﻿1
00:00:00,714 --> 00:00:03,032
Nőként bánt velem.

2
00:00:03,032 --> 00:00:04,984
Hívhatlak Eminek?

3
00:00:04,984 --> 00:00:06,413
<i>[Esetlen vagyok a szerelemben.
Világítás technikus, 27]

4
00:00:06,413 --> 00:00:07,430
Persze.

5
00:00:07,430 --> 00:00:10,958
Szakítottam vele.
Nős volt.

6
00:00:10,958 --> 00:00:13,131
Nagyon szeretnék találkozni
a férjeddel Misuzu.

7
00:00:13,131 --> 00:00:14,932
<i>[Nem bízok a férfiakban.
Álláskereső, 24.]


8
00:00:14,932 --> 00:00:16,020
Remek fickó lehet.

9
00:00:16,020 --> 00:00:18,984
<i>Elvesztettem a szüzességem.

10
00:00:18,984 --> 00:00:21,778
<i>Ehhez ragaszkodtam annyira?

11
00:00:21,778 --> 00:00:23,687
<i>[Komolyan veszem a szerelmet.
Gyakornok, 22]

12
00:00:23,687 --> 00:00:25,425
Szereted őt?

13
00:00:25,425 --> 00:00:27,749
Miért?

14
00:00:27,749 --> 00:00:30,550
Semmi.
Amíg szereted őt.

15
00:00:33,555 --> 00:00:36,864
- Mi?
- Gyerünk, meghívlak a klubba!

16
00:00:36,864 --> 00:00:40,116
- Jó reggelt.
- Hé Fujii, te hozod a húst.

17
00:00:40,116 --> 00:00:42,729
- Milyen húst?
- Hasegawa, te pedig a <i>szakét</i>.

18
00:00:42,729 --> 00:00:45,992
- Barbecue lesz.
- Most hétvégén.

19
00:00:45,992 --> 00:00:47,765
- Nincs más terved, ugye?
- Nem sok.

20
00:00:47,765 --> 00:00:50,126
Hasegawa, hozd Hikarit
és Rumit is.

21
00:00:50,126 --> 00:00:52,803
- Rendben.
- Fujii, te meg a szobatársaidat.

22
00:00:52,803 --> 00:00:56,467
Hm? Jó, megkérdezem őket.

23
00:00:56,467 --> 00:00:59,158
- Sziasztok.
- Jó reggelt.

24
00:00:59,158 --> 00:01:02,358
Hé főnök, van kedved jönni
sütögetni ezen a hétvégén?

25
00:01:02,358 --> 00:01:04,072
Barbecue? Jól hangzik.

26
00:01:04,072 --> 00:01:05,916
Várjunk!

27
00:01:05,916 --> 00:01:07,903
Meg kellene hívnunk Takeit is?

28
00:01:07,903 --> 00:01:09,412
- Mi?
- Ki az a Takei?

29
00:01:09,412 --> 00:01:12,624
Beszéltem Hikarival, amikor
az Event Rise irodájába mentünk.

30
00:01:12,624 --> 00:01:15,982
Hihetetlen, de Fujiinak
barátja van!

31
00:01:15,982 --> 00:01:17,831
- Barátja?
- Fujii, igaz ez?

32
00:01:17,831 --> 00:01:19,686
- Azt sem tudom, hogy járunk-e...
- De nem az?

33
00:01:19,686 --> 00:01:22,578
Hallottam, hogy dupla randin
voltatok, és együtt ettetek.

34
00:01:22,578 --> 00:01:25,348
De nem így van, ő még nem
a barátom, vagy ilyesmi.

35
00:01:25,348 --> 00:01:28,050
Ne beszélj mellé!
Őt is meg kell hívnod.

36
00:01:28,050 --> 00:01:31,040
- Nem tudom.
- Hívd csak meg!

37
00:01:31,040 --> 00:01:33,220
- Megmondtam...
- Hívd meg! Szeretnék vele találkozni.

38
00:01:33,220 --> 00:01:36,966
Látod, a főnök utasítása.
Hívd meg.

39
00:01:38,858 --> 00:01:42,724
Hát, majd megkérdezem.

40
00:01:46,495 --> 00:01:50,535
Igen, ezen a hétvégén.

41
00:01:50,535 --> 00:01:53,757
Takei dolgoznod kell aznap?

42
00:01:53,757 --> 00:01:56,882
Nem! Ráérek!
Számíthatsz rám a barbecue-n.

43
00:01:56,882 --> 00:02:01,206
Jó. Majd megbeszéljük a részleteket.

44
00:02:01,206 --> 00:02:02,507
Igen, csodás!

45
00:02:02,507 --> 00:02:06,185
Bátyó, túl hangos vagy!

46
00:02:06,185 --> 00:02:08,119
Akkor hamarosan.

47
00:02:09,996 --> 00:02:15,029
'Igen, csodás!' Úgy hangzott mint
egy borgőzös hang ingyen pia után.

48
00:02:15,029 --> 00:02:16,672
Igen.

49
00:02:16,672 --> 00:02:22,306
Állítólag a hangos emberek,
jó emberek. Alig várom, hogy megismerjem.

50
00:02:22,306 --> 00:02:24,554
Mako, te el akarsz menni?

51
00:02:24,554 --> 00:02:26,276
Miért, Saki, te nem?

52
00:02:26,276 --> 00:02:29,801
Nem akarok leégni,
és utálom a bogarakat.

53
00:02:29,801 --> 00:02:33,334
Gyere már! Yuu és a főnököm is
meg akar benneteket ismerni.

54
00:02:33,334 --> 00:02:38,157
- A főnököd Misuzu férje, igaz?
- Igen, végre találkozol vele.

55
00:02:38,157 --> 00:02:42,362
- Szeretnék vele találkozni.
- Ugye? Akkor menjünk!

56
00:02:44,334 --> 00:02:46,966
Ki az?
Az új barátod?

57
00:02:46,966 --> 00:02:49,033
Egyfolytában írogat neked.

58
00:02:49,033 --> 00:02:51,528
<i>[El akarsz menni valahova
a hétvégén?]

59
00:02:51,528 --> 00:02:56,023
Bocsánat, de azt hiszem mégsem
tudok menni a hétvégén.

60
00:02:56,023 --> 00:02:58,138
- Mi?
- Miért?

61
00:02:58,138 --> 00:02:59,737
A barátom találkozni akar velem.

62
00:02:59,737 --> 00:03:02,601
Csak mondd meg neki,
hogy már más terved van!

63
00:03:02,601 --> 00:03:06,090
De én nem akarom megbántani.

64
00:03:06,090 --> 00:03:08,620
Hmm. Nem is olyan egyszerű
ha szeretik az embert.

65
00:03:08,620 --> 00:03:13,351
Szóval Saki, jól nézd meg nekem
Fujii barátját!

66
00:03:13,351 --> 00:03:15,925
- Jól van.
- Nem is a barátom.

67
00:03:15,925 --> 00:03:21,852
Ott lesz Fujii barátja,
Misuzu férje, és Yuu.

68
00:03:21,852 --> 00:03:25,363
Lehet hogy akkor megkérdezem Yuu-t...

69
00:03:25,363 --> 00:03:28,318
Miről?

70
00:03:28,318 --> 00:03:32,965
Miért dobtad Fujiit 3 éve,
2 hét együttjárás után?

71
00:03:32,965 --> 00:03:34,815
Erre én is kíváncsi vagyok!

72
00:03:34,815 --> 00:03:38,373
Mondtam már nektek, hogy mindig
is a barátom akart lenni.

73
00:03:38,373 --> 00:03:40,723
Hmm...

74
00:03:40,723 --> 00:03:42,962
Ne merj tőle ilyeneket kérdezni!

75
00:03:42,962 --> 00:03:44,802
Jól van, jól van.

76
00:03:44,802 --> 00:03:48,309
De ez akkor is fura.

77
00:03:49,595 --> 00:03:52,348
- Felejtsd el! Igyatok!
- Ah, nyakon vágtál!

78
00:03:52,348 --> 00:03:54,147
Jól vagy?

79
00:03:54,810 --> 00:03:58,766
- Fujii? Nem vagy még kész?
- Egy perc és megyek.

80
00:04:05,018 --> 00:04:07,916
Igen? Nem nagyon érek rá.

81
00:04:07,916 --> 00:04:12,843
<i>Emlékszel a gyöngysorra
amit kölcsönadtam neked?

82
00:04:12,843 --> 00:04:14,153
<i>Vissza tudnád adni?

83
00:04:14,153 --> 00:04:17,306
- Hm?
<i>- Fel akarom venni az osztálytalálkozóra.

84
00:04:17,469 --> 00:04:20,054
<i>Elküldenéd?

85
00:04:20,054 --> 00:04:23,796
- Uh, pillanat.
<i>- Nem vesztetted el, ugye?

86
00:04:23,796 --> 00:04:26,694
<i>Az a kedvencem.

87
00:04:26,694 --> 00:04:30,025
<i>Csak azért adtam kölcsön,
mert annyira akartad.

88
00:04:30,025 --> 00:04:33,476
<i>Remélem vigyáztál rá.

89
00:04:33,476 --> 00:04:37,808
<i>Nem tudom mi lesz,
ha elhagytad.

90
00:04:40,125 --> 00:04:42,762
<i>- Megvan?</i>
- Bocs.

91
00:04:42,762 --> 00:04:45,376
Gyöngy, ugye?

92
00:04:47,624 --> 00:04:50,121
Azt hiszem itt van.

93
00:04:50,121 --> 00:04:52,435
Jó reggelt.

94
00:04:52,435 --> 00:04:54,971
- Elnézést hogy megvárattalak.
- Semmi baj.

95
00:04:54,971 --> 00:04:58,360
- Örvendek.
- Ő a lakótársam, Saki.

96
00:04:58,360 --> 00:05:00,498
- Takei. Örvendek.
- Én is.

97
00:05:00,498 --> 00:05:03,354
- Szálljatok be.
- Rendben.

98
00:05:03,354 --> 00:05:06,332
Nem rossz.

99
00:05:06,332 --> 00:05:07,952
Gondolod?

100
00:05:07,952 --> 00:05:11,093
Sokkal dögösebb, mint hittem.

101
00:05:11,093 --> 00:05:14,095
- Tessék.
- Köszönöm.

102
00:05:14,095 --> 00:05:17,565
Fujii, te nem előre ülsz?

103
00:05:20,697 --> 00:05:23,395
- Parancsolj.
- Köszönöm.

104
00:05:31,094 --> 00:05:33,820
- Itt jönnek!
- Helló!

105
00:05:33,820 --> 00:05:35,989
- Jó reggelt.
- Jó reggelt.

106
00:05:38,203 --> 00:05:40,609
- Ő az a bizonyos Takei?
- Igen.

107
00:05:40,609 --> 00:05:43,410
- Jó reggelt.
- Jó reggelt.

108
00:05:43,410 --> 00:05:45,952
Ő a lakótársam, Saki.

109
00:05:45,952 --> 00:05:48,973
- És ő Takei.
- Örvendek.

110
00:05:48,973 --> 00:05:51,789
Kösz, hogy hoztad.

111
00:05:51,789 --> 00:05:53,944
Tegyünk ide mindent.

112
00:05:53,944 --> 00:05:56,724
Hol van a főnök, és Tamura?


113
00:05:56,724 --> 00:06:01,300
Tamurának, a neje hula előadására
kellett mennie, így nem jön.

114
00:06:01,300 --> 00:06:04,539
- Mi!
- Fel kell vennie az előadást.

115
00:06:04,539 --> 00:06:07,091
Ó de kár.
És a főnök?

116
00:06:07,091 --> 00:06:10,176
- Még befejez egy munkát.
- Értem.

117
00:06:10,176 --> 00:06:13,745
- Hű! Ez mind a tiéd, Takei?
- Igen.

118
00:06:13,745 --> 00:06:19,824
- Szeretek kempingezni.
- Hű.

119
00:06:19,824 --> 00:06:21,645
- Figyi.
- Hm?

120
00:06:21,645 --> 00:06:24,207
- Yuu-chan ez az?
- Igen.

121
00:06:24,207 --> 00:06:26,617
Oké.

122
00:06:26,617 --> 00:06:30,006
- Hogy...?
- Majd én. Veszélyes.

123
00:06:32,044 --> 00:06:35,443
Hű!

124
00:06:37,140 --> 00:06:40,607
- Gyorsan meggyulladt!
- Igen, gyorsan.

125
00:06:42,387 --> 00:06:44,321
- Emi.
- Igen?

126
00:06:44,321 --> 00:06:47,207
- Van kedved pecázni?
- Pecázni?

127
00:06:47,207 --> 00:06:50,784
- Igen.
- Menjetek! Ezt hagyjátok ránk.

128
00:06:50,784 --> 00:06:53,780
Igen, fogjatok egy nagyot.

129
00:06:55,106 --> 00:06:57,912
- Akkor megyek.
- Jó.

130
00:07:00,112 --> 00:07:01,597
Jó szórakozást!

131
00:07:03,979 --> 00:07:06,864
- 'Emi', hallottad?
- Hm?

132
00:07:06,864 --> 00:07:10,475
A keresztnevén hívta.

133
00:07:12,572 --> 00:07:15,045
Köszönöm.

134
00:07:16,337 --> 00:07:20,616
Azt sem tudtam kiről beszélsz.

135
00:07:23,040 --> 00:07:25,506
Azt hiszem megfogtam egyet.

136
00:07:33,750 --> 00:07:36,850
- Ez egy szivárványos pisztráng?
- Igen.

137
00:07:36,850 --> 00:07:39,600
- Meg lehet enni?
- Igen, meg.

138
00:07:41,314 --> 00:07:44,533
Jól érzik magukat.

139
00:07:44,533 --> 00:07:46,531
Aranyosak együtt.

140
00:07:46,531 --> 00:07:49,642
A rendőrök állami alkalmazottak,
szóval nem lehet semmi gond, ugye?


141
00:07:49,642 --> 00:07:52,217
Állami alkalmazottnak lenni jó dolog?

142
00:07:52,217 --> 00:07:56,205
Ebben a gazdasági helyzetben
a stabilitás a legjobb.

143
00:07:56,205 --> 00:07:59,682
De persze igazgatónak lenni
sem rossz, mint ti.

144
00:07:59,682 --> 00:08:02,240
Nem egészen azok vagyunk.

145
00:08:02,240 --> 00:08:04,360
De mindenki azt hiszi, hogy
álom életetek van.

146
00:08:04,360 --> 00:08:08,745
Alig várom, hogy itt legyen
a férjed, Misuzu.

147
00:08:20,996 --> 00:08:25,482
- Sokat vártál, bocsánat!?
- Nem, én szoktam túl korán érkezni.

148
00:08:25,482 --> 00:08:28,924
- Bocsánat.
- Az egész napot együtt tölthetjük.

149
00:08:28,924 --> 00:08:30,684
Igen.

150
00:08:37,085 --> 00:08:40,410
Egészségünkre!

151
00:08:44,423 --> 00:08:46,872
- Jó étvágyat!
- Jó étvágyat!

152
00:08:49,361 --> 00:08:51,764
Kár, hogy Mako nem tudott eljönni.

153
00:08:51,764 --> 00:08:57,838
- Randija van az új barátjával.
- Randi? Az jó...

154
00:08:57,838 --> 00:09:01,198
Mi van? Hiányzik a barátnőd?

155
00:09:01,198 --> 00:09:03,280
Az a helyzet, hogy szakítottunk.

156
00:09:03,280 --> 00:09:06,460
- Komolyan?
- Nem hozzád akart menni?

157
00:09:06,460 --> 00:09:09,771
Igen, de nem voltak számára
világosak a szándékaim.

158
00:09:09,771 --> 00:09:13,280
'Utálom az olyan férfit, aki nem
tudja mit csinál!' mondta, és kidobott.

159
00:09:13,280 --> 00:09:16,629
A nők ijesztőek amikor valamit
a fejükbe vesznek.

160
00:09:16,629 --> 00:09:20,451
- Két év lehúzva a vécén.
- Fel a fejjel összetört szívű fiú.

161
00:09:20,451 --> 00:09:23,676
Csak találnod kell
egy új szerelmet.

162
00:09:23,676 --> 00:09:27,102
Két évig voltál vele.
Az nagyszerű rekord.

163
00:09:27,102 --> 00:09:29,923
Az enyém csak 2 hétig tartott.

164
00:09:29,923 --> 00:09:31,509
2 hét?

165
00:09:31,509 --> 00:09:34,376
- Az nagyon rövid.
- Ugye?

166
00:09:34,376 --> 00:09:37,499
És engem dobtak!
2 hét után!

167
00:09:37,499 --> 00:09:39,534
Tudni akarom miért!

168
00:09:42,021 --> 00:09:44,740
Hm? Mi az?

169
00:09:44,740 --> 00:09:46,771
Mondtam valamit?

170
00:09:46,771 --> 00:09:49,414
Süssünk még?

171
00:09:49,414 --> 00:09:52,114
Kellene még szén.

172
00:09:52,114 --> 00:09:55,163
Azt hiszem a kikötőnél árulnak.

173
00:09:55,163 --> 00:09:57,879
Döntsünk kő papír ollóval,
hogy ki megy megvenni.

174
00:09:57,879 --> 00:10:00,016
Rajta!
Először a kő...

175
00:10:00,016 --> 00:10:01,902
<i>Kő, papír, olló!

176
00:10:01,902 --> 00:10:05,156
- Én nyertem!
- Fujii és Yuu vesztettek!

177
00:10:10,060 --> 00:10:13,277
Jól van.
Akkor megyek én.

178
00:10:13,277 --> 00:10:15,944
Gyere, Fujii.

179
00:10:15,944 --> 00:10:17,935
Oké.

180
00:10:17,935 --> 00:10:20,018
<i>Helló!

181
00:10:24,367 --> 00:10:26,855
Megyek megnézem a tüzet.

182
00:10:28,349 --> 00:10:30,896
Megyek én is.

183
00:10:30,896 --> 00:10:36,349
- Olyan mint a Szentiván-éji álom.
- Hm? Tessék?

184
00:10:36,349 --> 00:10:38,727
Ja, Shakespeare?

185
00:10:38,727 --> 00:10:42,331
- Igen.
- Miről van szó?

186
00:10:42,331 --> 00:10:47,870
Egy pajkos tündér 
összecseréli a szerelmespárokat.

187
00:10:47,870 --> 00:10:53,842
- Ez...
- Igen. Pont ilyen.

188
00:10:53,842 --> 00:10:58,281
- Miért mindig követ mutatsz?
- Te meg miért utánozol engem?

189
00:10:58,281 --> 00:11:02,493
- Papírt, vagy ollót kellett volna.
- Nem követ!

190
00:11:04,830 --> 00:11:10,404
Úgy látom Emi nagyon 
jóban van Hasegawával.

191
00:11:11,711 --> 00:11:16,636
Régen randiztak.
Két hétig.

192
00:11:16,636 --> 00:11:22,753
De az nagyon régen volt.
Még mielőtt találkoztam Yuuval.

193
00:11:22,753 --> 00:11:27,043
Nem hinném, hogy aggódnod
kellene emiatt.

194
00:11:28,607 --> 00:11:31,357
Saki játsszunk ezzel.

195
00:11:31,357 --> 00:11:33,761
Elfáradtam, nincs kedvem.

196
00:11:33,761 --> 00:11:36,967
- Ugyan.
- A tollas olyan jó.

197
00:11:36,967 --> 00:11:38,735
Jól van, megyek.

198
00:11:38,735 --> 00:11:42,132
Biztos hogy tudsz játszani?

199
00:11:46,949 --> 00:11:49,152
Igen, halló?

200
00:11:49,152 --> 00:11:50,620
Itt vagy?

201
00:11:52,196 --> 00:11:56,816
Menj balra a parkolótól.
És menj tovább...

202
00:11:56,816 --> 00:11:59,890
- Erre.
- Sziasztok.

203
00:11:59,890 --> 00:12:01,976
- Helló.
- Bocsánat, hogy késtem.

204
00:12:05,282 --> 00:12:07,968
- Takahashi, béna vagy!
- Hé főnök! Már vártunk.

205
00:12:07,968 --> 00:12:10,660
- Helló.
- Helló.

206
00:12:14,512 --> 00:12:18,866
Itt a főnök is,
több ital kell.

207
00:12:18,866 --> 00:12:21,660
<i>- Takei, Hikari!
- Megyünk.

208
00:12:23,581 --> 00:12:27,834
Takumi.
Saki gyere te is.

209
00:12:27,834 --> 00:12:29,380
Rendben.

210
00:12:38,322 --> 00:12:44,626
- Ő a férjem.
- Örvendek. Shiraishi Takumi.

211
00:12:47,470 --> 00:12:52,185
Ogura Saki.

212
00:12:52,458 --> 00:12:55,271
- Helló.
- Szia, jó későn.

213
00:12:55,271 --> 00:12:59,463
- Sajnálom.
- Örülök, hogy megismertem.

214
00:13:01,388 --> 00:13:05,466
- Még egy pohárköszöntőt!
- Egészségünkre.

215
00:13:05,466 --> 00:13:08,902
- Hazamegyek.
- Tessék?

216
00:13:08,902 --> 00:13:12,848
- Miért?
- Eszembe jutott valami.

217
00:13:12,848 --> 00:13:15,590
Elfelejtettem, hogy dolgom van.

218
00:13:15,590 --> 00:13:17,186
Kivihetlek az állomásra.

219
00:13:17,186 --> 00:13:19,694
Nem kell.

220
00:13:22,310 --> 00:13:25,745
Még nincs munkám, úgyhogy
részmunkaidőben egy klubban dolgozok.

221
00:13:25,745 --> 00:13:28,838
Azt reméltem találkozok
ott kedves emberekkel.

222
00:13:28,838 --> 00:13:30,293
Egy klubban?

223
00:13:30,293 --> 00:13:35,348
Ha van kedve, hozza el a klienseit.
Kapnak extrákat.

224
00:13:38,144 --> 00:13:40,027
Viszlát.

225
00:13:40,027 --> 00:13:43,767
Tényleg hazamész?

226
00:13:46,790 --> 00:13:50,539
Saki... Vajon mi lelte?

227
00:13:50,539 --> 00:13:52,325
Igen.

228
00:13:54,646 --> 00:13:56,572
Elnézést.

229
00:13:59,928 --> 00:14:03,320
Halló?
Mi történt?

230
00:14:05,155 --> 00:14:07,093
Mi?

231
00:14:07,093 --> 00:14:09,389
- Akarod, hogy vigyem?
- Nem nehéz.

232
00:14:09,389 --> 00:14:11,895
Jól van.
Nem vagy aranyos.

233
00:14:11,895 --> 00:14:14,621
Bocsánat, hogy nem 
vagyok cuki lányka.

234
00:14:14,621 --> 00:14:18,866
Ha nem változol meg, Takei-san
2 héten belül dobni fog.

235
00:14:18,866 --> 00:14:21,690
Ezt meg hogy érted?

236
00:14:21,690 --> 00:14:24,565
Igyekezz, és értékeld 
Takei erőfeszítéseit.

237
00:14:24,565 --> 00:14:27,033
Miért kell ilyet 
pont tőled hallanom?

238
00:14:27,033 --> 00:14:30,337
Miért lettél dühös?

239
00:14:30,337 --> 00:14:34,131
- Biztos neked is eleged lett belőlem.
- Mi?

240
00:14:34,131 --> 00:14:36,277
Amikor 2 hét után szakítottunk.

241
00:14:36,277 --> 00:14:38,332
Ezt most miért hozod fel?

242
00:14:38,332 --> 00:14:40,084
Te hoztad fel!

243
00:14:40,084 --> 00:14:43,243
- Nem úgy értettem...
- Te hoztad fel!

244
00:14:43,586 --> 00:14:48,983
Nem lett elegem. 
Neked nem volt rám szükséged.

245
00:14:48,983 --> 00:14:51,348
Nem hiszem el, hogy ezt mondod,
miután te szakítottál velem!

246
00:14:51,348 --> 00:14:54,917
Én?
Te dobtál ki engem!

247
00:14:54,917 --> 00:14:57,224
Te meg mi a fenéről beszélsz?
Te dobtál engem!

248
00:14:57,224 --> 00:14:59,910
Azt mondtad, hogy térjünk vissza
a barátsághoz. Legyünk barátok.

249
00:14:59,910 --> 00:15:01,982
- De az...
- Ezt mondtad.

250
00:15:05,442 --> 00:15:08,093
Gyűlölöm felhozni, mert 
olyan megalázó,

251
00:15:08,093 --> 00:15:11,292
de sosem fogtad meg a kezem,
és mindig nevettél, amikor megcsókoltalak.

252
00:15:11,292 --> 00:15:14,427
Soha nem mondtad, 
hogy szeretsz.

253
00:15:14,427 --> 00:15:17,798
- Hogy mondhatnék ilyet a szemedbe?
- De úgy is viselkedtél.

254
00:15:17,798 --> 00:15:22,172
Egyszer sem vetted fel a 
nyakláncot, amit adtam neked.

255
00:15:22,172 --> 00:15:25,454
Mert...

256
00:15:25,454 --> 00:15:29,237
szégyenlős voltam.

257
00:15:34,578 --> 00:15:39,704
Érzékenyebbnek kellett volna lennem.

258
00:15:41,677 --> 00:15:45,453
Őszintébbnek kellett volna lennem.

259
00:15:52,496 --> 00:15:58,128
Sajnálom. Most már nincs
értelme ezen vitázni.

260
00:15:58,128 --> 00:16:00,557
Menjünk vissza.

261
00:16:06,297 --> 00:16:08,287
Halló?

262
00:16:13,121 --> 00:16:14,778
Hikari!

263
00:16:15,178 --> 00:16:17,038
Yuu mit csináljak?

264
00:16:17,038 --> 00:16:19,245
Apa összeesett, hívták a mentőket.

265
00:16:19,245 --> 00:16:21,134
Semmi baj. Veled megyek.

266
00:16:21,134 --> 00:16:22,819
Bocsánat, de visszaviszem.

267
00:16:22,819 --> 00:16:24,940
- Ne hagyd itt.
- Köszönöm.

268
00:16:24,940 --> 00:16:27,124
- Köszönöm.
- Óvatosan.

269
00:16:27,124 --> 00:16:30,864
Köszönöm.
Menjünk.

270
00:16:44,271 --> 00:16:49,166
<i>[Két ember vonzódik egymáshoz.
Hiányoznak egymásnak.]

271
00:17:15,040 --> 00:17:18,582
[Miért nem találom a szerelmet?]
<i>5. rész

272
00:17:31,996 --> 00:17:34,421
Anya.

273
00:17:34,421 --> 00:17:35,920
Hogy van apa?

274
00:17:35,920 --> 00:17:38,003
Stabil.

275
00:17:38,003 --> 00:17:40,574
De megkönnyebbültem!

276
00:17:40,574 --> 00:17:44,209
- Köszönöm hogy elkísérted.
- Ez természetes.

277
00:17:44,209 --> 00:17:48,051
A férjem most alszik.
Majd máskor találkozol vele.

278
00:17:48,051 --> 00:17:50,125
Értem.

279
00:17:50,125 --> 00:17:52,457
- Akkor én hazamegyek.
- Rendben.

280
00:17:52,457 --> 00:17:54,187
- Köszönöm.
- Ne aggódj!

281
00:17:54,187 --> 00:17:58,355
- Vigyázzon magára!
- Köszönöm!

282
00:18:20,894 --> 00:18:22,746
Köszönöm a mai napot.

283
00:18:22,746 --> 00:18:25,495
Hogy hazahoztál, meg mindent.

284
00:18:25,495 --> 00:18:29,070
Ugyan, én köszönöm a meghívást.

285
00:18:29,070 --> 00:18:33,756
Bocsánat, hogy ilyen lett a vége.

286
00:18:36,427 --> 00:18:39,117
- Ö...
- Igen?

287
00:18:40,109 --> 00:18:43,164
Én...

288
00:18:43,164 --> 00:18:46,644
Emi amikor veled vagyok,

289
00:18:46,644 --> 00:18:50,114
nagyon jól érzem magam.

290
00:18:50,882 --> 00:18:53,619
Köszönöm.

291
00:18:53,619 --> 00:18:56,326
Akkor hamarosan.

292
00:18:56,326 --> 00:18:59,611
Igen.

293
00:19:13,650 --> 00:19:15,583
De jó nap volt!

294
00:19:15,583 --> 00:19:19,712
- Veled tölthettem, Mako-chan.
- Igen, nekem is tetszett.

295
00:19:19,712 --> 00:19:23,284
- És holnap is látlak a munkában.
- Igen.

296
00:19:23,284 --> 00:19:26,286
Ráérsz még, ugye?

297
00:19:27,926 --> 00:19:31,189
- Elmenjünk?
- Hová?

298
00:19:31,998 --> 00:19:34,222
Hozzám.

299
00:19:35,696 --> 00:19:39,187
- Nem baj, ugye?
- Persze.

300
00:19:44,407 --> 00:19:47,416
Üzentél, ezért repültem
ahogy tudtam.

301
00:19:47,416 --> 00:19:52,492
- Hirtelen látni akartalak.
- Ennek örülök.

302
00:19:52,492 --> 00:19:54,592
Mondd csak!

303
00:19:55,424 --> 00:19:58,438
És milyen volt a bemutatkozó írásom?

304
00:19:58,438 --> 00:20:01,043
Megmutattam a főnöknek,
és ígéretesnek látta.

305
00:20:01,043 --> 00:20:04,510
Tényleg! Akkor bemutatsz neki?

306
00:20:04,510 --> 00:20:08,506
Hát ha az egyetlen
Maya-chan kéri.

307
00:20:08,506 --> 00:20:12,245
Lássuk...

308
00:20:12,245 --> 00:20:18,058
Miért nem beszéljük meg
valami csendes helyen?

309
00:20:28,699 --> 00:20:32,372
- Kicsit káoszos volt ma.
- Igen.

310
00:20:33,780 --> 00:20:37,034
És Saki olyan hirtelen ment el.

311
00:20:37,034 --> 00:20:40,433
Pedig annyira meg akart
téged ismerni, Takumi.

312
00:20:40,433 --> 00:20:42,237
Igazán?

313
00:20:43,180 --> 00:20:47,199
Mit vacsorázzunk?
Étterem?

314
00:20:47,199 --> 00:20:53,447
Maradjunk itthon. 
Rég nem ettünk kettesben.

315
00:20:57,784 --> 00:21:00,515
Csak élvezzük.

316
00:22:01,848 --> 00:22:04,546
Itadaima.

317
00:22:04,546 --> 00:22:06,111
Okaeri.

318
00:22:06,111 --> 00:22:08,658
Történt valami tegnap?
Olyan hirtelen elmentél.

319
00:22:08,658 --> 00:22:12,021
Elfelejtettem hogy helyettesítenem 
kell a munkában valakit. Bocsi.

320
00:22:12,021 --> 00:22:17,027
Értem. Annyira akartál a főnökkel
találkozni. Misuzu is aggódott.

321
00:22:17,349 --> 00:22:21,211
Nem volt nagy szám.
A férje.

322
00:22:21,322 --> 00:22:26,243
Álmos vagyok.
Megyek aludni.

323
00:22:26,243 --> 00:22:28,456
Jó éjt.

324
00:22:30,604 --> 00:22:32,565
- Jó reggelt.
- Jó reggelt.

325
00:22:32,565 --> 00:22:35,316
- Kérsz kávét?
- Igen.

326
00:22:41,812 --> 00:22:44,477
Sajnálom a tegnap estét.

327
00:22:44,477 --> 00:22:46,789
Ne kérj bocsánatot.

328
00:22:46,789 --> 00:22:50,041
Ha bocsánatot kérsz, attól
szánalmasnak érzem magam.

329
00:22:50,041 --> 00:22:51,787
Bocsánat.

330
00:22:55,345 --> 00:22:57,016
Köszönöm.

331
00:22:57,016 --> 00:22:59,195
Most jut eszembe.

332
00:22:59,195 --> 00:23:02,517
Ez a tiéd, Takumi?

333
00:23:02,517 --> 00:23:05,476
Murase-san hozta vissza neked,

334
00:23:05,476 --> 00:23:07,528
de elfelejtkeztem róla.

335
00:23:07,528 --> 00:23:11,129
Használtam azt a tollat,
az irodában találtam.

336
00:23:11,129 --> 00:23:13,084
Vajon kié lehet?

337
00:23:13,084 --> 00:23:16,817
Ahhoz túl lányos, 
hogy Fujiié legyen.

338
00:23:16,817 --> 00:23:19,922
Talán szereti az ilyen tollakat.

339
00:23:19,922 --> 00:23:23,006
Talán.
Tessék.

340
00:23:32,749 --> 00:23:38,631
Ma miért nem 
válaszoltál azonnal?

341
00:23:38,631 --> 00:23:42,456
Sajnálom, egy megbeszélésen voltam.

342
00:23:42,456 --> 00:23:44,899
Tényleg ott voltál?

343
00:23:44,899 --> 00:23:46,770
Hogy érted ezt?

344
00:23:46,770 --> 00:23:51,405
Azt hittem, hogy megint
Kizakival beszélgetsz.

345
00:23:51,405 --> 00:23:55,218
Nem, dehogy! 
Már nem érdekel Kizaki.

346
00:23:58,240 --> 00:24:01,010
Sajnálom.

347
00:24:01,010 --> 00:24:04,816
Bízok benned Mako-chan, 
de néha aggódok.

348
00:24:04,816 --> 00:24:07,286
Nem, én sajnálom.

349
00:24:07,405 --> 00:24:13,920
Ha írok neked, azt szeretném, ha
azonnal válaszolnál. Még ha csak röviden.

350
00:24:14,310 --> 00:24:18,566
Értem.
Mostantól figyelek rá.

351
00:24:18,566 --> 00:24:21,178
Köszönöm.

352
00:24:22,863 --> 00:24:26,682
- Átjössz ma este, ugye?
- Hm?

353
00:24:28,914 --> 00:24:30,320
Igen.

354
00:24:36,414 --> 00:24:38,514
<i>[Ha teherbe akarsz esni]

355
00:24:43,960 --> 00:24:45,868
Elnézést.

356
00:24:45,868 --> 00:24:48,032
Megnéznéd ezt?

357
00:24:48,032 --> 00:24:51,545
Jóváhagytam a holnapi szabadságodat.

358
00:24:51,545 --> 00:24:54,567
Sajnálom.
Hogy ilyen hirtelen.

359
00:24:57,139 --> 00:24:59,726
- Elnézést.
- Szia.

360
00:24:59,726 --> 00:25:03,040
- A tervekért jöttél, ugye?
- Igen.

361
00:25:03,040 --> 00:25:05,925
Jobban van az édesapád, Hikari?

362
00:25:05,925 --> 00:25:10,853
Stabil az állapota,
de nagyon gyenge.

363
00:25:10,853 --> 00:25:13,826
Találkozni akar Yuuval.

364
00:25:13,989 --> 00:25:17,371
Sajnálom hogy személyes okok
miatt veszek ki szabadságot.

365
00:25:17,371 --> 00:25:20,928
Semmi baj. Ma sem 
kellett volna bejönnöd.

366
00:25:20,928 --> 00:25:25,788
A holnap elég.
Anya mellette van.

367
00:25:25,865 --> 00:25:28,968
Köszönöm.
Viszlát.

368
00:25:32,813 --> 00:25:35,486
Úgy látszik a végén rendben lesznek.

369
00:25:35,486 --> 00:25:37,547
Igen.

370
00:25:37,547 --> 00:25:40,299
Minden csak az időzítésen múlik.

371
00:25:40,299 --> 00:25:41,818
- A házasságra gondolsz?
- Igen.

372
00:25:41,818 --> 00:25:44,710
Házasság és szerelem.

373
00:25:44,710 --> 00:25:48,224
Néha minden simán megy, anélkül
hogy tennél valamit érte,

374
00:25:48,224 --> 00:25:53,213
máskor meg próbálkozol mindennel,
de semmi nem használ.

375
00:25:53,213 --> 00:25:57,658
Mm-hm. De nem igazán vagy 
tudatában, amikor történik.

376
00:25:57,658 --> 00:26:03,633
Igaz. Később észreveszed, de nem 
biztos hogy már tudsz bármit is tenni.

377
00:26:03,633 --> 00:26:05,897
Te is, Misuzu-san?

378
00:26:05,897 --> 00:26:13,521
Egész életemben azt csináltam amit akartam,
az életem tele van akadályokkal.

379
00:26:13,521 --> 00:26:19,932
Lehet hogy nem figyeltem 
eléggé a párom érzelmeire.

380
00:26:21,523 --> 00:26:26,995
Lehet?
Fujii, te olyan vagy mint én,

381
00:26:26,995 --> 00:26:28,911
szóval óvatosnak kell lenned.

382
00:26:29,489 --> 00:26:31,243
Igen.

383
00:26:31,243 --> 00:26:34,017
Később találkozunk.

384
00:26:34,129 --> 00:26:36,825
- Várj csak!
- Igen?

385
00:26:36,825 --> 00:26:40,854
- Saki találkozott már korábban is Takumival?
- Hm?

386
00:26:40,854 --> 00:26:43,804
Szerintem tegnap látta először.

387
00:26:43,804 --> 00:26:47,252
- Értem.
- Viszlát.

388
00:27:05,833 --> 00:27:07,767
Jó estét!

389
00:27:07,767 --> 00:27:11,108
Dolgozik itt egy Maya nevű lány?

390
00:27:11,108 --> 00:27:15,372
Igen, köszönjük hogy minket választott.
Kérem üljön le.

391
00:27:17,134 --> 00:27:19,696
<i>Megteheted?

392
00:27:19,696 --> 00:27:22,360
- Lenyűgöző!
- Nem nagy dolog.

393
00:27:27,236 --> 00:27:31,395
Mikor találkozhatok a szerkesztővel?

394
00:27:31,395 --> 00:27:35,115
Lássuk csak...amikor ráérsz.

395
00:27:35,115 --> 00:27:38,959
Tényleg? Ez nagyszerű!

396
00:27:38,959 --> 00:27:43,461
Beszélgetünk egy jót.
Velem tudsz maradni ma éjjel?

397
00:27:43,461 --> 00:27:46,197
Persze.

398
00:27:49,532 --> 00:27:52,313
- Megbocsátanál egy kicsit?
- Hm?

399
00:27:58,275 --> 00:28:03,594
Nem hittem volna hogy eljössz.

400
00:28:04,967 --> 00:28:08,805
Ő az? 
A kliensed jó kapcsolatokkal?

401
00:28:08,805 --> 00:28:10,972
Igen.

402
00:28:10,972 --> 00:28:14,619
Tényleg egy kiadónál dolgozik?

403
00:28:17,001 --> 00:28:19,576
Mi a cég neve?

404
00:28:20,534 --> 00:28:23,285
Odaadta a névjegyét?

405
00:28:24,632 --> 00:28:27,606
Semmi közöd hozzá.

406
00:28:30,333 --> 00:28:34,708
Lefeküdtem vele múlt éjjel.

407
00:28:36,681 --> 00:28:38,995
Viccelsz?

408
00:28:38,995 --> 00:28:40,977
Nem viccelek.

409
00:28:40,977 --> 00:28:46,719
Lefeküdni egy férfivel
nem jelent semmit.

410
00:28:54,170 --> 00:28:56,730
Mi?

411
00:28:56,730 --> 00:29:00,329
- Dühös vagy?
- Persze hogy dühös vagyok.

412
00:29:00,329 --> 00:29:03,057
Ne csináld ezt magaddal.

413
00:29:03,057 --> 00:29:07,414
Nincs ezzel semmi gond. A férfiakat
a saját céljaimra használom.

414
00:29:08,972 --> 00:29:14,144
Akkor te be tudsz mutatni egy kiadónál?

415
00:29:17,079 --> 00:29:19,719
Mit leckéztetsz?

416
00:29:19,719 --> 00:29:22,389
Nem vagy az apám.

417
00:29:22,389 --> 00:29:26,095
És a barátom sem.

418
00:29:26,095 --> 00:29:29,728
Nincs rá szükségem, 
hogy beleavatkozz.

419
00:29:31,628 --> 00:29:34,285
Sajnálom.

420
00:29:43,669 --> 00:29:47,600
Elnézést.
Tényleg egy kiadónál dolgozik?

421
00:29:48,407 --> 00:29:51,813
Mert én is.

422
00:29:51,813 --> 00:29:55,745
Ez egy kis világ. Gondoltam
megismerhetnénk egymást.

423
00:29:58,004 --> 00:30:03,395
Megmondaná melyik cégnél dolgozik,
és melyik részlegen?

424
00:30:05,359 --> 00:30:08,283
Nem tud válaszolni?

425
00:30:08,283 --> 00:30:10,593
Mi a baja?

426
00:30:10,593 --> 00:30:12,616
Hé, maga.

427
00:30:12,616 --> 00:30:14,413
Ne aggódjon.

428
00:30:14,413 --> 00:30:18,883
Ugyanabban az üzletben utazunk.
Csak bemutatkozunk egymásnak.

429
00:30:18,883 --> 00:30:23,008
Hát ez hangulatgyilkos.
Hazamegyek.

430
00:30:24,042 --> 00:30:27,383
Nagyon sajnálom, Arai-san. Beszélhetünk
a bemutatkozásról legközelebb.

431
00:30:27,383 --> 00:30:31,202
Bemutatkozás? 
Az csak vicc volt. Vicc.

432
00:30:31,202 --> 00:30:34,309
Sosem dolgoznék egy kiadónál.

433
00:30:34,309 --> 00:30:36,634
Végeztem. 
Megyek.

434
00:30:36,634 --> 00:30:40,867
Csak egy hazugság kellett, hogy
egy könnyű nőcskével lefeküdhessek.

435
00:30:47,074 --> 00:30:48,881
Milyen buta vagy!

436
00:30:48,881 --> 00:30:52,273
A végén téged vertek meg.

437
00:30:55,646 --> 00:31:00,163
Erős volt az ossan (öregember)...
korához képest.

438
00:31:01,176 --> 00:31:04,151
Te vagy az ossan.

439
00:31:06,071 --> 00:31:08,752
Ez megalázó volt.

440
00:31:11,551 --> 00:31:17,328
Most elvesztettem egy vendéget.

441
00:31:17,328 --> 00:31:20,399
Felelősséget kell vállalnod.

442
00:31:20,399 --> 00:31:24,151
Sajnálom.

443
00:31:25,743 --> 00:31:30,083
Csak vicceltem.
Te azonnal bocsánatot kérsz.

444
00:31:32,580 --> 00:31:33,817
Bocsánat.

445
00:31:33,817 --> 00:31:35,817
Látod?

446
00:31:37,543 --> 00:31:39,452
Ezt felteszem.

447
00:31:39,452 --> 00:31:41,789
Nézzük.

448
00:31:41,789 --> 00:31:45,886
Meg is van!

449
00:31:55,578 --> 00:31:58,456
Miért dolgozol egy ilyen klubban?

450
00:31:58,456 --> 00:32:01,808
Jó a pénz.

451
00:32:01,808 --> 00:32:04,562
Azt elhiszem, de...

452
00:32:08,188 --> 00:32:11,719
Nem akarom, hogy 
bezárjon az üzletünk.

453
00:32:11,719 --> 00:32:14,033
- Üzlet?
- A családomé.

454
00:32:14,033 --> 00:32:16,620
Mosoda.

455
00:32:16,620 --> 00:32:22,478
A családom azt hiszi, már
sínen vagyok egy jó cégnél.

456
00:32:22,478 --> 00:32:27,661
Azt hittem, rájönnek az 
igazságra, de nem.

457
00:32:29,359 --> 00:32:33,280
Hazaküldöd a pénzt?

458
00:32:33,280 --> 00:32:40,311
Ne nézz így rám.
Nem vagyok egy szánalomra méltó lány.

459
00:32:45,126 --> 00:32:50,076
Akkor is jobban kellene
magadra vigyáznod.

460
00:32:50,076 --> 00:32:53,508
És nem kellene ilyen 
alakokkal lefeküdnöd...

461
00:32:53,508 --> 00:32:56,181
'Ha lefekszel valakivel, akkor
velem feküdj le'?

462
00:32:56,181 --> 00:33:00,949
- Egyáltalán nem erre céloztam.
- Csak viccelek, csak viccelek!

463
00:33:03,691 --> 00:33:07,152
Ne ugrass.

464
00:33:07,152 --> 00:33:11,897
Azért köszönöm.

465
00:33:18,496 --> 00:33:22,668
Nekem nem jó a szex.

466
00:33:23,577 --> 00:33:27,170
Mi? Mako, részeg vagy?

467
00:33:27,170 --> 00:33:30,167
Van egyáltalán valaki,
akinek ez jó?

468
00:33:30,167 --> 00:33:33,216
Hát...

469
00:33:33,216 --> 00:33:36,968
Milyennek kell lennie?

470
00:33:36,968 --> 00:33:40,121
Milyennek...?

471
00:33:40,121 --> 00:33:42,319
Egyáltalán nem értem.

472
00:33:42,319 --> 00:33:44,674
Valami baj van velem?

473
00:33:44,674 --> 00:33:47,696
Nem hinném, hogy bármi
baj van veled.

474
00:33:47,696 --> 00:33:51,537
- Neked milyen volt?
- Nekem?

475
00:33:51,537 --> 00:33:54,317
Hát nekem...

476
00:33:54,317 --> 00:33:56,799
jó ideje nem volt.

477
00:33:56,799 --> 00:33:59,876
Milyen volt Yuuval?

478
00:33:59,876 --> 00:34:01,499
Nem feküdtünk le.

479
00:34:01,499 --> 00:34:05,570
Értem.

480
00:34:07,992 --> 00:34:14,292
De ez nem olyan amire azonnal
rájössz, ehhez idő kell.

481
00:34:14,292 --> 00:34:17,026
- Tényleg?
- Igen.

482
00:34:17,026 --> 00:34:21,909
Csak lépésről-lépésre haladhatsz.

483
00:34:21,909 --> 00:34:28,690
Igazad van. Mindent
bele kell adnom, igaz?

484
00:34:28,690 --> 00:34:30,726
Igen.

485
00:34:30,726 --> 00:34:34,393
Mik a terveid Takei-sannal?

486
00:34:34,393 --> 00:34:38,061
Nem tudom.

487
00:34:38,061 --> 00:34:41,665
Mindenki csak boldog akar lenni.

488
00:34:41,665 --> 00:34:44,576
Igaz.

489
00:34:49,881 --> 00:34:53,646
Emi-san, kérlek legyél a barátnőm.

490
00:34:53,646 --> 00:34:55,646
Ez olyan átlagos.

491
00:34:57,495 --> 00:34:59,563
Amit érzek irántad...

492
00:34:59,563 --> 00:35:02,501
Bátyus, szabad a fürdő.

493
00:35:02,501 --> 00:35:06,265
- Mit csinálsz?
- Semmit.

494
00:35:09,039 --> 00:35:12,609
Bátyus, te szerelmes vagy?

495
00:35:12,609 --> 00:35:15,279
Miért kérdezed?

496
00:35:15,279 --> 00:35:19,776
Akivel a sütögetésre mentél, igaz?

497
00:35:19,776 --> 00:35:21,988
Miért kérdezed?

498
00:35:21,988 --> 00:35:24,568
El ne engedd!

499
00:35:24,568 --> 00:35:29,778
Ne legyél félős, mondd meg neki!
Ne legyél betojva, ahogy szoktál.

500
00:35:29,778 --> 00:35:32,278
És menj fürödni.

501
00:36:11,009 --> 00:36:15,227
<i>[Köszönöm a tegnapot, jó volt.
Emi, holnap ráérsz?]

502
00:36:23,519 --> 00:36:25,997
- Tessék.
- Köszönöm.

503
00:36:25,997 --> 00:36:28,390
- Hogy van Saki?
- Jól van.

504
00:36:28,390 --> 00:36:30,885
- Ő az egyik lakótársad?
- Igen.

505
00:36:30,885 --> 00:36:32,757
- Aranyos?
- Igen.

506
00:36:32,757 --> 00:36:35,347
El akarok menni hozzátok,
Fujii-san.

507
00:36:35,347 --> 00:36:38,093
Mi lenne ha hétvégén fennmaradnánk
és innánk egész végig.

508
00:36:38,093 --> 00:36:39,855
Én is menni akarok!

509
00:36:39,855 --> 00:36:41,127
Kösz nem!

510
00:36:41,127 --> 00:36:43,520
- Reggelt.
- Jó reggelt.

511
00:36:43,520 --> 00:36:45,829
- Oh.
- Mi az?

512
00:36:45,829 --> 00:36:49,362
Nem ma találkozol
Hikari apjával?

513
00:36:49,362 --> 00:36:51,784
De, munka után.

514
00:36:51,784 --> 00:36:54,852
Megkéred a kezét?

515
00:36:54,852 --> 00:36:57,740
Ilyen csak egyszer van
egy férfi életében.

516
00:36:57,740 --> 00:37:01,363
Azt fogja mondani, 'Kérlek vigyázz
az én Hikarimra,' te meg,

517
00:37:01,363 --> 00:37:04,782
'igen, apuka.'

518
00:37:04,782 --> 00:37:06,731
Nem sok fantáziád van.

519
00:37:06,731 --> 00:37:09,387
De rendesen felöltöztél?

520
00:37:09,387 --> 00:37:12,667
Van nálam egy kabát, de nem tudom
nem lenne-e jobb az öltöny.

521
00:37:12,667 --> 00:37:15,582
Jó benyomást kell keltened
a kórházban, menj öltönyben.

522
00:37:15,582 --> 00:37:17,051
Az valószínűleg jobb.

523
00:37:21,234 --> 00:37:27,074
- Jó, hogy végre találkozol vele.
- Nem a legvidámabb a helyzet, de igen.

524
00:37:28,644 --> 00:37:33,094
- Sok szerencsét.
- Köszönöm.

525
00:37:34,787 --> 00:37:37,877
Tényleg megnősülsz.

526
00:37:37,877 --> 00:37:39,324
Hm?

527
00:37:39,324 --> 00:37:41,679
Semmi.

528
00:37:41,679 --> 00:37:47,614
<i>[Ha két ember vonzódik egymáshoz,
akkor hiányoznak egymásnak]

529
00:37:47,614 --> 00:37:53,086
<i>[jobb ha megfordulsz,
és jól megnézed.]

530
00:37:53,504 --> 00:37:57,290
<i>[Ha még mindig látod,]

531
00:37:57,290 --> 00:38:00,978
<i>[fuss utána nyitott szívvel,]

532
00:38:05,291 --> 00:38:09,127
<i>[mielőtt túl késő lenne!]

533
00:39:07,805 --> 00:39:09,759
Szia.

534
00:39:11,665 --> 00:39:13,337
Jó napot.

535
00:39:13,337 --> 00:39:15,052
Gyere be.

536
00:39:18,349 --> 00:39:21,471
Örülök, hogy megismerhetem.
Hasegawa Yuu vagyok.

537
00:39:21,471 --> 00:39:24,475
Hikari apja vagyok.

538
00:39:24,475 --> 00:39:29,103
Hozott virágokat.

539
00:39:29,103 --> 00:39:31,879
- Köszönöm szépen.
- Semmiség.

540
00:39:31,879 --> 00:39:35,043
Miért nem ülsz le?

541
00:39:35,043 --> 00:39:37,115
- Ha lehet.
- Hikari.

542
00:39:37,115 --> 00:39:41,359
- Hagyj minket egyedül.
- Tessék?

543
00:39:41,359 --> 00:39:45,447
Beszélni akarok Hasegawa úrral.

544
00:39:46,476 --> 00:39:50,569
Jó, akkor vízbe teszem
a virágokat.

545
00:39:50,569 --> 00:39:52,402
Kérem.

546
00:39:52,402 --> 00:39:54,819
Köszönöm.

547
00:39:56,253 --> 00:40:00,418
- Bocsánat, hogy munka után hívtalak ide.
- Nem, semmi baj.

548
00:40:02,996 --> 00:40:07,206
Ö...

549
00:40:07,206 --> 00:40:12,004
Azt hiszem eddig nem fejeztem
ki magam elég világosan.

550
00:40:12,004 --> 00:40:15,351
Igen?

551
00:40:15,351 --> 00:40:20,513
Szeretem a hegyeket, de

552
00:40:20,513 --> 00:40:24,166
azt mondják az idő a csúcson
olyan mint a nők szíve: folyton változik.

553
00:40:24,166 --> 00:40:26,725
Ugyanezt mondják az 
őszi égboltról is.

554
00:40:26,725 --> 00:40:29,435
Ahogy ebbe belegondoltam
pánikba estem.

555
00:40:29,435 --> 00:40:31,876
Még a húgom is átlátott rajtam.

556
00:40:31,876 --> 00:40:37,933
Van egy húgom,
 aki érettebb nálam.

557
00:40:37,933 --> 00:40:40,971
De most nem ez a lényeg.

558
00:40:40,971 --> 00:40:46,633
Azt próbálom elmondani...

559
00:40:46,633 --> 00:40:52,343
- Emi.
- Igen.

560
00:40:52,343 --> 00:40:55,639
Szeretlek.

561
00:40:56,223 --> 00:41:03,475
Járnál velem?

562
00:41:06,201 --> 00:41:10,763
- Elnézést hogy idehívtam.
- Ugyan.

563
00:41:10,763 --> 00:41:16,242
Ennek a találkozónak az
otthonomban kellene lennie.

564
00:41:16,242 --> 00:41:21,914
De ez az ügy annál sürgetőbb,

565
00:41:21,914 --> 00:41:25,604
minthogy megvárhatnám, hogy
az otthonomba hívjam.

566
00:41:25,604 --> 00:41:27,195
Tessék?

567
00:41:27,195 --> 00:41:31,037
Ahogy tudja, orvosok vagyunk.

568
00:41:31,037 --> 00:41:37,562
A lányom egy orvos lányaként
lett nevelve.

569
00:41:37,562 --> 00:41:43,594
Kislánykora óta azt reméljük
hogy egy orvoshoz megy hozzá,

570
00:41:43,594 --> 00:41:49,965
aki átveszi a családi kórházat.

571
00:41:49,965 --> 00:41:53,024
Nincs kétségem, 

572
00:41:53,024 --> 00:41:58,280
hogy maga csodálatos ember,
ahogy hallottam Hikaritól.

573
00:41:58,280 --> 00:42:01,221
Azonban...

574
00:42:01,221 --> 00:42:04,446
átgondolva Hikari jövőjét,

575
00:42:04,446 --> 00:42:09,879
nem hinném, hogy önnel
boldog lenne.

576
00:42:09,879 --> 00:42:17,855
Nem engedhetem meg, hogy
elvegye a lányom.

577
00:42:17,855 --> 00:42:25,814
Egy elrendezett házasságban
már jól haladunk.

578
00:42:25,814 --> 00:42:27,951
Tessék?

579
00:42:28,194 --> 00:42:31,632
Kitűnő orvos,
csodás jövő áll előtte.

580
00:42:31,632 --> 00:42:37,740
Szerencsére kedveli is Hikarit.

581
00:42:37,740 --> 00:42:40,591
Hasegawa úr!

582
00:42:40,591 --> 00:42:43,355
Szörnyen sajnálom.

583
00:42:43,355 --> 00:42:47,300
A lányom boldogságáért kérem önt

584
00:42:47,300 --> 00:42:53,022
adja fel ezt a házassági tervet.

585
00:42:53,022 --> 00:42:56,774
Könyörgök önnek.

586
00:43:00,800 --> 00:43:06,628
- Hát én...
- Kérlek fontold meg!

587
00:43:13,026 --> 00:43:15,193


588
00:43:15,193 --> 00:43:18,207
Én nem vagyok egy érzékeny lány,

589
00:43:18,207 --> 00:43:22,187
és egyenesen sem tudom
kifejezni magam...

590
00:43:23,033 --> 00:43:25,829
Vagyis azt akarom mondani...

591
00:43:25,829 --> 00:43:28,244
én...

592
00:43:28,244 --> 00:43:32,359
Nem vagyok tökéletes...

593
00:43:32,359 --> 00:43:36,329
egyáltalán nem vagyok,

594
00:43:36,329 --> 00:43:39,228
de ez nem baj neked?

595
00:43:42,066 --> 00:43:47,367
Ó, ez azt jelenti 
hogy igent mondasz?

596
00:43:50,137 --> 00:43:52,313
Igen.

597
00:43:52,468 --> 00:43:55,801
Köszönöm szépen!
Igen!

598
00:43:55,801 --> 00:43:57,934
Elnézést.

599
00:43:57,934 --> 00:44:01,233
- Köszönöm.
- Köszönöm.

600
00:44:07,968 --> 00:44:11,324
Yuu hogy ment?

601
00:44:11,324 --> 00:44:14,209
Én most hazamegyek.

602
00:44:14,209 --> 00:44:15,510
Hm?

603
00:44:15,510 --> 00:44:19,065
Legyél apáddal.

604
00:44:40,029 --> 00:44:42,802
Egy barátod?

605
00:44:42,802 --> 00:44:45,357
Igen.

606
00:45:32,655 --> 00:45:42,517
Magyar szöveg:
Bekka

607
00:45:42,747 --> 00:45:45,410
<i>Egy nő, aki nem tud szeretni,
most tűzben ég.

608
00:45:45,410 --> 00:45:48,129
<i>Viszonyunk van?

609
00:45:48,129 --> 00:45:50,552
<i>Megbántom Misuzut?

610
00:45:50,552 --> 00:45:51,824
Bocsánat, de nem 
megyek fel hozzád.

611
00:45:51,824 --> 00:45:53,796
Tegyünk úgy, mintha meg 
sem történt volna.

612
00:45:53,796 --> 00:45:56,221
Lefekszel velem?

613
00:45:58,237 --> 00:46:00,285
<i>Lehetnék az első a szívedben?

614
00:46:00,285 --> 00:46:01,890
<i>Az első?

615
00:46:01,890 --> 00:46:03,008
<i>Legyél boldog Takeival!

616
00:46:03,008 --> 00:46:05,260
<i>Nem kell elmondanod.
El fogom.

617
00:46:09,196 --> 00:46:11,691
<i>Ö..., Emi?
