﻿1
00:00:16,980 --> 00:00:21,730
(A karakterek, helyszínek és események
kitaláltak, nem történelmi tények.)

2
00:00:47,030 --> 00:00:49,655
Azt mondtam, szólok neked előre.

3
00:00:50,667 --> 00:00:52,255
Ma van...

4
00:00:52,269 --> 00:00:54,695
a halálod napja.

5
00:00:55,272 --> 00:00:57,925
Ne, várjon. Uram.

6
00:00:58,375 --> 00:01:00,295
Uram. Uram.

7
00:01:34,111 --> 00:01:36,340
Ha Seon, a bohóc, meghalt.

8
00:01:36,346 --> 00:01:38,205
Most már te vagy...

9
00:01:39,015 --> 00:01:40,635
ennek a népnek...

10
00:01:41,051 --> 00:01:42,675
a királya.

11
00:02:43,213 --> 00:02:45,805
(5. Rész)

12
00:02:52,489 --> 00:02:56,045
Uram, ez mégis hogyan történhetett?

13
00:02:56,193 --> 00:02:59,715
Hozz tiszta ruhákat
és egy tiszta hálóruhát.

14
00:03:00,230 --> 00:03:03,585
Igenis, azonnal hozom őket.

15
00:03:39,569 --> 00:03:41,795
Nem érzek erős szívverést.

16
00:03:42,072 --> 00:03:44,070
Megtörtént ez máskor is?

17
00:03:44,074 --> 00:03:47,165
Megriadt valamitől és álmatlanságban szenvedett,

18
00:03:47,777 --> 00:03:50,095
de még soha nem próbált ártani magának.

19
00:03:50,580 --> 00:03:52,280
Ne aggódj a füle miatt.

20
00:03:52,282 --> 00:03:56,275
Nem szúrt meg semmilyen fontos részt,
így a sérülése nem súlyos.

21
00:04:16,673 --> 00:04:19,570
Nem láttam az arcodon ezt a kifejezést...

22
00:04:19,576 --> 00:04:21,110
Gil úr temetése óta.

23
00:04:21,111 --> 00:04:24,105
Emlékszel rá, amikor azt mondtam...

24
00:04:24,581 --> 00:04:26,305
tisztviselő akarok lenni?

25
00:04:26,783 --> 00:04:28,905
Megpróbáltál lebeszélni róla...

26
00:04:29,286 --> 00:04:35,440
és dühösen megkérdezted, mit akarok elérni azzal,
hogy csatlakozok a becstelen kormányhoz.

27
00:04:40,297 --> 00:04:43,015
Eltartott egy ideig, de itt az idő.

28
00:04:43,166 --> 00:04:45,960
A világ, amit Gil úr és a mi népünk szeretne...

29
00:04:45,969 --> 00:04:48,100
megpróbálnám újra megépíteni.

30
00:04:48,104 --> 00:04:51,095
Miért most?

31
00:04:51,474 --> 00:04:53,670
Mert most kell ennek megtörténnie.

32
00:04:53,677 --> 00:04:57,565
Mert már nem halogathatom tovább.

33
00:04:59,916 --> 00:05:05,205
Mert ez lehet az egyetlen és az utolsó lehetőségem.

34
00:05:39,089 --> 00:05:42,690
Élek vagy meghaltam?

35
00:05:42,692 --> 00:05:46,745
Ne csinálj nagy ügyet belőle.
Alig érte a húsod.

36
00:05:47,664 --> 00:05:51,385
Nagy ügyet? Kis híján megölt!

37
00:05:51,668 --> 00:05:54,255
Ahogy beszélsz, azt mutatja,
hogy nagyon is élsz.

38
00:05:55,305 --> 00:05:57,295
Mondja el, mi volt ez.

39
00:05:57,907 --> 00:06:01,665
Azt mondta, mostantól én vagyok...

40
00:06:01,811 --> 00:06:03,435
a király.

41
00:06:05,281 --> 00:06:07,580
Hol van a valódi király?

42
00:06:07,584 --> 00:06:09,110
Nagyon messze.

43
00:06:09,119 --> 00:06:10,845
Messze?

44
00:06:11,488 --> 00:06:13,320
Akkor mikor...

45
00:06:13,323 --> 00:06:15,915
Hogy mikor tér vissza az titok.

46
00:06:16,159 --> 00:06:18,045
Én magam sem tudom.

47
00:06:18,261 --> 00:06:20,815
Talán hirtelen jön, mint a mennydörgés...

48
00:06:20,930 --> 00:06:23,925
vagy lassan, mint a napsütés.

49
00:06:26,536 --> 00:06:29,195
Addig is meg kell védened a helyét.

50
00:06:29,973 --> 00:06:31,625
Ne menekülj el.

51
00:06:32,942 --> 00:06:34,535
És ne is halj meg.

52
00:06:36,079 --> 00:06:39,510
Azt mondja, hogy ne meneküljek el
vagy haljak meg...

53
00:06:39,516 --> 00:06:41,775
akkor miért szúrt le?

54
00:06:42,285 --> 00:06:46,445
Őfelségének van egy sebhelye ott,
a felkelés óta.

55
00:06:48,992 --> 00:06:51,315
Valódi királlyá kell válnod...

56
00:06:51,361 --> 00:06:54,355
hogy mindketten életben maradhassunk.

57
00:06:55,031 --> 00:06:56,555
Ezt tartsd észben.

58
00:07:08,978 --> 00:07:12,035
Őfelsége nem akarja,
hogy megvizsgálja,

59
00:07:12,048 --> 00:07:15,900
így csak szolgáljon fel
gyógynövényekből készült italokat.

60
00:07:18,188 --> 00:07:22,840
Őfelsége nem érzi jól magát, akkor
miért nem akarja, hogy az orvos megvizsgálja.

61
00:07:22,892 --> 00:07:26,790
Nem én, hanem Őfelsége
nem akarta beengedni őket.

62
00:07:26,796 --> 00:07:28,355
Őfelsége?

63
00:07:29,499 --> 00:07:31,255
Nem csinálj belőle nagy ügyet.

64
00:07:33,269 --> 00:07:36,500
Valaki még azt fogja hinni,
baj történt Őfelségével.

65
00:07:36,506 --> 00:07:38,170
Őfelsége jól van?

66
00:07:38,174 --> 00:07:42,540
Ha valami történt volna
sem szabadna rajtad meglátszódnia.

67
00:07:42,545 --> 00:07:45,235
Sajnálom. Csupán aggódtam.

68
00:07:45,248 --> 00:07:49,410
Mostanában így is sok szóbeszéd
terjedt el a Belső Udvarról.

69
00:07:49,419 --> 00:07:52,645
Mielőtt belekezd a teendőibe,
pihenni szándékszik.

70
00:07:52,722 --> 00:07:54,715
Nincs szükség aggodalomra.

71
00:07:55,024 --> 00:07:56,675
Igenis, uram.

72
00:08:07,837 --> 00:08:12,420
Biztos benne, hogy Őfelsége azt parancsolta,
ne engedjen be a hálótermébe?

73
00:08:12,475 --> 00:08:14,065
Így igaz.

74
00:08:14,611 --> 00:08:17,305
Szólok, ha Őfelsége hívatna.

75
00:08:17,881 --> 00:08:19,405
Elmehetsz.

76
00:08:29,425 --> 00:08:31,185
Látnom kell Őfelségét.

77
00:08:31,294 --> 00:08:32,690
Jelents be.

78
00:08:32,695 --> 00:08:34,885
Sajnálom, de nem tehetem.

79
00:08:34,998 --> 00:08:40,125
Őfelsége nem kíván ma
senkivel sem találkozni.

80
00:08:41,571 --> 00:08:44,040
Elküldte az orvost...

81
00:08:44,040 --> 00:08:46,165
mert enyhe meghűlése van, hogy lehet...

82
00:08:46,476 --> 00:08:48,335
Még mindig az ágyban van?

83
00:08:48,511 --> 00:08:50,410
Biztos, hogy egy enyhe meghűlés?

84
00:08:50,413 --> 00:08:54,105
Nos, az a helyzet...

85
00:08:54,183 --> 00:08:57,450
Menj az útból. Személyesen
kérdezem meg Őfelségétől.

86
00:08:57,453 --> 00:08:59,345
Nos, Shin úr...

87
00:08:59,889 --> 00:09:03,645
A Királyné van itt.

88
00:09:07,430 --> 00:09:09,890
Királyné.

89
00:09:09,899 --> 00:09:12,055
Hallottam, hogy útban van ide.

90
00:09:12,168 --> 00:09:15,700
Mint ahogy azt tudja,
Őfelsége testi-lelki kimerültsége...

91
00:09:15,705 --> 00:09:17,340
mindkettő az én hatásköröm.

92
00:09:17,340 --> 00:09:19,065
Igen, Királyné.

93
00:09:19,742 --> 00:09:20,840
Én csak...

94
00:09:20,843 --> 00:09:24,305
Igen, aggódott Őfelsége biztonságáért.

95
00:09:26,549 --> 00:09:29,875
Továbbítom Őfelségének alattvalói hűségét.

96
00:09:29,953 --> 00:09:32,005
Így mára már elmehetnek.

97
00:09:36,125 --> 00:09:38,745
Akkor később visszajövök.

98
00:09:41,664 --> 00:09:43,115
Menjünk.

99
00:10:07,023 --> 00:10:08,815
Ne aggódjon.

100
00:10:09,392 --> 00:10:11,115
Ez csak egy enyhe meghűlés.

101
00:10:29,812 --> 00:10:32,480
Ez a gyógynövény segít visszanyerni az erejét.

102
00:10:32,482 --> 00:10:35,575
Igya meg, hogy a megfázása enyhüljön.

103
00:10:50,199 --> 00:10:51,955
Ne mosolyogj így.

104
00:10:54,904 --> 00:10:56,695
Ne mosolyogj, kérlek.

105
00:11:03,179 --> 00:11:04,635
Felség.

106
00:11:05,148 --> 00:11:06,905
Van valami baj?

107
00:11:07,650 --> 00:11:09,575
Kényelmetlenül érzi magát?

108
00:11:10,887 --> 00:11:12,675
Semmi ilyesmi.

109
00:11:15,758 --> 00:11:17,315
Felség.

110
00:11:17,760 --> 00:11:20,445
Az Özvegy Királyné van itt,
hogy lássa.

111
00:11:23,199 --> 00:11:24,530
Rendben lesz?

112
00:11:24,534 --> 00:11:27,185
Ne aggódjon miattam.

113
00:11:41,117 --> 00:11:42,575
Felség.

114
00:11:43,019 --> 00:11:44,975
Ne álljon fel.

115
00:11:47,990 --> 00:11:50,050
A megfázása rosszabb,
mint gondoltam,

116
00:11:50,059 --> 00:11:52,585
látva mennyire verejtékezik.

117
00:11:55,431 --> 00:11:57,115
Ne aggódjon.

118
00:11:58,000 --> 00:12:00,030
Csak láz miatt izzadok.

119
00:12:00,036 --> 00:12:02,155
Ez csak egy enyhe meghűlés.

120
00:12:06,509 --> 00:12:09,140
A láza túl magas,
az enyhe meghűléshez.

121
00:12:09,145 --> 00:12:11,635
Az ön biztonsága,
a nép biztonsága.

122
00:12:13,916 --> 00:12:15,280
Yoo Királyné.

123
00:12:15,284 --> 00:12:18,420
Miért nem gondoskodik megfelelően Őfelségéről?

124
00:12:18,421 --> 00:12:20,145
Bocsásson meg.

125
00:12:20,189 --> 00:12:23,590
Sajnálom, hogy nem teljesítettem
a kötelességem. Az én hibám.

126
00:12:23,593 --> 00:12:25,515
Hála Istennek tud róla.

127
00:12:28,865 --> 00:12:33,330
Azonban, mostantól minden tőlem telhetőt megteszek...

128
00:12:33,336 --> 00:12:35,595
Őfelsége jobbulásáért.

129
00:12:36,239 --> 00:12:38,495
Nem hanyagolok el semmit...

130
00:12:38,508 --> 00:12:41,365
nehogy Őfelségét kár érje.

131
00:12:41,677 --> 00:12:47,260
Nem fogom tétlenül tűrni, hogy mások
eltereljék a figyelmem Őfelségéről.

132
00:12:48,017 --> 00:12:51,805
Úgyhogy Özvegy Királyné,
kérem, ne nyugtalankodjon.

133
00:13:16,546 --> 00:13:20,735
Biztosan szomorú azért,
ami Jang Udvarhölggyel történt.

134
00:13:21,050 --> 00:13:23,035
Ha önnek is megfelel,

135
00:13:23,486 --> 00:13:26,105
hívjon engem a társaságának,
amikor csak szeretné.

136
00:13:56,652 --> 00:14:00,075
Úgy tűnik a láza egyre feljebb megy.

137
00:14:00,122 --> 00:14:02,145
Az arca is vörösebb.

138
00:14:04,694 --> 00:14:06,585
Az nem a láz miatt van.

139
00:14:08,564 --> 00:14:11,600
Korábban az Özvegy Királyné megvádolta önt...

140
00:14:11,601 --> 00:14:14,125
anélkül, hogy figyelembe venné saját hibáit...

141
00:14:14,637 --> 00:14:16,695
és ettől mérges lettem.

142
00:14:20,376 --> 00:14:23,240
De megkönnyebbültem, mert elmondta...

143
00:14:23,246 --> 00:14:26,705
amit el kellett mondania,
az én segítségem nélkül.

144
00:14:27,216 --> 00:14:30,310
Visszafogtam magam, hogy többet mondjak...

145
00:14:30,319 --> 00:14:32,605
mert Felséged figyelt.

146
00:14:32,989 --> 00:14:34,950
Felséged megjegyzése...

147
00:14:34,957 --> 00:14:38,315
felélesztette bennem az összes haragom.

148
00:14:38,461 --> 00:14:41,355
- Tényleg?
- Megnyugodtam.

149
00:14:42,265 --> 00:14:44,015
Nem nézett rám,

150
00:14:44,166 --> 00:14:48,525
így aggódtam, hogy talán nem is örül nekem.

151
00:14:49,505 --> 00:14:51,025
Ez nem így van.

152
00:14:51,841 --> 00:14:53,765
Tudja, hogy nem érzem jól magam.

153
00:14:54,343 --> 00:14:57,065
Ha már itt tartunk, túl régóta ül így.

154
00:14:57,380 --> 00:14:58,965
Gyorsan feküdjön le.

155
00:15:21,003 --> 00:15:22,800
Egy kis alvásra lenne szükségem.

156
00:15:22,805 --> 00:15:27,125
Amíg el nem alszik,
itt maradok, ön mellett.

157
00:15:50,466 --> 00:15:53,385
Van valami, amit megtehetek önért?

158
00:15:55,638 --> 00:15:58,425
Nincs, fáradt vagyok,

159
00:15:58,808 --> 00:16:01,410
de nem hiszem, hogy
könnyen el tudnék aludni.

160
00:16:01,410 --> 00:16:05,735
Akkor engedje meg, hogy
felolvassak önnek egy könyvből.

161
00:16:08,951 --> 00:16:11,805
Ne, Királyném. Jól vagyok.

162
00:16:21,998 --> 00:16:23,515
Felség.

163
00:16:23,799 --> 00:16:28,095
Miért van koreai fordítás "Az Ódák Könyvében"?

164
00:16:29,355 --> 00:16:31,595
Azért mert...

165
00:16:34,043 --> 00:16:36,495
szeretném megtanulni a koreai írásjegyeket.

166
00:16:38,147 --> 00:16:40,505
Hallottam, hogy a nép körében elterjedt.

167
00:16:42,151 --> 00:16:44,775
Én nem tudtam erről...

168
00:16:45,554 --> 00:16:47,105
és azt javasoltam, hogy...

169
00:16:47,323 --> 00:16:51,145
gondolnia kéne a népére
és közelebb kerülni hozzá.

170
00:16:51,861 --> 00:16:54,245
Úgy szégyellem magam.

171
00:16:55,631 --> 00:16:59,785
Ne szégyellje magát.
A tanácsa nagyszerű segítség volt.

172
00:17:01,237 --> 00:17:04,825
Melyik részt olvassam fel önnek?

173
00:17:06,342 --> 00:17:10,835
Kezdje ott, ahol az imént kinyitotta.

174
00:17:16,852 --> 00:17:19,575
"A kudzu elburjánzott."

175
00:17:20,056 --> 00:17:24,245
"Ha nem látlak egy napig, úgy érzem,
mintha három hónap telt volna el."

176
00:17:29,965 --> 00:17:31,260
Jinpyeong úr.

177
00:17:31,267 --> 00:17:34,670
A Királyt jöttem meglátogatni.
Van vele valaki?

178
00:17:34,670 --> 00:17:37,425
A Királyné van bent.

179
00:17:39,375 --> 00:17:41,040
Hogy van a Király?

180
00:17:41,043 --> 00:17:45,965
Látva, mennyire szívén viseli az állapotát,
hamarosan rendbe jön.

181
00:17:47,750 --> 00:17:49,850
Amint jobban érzi magát,

182
00:17:49,852 --> 00:17:52,450
elhívom még egy vadászatra.

183
00:17:52,455 --> 00:17:56,245
El kell kapnia az őzet,
amit elszalasztott legutóbb.

184
00:17:56,592 --> 00:18:00,460
Lehet, hogy egy szörnyeteget kap el
a következő vadászaton.

185
00:18:00,463 --> 00:18:04,625
Pontosan úgy, mintha
a farkas a prédájára lesne...

186
00:18:04,967 --> 00:18:07,385
miközben a tigris elkapja.

187
00:18:08,971 --> 00:18:10,855
Meglátjuk, mi történik.

188
00:18:22,151 --> 00:18:26,250
Használd a Királynőt, hogy
kimentsd a többi látogatónál.

189
00:18:26,255 --> 00:18:27,845
Igenis.

190
00:19:04,527 --> 00:19:07,085
Ezt nem szabadna.

191
00:19:07,730 --> 00:19:11,155
"A rovarok hangosan zümmögnek."

192
00:19:11,734 --> 00:19:15,495
"A tücsök elugrál."

193
00:19:16,438 --> 00:19:19,440
"A férjemet hiányoló szívem..."

194
00:19:19,441 --> 00:19:21,795
"össze van zavarodva."

195
00:19:22,344 --> 00:19:27,105
"Látni a férjemet és együtt lenni vele..."

196
00:19:28,117 --> 00:19:30,605
"a szívem máris jobban lenne."

197
00:19:31,053 --> 00:19:35,645
Ezt a szomorú verset,
olyan boldogan olvassa.

198
00:19:36,225 --> 00:19:38,145
Elnézést kérek.

199
00:19:38,260 --> 00:19:42,460
Hirtelen eszembe jutottak a régi idők...

200
00:19:42,464 --> 00:19:43,885
és mosolyogtam.

201
00:19:50,372 --> 00:19:51,965
Régi idők?

202
00:19:53,709 --> 00:19:55,665
Máris elfelejtette?

203
00:19:56,245 --> 00:20:01,005
Friss házasok voltunk és nem tudtam elaludni.

204
00:20:01,850 --> 00:20:05,505
Felséged elkapott nekem egy tücsköt.

205
00:20:06,589 --> 00:20:09,115
Ezt tettem volna?

206
00:20:09,425 --> 00:20:13,785
Azt mondta, a hangja segít elaludni.

207
00:20:16,165 --> 00:20:19,900
Később rájöttem, hogy...

208
00:20:19,902 --> 00:20:24,695
a félelmei között
a rovarok is ott vannak.

209
00:20:26,942 --> 00:20:30,435
Nagyon meglepődtem...

210
00:20:31,347 --> 00:20:33,905
és nagyon hálás voltam.

211
00:20:42,458 --> 00:20:46,445
Felség. Mi a baj?

212
00:20:48,564 --> 00:20:50,085
Sajnálom.

213
00:20:50,566 --> 00:20:53,900
Egyedül kéne lennem,
hogy el tudjak aludni.

214
00:20:53,902 --> 00:20:55,670
Bocsásson meg.

215
00:20:55,671 --> 00:20:59,795
Elmegyek. Aludjon nyugodtan.

216
00:21:19,862 --> 00:21:22,685
Tényleg szíven szúrtak.

217
00:21:23,866 --> 00:21:27,225
Fáj a mellkasom és megfulladok.

218
00:21:49,892 --> 00:21:53,985
Királyné, szeretné, ha
visszamennénk a Király lakrészébe?

219
00:21:55,964 --> 00:21:59,430
Nem. El kell mennem a Királyi Kórházba.

220
00:21:59,435 --> 00:22:00,630
Mutasd az utat.

221
00:22:00,636 --> 00:22:02,595
Igenis, Királyné.

222
00:22:06,375 --> 00:22:10,635
Csak a Királynéval találkozott, senki mással?

223
00:22:10,646 --> 00:22:13,580
Az Özvegy Királyné is láthatta pár pillanatig.

224
00:22:13,582 --> 00:22:18,050
Fogadok, hogy meg kellett erőltetnie magát,
hogy megnézze a Királyt.

225
00:22:18,053 --> 00:22:20,275
Most mit fogunk csinálni?

226
00:22:20,889 --> 00:22:24,415
Úgy tűnik a Király nem fog lemondani a Királynéról

227
00:22:26,729 --> 00:22:28,330
Őfelsége mondta ezt?

228
00:22:28,330 --> 00:22:31,260
Nem. Ezt csak én gondolom.

229
00:22:31,266 --> 00:22:34,185
Azt hiszed érdekel az, amit gondolsz?

230
00:22:37,373 --> 00:22:39,365
Bocsásson meg.

231
00:22:41,543 --> 00:22:44,580
A Király naponta tucatszor
meggondolja magát.

232
00:22:44,580 --> 00:22:48,375
Vissza kellene szerezned
a főudvarhölgyi munkakörödet.

233
00:22:48,717 --> 00:22:51,150
Csak akkor tudom eldönteni, hogy...

234
00:22:51,153 --> 00:22:54,620
folytassam-e veled a munkát vagy ne.

235
00:22:54,623 --> 00:22:56,975
Gondolkodásra van szükségem.

236
00:22:57,659 --> 00:23:00,745
Jó? Rendben.

237
00:23:15,210 --> 00:23:18,940
Királyné, mi is meg tudjuk csinálni.

238
00:23:18,947 --> 00:23:23,850
Nem kell. Őfelsége gyógyszerét,
mostantól én fogom főzni.

239
00:23:23,852 --> 00:23:25,150
Ez végleges.

240
00:23:25,154 --> 00:23:26,775
Tessék?

241
00:23:29,758 --> 00:23:31,315
Igenis.

242
00:23:52,147 --> 00:23:53,805
Tessék.

243
00:24:04,693 --> 00:24:06,220
Tehát...

244
00:24:06,228 --> 00:24:10,185
gondolkoztál azon,
amit a legutóbb mondtam?

245
00:24:10,232 --> 00:24:14,530
Az ajánlatról, hogy térjünk vissza oda,
amikor közös céljaink voltak?

246
00:24:14,536 --> 00:24:16,325
Figyelj, Haksan.

247
00:24:16,805 --> 00:24:19,570
Ahhoz, hogy jól szolgáld a Királyt,

248
00:24:19,575 --> 00:24:23,210
sokféle ember mellé kell állnod.

249
00:24:23,212 --> 00:24:26,480
Nincs értelme vitatkoznunk.

250
00:24:26,482 --> 00:24:28,835
Nem mond rosszakat.

251
00:24:30,052 --> 00:24:34,050
Elgondolkozok rajta,
ha beleegyezik valamibe.

252
00:24:34,056 --> 00:24:35,715
Valóban?

253
00:24:36,225 --> 00:24:37,750
Mi lenne az?

254
00:24:37,759 --> 00:24:40,660
Mondjon le, mint Baloldali Államtanácsos.

255
00:24:40,662 --> 00:24:44,130
Akkor megragadom a kezét,

256
00:24:44,132 --> 00:24:47,060
és felemeljük a Királyt a történelem nagyjai közé,

257
00:24:47,069 --> 00:24:48,655
és önt...

258
00:24:48,704 --> 00:24:52,625
az összes hűséges alattvaló közül
leghűségesebbé teszem.

259
00:25:02,351 --> 00:25:05,475
Ez annyira vicces történet?

260
00:25:06,221 --> 00:25:08,450
A kezem mindig véres volt...

261
00:25:08,457 --> 00:25:11,345
amíg a Király nem ült a trónra.

262
00:25:11,860 --> 00:25:14,885
Alattomos emberek
okozták mindig a vérontást.

263
00:25:14,963 --> 00:25:18,685
Az árulók, akik rosszabbak,
mint az embereknek öltözött állatok.

264
00:25:18,867 --> 00:25:21,925
Kutyák, akik elkövetnek
minden mocskos dolgot.

265
00:25:22,004 --> 00:25:24,670
Minél több címet szereztem...

266
00:25:24,673 --> 00:25:27,165
annál őszintébb lettem.

267
00:25:27,276 --> 00:25:29,240
A Király érdekében...

268
00:25:29,244 --> 00:25:31,140
kész voltam ellenállni...

269
00:25:31,146 --> 00:25:34,865
bármilyen szégyennek és fájdalomnak.

270
00:25:35,250 --> 00:25:38,345
Ennyire hűséges vagyok.

271
00:25:41,423 --> 00:25:45,115
De te mit csináltál?

272
00:25:48,163 --> 00:25:50,660
Amíg én másokkal harcoltam,

273
00:25:50,666 --> 00:25:54,260
olyan gőgös voltál, hogy
vér sem tapad a kezedhez.

274
00:25:54,269 --> 00:25:56,470
Elrejtőztél a Királyné apja mögé.

275
00:25:56,471 --> 00:26:01,830
Amikor arra kérte a Királyt, hogy
végezzenek ki engem, te semmit nem tettél.

276
00:26:02,344 --> 00:26:04,340
Gyáva vagy...

277
00:26:04,346 --> 00:26:08,350
aki nem tud ellenállni
semmilyen szégyennek és fájdalomnak.

278
00:26:08,350 --> 00:26:12,805
Hogy mered azt mondani, hogy
a leghűségesebb alattvalójává teszel?

279
00:26:14,056 --> 00:26:17,315
Hogy bírnám megállni nevetés nélkül?

280
00:26:19,528 --> 00:26:21,985
Ezért vette el a Királytól az embereket...

281
00:26:22,831 --> 00:26:26,030
elégítette ki a saját, önző igényeit...

282
00:26:26,034 --> 00:26:29,095
és sóvárog állandóan a hatalom után?

283
00:26:29,638 --> 00:26:31,170
Ez olyasmi, amit...

284
00:26:31,173 --> 00:26:34,825
egy áldozatokra kész
hűséges alattvaló tenne?

285
00:26:35,444 --> 00:26:39,635
A "hűség" szó nem jelent
valódi hűséget az ön számára.

286
00:26:39,915 --> 00:26:43,975
Ez azt mutatja, hogy
az életét vérszívó rovarként éli.

287
00:26:45,220 --> 00:26:49,945
A pénz és a kapzsiság nagyon mocskos
és erősen bűzlik.

288
00:26:50,325 --> 00:26:52,590
Még egy selyemköpeny sem...

289
00:26:52,594 --> 00:26:57,210
vagy a szobában rikító gazdagság
sem képes megállítani...

290
00:26:59,334 --> 00:27:01,755
a terjedő szagot.

291
00:27:05,674 --> 00:27:08,435
Ha van bármilyen hűsége Őfelsége felé...

292
00:27:08,877 --> 00:27:13,135
ne rombolja az uralmát
az undorító kapzsiságával...

293
00:27:13,548 --> 00:27:15,930
és távolítsa el magát a kormányból.

294
00:27:16,418 --> 00:27:19,045
Mivel egykor közös céljaink voltak...

295
00:27:20,222 --> 00:27:22,715
adok önnek egy utolsó esélyt.

296
00:27:51,753 --> 00:27:55,145
Uram, valami baj van?

297
00:27:55,757 --> 00:27:59,185
Igen, sok a dolgom, itt is, ott is.

298
00:28:01,163 --> 00:28:03,950
Egyik sem tűnik különösen örömtelinek.

299
00:28:05,200 --> 00:28:06,785
Ilyennek nézek ki?

300
00:28:07,369 --> 00:28:09,095
Akkor rosszul látod.

301
00:28:09,504 --> 00:28:12,725
A szemem végül felnyílt és
a következő lépés után kutat.

302
00:28:12,874 --> 00:28:14,595
El vagyok ragadtatva.

303
00:28:14,976 --> 00:28:17,035
Ilyennek kell lennem.

304
00:28:18,880 --> 00:28:21,165
Van bármi hír a tagokról?

305
00:28:23,685 --> 00:28:25,750
Miért kérdezi?

306
00:28:25,754 --> 00:28:30,075
Rájöttem, hogy épp, mint te,
megbánásban élek.

307
00:28:32,561 --> 00:28:35,715
- Ezek szerint...
- Küldj egy üzenetet.

308
00:28:36,431 --> 00:28:40,255
Írd meg nekik, hogy itt az ideje,
hogy újra összeálljunk.

309
00:28:59,354 --> 00:29:04,315
Hét nap telt el és
végre egy kis szín van az arcán.

310
00:29:05,393 --> 00:29:08,615
Most már abbahagyhatja
a gyógyszerem főzését.

311
00:29:08,697 --> 00:29:11,815
Soha nem gondoltam szörnyű feladatnak.

312
00:29:12,367 --> 00:29:14,330
Még 10 napig fogom főzni...

313
00:29:14,336 --> 00:29:16,125
kérem, ne utasítsa vissza.

314
00:29:25,580 --> 00:29:29,870
Felség, pihenhet még pár napot,
mielőtt bemenne a megbeszélésre.

315
00:29:31,086 --> 00:29:33,745
Ne aggódjon. Jól fogom csinálni.

316
00:29:34,756 --> 00:29:36,215
Felség,

317
00:29:37,225 --> 00:29:40,285
igazából lenne egy kérésem.

318
00:29:40,562 --> 00:29:41,660
Egy kérés?

319
00:29:41,663 --> 00:29:45,855
Közeledik anyám halálának az évfordulója.

320
00:29:46,001 --> 00:29:50,520
Egy kevés rizst adományozhatnánk
aznap a népnek.

321
00:29:50,572 --> 00:29:51,840
Ha nem túl nagy kérés...

322
00:29:51,840 --> 00:29:54,725
kérem találja ki, hogyan
készítsünk elő rizst.

323
00:29:56,144 --> 00:29:57,635
Értem.

324
00:29:57,646 --> 00:30:00,110
Rizs adományozása a népnek...

325
00:30:00,115 --> 00:30:01,735
mi lehet itt a probléma?

326
00:30:10,625 --> 00:30:13,020
Felség, elnézést, de...

327
00:30:13,028 --> 00:30:17,685
nem tudom elfogadni a parancsát
a rizs előkészítésére.

328
00:30:18,767 --> 00:30:21,570
Nem tudja elfogadni, hogy érti ezt?

329
00:30:21,570 --> 00:30:23,955
Megemlékezéshez felajánlott rizst...

330
00:30:24,005 --> 00:30:27,395
nem szolgáltatott még soha
a Palota Ellátmányozási Hivatal.

331
00:30:27,475 --> 00:30:30,460
Eddig segítséget kértünk a helyi tisztviselőktől,

332
00:30:30,460 --> 00:30:33,710
de most mindenre szükségünk van, hogy befejezzük...

333
00:30:33,715 --> 00:30:36,075
a palota építését.

334
00:30:36,384 --> 00:30:38,320
Elhalaszthatjuk az építkezést...

335
00:30:38,320 --> 00:30:40,505
és akkor tudunk rizst adományozni.

336
00:30:40,555 --> 00:30:43,150
Teljesen megértem Felséged kívánságait...

337
00:30:43,158 --> 00:30:45,615
emberek megsegítése és szülők tisztelete.

338
00:30:45,660 --> 00:30:48,815
Ugyanakkor rendkívül fontos
megmutatnia hatalmát...

339
00:30:48,897 --> 00:30:52,385
mert sokan elvesztették hitüket
a múltkori felfordulás miatt.

340
00:30:52,701 --> 00:30:54,725
Ezt nem lehet halogatni.

341
00:30:54,836 --> 00:30:58,370
Tehát azt mondja,
hogy nincs más módja.

342
00:30:58,373 --> 00:31:05,300
Nincs a fontossági sorrendben különbség
az én hűségem és a népe hűsége között.

343
00:31:05,513 --> 00:31:07,810
A parancsainak sorrendje egyértelmű...

344
00:31:07,816 --> 00:31:11,975
és úgy gondolom, hogy
most az a dolog az elsődleges.

345
00:31:12,520 --> 00:31:15,205
Ha rizs adományt szeretne a népének...

346
00:31:15,557 --> 00:31:20,145
annak nincs más módja,
kérjen több adót a helyi tisztviselőktől.

347
00:31:20,395 --> 00:31:21,885
Rendben.

348
00:31:22,364 --> 00:31:25,455
Átgondolom. Elmehet.

349
00:31:44,019 --> 00:31:47,345
Az emberek éheznek,
de ő egy palotát akar építeni!

350
00:31:47,389 --> 00:31:49,445
Van ennek bármi értelme?

351
00:31:51,393 --> 00:31:53,160
A Palota Ellátmányozási Hivatal...

352
00:31:53,161 --> 00:31:55,730
és a legtöbb raktár a palotában...

353
00:31:55,730 --> 00:31:57,855
a Baloldali Államtanácsos kezében van.

354
00:31:58,099 --> 00:32:01,825
Most, hogy van egy jó ürügye a palotaépítésre,

355
00:32:02,137 --> 00:32:04,595
nem fog visszalépni.

356
00:32:06,141 --> 00:32:07,965
Akkor mit tehetünk?

357
00:32:12,147 --> 00:32:14,505
Kérdezd meg a Pénzügyi Minisztert.

358
00:32:20,822 --> 00:32:22,020
Shin Államtanácsos...

359
00:32:22,023 --> 00:32:25,390
mondta, hogy gyűjtsek be több adót.

360
00:32:25,393 --> 00:32:26,660
Mit gondol erről?

361
00:32:26,661 --> 00:32:29,685
Felség, az én tanácsom ez ellen való.

362
00:32:29,864 --> 00:32:31,730
Nem terhelheti a népet több adóval...

363
00:32:31,733 --> 00:32:33,900
amikor a rizs a nép megsegítésére lenne.

364
00:32:33,902 --> 00:32:36,725
Ez butaság lenne.

365
00:32:36,972 --> 00:32:38,995
Pontosan ugyanezt gondoltam.

366
00:32:39,441 --> 00:32:42,140
Nem szeretnék ilyesmit csinálni.

367
00:32:42,143 --> 00:32:44,810
Valójában küldenek rizst a szegényeknek...

368
00:32:44,813 --> 00:32:48,805
szerte az egész országban, az összes faluban.

369
00:32:49,050 --> 00:32:51,650
Azonban a megyei tisztviselők zsebre vágják...

370
00:32:51,653 --> 00:32:54,175
ezért sosem érik el a mi raktárainkat.

371
00:32:54,556 --> 00:32:57,620
Azt mondod lehetetlen több rizst gyűjteni?

372
00:32:57,625 --> 00:33:00,215
- Van egy módja.
- Mondja el, mi az.

373
00:33:00,261 --> 00:33:03,455
Felül kellene vizsgálnia a hűbéri adót.

374
00:33:03,565 --> 00:33:05,055
A hűbéri adót?

375
00:33:05,500 --> 00:33:08,325
Hogy kerültél ide?

376
00:33:08,603 --> 00:33:10,300
Elnézést, hogy ilyet mondok...

377
00:33:10,305 --> 00:33:14,095
az történt, hogy apám
nem bírta fizetni az adót.

378
00:33:14,242 --> 00:33:16,040
Hallottam egy apáról...

379
00:33:16,044 --> 00:33:19,035
aki eladta a saját gyerekét,
mert nem tudta fizetni az adót.

380
00:33:20,115 --> 00:33:21,905
A piacon töltött napok alatt...

381
00:33:26,855 --> 00:33:29,215
A piacon, amiről azt hallottam...

382
00:33:29,724 --> 00:33:32,190
hogy sok olyan ember van,
aki nem tudja fizetni az adót...

383
00:33:32,193 --> 00:33:37,085
és nekik muszáj hitelt felvenniük,
hogy fizethessék.

384
00:33:37,465 --> 00:33:40,300
A tisztviselők elfogadják a kenőpénzt
és elküldik őket.

385
00:33:40,301 --> 00:33:44,195
A kereskedők és az alattuk lévő emberek mind nyerészkednek ezen.

386
00:33:45,273 --> 00:33:49,935
Miért nem rizst szolgáltatnak adó formájában?

387
00:33:55,383 --> 00:33:59,745
Azt javasolja, hogy hozzuk vissza a rizst,
mint fizetőeszközt?

388
00:34:04,225 --> 00:34:06,890
- Igen.
- Hallva Felséged szavait...

389
00:34:06,895 --> 00:34:11,585
nagy teher esett le a vállamról.

390
00:34:12,133 --> 00:34:14,630
Habár, sok akadállyal nézünk szembe...

391
00:34:14,636 --> 00:34:16,695
amíg visszahozzuk a rizst fizetőeszközként.

392
00:34:16,771 --> 00:34:19,840
Mivel a törvény csak a földbirtokosokra vezethető be,

393
00:34:19,841 --> 00:34:23,735
a nagy miniszterek és tisztviselők ellenünk lesznek.

394
00:34:23,945 --> 00:34:26,510
Vitatni és kifogásolni fogják az ötletünket...

395
00:34:26,514 --> 00:34:30,750
mondván, hogy ez csak a rizs árát növeli
ami terhet jelent a népnek.

396
00:34:30,752 --> 00:34:34,820
Tehát annak érdekében, hogy
az adót rizs formájában kapjuk meg,

397
00:34:34,823 --> 00:34:36,790
ki kell számítanunk az árakat...

398
00:34:36,791 --> 00:34:39,190
miközben megőrizzük a körzetek állapotát.

399
00:34:39,194 --> 00:34:40,790
Sajnálatos módon,

400
00:34:40,795 --> 00:34:45,455
senki sincs a hivatalomban,
aki ki tudna számolni ilyesmit.

401
00:34:45,700 --> 00:34:47,700
Akkor nincs erre lehetőségünk.

402
00:34:47,702 --> 00:34:49,400
Ezt nem hivatalosan mondom...

403
00:34:49,404 --> 00:34:53,440
de ismerek valakit, aki jó az ilyen számításokban.

404
00:34:53,441 --> 00:34:54,940
Ki az?

405
00:34:54,943 --> 00:34:57,835
A férfi neve Joo Ho Geol.

406
00:34:59,581 --> 00:35:03,105
Nem is tudtam, hogy
emlékszel még erre a névre.

407
00:35:03,151 --> 00:35:06,620
Réges-rég Joo úr megkért,
hogy találkozzak a fiával,

408
00:35:06,621 --> 00:35:08,645
sosem fogom elfelejteni a nevét.

409
00:35:08,690 --> 00:35:11,845
Hogy felejthetném el
a rendkívüli számítási tehetségét?

410
00:35:12,660 --> 00:35:14,190
A segítségével,

411
00:35:14,195 --> 00:35:16,430
talán elkaphatjuk azokat az embereket...

412
00:35:16,431 --> 00:35:19,625
akik a nép adójával tömik tele a zsebüket.

413
00:35:19,801 --> 00:35:23,925
Lehet, hogy el tudjuk vágni
a Baloldali Államtanácsos kapcsolatait.

414
00:35:24,005 --> 00:35:28,540
Ha rájön, megállítja a kiadásait.

415
00:35:28,543 --> 00:35:32,335
Meg kell találnunk, hogy Joo Ho Geol hol van?

416
00:35:32,514 --> 00:35:35,210
Megkérek pár embert, hogy segítsen,

417
00:35:35,216 --> 00:35:37,775
így nemsokára jó híreket kapunk majd.

418
00:35:38,052 --> 00:35:41,120
Megyek és átnézem az átvételi nyilatkozatokat...

419
00:35:41,122 --> 00:35:43,390
és lehetséges hibákat keresek.

420
00:35:43,391 --> 00:35:45,115
Rendben.

421
00:35:56,971 --> 00:35:59,565
Mindenemet felteszem.

422
00:36:03,611 --> 00:36:06,980
Dupla 9. Ez a kör az enyém.

423
00:36:06,981 --> 00:36:09,035
Az nem lehetséges.

424
00:36:09,250 --> 00:36:11,075
Nem lehetséges?

425
00:36:11,085 --> 00:36:13,945
Megmutattam a pálcáimat.
Még mindig nem hiszed el?

426
00:36:14,923 --> 00:36:17,245
Megjegyeztem a pálcák értékét.

427
00:36:17,792 --> 00:36:21,585
Rendben van. Neked hármasod és hatosod van.

428
00:36:23,731 --> 00:36:25,655
Neked négyesed és nyolcasod.

429
00:36:26,901 --> 00:36:28,425
És neked...

430
00:36:29,103 --> 00:36:32,195
dupla kilences helyett, kilenced és hetesed.

431
00:36:32,974 --> 00:36:35,665
Lássuk csak.

432
00:36:36,411 --> 00:36:39,710
Levághatom a csuklódat,
ha valóban dupla kilencem van?

433
00:36:39,714 --> 00:36:41,835
Ez 9 és 7...

434
00:36:42,350 --> 00:36:44,275
Levághatom a csuklódat?

435
00:36:49,490 --> 00:36:50,690
Ne nevettess.

436
00:36:50,692 --> 00:36:54,085
Hogy tudtál megjegyezni 40 pálcát?

437
00:36:55,063 --> 00:36:57,730
Nem 40 pálca, 80 pálca volt...

438
00:36:57,732 --> 00:37:00,625
és egy pillanat alatt
meg tudom jegyezni őket.

439
00:37:04,372 --> 00:37:07,940
Látod? 9 és 7.

440
00:37:07,942 --> 00:37:11,935
És nekem dupla nyolcasom van.

441
00:37:14,182 --> 00:37:16,205
Istenem.

442
00:37:17,385 --> 00:37:20,220
Oh, Istenem. Túl sok pénzt nyertem.

443
00:37:20,221 --> 00:37:22,945
Tessék, én fizetem az italokat.

444
00:37:24,092 --> 00:37:25,290
Kapjátok el.

445
00:37:25,293 --> 00:37:28,285
Mi bajod van?

446
00:37:28,663 --> 00:37:30,530
Sajnálom. Ne ölj meg.

447
00:37:30,531 --> 00:37:34,925
Szóval te tényleg gyáva vagy.

448
00:37:38,072 --> 00:37:39,595
Mi?

449
00:37:54,322 --> 00:37:56,815
Engedj, engedj, engedj el.

450
00:37:58,226 --> 00:37:59,490
Semmit sem változtál.

451
00:37:59,494 --> 00:38:03,555
Mindig harcokba keveredsz,
amikor szörnyen harcolsz.

452
00:38:08,703 --> 00:38:10,400
Te is ugyanolyan maradtál.

453
00:38:10,405 --> 00:38:13,140
Anélkül, hogy esélyt adnál, megszorongatsz.

454
00:38:13,141 --> 00:38:15,040
Nagyon megsértődtem rád,

455
00:38:15,043 --> 00:38:17,410
miért nem jöttél egyszer sem látogatóba?

456
00:38:17,412 --> 00:38:19,435
Elmentem hozzád.

457
00:38:19,614 --> 00:38:23,880
Mert hallottam, hogy tisztviselő lettél
és a kilépésen gondolkozol.

458
00:38:23,880 --> 00:38:30,345
De nem volt megtakarításod
vagy örökséged, így feladtam.

459
00:38:30,692 --> 00:38:33,085
Betörő lettél?

460
00:38:33,661 --> 00:38:37,985
Egy szerény fickó vagyok
otthon nélkül, mit tehettem volna?

461
00:38:39,133 --> 00:38:41,925
Mi lenne, ha munkába állhatnál?

462
00:38:42,003 --> 00:38:45,100
Ha lenne rá lehetőségünk,
hogy úgy formáljuk a világot...

463
00:38:45,106 --> 00:38:48,140
ahogy Gil Sam Bong úr
és a társaink megálmodták...

464
00:38:48,142 --> 00:38:50,035
csatlakoznál hozzám?

465
00:38:51,946 --> 00:38:54,780
Úgy gondolod van erre lehetőség Joseon-ban?

466
00:38:54,782 --> 00:38:56,705
Nevetséges.

467
00:38:56,851 --> 00:39:01,120
Csak arról álmodhatsz, hogy
kivégeznek egy nagy árulás miatt.

468
00:39:01,122 --> 00:39:04,090
Mint Gil urat és az embereit.

469
00:39:04,092 --> 00:39:06,690
- Ho Geol.
- Ne kövess.

470
00:39:06,694 --> 00:39:08,615
Nem akarlak bántani.

471
00:39:24,345 --> 00:39:27,980
Kérem, támogasson, hogy
ne maradjak örökre a háttérben...

472
00:39:27,982 --> 00:39:30,705
mint egy megyei bíró.

473
00:39:31,152 --> 00:39:36,145
Nem hunyhatok szemet a Király iránti hűséged felett.

474
00:39:39,093 --> 00:39:43,330
Ezúttal kormányzónak leszel kinevezve.

475
00:39:43,331 --> 00:39:46,125
Nagyon szépen köszönöm.

476
00:40:04,752 --> 00:40:06,345
Uram.

477
00:40:06,954 --> 00:40:09,715
A tagok küldtek nekünk egy üzenetet.

478
00:40:11,292 --> 00:40:15,385
Azt hiszem, jobb lenne, ha
én mennék egyedül találkozni velük.

479
00:40:16,731 --> 00:40:20,925
Erre semmi szükség.
Hol fogunk találkozni velük?

480
00:40:28,843 --> 00:40:32,635
Nem lesz baj, hogy
fényes nappal találkozunk velük.

481
00:40:32,713 --> 00:40:34,580
Ha valaki meglát minket...

482
00:40:34,582 --> 00:40:38,280
megvádolhat nagy árulás elkövetéséért.

483
00:40:38,286 --> 00:40:42,575
Csak a fényben élhetünk együtt.

484
00:40:42,723 --> 00:40:45,715
Nincs okunk elrejtőzni a sötétben.

485
00:40:46,060 --> 00:40:48,490
- De...
- Ne aggódj.

486
00:40:48,496 --> 00:40:52,655
Nem engedem, hogy újra megtörténjen.

487
00:41:12,920 --> 00:41:17,115
Na de Woon Shim,
miért van Haksan úr itt?

488
00:41:19,093 --> 00:41:21,260
Én akartam találkozni veletek.

489
00:41:21,262 --> 00:41:25,185
Woon Shim, nagyot csalódtam benned.

490
00:41:25,333 --> 00:41:28,725
Hogy tudtál becsapni minket ezzel az árulóval?

491
00:41:29,504 --> 00:41:31,325
Menjünk.

492
00:41:31,706 --> 00:41:33,495
Várjatok egy kicsit.

493
00:41:45,553 --> 00:41:49,690
Amikor Gil Sam Bong urat és követőit...

494
00:41:49,690 --> 00:41:52,360
árulás miatt megkínozták és megölték,

495
00:41:52,360 --> 00:41:54,560
nem tudtam semmit tenni.

496
00:41:54,562 --> 00:41:56,780
Bűnömet megvallani jöttem ide.

497
00:41:57,431 --> 00:41:58,855
Kérlek...

498
00:42:00,201 --> 00:42:02,055
bocsássatok meg nekem.

499
00:42:04,105 --> 00:42:07,565
Hozd vissza az élők sorába a halottakat.

500
00:42:07,742 --> 00:42:09,935
Akkor megbocsájtunk neked.

501
00:42:12,713 --> 00:42:15,105
Ne keress többé minket.

502
00:42:26,561 --> 00:42:28,115
Uram.

503
00:42:30,565 --> 00:42:33,655
Nem gondoltam, hogy
könnyen megbocsájtanak majd.

504
00:42:35,303 --> 00:42:40,195
Ezt azt jelenti, hogy nagyon
vágyakoznak a Daedong Csoport után.

505
00:42:40,341 --> 00:42:42,095
Ne aggódj.

506
00:42:42,743 --> 00:42:45,035
Nem adom fel.

507
00:43:04,131 --> 00:43:07,925
Azt hiszem alábecsültem a király feladatait.

508
00:43:09,003 --> 00:43:11,995
A könyvek megtanulása
nem könnyű.

509
00:43:14,241 --> 00:43:18,910
Miért van olyan sok dokumentum
a megyei bírák és ellenőrök kinevezéséről?

510
00:43:18,913 --> 00:43:21,080
Örökkévalóság elolvasni az összeset.

511
00:43:21,082 --> 00:43:23,405
Szerintem is.

512
00:43:23,651 --> 00:43:28,575
Örökkévalóság átírni
az egészet koreai írásjegyekre.

513
00:43:35,062 --> 00:43:37,555
Úgy értem...

514
00:43:37,565 --> 00:43:39,925
Köszönöm a kemény munkád.

515
00:43:40,301 --> 00:43:42,225
Menj és pihenj le.

516
00:43:42,403 --> 00:43:44,295
Nem.

517
00:43:44,905 --> 00:43:49,240
El kell olvasnia ezeket a papírokat.

518
00:43:49,243 --> 00:43:53,305
Észrevettem pár írásjegyet,
amit megtanultam "Az Ódák Könyvéből".

519
00:43:53,381 --> 00:43:56,680
Megpróbálok egyedül eligazodni a papírokon...

520
00:43:56,684 --> 00:43:58,905
menj és pihenj két órát.

521
00:44:01,656 --> 00:44:03,445
Ez parancs.

522
00:44:06,594 --> 00:44:11,085
Igenis. Engedelmeskedem a parancsának.

523
00:44:49,403 --> 00:44:53,440
Királyné, Cho Eunuch most meg el valahová.

524
00:44:53,441 --> 00:44:55,765
Tájékoztassam Őfelségét a jelenlétéről?

525
00:44:55,843 --> 00:44:57,210
Ne.

526
00:44:57,211 --> 00:45:01,435
Odaadom neki a gyógynövény főzetet
és rögtön jövök.

527
00:45:20,501 --> 00:45:22,325
Miért jöttél vissza ilyen hamar?

528
00:45:29,176 --> 00:45:30,835
Gyorsan, olvasd el ezt...

529
00:46:00,941 --> 00:46:02,395
Sajnálom.

530
00:46:03,711 --> 00:46:05,435
Azt hittem önről, hogy Cho Eunuch.

531
00:46:07,081 --> 00:46:08,705
Nagyon megijedt?

532
00:46:09,784 --> 00:46:12,375
Igen, egy kicsit.

533
00:46:14,522 --> 00:46:16,745
Miért jött a könyvtárba?

534
00:46:18,092 --> 00:46:21,060
Gyógyszert vittem a lakrészébe és...

535
00:46:21,061 --> 00:46:23,555
azt mondták, hogy itt van.

536
00:46:25,766 --> 00:46:27,925
Ugye nem zavartam meg?

537
00:46:28,302 --> 00:46:29,700
Nem.

538
00:46:29,703 --> 00:46:33,465
Aludni készültem, amint Cho Eunuch visszatér.

539
00:46:52,960 --> 00:46:57,285
Mi legyen? A gyógyszer kihűlt.

540
00:46:58,232 --> 00:47:00,930
Főzök egy újat. Várjon...

541
00:47:00,935 --> 00:47:02,425
Ne.

542
00:47:03,804 --> 00:47:06,295
Ugyanaz a hatása hidegen is.

543
00:47:16,884 --> 00:47:18,405
Köszönöm.

544
00:48:15,776 --> 00:48:17,235
Ez...

545
00:48:17,544 --> 00:48:19,835
az első alkalom, hogy itt vagyok.

546
00:48:21,315 --> 00:48:25,405
Több könyv van itt, mint gondoltam.

547
00:48:28,055 --> 00:48:31,545
Nem tudtam, hogy ennyire szeret olvasni.

548
00:48:33,694 --> 00:48:37,155
Engedélyezem, hogy bármikor
eljöhet ide, ha szeretne.

549
00:48:38,532 --> 00:48:40,155
Köszönöm.

550
00:48:53,981 --> 00:48:57,375
Mi a kedvenc könyve?

551
00:48:59,954 --> 00:49:03,945
Szeretem Tao Yuan Ming verseit.

552
00:49:05,426 --> 00:49:10,155
Mint a madarak, amik a magasban repülnek
és a halak, amik a mélyben úsznak,

553
00:49:10,931 --> 00:49:14,055
én is szeretem a természetet
és könnyen olvasható.

554
00:49:14,401 --> 00:49:17,025
Ha szereti a természetet és a könnyedséget,

555
00:49:18,172 --> 00:49:21,365
a palotában az élet nyomasztó lehet.

556
00:49:22,676 --> 00:49:24,335
Bocsánat, hogy ezt mondom...

557
00:49:25,546 --> 00:49:28,535
régebben én is ezt gondoltam.

558
00:49:29,950 --> 00:49:32,105
Hogy még őszintébb legyek...

559
00:49:33,053 --> 00:49:37,345
arról álmodoztam, hogy
valahol máshol élek, a palotán kívül.

560
00:49:42,763 --> 00:49:44,685
De most nem.

561
00:49:45,666 --> 00:49:47,725
Elképzelni sem tudom...

562
00:49:48,502 --> 00:49:50,695
hogy máshol éljek.

563
00:50:09,423 --> 00:50:10,815
Felség.

564
00:50:27,474 --> 00:50:28,995
Cho Eunuch.

565
00:50:31,211 --> 00:50:35,305
Te a Királyné udvarhölgye vagy?

566
00:50:35,883 --> 00:50:37,475
Miért vagy itt...?

567
00:50:38,652 --> 00:50:40,075
Talán...

568
00:50:40,454 --> 00:50:42,845
a Királyné is itt van?

569
00:50:43,490 --> 00:50:46,515
Én kerestem önt.

570
00:50:46,660 --> 00:50:48,990
A Király teát kért...

571
00:50:48,996 --> 00:50:51,555
és nem tudtam, mit szeret.

572
00:50:51,932 --> 00:50:53,855
Jöjjön velem.

573
00:50:54,301 --> 00:50:55,825
Majd én elintézem.

574
00:50:56,136 --> 00:50:57,725
Cho Eunuch.

575
00:51:04,545 --> 00:51:06,035
Felség.

576
00:51:06,413 --> 00:51:09,505
Visszajöttem.

577
00:51:23,831 --> 00:51:25,230
Üdvözöllek.

578
00:51:25,232 --> 00:51:27,955
Miért jöttél vissza ilyen hamar?

579
00:51:29,103 --> 00:51:31,625
Hogyan tudnék sokáig pihenni...

580
00:51:31,872 --> 00:51:34,495
tudva, hogy ön egyedül van?

581
00:51:36,043 --> 00:51:37,765
Királyné.

582
00:51:41,682 --> 00:51:43,105
Felség.

583
00:51:43,750 --> 00:51:46,275
Most már távozok.

584
00:51:48,822 --> 00:51:50,315
Tegyen úgy.

585
00:52:34,034 --> 00:52:35,625
Királyné.

586
00:52:36,136 --> 00:52:39,625
Elvörösödött, mint egy piros virág.

587
00:52:41,742 --> 00:52:44,065
Talán a Királyra gondolt?

588
00:52:46,813 --> 00:52:48,405
Ennyire látszik?

589
00:52:58,926 --> 00:53:02,185
Csak Cho Eunuch ne lett volna ott.

590
00:53:02,696 --> 00:53:04,630
Általában annyira lassú...

591
00:53:04,631 --> 00:53:07,725
de olyan gyorsan mozog,
ha a Királyról van szó.

592
00:53:09,970 --> 00:53:11,495
Ez igaz.

593
00:53:12,172 --> 00:53:18,365
Nem tudom, megjutalmazzam-e
vagy megbüntessem.

594
00:53:25,552 --> 00:53:29,720
Hogy merészelsz ide jönni,
amikor nem is hívtalak?

595
00:53:29,723 --> 00:53:33,880
Akkor miért engedett be,
ahelyett, hogy elküldött volna?

596
00:53:43,670 --> 00:53:45,895
Hallottam már rólad.

597
00:53:46,106 --> 00:53:48,495
80 százaléka biztosan hazugság.

598
00:53:48,742 --> 00:53:50,735
Ki beszélt rólam?

599
00:53:57,351 --> 00:53:59,875
Az elhunyt király.

600
00:54:02,356 --> 00:54:07,115
Azt mondta, sosem találkozott
ilyen jó problémamegoldó udvarhölggyel.

601
00:54:08,061 --> 00:54:11,885
Szomorú volt, hogy el kellett
küldenie téged a fiának.

602
00:54:12,532 --> 00:54:17,990
Ha tudná, hogy a fia mellé álltál,
amint meghalt...

603
00:54:20,741 --> 00:54:23,865
fogadni mernék, forogna a sírjában.

604
00:54:27,281 --> 00:54:28,735
Özvegy Királyné.

605
00:54:30,751 --> 00:54:32,275
Ne aggódj.

606
00:54:32,953 --> 00:54:36,145
Úgy értettem, hogy értékelem a képességeid.

607
00:54:36,790 --> 00:54:39,715
- Akkor...
- Tedd, amit jónak látsz.

608
00:54:42,396 --> 00:54:45,585
Ha látom, milyen jó problémamegoldó vagy...

609
00:54:46,166 --> 00:54:48,055
akkor majd döntök.

610
00:55:15,962 --> 00:55:18,560
Istenem, de szúr!

611
00:55:18,565 --> 00:55:20,455
Ez fáj.

612
00:55:22,169 --> 00:55:26,825
Au. Au. Túl sok a tüskéje.

613
00:55:33,013 --> 00:55:34,635
Dal Rae.

614
00:55:34,648 --> 00:55:37,850
Mondtam, hogy gesztenyét szedj,
ne mogyorót.

615
00:55:37,851 --> 00:55:40,505
A mogyoró túl kicsi.

616
00:55:40,854 --> 00:55:44,475
Csinálj, amit akarsz, de
ezt egyedül eszem meg.

617
00:55:44,825 --> 00:55:49,585
Csak sétálj és vedd fel
ezeket a kövér gesztenyéket.

618
00:57:09,142 --> 00:57:10,735
Dal Rae!

619
00:57:13,547 --> 00:57:15,465
Mit csinálsz itt?

620
00:57:16,049 --> 00:57:19,535
Nem megmondtam,
hogy maradj a közelemben?

621
00:57:20,253 --> 00:57:22,550
Miért nem hallgatsz rám soha?

622
00:57:22,556 --> 00:57:24,615
Olyan vagy, mint a bátyád.

623
00:57:25,659 --> 00:57:29,345
Pontosan ezt csináltad, mikor
azt mondtam, szedj gesztenyét.

624
00:57:42,642 --> 00:57:44,065
Tessék.

625
00:57:50,383 --> 00:57:52,935
Lássuk.

626
00:57:52,953 --> 00:57:54,845
86.

627
00:57:55,655 --> 00:57:57,515
83.

628
00:57:58,658 --> 00:58:00,145
Egy pillanat.

629
00:58:01,528 --> 00:58:05,355
2, 4, 6, 8, 10, 20, 40...

630
00:58:05,532 --> 00:58:08,355
Ez 93, ezek szerint nyertem.

631
00:58:12,172 --> 00:58:16,325
Hogy lehet, hogy egy paraszt
ilyen jól ismeri a nemesek játékát?

632
00:58:18,979 --> 00:58:20,880
Az apám nagy játékos volt,

633
00:58:20,881 --> 00:58:24,350
és kiskoromban mindig rajta csüngtem.

634
00:58:24,351 --> 00:58:26,350
Te egy értéktelen paraszt vagy.

635
00:58:26,353 --> 00:58:28,750
Ne hazudozz, te balga.

636
00:58:28,755 --> 00:58:31,275
Az igazat mondom.

637
00:58:33,193 --> 00:58:34,760
Az igazság hazugságnak tűnik.

638
00:58:34,761 --> 00:58:36,460
Elég a mellébeszélésből. Osszál.

639
00:58:36,463 --> 00:58:38,455
Adja a pénzt előbb.

640
00:58:38,465 --> 00:58:39,955
Tessék.

641
00:58:41,134 --> 00:58:42,855
Csináljuk.

642
00:58:43,703 --> 00:58:45,700
- Mi?
- Mi ez?

643
00:58:45,705 --> 00:58:47,070
Istenem!

644
00:58:47,073 --> 00:58:50,025
- Kik maguk?
- Istenem!

645
00:58:50,977 --> 00:58:52,865
Te vagy Joo Ho Geol?

646
00:58:55,382 --> 00:58:56,550
Így van.

647
00:58:56,550 --> 00:58:57,710
Kaptunk egy jelentést...

648
00:58:57,717 --> 00:59:00,250
hogy szerencsejáték adósság miatt
a kezeddel tartozol.

649
00:59:00,253 --> 00:59:02,080
- Vigyétek innen.
- Igenis.

650
00:59:02,088 --> 00:59:04,350
Ne. Ne. Ne. Engedjenek el!

651
00:59:04,357 --> 00:59:07,245
Engedjenek, most rögtön!

652
00:59:18,438 --> 00:59:20,925
Áh, a fene vigye...

653
00:59:21,808 --> 00:59:24,065
Te voltál az?

654
00:59:24,144 --> 00:59:27,180
Ez nem hatalommal való visszaélés?

655
00:59:27,180 --> 00:59:31,250
Hogy kaphattál el
egy ártatlan embert koholt vádakkal?

656
00:59:31,251 --> 00:59:33,250
Majdnem egyformák vagyunk.

657
00:59:33,253 --> 00:59:35,180
Ahogy én használtam a hatalmam,

658
00:59:35,188 --> 00:59:39,045
úgy használod a tiéd a szerencsejátékokban.

659
00:59:40,760 --> 00:59:42,260
Végül erről van szó?

660
00:59:42,262 --> 00:59:44,055
Mit mondasz?

661
00:59:44,364 --> 00:59:46,415
Csatlakozol hozzám?

662
00:59:52,105 --> 00:59:54,325
Először engedj ki innen...

663
00:59:55,041 --> 00:59:57,740
és fizesd ki a pénzt,
amit az előbb nyertem.

664
00:59:57,744 --> 01:00:01,065
Mennyit akarsz? Nevezd meg az árat.

665
01:00:01,514 --> 01:00:04,150
Úgy beszélsz, mintha lenne bármilyen ajánlatod.

666
01:00:04,150 --> 01:00:08,345
Nem én vagyok, aki ki tud fizetni.

667
01:00:09,456 --> 01:00:11,115
Ha nem te,

668
01:00:12,058 --> 01:00:13,675
akkor ki?

669
01:00:21,167 --> 01:00:24,395
Mutass tiszteletet Őfelségének.

670
01:00:25,939 --> 01:00:29,995
Joo Ho Geol vagyok, Felség.

671
01:00:30,176 --> 01:00:32,740
Ohhó! Hogy mered?

672
01:00:32,746 --> 01:00:36,435
Cho Eunuch, minden rendben. Csak hagyd őt.

673
01:00:37,917 --> 01:00:40,550
Hallottam, hogy meg tudsz oldani olyan egyenleteket...

674
01:00:40,553 --> 01:00:42,850
amiket 10 ember együtt
sem képes megcsinálni.

675
01:00:42,856 --> 01:00:45,875
Hamis szóbeszéd, amit hallott.

676
01:00:46,026 --> 01:00:50,190
Amennyire emlékszem, soha nem versenyeztem...

677
01:00:50,196 --> 01:00:53,580
10 vagy 20 ember ellen egyenletmegoldásban.

678
01:00:54,534 --> 01:00:58,430
Nem gondolkozol azon, hogy a tehetséged
a nép érdekében kamatoztasd?

679
01:00:58,430 --> 01:01:01,640
Régen megfordult a fejemben.

680
01:01:01,641 --> 01:01:03,425
De most...

681
01:01:07,347 --> 01:01:10,835
túl beteg és fáradt vagyok
ettől a kormánytól.

682
01:01:11,951 --> 01:01:13,980
Hallottam, hogy szeretsz fogadni.

683
01:01:13,987 --> 01:01:16,245
Miért nem játszol velem?

684
01:01:18,058 --> 01:01:20,720
A vesztes teljesíti a nyertes kérését.

685
01:01:20,727 --> 01:01:22,160
Mit mondasz?

686
01:01:22,162 --> 01:01:24,060
Nehogy megbánja.

687
01:01:24,064 --> 01:01:28,155
Csak, hogy tudja, sosem vesztettem el
fogadást, életem során.

688
01:01:47,454 --> 01:01:49,475
Dupla 7.

689
01:01:50,390 --> 01:01:52,675
Akkor, azt hiszem, én nyertem.

690
01:01:53,727 --> 01:01:55,215
Dupla 9.

691
01:01:55,628 --> 01:01:57,185
Micsoda?

692
01:02:16,249 --> 01:02:18,875
Dupla 3.

693
01:02:19,052 --> 01:02:21,705
- Nos, nekem dupla 4.
- Hogy lehet az ott...

694
01:02:25,658 --> 01:02:28,215
- Négyem van.
- Ön nyert.

695
01:02:28,928 --> 01:02:32,055
Ez három. Ez nem fog menni, igaz?

696
01:02:38,705 --> 01:02:41,900
Kérlek. Csak egyszer jöjjön össze.

697
01:02:41,908 --> 01:02:44,735
Ez az. Dupla 9.

698
01:02:46,112 --> 01:02:47,965
Dupla 10, ugye?

699
01:02:52,051 --> 01:02:53,750
Ez nem lehetséges.

700
01:02:53,753 --> 01:02:56,245
Most már teljesíted a kívánságom?

701
01:02:56,356 --> 01:03:00,445
A Király parancsa, így muszáj lesz.

702
01:03:00,927 --> 01:03:04,815
Szükségem van a tehetségedre,
de nem akarom rád erőltetni.

703
01:03:06,199 --> 01:03:09,685
Ha meggondoltad magad,
akkor gyere el hozzám.

704
01:03:09,702 --> 01:03:11,495
Végeztem.

705
01:03:54,948 --> 01:03:56,710
Hogy meri?

706
01:03:56,716 --> 01:04:00,035
Ez a rabszolga
nem mutatott nekünk tiszteletet.

707
01:04:00,253 --> 01:04:04,390
Várjunk csak. Honnan olyan ismerős?

708
01:04:04,390 --> 01:04:08,015
Várjunk csak, nem ő...

709
01:04:15,802 --> 01:04:17,655
Egyszer sem vesztettél.

710
01:04:18,304 --> 01:04:20,225
Hogy csináltad?

711
01:04:38,091 --> 01:04:39,515
Ah, ne már.

712
01:04:39,692 --> 01:04:43,545
Nem mondtam még,
hogy soha nem veszítek?

713
01:04:47,300 --> 01:04:49,825
Mi legyen, ha soha nem jön vissza?

714
01:04:50,870 --> 01:04:52,395
Ne aggódj.

715
01:04:52,839 --> 01:04:55,195
Már megnyertük magunknak.

716
01:05:02,015 --> 01:05:04,250
Soha nem jön rá.

717
01:05:04,250 --> 01:05:05,905
Én így születtem.

718
01:05:14,494 --> 01:05:19,355
Láttad a volt miniszter,
Joo Se Woong fiát, mint rabszolgát?

719
01:05:19,966 --> 01:05:21,425
Igen.

720
01:05:22,068 --> 01:05:25,155
Ismerősnek tűnt az ábrázata.

721
01:05:25,271 --> 01:05:26,900
Aztán rájöttem, hogy...

722
01:05:26,906 --> 01:05:30,100
ő volt Joo Se Woong fia,
aki tönkretette a családját...

723
01:05:30,109 --> 01:05:32,695
a Daedong összeesküvésben.

724
01:05:33,513 --> 01:05:35,065
A Daedong Csoport?

725
01:05:36,416 --> 01:05:38,935
- Biztos vagy benne?
- Biztos.

726
01:05:39,385 --> 01:05:42,775
Amit az imént elmondott,
én is úgy emlékszem.

727
01:05:43,089 --> 01:05:45,050
Lehet, hogy rabszolga lett,

728
01:05:45,058 --> 01:05:47,860
de egy zseni, ha számításokról van szó.

729
01:05:47,860 --> 01:05:50,115
Joo úr büszkélkedett is vele egyszer.

730
01:05:52,532 --> 01:05:55,630
A Pénzügyminiszter ellenőrzi az átvételi nyilatkozatokat...

731
01:05:55,635 --> 01:05:57,795
és őt is látták a palotában?

732
01:05:59,005 --> 01:06:03,595
Őt akarják használni, hogy
bizonyítékot találjon a sikkasztásról.

733
01:06:09,282 --> 01:06:11,805
A Személyzeti Miniszternek lépnie kell.

734
01:06:18,992 --> 01:06:20,815
Mit csinálnak?

735
01:06:22,128 --> 01:06:23,645
Hé.

736
01:06:23,730 --> 01:06:26,430
Gyűjtsenek össze minden átvételi nyilatkozatot.

737
01:06:26,432 --> 01:06:27,955
- Igenis.
- Igenis.

738
01:06:40,580 --> 01:06:43,005
Személyzeti Miniszter, mi történt?

739
01:06:43,916 --> 01:06:47,580
Felség. Petíciókat kaptunk,
hogy a nép szenved...

740
01:06:47,587 --> 01:06:51,815
a megyei bírák elhalasztott kinevezése miatt.

741
01:06:51,824 --> 01:06:54,590
Ez azért van, mert a Pénzügyminiszter...

742
01:06:54,594 --> 01:06:57,045
nem adta át a papírokat nekünk időben.

743
01:06:57,697 --> 01:06:59,890
Csak megpróbáltam ezt kijavítani.

744
01:06:59,899 --> 01:07:01,900
Kérjük, legyen kegyelmes.

745
01:07:01,901 --> 01:07:04,895
- Kérjük, legyen kegyelmes.
- Kérjük, legyen kegyelmes.

746
01:07:05,071 --> 01:07:06,525
Felség.

747
01:07:06,739 --> 01:07:10,165
A Pénzügyi Minisztérium felügyeli a bírák kinevezését.

748
01:07:10,276 --> 01:07:13,935
A Személyzeti Miniszter túllépte a hatáskörét.

749
01:07:14,113 --> 01:07:19,910
Én ezt úgy látom, mint
a bűncselekmények elkövetőinek leplezésére tett kísérlet.

750
01:07:19,919 --> 01:07:22,405
Hatáskör? Leplezés?

751
01:07:22,855 --> 01:07:24,690
Ha elvégezte volna a munkáját,

752
01:07:24,690 --> 01:07:27,520
az osztályomnak nem kellett volna beavatkoznia.

753
01:07:27,527 --> 01:07:29,845
Beszéljen a Király előtt.

754
01:07:29,962 --> 01:07:32,955
Talált bármilyen hibát a papírokban?

755
01:07:34,267 --> 01:07:35,260
Nos...

756
01:07:35,268 --> 01:07:38,200
Talált hibát, vagy nem?

757
01:07:38,204 --> 01:07:41,640
Felség. Be kellene vonnia a Vizsgáló Biztost...

758
01:07:41,641 --> 01:07:45,565
hogy kivizsgálja és megállapítsa,
ki a valódi felelős.

759
01:07:58,791 --> 01:08:01,915
Mi történik, ha elrendelem a kivizsgálást?

760
01:08:01,928 --> 01:08:07,680
Ha a Vizsgáló Biztos megállapítja,
hogy nem volt probléma a bírák kinevezésével...

761
01:08:07,700 --> 01:08:13,650
akkor a tisztviselők petíciókat nyújtanak majd be,
hogy a Pénzügyminiszter elhanyagolta a munkáját.

762
01:08:14,874 --> 01:08:16,995
Ha Lee urat leváltják...

763
01:08:17,243 --> 01:08:20,135
a rizs fizetőeszköz törvényt nem lehet bevezetni.

764
01:08:21,447 --> 01:08:23,905
Nincs mód ennek a megakadályozására?

765
01:08:25,284 --> 01:08:29,605
Bizonyítékot kell találnunk
a sikkasztásra az átvételi nyilatkozatokban.

766
01:08:32,158 --> 01:08:35,915
Ma este találkozok Ho Geol-lal
egy utolsó beszélgetésre.

767
01:08:43,636 --> 01:08:46,625
Ő kért találkozót és késik.

768
01:09:01,888 --> 01:09:03,305
Miért, te kis...

769
01:09:03,523 --> 01:09:06,175
Elmentem volna, ha
egy kicsit később érsz ide.

770
01:09:13,199 --> 01:09:14,755
Ho Geol!

771
01:11:29,635 --> 01:11:31,125
Megfőztem már...

772
01:11:32,271 --> 01:11:34,595
20 adag gyógyszert.

773
01:11:36,909 --> 01:11:41,900
Úgy nézek a lakrésze felé, mintha
a holdra vagy a csillagokra néznék.

774
01:11:43,582 --> 01:11:45,335
A kertet és a könyvtárat...

775
01:11:46,919 --> 01:11:49,800
hányszor látogatom meg egy nap,
nem tudom.

776
01:11:52,291 --> 01:11:53,875
Talán...

777
01:11:54,827 --> 01:11:57,115
egy kifogásra van szükségem.

778
01:12:03,436 --> 01:12:06,150
Nem tudom elrejteni túl sokáig...

779
01:12:07,807 --> 01:12:10,480
az okot, amiért a szívem hevesebben ver.

780
01:12:21,587 --> 01:12:24,105
Szerelmes lettem Felségedbe.

781
01:12:28,227 --> 01:12:29,785
Csak most...

782
01:12:31,764 --> 01:12:33,485
történt meg ez.

783
01:13:13,990 --> 01:13:17,595
The Crowned Clown -
A Koronás Bohóc

784
01:13:18,290 --> 01:13:31,290
A feliratot zzzizzzi fordította.

785
01:13:37,830 --> 01:13:39,315
Egy ábránd.

786
01:13:39,698 --> 01:13:41,255
Nem én vagyok...

787
01:13:42,301 --> 01:13:43,925
a Király az.

788
01:13:43,969 --> 01:13:45,995
Azt mondod, egy rabszolga?

789
01:13:46,772 --> 01:13:48,325
Miért tetted ezt?

790
01:13:48,841 --> 01:13:52,295
A Királyné adhat egy örököst a Királynak?

791
01:13:52,344 --> 01:13:53,995
Amikor csak látlak...

792
01:13:54,680 --> 01:13:56,380
hiányzol.

793
01:13:56,382 --> 01:13:58,335
Miért hezitál?

794
01:13:58,818 --> 01:14:01,480
Ha ez egy álom,
ha ez tényleg egy álom...

795
01:14:01,487 --> 01:14:03,880
akkor semmilyen bűnt nem követek el.

796
01:14:03,889 --> 01:14:05,345
Te bolond!

