
00:43:34,365 --> 00:43:37,121
Örülök, hogy megtalálta!
Viszlát!
555
00:43:39,160 --> 00:43:42,721
Olyan érzés, mintha ünnep lenne.
556
00:43:45,317 --> 00:43:47,507
Igen.
557
00:43:53,591 --> 00:43:55,790
Nem fogja lekésni az utolsó vonatot?
558
00:43:57,236 --> 00:43:59,930
Nem vagyok Hamupipőke.
559
00:43:59,930 --> 00:44:02,246
És ön?
560
00:44:02,246 --> 00:44:06,326
Én sem vagyok Hamupipőke.
561
00:44:06,326 --> 00:44:11,944
Sokkal inkább egy tök a földön.
562
00:44:11,944 --> 00:44:14,811
- Egy tök?
- Igen.
563
00:44:14,811 --> 00:44:20,342
Nem látok üvegcipellőt
a lábamon.
564
00:44:24,789 --> 00:44:29,497
- Nincs semmi baj a tökökkel.
- Hm?
565
00:44:29,497 --> 00:44:34,727
Szeretem a tököt.
566
00:44:34,750 --> 00:44:39,109
[Mindig azt mondtam,
soha nem találkozok senkivel]
567
00:44:39,109 --> 00:44:44,149
[de talán csak soha nem vettem
észre a kínálkozó lehetőségeket.]
568
00:44:49,170 --> 00:44:53,098
[Honnan tudhatom, ha elszalasztottam
egy lehetőséget egy 'új szerelemre'?]
569
00:45:21,906 --> 00:45:28,042
Szeretem a tököt.
Finom.
570
00:45:32,182 --> 00:45:37,472
- Mi az, valami vicceset mondtam?
- Nem. Igaza van, finom.
571
00:45:42,139 --> 00:45:47,306
Magyar szöveg:
Bekka
572
00:45:47,378 --> 00:45:48,676
Ráér holnap?
573
00:45:48,676 --> 00:45:50,715
Semmi nem történik,
amíg nem randizol vele.
574
00:45:50,715 --> 00:45:55,739
- Nem fogsz járni vele?
- Kidobtam. Nős volt.
575
00:45:55,739 --> 00:45:59,611
Elvesztettem a szüzességem.
576
00:46:01,314 --> 00:46:03,865
Ez szerelem?
577
00:46:03,865 --> 00:46:06,745
- Nem tekintünk rá lányként.
- Hívhatlak Emi-nek?
578
00:46:06,745 --> 00:46:09,779
Misuzu, a férjed
csodás ember lehet.
579
00:46:09,779 --> 00:46:14,096
Töröld a régi szerelmet,
és folytasd az újjal.
580
00:46:14,096 --> 00:46:16,221
Szereted azt a fickót?