﻿1
00:00:17,501 --> 00:00:22,200
(A karakterek, helyszínek és események
kitaláltak, nem történelmi tények.)

2
00:00:23,607 --> 00:00:25,942
Nem tudom elrejteni túl sokáig...

3
00:00:28,111 --> 00:00:30,547
az okot, amiért a szívem hevesebben ver.

4
00:00:36,420 --> 00:00:39,056
Szerelmes lettem Felségedbe.

5
00:01:17,461 --> 00:01:19,029
Felség.

6
00:01:25,902 --> 00:01:27,504
Felség.

7
00:01:37,747 --> 00:01:40,650
Felség, jól van?

8
00:01:41,751 --> 00:01:44,287
Jól vagyok.

9
00:01:44,955 --> 00:01:46,156
Felség.

10
00:01:46,156 --> 00:01:48,158
Jól vagyok.

11
00:01:48,158 --> 00:01:50,694
Miért... Felség.

12
00:01:50,727 --> 00:01:52,662
Jól vagyok.

13
00:01:55,999 --> 00:01:57,667
Felség.

14
00:01:57,667 --> 00:02:02,739
Próbálja meg visszatartani a lélegzetét.

15
00:02:08,378 --> 00:02:10,413
Ezt már próbáltam...

16
00:02:10,413 --> 00:02:13,083
pár perccel ezelőtt is.

17
00:02:13,416 --> 00:02:15,085
Nem használ.

18
00:02:15,085 --> 00:02:20,056
Akkor próbáljuk ki az utolsó lehetőséget.

19
00:02:20,257 --> 00:02:23,627
Húzza ki a nyelvét...

20
00:02:23,627 --> 00:02:26,997
és így tartsa vissza a levegőt.

21
00:02:29,232 --> 00:02:30,834
Ez túlságosan...

22
00:02:31,468 --> 00:02:32,569
Ezt nem csinálom.

23
00:02:32,569 --> 00:02:35,172
Akkor van még egy módja.

24
00:02:37,040 --> 00:02:43,413
Feküdjön le és hajtsa a lábát a mellkasához.

25
00:02:43,413 --> 00:02:48,318
Ezután tartsa vissza a lélegzetét.

26
00:02:51,922 --> 00:02:54,691
Cho Eunuch.

27
00:02:54,858 --> 00:02:58,195
Ne törődj vele.
Valamikor úgyis abbamarad.

28
00:02:59,563 --> 00:03:01,531
De már egy órája csuklik.

29
00:03:01,531 --> 00:03:03,934
Nem kellene hívni a Királyi Orvost?

30
00:03:04,501 --> 00:03:06,136
Jól vagyok.

31
00:03:06,203 --> 00:03:08,071
Hamarosan elmúlik.

32
00:03:09,039 --> 00:03:12,242
Aggódom, hogy talán miattam történt.

33
00:03:12,242 --> 00:03:15,345
Nem. Semmiképp sem.

34
00:03:15,979 --> 00:03:18,815
Azt hiszem, a testem meglepődött...

35
00:03:18,815 --> 00:03:20,817
egy kis hideg víz miatt.

36
00:03:21,184 --> 00:03:23,453
Biztos, hogy nem lesz semmi baja?

37
00:03:24,554 --> 00:03:26,156
Természetesen.

38
00:03:26,723 --> 00:03:28,625
Le szeretnék feküdni.

39
00:03:28,625 --> 00:03:31,328
Most már Királyném is elmehet.

40
00:03:32,529 --> 00:03:34,164
Értettem.

41
00:03:34,664 --> 00:03:38,134
Akkor bocsásson meg, kérem.

42
00:04:04,594 --> 00:04:06,229
Felség.

43
00:04:06,596 --> 00:04:08,865
Abbamaradt.

44
00:04:10,333 --> 00:04:13,503
- Azt hiszem, eleget csináltam.
- Micsoda szerencse.

45
00:04:14,471 --> 00:04:18,575
Szólok a szolgáknak, hogy
készítsék ki a hálóruháját.

46
00:04:25,782 --> 00:04:29,486
Napról-napra egyre többet hazudok.

47
00:04:46,736 --> 00:04:49,639
Királyné, valamiért rosszul érzi magát?

48
00:04:49,639 --> 00:04:51,241
Nem.

49
00:04:51,841 --> 00:04:54,544
Csupán szeretnék lassan sétálni.

50
00:04:54,544 --> 00:04:56,112
Tessék?

51
00:04:59,215 --> 00:05:04,187
A csillagok és a hold fényesebbnek tűnnek ma este.

52
00:05:05,922 --> 00:05:08,792
Dehát felhős az ég.

53
00:05:26,076 --> 00:05:27,677
Szép munka.

54
00:05:27,911 --> 00:05:31,181
Hívhat bármikor.

55
00:05:47,831 --> 00:05:49,399
Apa.

56
00:05:59,609 --> 00:06:03,480
Apa, sajnálom, hogy
a beleegyezésed nélkül terveltem ki valamit.

57
00:06:03,646 --> 00:06:07,710
Úgy hiszem, meg kell szabadulnunk
Joo Ho Geol-tól, hogy megállítsuk a Főtitkárt.

58
00:06:07,717 --> 00:06:11,187
Ez a bizonyíték, hogy Joo Ho Geol halott?

59
00:06:11,354 --> 00:06:12,956
Igen.

60
00:06:16,292 --> 00:06:20,000
Hogy fizethettél, anélkül,
hogy a holttestet láttad volna?

61
00:06:20,000 --> 00:06:22,298
Miért nem vagy alaposabb?

62
00:06:22,298 --> 00:06:24,167
Sajnálom.

63
00:06:31,241 --> 00:06:32,809
Yi Gyum.

64
00:06:33,076 --> 00:06:35,478
Ha elkezdesz valamit,
nézd végig.

65
00:06:35,478 --> 00:06:37,914
Így nem hagysz nyomot.

66
00:06:39,048 --> 00:06:40,650
Ezt tartsd észben.

67
00:06:40,850 --> 00:06:42,519
Igen, apa.

68
00:06:55,799 --> 00:07:03,173
Szerelmes lettem Felségedbe.

69
00:07:06,576 --> 00:07:08,211
Mégis miért...

70
00:07:08,945 --> 00:07:10,613
Felség.

71
00:07:12,816 --> 00:07:15,552
Valami zavarja?

72
00:07:25,728 --> 00:07:29,065
Te gyalázatos tapló!

73
00:07:29,265 --> 00:07:31,100
Sajnálom.

74
00:07:31,201 --> 00:07:35,205
Nem láttam, hogy tegnap este
jól aludt volna, így aggódtam...

75
00:07:35,705 --> 00:07:37,707
Nem rád értettem.

76
00:07:37,874 --> 00:07:41,644
Valaki másra gondoltam.

77
00:08:00,029 --> 00:08:01,631
Cho Eunuch.

78
00:08:08,304 --> 00:08:10,173
Őfelsége és én...

79
00:08:10,840 --> 00:08:12,575
annyira hasonlítunk?

80
00:08:17,914 --> 00:08:20,817
Nos, ezért...

81
00:08:21,384 --> 00:08:24,153
döbbentem meg, amikor először láttam...

82
00:08:24,220 --> 00:08:26,890
és miután leszúrták és visszatért...

83
00:08:26,890 --> 00:08:32,095
annyira hasonlatosak, hogy
néha én is összetévesztem...

84
00:08:32,829 --> 00:08:35,532
Őfelségével.

85
00:08:36,199 --> 00:08:37,800
Összetévesztesz?

86
00:08:43,072 --> 00:08:44,741
Összetéveszt...

87
00:09:03,459 --> 00:09:05,562
Igazad van.

88
00:09:07,463 --> 00:09:09,165
Nem engem...

89
00:09:10,300 --> 00:09:12,101
hanem Őfelségét.

90
00:09:43,933 --> 00:09:45,568
Felség.

91
00:09:47,236 --> 00:09:50,406
Ez a Királyné palotájához vezető út.

92
00:09:53,176 --> 00:09:55,979
Hogy kötöttem ki itt?

93
00:09:59,616 --> 00:10:01,184
Felség.

94
00:10:01,451 --> 00:10:03,953
A Királyné erre jön.

95
00:10:20,737 --> 00:10:25,274
Felség. Úton voltam, hogy találkozzak önnel.

96
00:10:25,375 --> 00:10:28,645
Lehet, hogy azért jött,
hogy engem lásson?

97
00:10:28,645 --> 00:10:33,149
Igazából a Tanácsterem felé indultam.

98
00:10:33,149 --> 00:10:36,853
Mélyen elgondolkodtam és eltévedtem.

99
00:10:44,027 --> 00:10:46,863
Olyan elgyötört az arca.

100
00:10:47,263 --> 00:10:49,999
Egész éjjel csuklott?

101
00:10:51,734 --> 00:10:54,604
Szerelmes lettem Felségedbe.

102
00:11:07,050 --> 00:11:08,885
Felség.

103
00:11:08,885 --> 00:11:10,586
Nem.

104
00:11:11,187 --> 00:11:13,089
Nemsokkal azután abbahagytam.

105
00:11:13,089 --> 00:11:14,750
Túlságosan figyelmetlen voltam...

106
00:11:14,750 --> 00:11:18,961
és csak azután jutott eszembe valami,
miután láttam csuklani.

107
00:11:18,961 --> 00:11:22,832
Régebben szerette a gyömbért.
Csinálok gyömbér teát.

108
00:11:22,832 --> 00:11:24,467
Az segít az emésztésben...

109
00:11:24,467 --> 00:11:27,970
és elűzi a csuklást.

110
00:11:29,272 --> 00:11:31,040
Tegye ezt.

111
00:11:31,808 --> 00:11:35,111
Viszlát, fontos dolgom van.

112
00:12:25,561 --> 00:12:28,765
Hogy haladnak a holnapi közgyűlés előkészületei?

113
00:12:28,765 --> 00:12:30,199
A vizsgálat szerint,

114
00:12:30,199 --> 00:12:33,202
az átvételi nyilatkozatokban nincsenek hibák.

115
00:12:33,202 --> 00:12:36,773
Nem lesz nehéz Lee Han Jeong urat hibáztatnunk.

116
00:12:36,773 --> 00:12:39,375
Joo Ho Geol még mindig gyanús nekem.

117
00:12:39,375 --> 00:12:41,677
Ha a Főtitkár megszerzi magának...

118
00:12:41,677 --> 00:12:43,379
felfedi a sikkasztást...

119
00:12:43,379 --> 00:12:46,682
Megváltozik a felállás
és hátrányba kerülünk.

120
00:12:46,682 --> 00:12:51,154
Ne aggódjanak.
Ez soha nem fog megtörténni.

121
00:12:55,258 --> 00:12:58,161
Még mindig semmi hír a Főtitkárról?

122
00:12:58,161 --> 00:13:00,263
Még semmi.

123
00:13:02,665 --> 00:13:05,134
Sajnálom, Királyné.

124
00:13:05,368 --> 00:13:08,337
Őfelsége nincs itt.

125
00:13:37,667 --> 00:13:40,670
A Királyné itt hagyott
egy kis gyömbéres teát.

126
00:13:40,670 --> 00:13:44,640
Kihűlt. Elvigyem?

127
00:13:44,874 --> 00:13:48,377
Ne. Elmehetsz.

128
00:14:04,460 --> 00:14:06,963
Nem ehetek gyömbért.

129
00:14:08,764 --> 00:14:10,867
Azt hiszem, hét éves voltam.

130
00:14:11,367 --> 00:14:14,103
Gab Soo-t követtem egy nemes házához.

131
00:14:14,103 --> 00:14:17,200
Elloptam egy gyömbéres csemegét
és súlyos beteg lettem.

132
00:14:17,200 --> 00:14:19,208
Majdnem meghaltam.

133
00:14:19,575 --> 00:14:21,944
Olyan keserű volt.

134
00:14:21,944 --> 00:14:25,248
Néha mintha érezném az illatát.

135
00:14:26,249 --> 00:14:28,551
Nem is akartam megenni.

136
00:14:28,551 --> 00:14:30,820
Ha nem tesz jót az egészségének,

137
00:14:30,820 --> 00:14:34,790
jobb, ha távol marad tőle.

138
00:14:35,558 --> 00:14:38,861
Lehet, hogy megbetegszik tőle.

139
00:14:41,030 --> 00:14:43,199
- Értettem.
- Ebben az esetben,

140
00:14:43,199 --> 00:14:46,002
elviszem a teát.

141
00:14:46,002 --> 00:14:48,537
Idd meg inkább.

142
00:14:48,537 --> 00:14:50,339
Tessék?

143
00:14:50,573 --> 00:14:53,075
Ha csak úgy kidobod,

144
00:14:53,075 --> 00:14:56,746
a Királyné erőfeszítései
semmit sem érnek majd.

145
00:15:06,355 --> 00:15:10,359
Túl sokáig állt a királyi lakrész előtt.

146
00:15:11,928 --> 00:15:15,364
Mostantól én viszem majd
a Királynak a gyömbéres teát.

147
00:15:15,364 --> 00:15:19,435
Jó lenne, ha távol tudna
maradni a hidegtől.

148
00:15:19,435 --> 00:15:21,804
Köszönöm a törődésed,

149
00:15:21,837 --> 00:15:25,775
de én magam szeretném felszolgálni
a gyömbéres teát.

150
00:15:27,443 --> 00:15:31,414
Kér egy kis virág teát,
hogy felmelegítse?

151
00:15:32,381 --> 00:15:34,050
Igen.

152
00:16:07,750 --> 00:16:10,486
- Uram.
- Uram.

153
00:16:10,653 --> 00:16:14,223
Jó reggelt, uraim.

154
00:16:14,256 --> 00:16:16,826
Hol van a Főtitkár?

155
00:16:16,826 --> 00:16:19,695
Azt hallottam, még nincs itt.

156
00:16:20,029 --> 00:16:23,065
Hiányzik a közgyűlésről?

157
00:16:23,065 --> 00:16:25,201
Egyre több okot szolgáltat...

158
00:16:25,201 --> 00:16:27,970
ami miatt panaszt nyújthatok be.

159
00:16:45,521 --> 00:16:50,026
Felség, itt az ideje, hogy elmenjen a Tanácsterembe.

160
00:16:50,026 --> 00:16:52,261
A Főtitkár még mindig nincs itt?

161
00:16:52,261 --> 00:16:54,397
Még nincs.

162
00:16:58,667 --> 00:17:00,369
Menjünk.

163
00:17:02,271 --> 00:17:03,939
Felség.

164
00:17:03,939 --> 00:17:07,176
Az átvételi nyilatkozatokat elkobozták...

165
00:17:07,176 --> 00:17:09,578
a Pénzügyi Minisztérium nem talált benne hibát.

166
00:17:09,578 --> 00:17:13,780
Megpróbált rést ütni
a rendben lévő dokumentumokba...

167
00:17:13,783 --> 00:17:16,852
ezért a Pénzügyminisztert meg kell büntetni.

168
00:17:16,852 --> 00:17:18,154
Felség.

169
00:17:18,154 --> 00:17:20,756
Csak a kötelességem végeztem...

170
00:17:20,756 --> 00:17:23,092
mint a Pénzügyi Minisztérium feje.

171
00:17:23,092 --> 00:17:26,960
Ha bűnnek számít olyanok lebuktatása,
akik meglopják az embereket...

172
00:17:26,962 --> 00:17:31,660
akkor feladom a pozícióm
és visszatérek a szülővárosomba.

173
00:17:31,667 --> 00:17:33,903
Ezt nem teheti meg.

174
00:17:35,371 --> 00:17:36,672
Felség.

175
00:17:36,672 --> 00:17:39,909
Kifogásokat keres, hogy
elkerülje a büntetést.

176
00:17:39,909 --> 00:17:42,078
Súlyos büntetést érdemel.

177
00:17:42,078 --> 00:17:45,748
Felség, az Igazságügyi Miniszternek igaza van.

178
00:17:45,748 --> 00:17:47,750
Büntesse meg a Pénzügyminisztert...

179
00:17:47,750 --> 00:17:50,753
és legyen intő példa, hogy
a kormányt rendben tartjuk.

180
00:17:50,753 --> 00:17:54,457
Felség. Kérjük, fontolja meg kérésünk.

181
00:17:54,457 --> 00:17:58,227
- Kérjük, fontolja meg kérésünk.
- Kérjük, fontolja meg kérésünk.

182
00:17:59,195 --> 00:18:01,097
Azt hiszem...

183
00:18:02,965 --> 00:18:07,169
Felség, a Királyi Főtitkár van itt.

184
00:18:24,753 --> 00:18:27,923
Felség, elnézést a késésért.

185
00:18:27,923 --> 00:18:30,793
Üdvözöllek. Miért késett?

186
00:18:30,793 --> 00:18:36,060
Megpróbáltam bizonyítékot találni
a sikkasztásra az átvételi nyilatkozatokban.

187
00:18:37,466 --> 00:18:39,768
- Mi? Bizonyíték?
- Sikkasztás?

188
00:18:40,202 --> 00:18:42,471
Bizonyíték a sikkasztásra?

189
00:18:43,005 --> 00:18:46,442
Felség. Ez nem létezik.

190
00:18:46,440 --> 00:18:51,847
Büntesse meg Lee Főtitkárt
a feladatai elhanyagolásáért és rágalmazásért.

191
00:18:51,847 --> 00:18:55,885
Felség. Hogy a bizonyíték
törvényes vagy sem,

192
00:18:55,885 --> 00:18:59,922
kérdezze meg attól, aki megtalálta.

193
00:19:00,956 --> 00:19:02,725
Engedjétek be.

194
00:19:21,310 --> 00:19:23,679
Üdvözlöm Felséged.

195
00:19:23,679 --> 00:19:27,816
Főtitkár, mi ez?

196
00:19:27,816 --> 00:19:31,987
Hogy engedhette, hogy
egy rabszolga jöjjön a Tanácsterembe?

197
00:19:31,987 --> 00:19:35,024
Felség. Büntesse meg a Főtitkárt...

198
00:19:35,024 --> 00:19:37,359
hogy zavart keltett a megbeszélésen...

199
00:19:37,359 --> 00:19:40,296
és küldje el a rabszolgát.

200
00:19:40,296 --> 00:19:42,097
Lehet, hogy egy rabszolga,

201
00:19:42,097 --> 00:19:44,433
de a Pénzügyi Minisztériumban dolgozik...

202
00:19:44,433 --> 00:19:46,635
és bizonyítani tudja a sikkasztást.

203
00:19:46,635 --> 00:19:49,939
Joga van a Királynak jelentést tennie.

204
00:19:49,939 --> 00:19:51,373
Mondd el az észrevételeid.

205
00:19:51,373 --> 00:19:52,675
Felség.

206
00:19:52,675 --> 00:19:56,570
Összehasonlítottam az átvételi nyilatkozatokat
és az adópapírokat.

207
00:19:56,579 --> 00:20:04,480
Bizonyítékot találtam, hogy a rizst a piaci értékénél
magasabb áron vették át, hogy profitot nyerjenek.

208
00:20:08,991 --> 00:20:10,993
Ne hazudj.

209
00:20:10,993 --> 00:20:14,730
Az adónak semmi köze a piaci árfolyamhoz.

210
00:20:14,730 --> 00:20:16,799
Honnan is tudhatnád?

211
00:20:16,799 --> 00:20:18,767
Ez igaz.

212
00:20:19,568 --> 00:20:21,136
Habár nem könnyű,

213
00:20:21,136 --> 00:20:24,173
de az adót a rizs értékévé alakítottam át...

214
00:20:24,173 --> 00:20:26,976
és ezt összehasonlítottam a piaci értékkel.

215
00:20:26,976 --> 00:20:28,811
Badarság.

216
00:20:28,944 --> 00:20:30,946
Ezt egy ember nem képes kiszámolni.

217
00:20:30,946 --> 00:20:33,849
Felség, itt a jelentésem...

218
00:20:33,849 --> 00:20:39,850
a Pénzügyi Minisztérium átvételi nyilatkozatairól
és a körzetekben lévő sikkasztásokról.

219
00:21:30,139 --> 00:21:32,074
A Pénzügyminiszternek igaza volt.

220
00:21:34,743 --> 00:21:36,312
Felség.

221
00:21:36,512 --> 00:21:38,213
Bár találtak bizonyítékot,

222
00:21:38,213 --> 00:21:42,280
a megyei bírák késleltetett kinevezése miatt
még mindig nincs mentsége...

223
00:21:42,284 --> 00:21:44,486
a Pénzügyi Minisztériumnak.

224
00:21:44,586 --> 00:21:47,523
Mielőtt a sikkasztást megvizsgálná,

225
00:21:47,523 --> 00:21:50,793
büntesse meg a Pénzügyminisztert.

226
00:21:50,793 --> 00:21:52,194
Felség.

227
00:21:52,194 --> 00:21:55,364
A Személyzeti Miniszternek szörnyű a kifogása.

228
00:21:55,397 --> 00:22:00,160
Dokumentumokat kobozott el,
megyei bírák kinevezésének ürügye miatt...

229
00:22:00,169 --> 00:22:03,072
és most ő is felelősségre vonható.

230
00:22:10,012 --> 00:22:11,880
A Baloldali Államtanácsosnak igaza van.

231
00:22:11,880 --> 00:22:13,415
A Személyzeti Miniszter és...

232
00:22:13,415 --> 00:22:17,052
és azok a tisztviselők, akik
sikkasztottak, súlyos büntetést kapnak.

233
00:22:17,052 --> 00:22:18,654
Felség!

234
00:22:19,188 --> 00:22:20,356
Elnézést, de...

235
00:22:20,356 --> 00:22:23,592
lenne egy kérésem Felséged felé.

236
00:22:23,592 --> 00:22:25,194
Mondd.

237
00:22:26,328 --> 00:22:27,963
Tegnap este,

238
00:22:28,230 --> 00:22:30,999
egy bérgyilkos akart megölni.

239
00:23:08,170 --> 00:23:12,674
Ki volt az? Ki bérelt fel
Joo Ho Geol megölésére?

240
00:23:18,213 --> 00:23:20,249
Shin Baloldali Államtanácsos fia.

241
00:23:24,052 --> 00:23:27,156
A felajánlott összeg
tízszeresét fizetem.

242
00:23:27,256 --> 00:23:28,857
Menj...

243
00:23:29,191 --> 00:23:31,827
és mondd neki pontosan azt,
amit akarok.

244
00:23:37,499 --> 00:23:40,002
Istenem.

245
00:23:40,369 --> 00:23:41,970
Felség,

246
00:23:42,037 --> 00:23:44,773
kérem, büntesse meg azt az embert...

247
00:23:44,773 --> 00:23:47,509
aki felfogadta a bérgyilkost.

248
00:23:47,643 --> 00:23:49,344
Ki az?

249
00:23:51,914 --> 00:23:54,080
A Baloldali Államtanácsos fia...

250
00:23:54,082 --> 00:23:56,051
Shin Yi Gyum.

251
00:23:57,453 --> 00:23:59,054
Te alávaló.

252
00:23:59,354 --> 00:24:02,157
Hogy mersz hazudni Őfelsége előtt?

253
00:24:02,157 --> 00:24:05,327
A bérgyilkos jelenleg
az Igazságügyi Minisztériumban van.

254
00:24:05,327 --> 00:24:07,062
Hívjuk ide?

255
00:24:09,531 --> 00:24:11,567
Hozzátok elém Shin Yi Gyum-ot!

256
00:24:39,795 --> 00:24:43,398
Milyen büntetést jár a gyilkossági kísérletért?

257
00:24:43,532 --> 00:24:47,102
A gyilkossági kísérlet is büntethető halállal.

258
00:24:47,102 --> 00:24:49,204
De ő egy tisztviselő fia...

259
00:24:49,204 --> 00:24:50,939
és egyike a Négy Cenzornak.

260
00:24:50,939 --> 00:24:52,808
Még ha meg is bünteted...

261
00:24:52,808 --> 00:24:56,870
a Baloldali Államtanácsos és a Cenzori Hivatal
amnesztiát ad neki...

262
00:24:56,879 --> 00:25:00,849
mert az ő mondanivalója fontosabb, mint azé, aki hozzád beszélt.

263
00:25:00,849 --> 00:25:04,119
Meg kell bocsájtani a bűnét?

264
00:25:04,720 --> 00:25:07,990
Ez nem történhet meg.
Ha nem tudom a fejét venni...

265
00:25:07,990 --> 00:25:10,959
azt mondhatom, hogy legalább kínozzák meg.

266
00:25:12,628 --> 00:25:15,760
Van egy módja, hogy
megalázzuk Shin Yi Gyum-ot...

267
00:25:15,764 --> 00:25:18,567
és megtanítsuk neki a leckét.

268
00:25:18,567 --> 00:25:20,269
Mi az?

269
00:25:57,439 --> 00:25:59,107
Felség.

270
00:26:04,680 --> 00:26:06,782
Shin Yi Gyum, Negyedik Cenzor,

271
00:26:06,782 --> 00:26:08,517
emeld fel a fejed.

272
00:26:09,952 --> 00:26:13,021
Megtervezni, hogy egy másik emberben kárt teszel...

273
00:26:13,088 --> 00:26:17,320
a Nagy Ming Dinasztia törvénykönyve szerint
bűn, amit meg kell büntetni.

274
00:26:18,627 --> 00:26:20,128
Habár az apád...

275
00:26:20,128 --> 00:26:23,732
hűséges alattvalóm és
jól szolgálja nemzetünket.

276
00:26:23,765 --> 00:26:26,568
És Joo Ho Geol, az áldozat, sem sérült meg.

277
00:26:27,035 --> 00:26:28,904
Ezért bűnbocsánatot nyersz.

278
00:26:32,040 --> 00:26:35,777
Ahhoz azonban, hogy ez
mindenki számára tanulságos legyen,

279
00:26:35,777 --> 00:26:38,847
adok apádnak egy lehetőséget,
hogy megfegyelmezzen.

280
00:26:39,715 --> 00:26:41,783
Shin Chi Soo Államtanácsos lépj előre...

281
00:26:41,783 --> 00:26:45,120
és vesszőzd meg 100-szor a fiadat.

282
00:26:55,297 --> 00:26:57,366
- Vesszőzés?
- Apa.

283
00:27:03,071 --> 00:27:05,340
Istenem.

284
00:27:11,980 --> 00:27:14,116
Felség, hogy egy fő hivatalnokot...

285
00:27:14,116 --> 00:27:16,818
ilyen módon büntessen, nem teheti.

286
00:27:16,918 --> 00:27:20,856
Ez több mint megalázó,
kérem, vonja vissza parancsát.

287
00:27:20,922 --> 00:27:22,557
Felség...

288
00:27:30,098 --> 00:27:32,467
Szeretném, ha inkább...

289
00:27:32,768 --> 00:27:36,138
Nagy Ming Dinasztia törvénykönyve szerint
büntetné a fiamat.

290
00:27:36,304 --> 00:27:37,873
Shin úr,

291
00:27:37,873 --> 00:27:41,970
hogyan utasíthatná vissza
Őfelsége határtalan nagylelkűségét?

292
00:27:47,649 --> 00:27:49,284
Kezdjék!

293
00:28:27,622 --> 00:28:29,458
Egy.

294
00:28:30,859 --> 00:28:33,128
Kettő.

295
00:28:33,829 --> 00:28:36,298
Három.

296
00:28:37,899 --> 00:28:39,868
Négy.

297
00:28:40,802 --> 00:28:42,838
Öt.

298
00:28:46,975 --> 00:28:48,710
Hat.

299
00:28:48,777 --> 00:28:50,445
Húzd ki magad.

300
00:28:51,613 --> 00:28:53,582
Hét.

301
00:28:57,319 --> 00:29:00,122
Tizenhét.

302
00:29:23,145 --> 00:29:26,848
Shin úr, most mi lesz velem?

303
00:29:29,284 --> 00:29:30,852
Shin úr!

304
00:29:48,737 --> 00:29:51,139
Biztosan kimerültél...

305
00:29:51,139 --> 00:29:53,308
az egész éjszakai számolásban.

306
00:30:01,316 --> 00:30:03,151
Mi ez a szag?

307
00:30:21,970 --> 00:30:23,538
A fene vigye el.

308
00:30:23,538 --> 00:30:26,208
Bocsásson meg, Felség.

309
00:30:26,474 --> 00:30:31,246
Egész este holttestek között feküdtem.

310
00:30:31,913 --> 00:30:36,515
A szag nem jön le egykönnyen,
többszöri mosdás után sem.

311
00:30:39,321 --> 00:30:41,115
A bátorságod...

312
00:30:41,690 --> 00:30:43,390
mély benyomást tett rám.

313
00:30:43,391 --> 00:30:46,885
Nem én voltam a bátor.

314
00:30:47,329 --> 00:30:50,960
Azt hittem, hogy túlzás...

315
00:30:50,966 --> 00:30:54,325
amikor Lee Főtitkár először javasolta az ötletet.

316
00:30:54,536 --> 00:30:59,630
Nem lett volna bátorságom a terv végrehajtására, ha Jang Testőr nem jelenik meg.

317
00:30:59,774 --> 00:31:01,400
Ez nem az én érdemem volt.

318
00:31:01,409 --> 00:31:04,605
Én csak Lee Főtitkár parancsát követtem.

319
00:31:11,219 --> 00:31:12,880
A biztonság kedvéért...

320
00:31:12,888 --> 00:31:16,755
szerencsére megkértem,
hogy figyelje Joo Ho Geol-t.

321
00:31:22,330 --> 00:31:26,030
Felszabadítalak, mint rabszolgát és kapsz egy tisztséget.

322
00:31:26,034 --> 00:31:28,595
Melyik tisztségnek örülnél?

323
00:31:32,240 --> 00:31:36,605
Kilencedik rangú számvevő szeretnék lenni.

324
00:31:37,078 --> 00:31:38,905
Számvevő?

325
00:31:40,215 --> 00:31:44,310
Magasabb tisztséget is kérhetsz.

326
00:31:44,319 --> 00:31:47,020
A kilencedik rang nem túl szerény?

327
00:31:47,022 --> 00:31:49,420
Megfelelő tisztséget választott.

328
00:31:49,424 --> 00:31:51,620
Ha Őfelsége magasabb rangra emeli...

329
00:31:51,626 --> 00:31:55,160
az Adóügyi Minisztérium és mások panaszkodnának.

330
00:31:55,163 --> 00:31:56,790
De mint vezető számvevő...

331
00:31:56,798 --> 00:31:59,230
anélkül felügyelheti a fiatalok képzését...

332
00:31:59,234 --> 00:32:02,070
hogy összetűzésbe
keveredne a feletteseivel.

333
00:32:02,070 --> 00:32:05,540
Nagy segítség lesz
a rizs fizetőeszköz törvény bevezetésénél.

334
00:32:05,540 --> 00:32:08,240
A megfelelő képzés megtartása...

335
00:32:08,243 --> 00:32:12,205
előmozdíthatja a törvényhozást.

336
00:32:12,447 --> 00:32:15,975
Rizs fizetőeszköz törvény?

337
00:32:17,686 --> 00:32:20,520
Felség, tényleg szándékában áll az adót...

338
00:32:20,522 --> 00:32:22,950
rizs formájában összegyűjteni?

339
00:32:22,958 --> 00:32:24,915
Nos...

340
00:32:35,437 --> 00:32:39,465
Így van. Ez a hosszútávú tervem.

341
00:32:43,445 --> 00:32:47,410
Minden tőlem telhetőt megteszek...

342
00:32:47,415 --> 00:32:49,945
a fiatal számvevők tanításában.

343
00:33:16,911 --> 00:33:19,610
- Királyném.
- Felség.

344
00:33:19,614 --> 00:33:22,210
Hallottam híreket a rizsfelajánlásról.

345
00:33:22,217 --> 00:33:24,375
Itt vártam önre.

346
00:33:24,486 --> 00:33:28,320
Hogyan tudnám kifejezni a hálámat?

347
00:33:28,323 --> 00:33:30,120
Én szeretném megköszönni.

348
00:33:30,125 --> 00:33:34,360
Köszönöm, hogy elősegítette,
hogy először dolgozhassak királyként.

349
00:33:34,362 --> 00:33:38,655
Először? Ez túl szerény beszéd.

350
00:33:40,368 --> 00:33:42,995
Úgy érzem... így értettem.

351
00:33:50,111 --> 00:33:51,810
Felség.

352
00:33:51,813 --> 00:33:56,710
A ma történtek
mélységes bánatot okoztak nekem.

353
00:33:56,718 --> 00:33:58,310
Mi okozott bánatot?

354
00:33:58,319 --> 00:34:02,990
Figyelmen kívül hagyva azokat,
akik féltékenységből vádoltak engem...

355
00:34:02,991 --> 00:34:06,990
bízott bennem és engedte,
hogy kezeljem a kormány ügyeit.

356
00:34:06,995 --> 00:34:09,360
Amikor a kedvességét kellett volna visszafizetnem,

357
00:34:09,364 --> 00:34:11,630
szégyent hoztam Felségedre és az udvarra.

358
00:34:11,633 --> 00:34:15,300
Nem tudom, hogyan
tudnék megfizetni a bűneimért.

359
00:34:15,303 --> 00:34:21,300
Azonban, ha az én álláspontomat vette volna
figyelembe, mint az életemet...

360
00:34:21,409 --> 00:34:25,210
nem érezném magam ilyen
nyomorultul, mint most.

361
00:34:25,213 --> 00:34:27,380
Mi az álláspontja?

362
00:34:27,382 --> 00:34:29,780
Egy egyszerű rabszolga miatt...

363
00:34:29,784 --> 00:34:31,380
a fiamnak...

364
00:34:31,386 --> 00:34:35,690
és nekem halálos megaláztatásban volt részünk.

365
00:34:35,690 --> 00:34:38,290
Aggódok...

366
00:34:38,293 --> 00:34:40,860
hogy ez zavart okozhat a kormányban.

367
00:34:40,862 --> 00:34:43,960
Ha egy baloldali államtanácsos is
ilyeneken megy keresztül...

368
00:34:43,965 --> 00:34:46,900
senki sem mer majd
hű tanácsot adni önnek.

369
00:34:46,901 --> 00:34:49,600
Nem lesz önként jelentkezője az ügyekben.

370
00:34:49,604 --> 00:34:51,070
Ha megkérhetném,

371
00:34:51,072 --> 00:34:54,940
orvosolja a mai igazságtalanságot
és megaláztatást...

372
00:34:54,943 --> 00:34:59,345
hogy megerősítse
a nemzet hatalmát és méltóságát.

373
00:35:01,483 --> 00:35:03,075
Shin Baloldali Államtanácsos.

374
00:35:03,785 --> 00:35:06,085
Valamire kíváncsi vagyok.

375
00:35:06,721 --> 00:35:10,190
Igen, Felség?

376
00:35:10,191 --> 00:35:13,255
Azt mondja, hűséges hozzám...

377
00:35:13,661 --> 00:35:15,360
de miért nem veszi észre...

378
00:35:15,363 --> 00:35:18,595
a tehetetlen emberek szenvedését?

379
00:35:19,033 --> 00:35:21,030
Miért nem hallja...

380
00:35:21,035 --> 00:35:24,865
a védtelenek haragját?

381
00:35:25,473 --> 00:35:28,170
Azt mondta, egy egyszerű rabszolga?

382
00:35:28,176 --> 00:35:32,610
Azt mondja, a kormány és
a király hatalmát akarja védeni...

383
00:35:32,614 --> 00:35:36,645
de semmit Joo Ho Geol életéből.

384
00:35:37,018 --> 00:35:38,880
Nem számít milyen jelentéktelen...

385
00:35:38,887 --> 00:35:41,020
ha károsítja a népet...

386
00:35:41,022 --> 00:35:44,885
esküszöm, azt nem fogom
annyiban hagyni.

387
00:35:46,995 --> 00:35:49,260
Dehát, Felség...

388
00:35:49,264 --> 00:35:52,295
Nem akarok többet hallani. Elmehet!

389
00:35:53,968 --> 00:35:57,295
Igenis, Felség.

390
00:36:24,499 --> 00:36:26,065
Istenem.

391
00:36:26,401 --> 00:36:29,570
Az adakozásra indul?

392
00:36:29,571 --> 00:36:31,400
Visszatérek, mielőtt besötétedik.

393
00:36:31,406 --> 00:36:33,300
Ne főzz vacsorát, csak várj.

394
00:36:33,308 --> 00:36:36,075
Milyen jól hangzik.

395
00:36:38,413 --> 00:36:40,675
Jó utat.

396
00:36:41,282 --> 00:36:44,115
Lehet, hogy megint finom ételeket hoz.

397
00:36:44,619 --> 00:36:46,945
Menjünk tűzifát gyűjteni.

398
00:36:47,655 --> 00:36:50,820
Nem hagylak itt egyedül.

399
00:36:50,825 --> 00:36:54,960
Szükségem van rád,
hogy nyugodt legyek.

400
00:36:54,963 --> 00:36:57,255
Na. Menjünk gyorsan.

401
00:37:27,862 --> 00:37:30,155
Mi a baj?

402
00:37:30,231 --> 00:37:33,395
Mi, most?

403
00:37:34,002 --> 00:37:36,030
Oh, mit tehetünk...

404
00:37:36,037 --> 00:37:39,135
Nekem még dolgoznom kell egy kicsit.

405
00:37:40,241 --> 00:37:43,410
Rendben, de gyere vissza gyorsan.

406
00:37:43,411 --> 00:37:46,580
Arra van egy sziklaszirt,

407
00:37:46,581 --> 00:37:48,780
szóval arra menj... arra.

408
00:37:48,783 --> 00:37:51,715
Jó? Menj csak.

409
00:37:55,123 --> 00:37:58,555
Nézz körbe, hogy ne legyenek
emberek a közelben.

410
00:38:59,487 --> 00:39:01,615
Segítsenek.

411
00:39:02,724 --> 00:39:05,155
Mutassanak könyörületet.

412
00:39:05,293 --> 00:39:08,225
Segítsenek.

413
00:39:16,971 --> 00:39:18,735
Köszönjük, uram.

414
00:39:19,640 --> 00:39:22,740
Menjetek abba a bordélyházba,
mondjátok, hogy Haksan küldött...

415
00:39:22,744 --> 00:39:25,175
és kérjetek enni.

416
00:39:25,480 --> 00:39:27,145
Ők majd adnak enni...

417
00:39:34,655 --> 00:39:36,385
Miért csináltad ezt?

418
00:39:37,158 --> 00:39:38,890
Sok szerencsét a túlvilágon.

419
00:39:38,893 --> 00:39:41,055
Ez volt az üzenet.

420
00:39:43,998 --> 00:39:45,595
Futás.

421
00:39:50,071 --> 00:39:52,800
Fel kellett volna ébresztenie,
hogy együtt mehessünk.

422
00:39:52,807 --> 00:39:54,735
Miért ment egyedül?

423
00:39:55,076 --> 00:39:57,740
- Oh, te jó ég.
- Uram, jól van?

424
00:39:57,745 --> 00:39:59,375
Uram.

425
00:39:59,447 --> 00:40:01,275
Mi a baj?

426
00:40:04,218 --> 00:40:06,820
Kyu. Kyu!

427
00:40:06,821 --> 00:40:09,655
Kyu. Mi történt?

428
00:40:10,224 --> 00:40:11,885
Kyu.

429
00:40:16,864 --> 00:40:17,960
Én buta.

430
00:40:17,965 --> 00:40:20,300
Hívok egy orvost.

431
00:40:20,301 --> 00:40:22,025
Nem teheted.

432
00:40:22,570 --> 00:40:24,465
Magához tért?

433
00:40:25,373 --> 00:40:26,935
Igen.

434
00:40:27,074 --> 00:40:28,170
Kyu.

435
00:40:28,176 --> 00:40:31,175
Miért nem hívhatok orvost?

436
00:40:32,113 --> 00:40:34,345
Semmi jó nem történik...

437
00:40:34,382 --> 00:40:37,940
ha híre megy, hogy
a Királyi Főtitkárt megtámadták.

438
00:40:38,286 --> 00:40:40,485
- A fenébe.
- Jeong Saeng.

439
00:40:40,822 --> 00:40:43,385
- Hívd Jeong Saeng-et.
- Jeong...

440
00:40:44,091 --> 00:40:45,755
Jeong Saeng-et?

441
00:40:45,960 --> 00:40:47,555
Igen.

442
00:40:50,765 --> 00:40:52,330
Uram.

443
00:40:52,333 --> 00:40:55,570
Elküldök valakit, hogy
idehívja Jeong Saeng-et.

444
00:40:55,570 --> 00:40:57,165
Még egy kicsit...

445
00:40:57,472 --> 00:40:59,435
Tartson ki még egy kicsit.

446
00:41:01,642 --> 00:41:04,675
A Főtitkár szabadnapot vett ki?

447
00:41:05,012 --> 00:41:08,505
Igen. Én magam is meglepődtem.

448
00:41:08,983 --> 00:41:12,915
De már rég nem tartott szünetet,

449
00:41:13,054 --> 00:41:15,615
és a pihenése rég esedékes.

450
00:41:16,157 --> 00:41:17,755
De...

451
00:42:51,452 --> 00:42:53,880
Nem aludt jól?

452
00:42:53,888 --> 00:42:55,585
Nem néz ki jól...

453
00:42:55,923 --> 00:43:00,750
Egy kicsit nehezen kaptam levegőt
és nem aludtam jól.

454
00:43:10,371 --> 00:43:13,235
Királyné. Jól van?

455
00:43:13,374 --> 00:43:15,035
Mi a baj velem?

456
00:43:15,343 --> 00:43:17,235
Látnom kell a Királyt.

457
00:43:19,113 --> 00:43:20,775
Királyné.

458
00:43:53,114 --> 00:43:56,245
- Királyném.
- Felség.

459
00:43:58,653 --> 00:44:00,385
Bocsásson meg.

460
00:44:01,055 --> 00:44:04,215
Miért? Miért kér bocsánatot?

461
00:44:04,558 --> 00:44:06,385
Ne aggódjon.

462
00:44:06,494 --> 00:44:08,755
Ez csak múló láz.

463
00:44:09,764 --> 00:44:11,695
Ne beszéljen.

464
00:44:12,266 --> 00:44:15,095
Csak pihenjen kényelmesen.

465
00:44:57,244 --> 00:44:59,510
Miért ájult el a Királyné?

466
00:44:59,513 --> 00:45:03,915
A teste és a lelke
számos dolog miatt legyengült.

467
00:45:04,051 --> 00:45:08,285
Ha ebben a helyzetben marad,
az állapota rosszabb lesz.

468
00:45:08,422 --> 00:45:11,320
Azt javaslom, küldje el egy vakációra.

469
00:45:11,325 --> 00:45:12,955
Vakáció?

470
00:45:19,233 --> 00:45:20,925
Felség.

471
00:45:21,769 --> 00:45:25,135
Ez segít, hogy a Királyné jobban érezze magát.

472
00:45:25,473 --> 00:45:27,535
Miért hezitál?

473
00:45:27,942 --> 00:45:29,905
Ez igaz, de...

474
00:45:31,579 --> 00:45:33,780
a Főtitkár sincs itt.

475
00:45:33,781 --> 00:45:36,050
Hozhatok efféle döntést?

476
00:45:36,050 --> 00:45:38,510
Ha a Főtitkár itt lenne,

477
00:45:38,519 --> 00:45:41,085
ugyanezt a döntést hozná meg.

478
00:45:47,561 --> 00:45:50,495
Önnek és a Királynénak,
mindkettejüknek...

479
00:45:51,132 --> 00:45:53,995
ez egy jó döntés.

480
00:45:56,470 --> 00:45:58,035
Értem.

481
00:46:07,515 --> 00:46:09,145
Szép munka.

482
00:46:09,150 --> 00:46:11,380
Hogy van a Királyné?

483
00:46:11,385 --> 00:46:16,115
A vérkeringése visszafogott
és nagyon gyenge.

484
00:46:16,657 --> 00:46:18,355
Nos?

485
00:46:18,492 --> 00:46:22,155
A Királyné adhat örököst a Királynak?

486
00:46:23,364 --> 00:46:26,695
Nem mondhatok semmi biztosat.

487
00:46:27,301 --> 00:46:29,095
- De...
- De?

488
00:46:29,236 --> 00:46:33,635
Ha ebben az állapotban marad,
nem valószínű.

489
00:46:36,510 --> 00:46:38,135
Elmehetsz.

490
00:46:50,825 --> 00:46:56,660
Ming erősítést fog kérni, mert
az Aisin Gurun kémek folyamatosan átlépik a határt.

491
00:46:56,664 --> 00:46:59,760
Sikerrel járunk, ha
a határokat nem ellenőrzik.

492
00:46:59,767 --> 00:47:02,130
Ha a Király rá is jön,

493
00:47:02,136 --> 00:47:03,530
azt tudjuk mondani...

494
00:47:03,537 --> 00:47:07,005
hogy katonákat képzünk ki
a határátlépő Aisin Gurun miatt.

495
00:47:10,344 --> 00:47:13,145
Ezek ketten elbuktak a legutóbbi vizsgán.

496
00:47:21,822 --> 00:47:25,190
Az életüket tették fel,
amikor jelentkeztek?

497
00:47:25,192 --> 00:47:27,260
Igen, az egyikük hentes.

498
00:47:27,261 --> 00:47:29,160
A másik egy szökött rabszolga.

499
00:47:29,163 --> 00:47:31,555
Azt remélték parasztok lehetnek.

500
00:47:37,171 --> 00:47:39,965
Csak az marad életben,
aki ezt a tőrt megragadja.

501
00:47:58,659 --> 00:48:00,385
Én nyertem.

502
00:48:02,263 --> 00:48:03,825
Szép munka.

503
00:48:19,813 --> 00:48:21,845
Ezt kellett volna tenned nemrég is.

504
00:48:22,716 --> 00:48:25,075
Akkor átjutottál volna.

505
00:48:35,596 --> 00:48:40,195
Özvegy Királyné. A Királyné van itt.

506
00:48:41,268 --> 00:48:42,865
Engedd be.

507
00:49:09,196 --> 00:49:12,695
Őfelsége nagyon törődik önnel.

508
00:49:13,300 --> 00:49:15,200
Ne aggódjon a palota miatt...

509
00:49:15,202 --> 00:49:18,235
és ügyeljen arra, hogy
visszanyerje az egészségét.

510
00:49:18,572 --> 00:49:19,940
Nemsokára...

511
00:49:19,940 --> 00:49:23,670
visszajövök, hogy gondját viseljem a Királynak,

512
00:49:23,677 --> 00:49:24,910
így kérem ne aggódjon.

513
00:49:24,912 --> 00:49:27,175
Természetesen.

514
00:49:27,448 --> 00:49:30,945
Igyon gyorsan, mielőtt kihűl.

515
00:52:04,571 --> 00:52:08,340
Ki választotta ki a Királyné testőrségét?

516
00:52:08,342 --> 00:52:10,440
Azokon kívül, akik Őfelségét védik...

517
00:52:10,444 --> 00:52:13,110
a legjobb embereimet küldtem...

518
00:52:13,113 --> 00:52:15,075
ne aggódjon.

519
00:52:15,716 --> 00:52:17,210
Szép munka.

520
00:52:17,217 --> 00:52:18,650
Uram,

521
00:52:18,652 --> 00:52:22,150
mikor értesíti a királyt az állapotáról?

522
00:52:22,156 --> 00:52:24,490
Nem fogok ilyet csinálni.

523
00:52:24,491 --> 00:52:28,860
Ki kell derítenünk, ki próbálta megölni
és igazságot kell szolgáltatnunk.

524
00:52:28,862 --> 00:52:31,260
Ha valaki tényleg a halálom kívánná...

525
00:52:31,265 --> 00:52:34,525
nem koldusokat küldött volna
a feladat elvégzésére.

526
00:52:35,536 --> 00:52:38,400
Biztos van egy másik jelentése ennek...

527
00:52:38,405 --> 00:52:43,010
talán azzal, hogy káoszt okoz kormányban
a Királyt akarja figyelmeztetni.

528
00:52:43,010 --> 00:52:44,610
Lehet, hogy...

529
00:52:44,611 --> 00:52:48,275
ezt akarja az az ember
az életem veszélyeztetésével.

530
00:52:48,282 --> 00:52:50,550
Pontosan ezért...

531
00:52:50,551 --> 00:52:53,650
a Királynak nem szabad tudomást szereznie róla.

532
00:52:53,654 --> 00:52:54,980
Megértetted?

533
00:52:54,988 --> 00:52:56,985
Igen, uram.

534
00:54:28,649 --> 00:54:31,275
Ez mogyoró?

535
00:54:31,351 --> 00:54:33,150
Ha felnyit egy mogyorót,

536
00:54:33,153 --> 00:54:36,220
azzal meglepi a házát féltő manót...

537
00:54:36,223 --> 00:54:39,115
és az teljesíti egy kívánságát.

538
00:54:42,429 --> 00:54:46,190
Azért jöttem, hogy Felséged mellett legyek.

539
00:54:46,199 --> 00:54:50,030
Hogy nevessünk együtt és sírjunk együtt.

540
00:54:50,037 --> 00:54:53,065
Én is átmegyek mindazon, amin Felséged.

541
00:54:53,373 --> 00:54:56,205
Kérem erősítse meg a szívét.

542
00:54:58,045 --> 00:55:02,105
Felség. Mi volt a kívánsága?

543
00:55:03,116 --> 00:55:04,410
Hogy láthassam...

544
00:55:04,418 --> 00:55:09,345
a Királyném nagy és fényes mosolyát.

545
00:55:13,160 --> 00:55:14,985
Ez a kívánságom.

546
00:55:34,681 --> 00:55:36,705
Őt látom mindenhol...

547
00:55:37,851 --> 00:55:40,415
és a szívem is utána vágyakozik.

548
00:56:05,379 --> 00:56:07,580
A levegő elég hűvös.

549
00:56:07,581 --> 00:56:10,205
Most már be kellene mennie.

550
00:56:12,452 --> 00:56:15,650
Ae Yeong, készülj a holnapi visszatérésemre.

551
00:56:15,655 --> 00:56:17,285
Tessék?

552
00:56:17,457 --> 00:56:21,155
Máris? De még csak 3 nap telt el.

553
00:56:21,194 --> 00:56:23,460
Végülis egészségesnek látszik...

554
00:56:23,463 --> 00:56:25,390
de kérem pihenjen még pár napot.

555
00:56:25,399 --> 00:56:27,260
Sokkal jobban érzem magam.

556
00:56:27,267 --> 00:56:31,335
A Királyi Orvos is azt mondta,
hogy gyorsan gyógyulok.

557
00:56:31,638 --> 00:56:33,365
Dehát...

558
00:56:37,670 --> 00:56:41,940
Talán sosem gyógyulok meg,
amíg nem térek vissza a palotába.

559
00:56:41,948 --> 00:56:46,275
Nem telt el sok idő,
de máris hiányzik önnek?

560
00:56:47,521 --> 00:56:51,415
Csak a visszatérés gondolata ad erőt nekem.

561
00:57:06,239 --> 00:57:08,840
Mikor tér vissza Lee Főtitkár?

562
00:57:08,842 --> 00:57:11,310
Ah, nem vagyok benne biztos.

563
00:57:11,311 --> 00:57:13,940
Azt mondta öt napig nem lesz,

564
00:57:13,947 --> 00:57:16,745
így valószínűleg már nem tart sokáig.

565
00:57:18,785 --> 00:57:20,950
Semmi hír a húgomról?

566
00:57:20,954 --> 00:57:24,015
Nos, semmi.

567
00:57:25,592 --> 00:57:28,725
Igazából... az történt...

568
00:57:28,929 --> 00:57:32,130
azt a levelet...

569
00:57:32,132 --> 00:57:34,260
nem tudtam átadni.

570
00:57:34,267 --> 00:57:37,030
Miért nem mondtad el hamarabb?

571
00:57:37,037 --> 00:57:38,530
Igazából...

572
00:57:38,538 --> 00:57:42,365
a bordélyház, ahová a levelet kellett vinnem...

573
00:57:42,442 --> 00:57:45,470
az a hely, ahol Lee Főtitkár lakik.

574
00:57:45,479 --> 00:57:46,910
Lee Főtitkár ott lakik?

575
00:57:46,913 --> 00:57:49,375
Igen.

576
00:57:49,483 --> 00:57:52,975
Nem tudom egyhamar átadni a levelet.

577
00:57:55,489 --> 00:57:57,420
Akkor személyesen megyek.

578
00:57:57,424 --> 00:57:59,815
Felség.

579
00:58:00,527 --> 00:58:04,130
A legjobb, ha egyszerűen feladja.

580
00:58:04,130 --> 00:58:07,660
Hogy tudná feladni a báty,
hogy megtudja, hogy van a húga?

581
00:58:07,667 --> 00:58:11,195
Ha biztonságban tudom,
akkor visszasietek.

582
00:58:11,538 --> 00:58:13,365
Értettem.

583
00:58:13,507 --> 00:58:15,440
Előkészítek mindent.

584
00:58:15,442 --> 00:58:17,175
Egyedül megyek.

585
00:58:17,344 --> 00:58:19,140
Nem akarok a terhedre lenni,

586
00:58:19,145 --> 00:58:22,040
- vagy felhívni magamra a figyelmet.
- Nem lehet.

587
00:58:22,048 --> 00:58:23,580
Ne aggódj.

588
00:58:23,583 --> 00:58:25,850
Mint a szél, hamar visszatérek.

589
00:58:25,852 --> 00:58:28,415
De nem lehet.

590
00:58:36,429 --> 00:58:38,495
Uram.

591
00:58:49,743 --> 00:58:51,305
Felség.

592
00:58:51,978 --> 00:58:55,505
Felség. Mi szél hozta erre?

593
00:58:58,251 --> 00:59:00,915
Csak nem egyedül jött?

594
00:59:01,021 --> 00:59:02,585
Nos...

595
00:59:04,224 --> 00:59:05,650
De igen.

596
00:59:05,659 --> 00:59:08,425
A Királyi Főtitkárt szeretné látni?

597
00:59:08,862 --> 00:59:11,895
Nem. Én csupán...

598
00:59:12,933 --> 00:59:16,460
látni szerettem volna
a népem fesztiválját.

599
00:59:16,469 --> 00:59:20,235
Felség. Elkísérem.

600
00:59:20,874 --> 00:59:23,135
Nagyszerű. Tedd ezt.

601
00:59:57,577 --> 00:59:59,575
Nagy a zaj.

602
00:59:59,679 --> 01:00:01,575
Miért van ez?

603
01:00:02,215 --> 01:00:05,215
Ez az aratóünnep fesztiválja.

604
01:00:05,819 --> 01:00:07,685
Máris szeptember van?

605
01:00:08,521 --> 01:00:11,385
Királyné, emlékszik?

606
01:00:11,524 --> 01:00:13,660
Régen virágpalacsintát sütöttünk...

607
01:00:13,660 --> 01:00:16,020
és felmentünk a hegyre.

608
01:00:16,029 --> 01:00:17,660
Erre emlékszem.

609
01:00:17,664 --> 01:00:21,095
Az volt az első alkalom,
hogy becsíptél a virágboromtól.

610
01:00:21,935 --> 01:00:24,035
Az annyira mókás volt.

611
01:00:25,405 --> 01:00:26,995
Királyné.

612
01:00:27,240 --> 01:00:30,005
Nem nézhetnénk körül gyorsan?

613
01:00:30,510 --> 01:00:32,210
Kérem, Királyné.

614
01:00:32,212 --> 01:00:34,810
Nem tudhatjuk, mikor
hagyjuk el újra a palotát.

615
01:00:34,814 --> 01:00:36,675
Csak egy kis időre.

616
01:00:39,686 --> 01:00:41,315
Rendben.

617
01:00:42,622 --> 01:00:44,255
Álljatok meg.

618
01:00:48,428 --> 01:00:51,225
Mindenki élvezi a fesztivált.

619
01:00:51,398 --> 01:00:53,195
Ez nagyszerű látvány.

620
01:00:53,533 --> 01:00:54,960
Felség.

621
01:00:54,968 --> 01:00:57,865
Zavar, hogy csak én vagyok Felségeddel.

622
01:00:58,438 --> 01:01:00,765
Vissza kellene térnie a palotába.

623
01:01:01,941 --> 01:01:05,110
Ha velem vagy,
biztonságban érzem magam.

624
01:01:05,111 --> 01:01:08,205
Nagyon hízelgő, hogy ezt mondja.

625
01:01:09,282 --> 01:01:11,950
Gyerekek, írjátok le a kívánságaitokat.

626
01:01:11,951 --> 01:01:13,775
Írjátok le őket.

627
01:01:14,120 --> 01:01:17,315
- Szeretnék valami finomat enni.
- Én húst akarok.

628
01:01:18,692 --> 01:01:20,785
(Hús)

629
01:01:21,061 --> 01:01:22,690
Szórakoztatónak tűnik.

630
01:01:22,696 --> 01:01:25,155
Mi is írjuk le a kívánságainkat?

631
01:01:25,331 --> 01:01:28,230
Sajnálom, hogy ezt mondom,
de nekem nincs kívánságom.

632
01:01:28,234 --> 01:01:30,025
Nincs kívánságod?

633
01:01:30,136 --> 01:01:31,865
Az hogy lehet?

634
01:01:32,138 --> 01:01:35,305
Miért nem mondod el nekem?

635
01:01:35,341 --> 01:01:37,065
Mi a kívánságod?

636
01:01:37,777 --> 01:01:39,635
Ez nem egy kívánság,

637
01:01:40,080 --> 01:01:42,805
de van valami, amit szeretnék megtenni.

638
01:01:43,116 --> 01:01:44,380
Mi az?

639
01:01:44,384 --> 01:01:48,850
Mint, ahogyan a bátyám meghalt
a legutóbbi lázadás során...

640
01:01:48,855 --> 01:01:52,155
szeretném hűségesen szolgálni...

641
01:01:52,625 --> 01:01:55,060
és eközben meghalni.

642
01:01:55,061 --> 01:01:57,655
Hűségesen szolgálsz engem,
majd meghalsz?

643
01:01:58,798 --> 01:02:02,065
Ez egy jó dolog. Egy nemes dolog.

644
01:02:03,136 --> 01:02:04,830
De számomra...

645
01:02:04,838 --> 01:02:07,835
a halálod nem lesz jó dolog.

646
01:02:07,974 --> 01:02:09,965
Szeretném, ha önmagadért is élnél...

647
01:02:10,076 --> 01:02:13,900
olyanokat csinálva, amiket te akarsz.
Ez sokkal jobb lenne.

648
01:02:14,314 --> 01:02:15,975
Felség.

649
01:02:43,076 --> 01:02:45,205
Megint képzelődök.

650
01:03:30,790 --> 01:03:32,385
Felség.

651
01:03:33,059 --> 01:03:35,155
Valóban Felséged az?

652
01:03:41,267 --> 01:03:44,865
Felség. Jól szolgált az egészsége?

653
01:03:45,305 --> 01:03:47,165
Én jól voltam.

654
01:03:48,141 --> 01:03:49,970
Királynémnak pihennie kéne...

655
01:03:49,976 --> 01:03:51,440
miért jön máris vissza?

656
01:03:51,444 --> 01:03:53,310
Három nap elég volt.

657
01:03:53,313 --> 01:03:56,845
Ha tovább maradok,
úgy éreztem, rosszabbul lennék.

658
01:03:59,886 --> 01:04:02,515
Kijött, hogy lássa a népét?

659
01:04:03,590 --> 01:04:05,185
Igen.

660
01:04:05,491 --> 01:04:07,790
Hallottam az aratóünnep fesztiváljáról...

661
01:04:07,794 --> 01:04:09,885
és jöttem megnézni.

662
01:04:10,763 --> 01:04:14,395
Mivel találkoztunk,
együtt térhetünk vissza.

663
01:04:18,404 --> 01:04:20,035
Felség.

664
01:04:22,609 --> 01:04:25,375
Nem tudnánk kicsit később visszatérni?

665
01:04:27,380 --> 01:04:29,105
Csak egy kicsit később.

666
01:04:29,215 --> 01:04:32,150
Nem lehetek madár, ami a magasban repül...

667
01:04:32,151 --> 01:04:35,685
és hal, ami a mélyben úszik.

668
01:04:37,390 --> 01:04:39,555
Azt sem tudom, mikor jövök ki újra.

669
01:04:41,928 --> 01:04:43,625
Nem maradhatnánk?

670
01:04:46,432 --> 01:04:48,065
Rendben.

671
01:05:19,832 --> 01:05:21,695
Dal Rae!

672
01:05:22,769 --> 01:05:24,595
Dal Rae!

673
01:05:25,438 --> 01:05:28,805
Istenem. Szerzetes. Szerzetes.

674
01:05:29,475 --> 01:05:31,810
Nem látta Dal Rae-t?

675
01:05:31,811 --> 01:05:34,675
Nemrég még itt volt.

676
01:05:34,714 --> 01:05:36,645
Azt hiszem, tudom, hol lehet.

677
01:05:37,116 --> 01:05:39,675
- Menjünk a városba.
- Mi?

678
01:05:40,219 --> 01:05:41,620
A városba?

679
01:05:41,621 --> 01:05:44,585
Ne... Dal Rae...

680
01:06:15,488 --> 01:06:18,885
Hé, hé, hé, te!

681
01:06:20,226 --> 01:06:23,690
Te vagy a Király új ágyasa?

682
01:06:23,696 --> 01:06:27,460
Mutasd az arcod, arcod, arcod, arcod.

683
01:06:27,467 --> 01:06:29,730
Az arcodat mutasd meg.

684
01:06:29,736 --> 01:06:33,070
Királyné. Mi a baj?

685
01:06:33,072 --> 01:06:34,640
Seon Hwa Dang, te boszorka.

686
01:06:34,640 --> 01:06:37,905
Azonnal takarodj a Király közeléből.

687
01:06:38,077 --> 01:06:41,905
Nem az a helye az értéktelen ülepednek.

688
01:06:43,082 --> 01:06:45,210
A Királyné meg akar ölni.

689
01:06:45,218 --> 01:06:46,650
Felség.

690
01:06:46,652 --> 01:06:50,145
- Felség.
- Felség.

691
01:06:50,156 --> 01:06:51,790
Ne csináld ezt.

692
01:06:51,791 --> 01:06:55,225
El fogom mondani a Királynak.

693
01:06:55,728 --> 01:06:57,655
Hogy merészeled?

694
01:07:01,634 --> 01:07:05,930
A Királyné gonosz és féltékeny.

695
01:07:05,938 --> 01:07:07,340
Az égiek mérgesek...

696
01:07:07,340 --> 01:07:11,240
és ezért üli nyugtalanság az országunk szívét.

697
01:07:11,244 --> 01:07:12,810
Nem így van?

698
01:07:12,812 --> 01:07:14,740
- De.
- Így igaz.

699
01:07:14,747 --> 01:07:16,740
Tessék, adjanak többet.

700
01:07:16,749 --> 01:07:18,550
Az adzuki babok elűzik a gonoszt.

701
01:07:18,551 --> 01:07:19,810
Tessék egy kis bab.

702
01:07:19,819 --> 01:07:22,915
Gyerünk, adjál neki!

703
01:07:31,931 --> 01:07:33,895
Tessék.

704
01:07:34,600 --> 01:07:36,295
Te boszorka!

705
01:07:36,602 --> 01:07:39,665
Tűnés, boszorka!

706
01:08:06,466 --> 01:08:08,125
Tessék.

707
01:08:13,806 --> 01:08:15,865
Hol van Őfelsége?

708
01:08:18,144 --> 01:08:20,475
Az előbb még itt voltak.

709
01:08:38,397 --> 01:08:41,625
Felség, miért tette...

710
01:08:48,241 --> 01:08:52,535
Nem engedhettem, hogy tovább nézze.

711
01:08:52,612 --> 01:08:55,745
Csupán egy csendesebb helyre
akartam hozni.

712
01:08:57,783 --> 01:08:59,110
Bocsásson meg.

713
01:08:59,118 --> 01:09:01,020
Ez a hiányosságaim miatt történik,

714
01:09:01,020 --> 01:09:03,845
miért Felséged kér bocsánatot?

715
01:09:05,124 --> 01:09:09,185
Felség, nincs bennem kétség.

716
01:09:09,328 --> 01:09:12,855
Azt, hogy így együtt vagyok Felségeddel...

717
01:09:13,166 --> 01:09:16,665
egy boldog álomnak érzem.

718
01:09:20,907 --> 01:09:22,805
Ha ez egy álom...

719
01:09:23,009 --> 01:09:25,235
Ha ez tényleg egy álom,

720
01:09:26,412 --> 01:09:29,980
akkor nem kell, hogy
bűntudatom legyen azért, amit teszek.

721
01:09:29,982 --> 01:09:31,710
Nem így gondolja?

722
01:09:31,717 --> 01:09:33,475
Felség.

723
01:09:40,760 --> 01:09:42,525
Menjünk.

724
01:09:47,500 --> 01:09:49,925
Jöjjenek és ezt nézzék.

725
01:10:18,898 --> 01:10:20,825
Bátyám.

726
01:10:23,302 --> 01:10:25,335
Bátyám.

727
01:10:28,374 --> 01:10:30,605
Bátyám.

728
01:10:32,211 --> 01:10:34,605
Bátyám.

729
01:10:40,219 --> 01:10:42,345
Bátyám.

730
01:11:37,400 --> 01:11:41,105
The Crowned Clown -
A Koronás Bohóc

731
01:11:41,105 --> 01:11:54,100
A feliratot zzzizzzi fordította.

732
01:12:01,233 --> 01:12:02,800
Eltűnt.

733
01:12:02,802 --> 01:12:04,630
Máris elfelejtette, hogyan kell viselkednie?

734
01:12:04,637 --> 01:12:06,700
Van egy ember, aki
bízott bennem és kockára tette az életét.

735
01:12:06,706 --> 01:12:10,365
Ha nem megyek,
a Király meg fogja ölni.

736
01:12:10,643 --> 01:12:13,835
Vidd az erdőbe és etesd meg a tigrisekkel.

737
01:12:14,980 --> 01:12:16,780
Mondd meg a Csillagászati Hivatalnak.

738
01:12:16,782 --> 01:12:20,380
A holnapi éjszakát
a Királynéval szeretném tölteni.

739
01:12:20,386 --> 01:12:24,120
Ha valaha eltévedsz, gyere hozzám.

740
01:12:24,123 --> 01:12:26,990
Mindig várni fogok Felségedre az út végén.

741
01:12:26,992 --> 01:12:28,760
Az utam eldöntetett.

742
01:12:28,761 --> 01:12:30,825
Visszatérek a palotába.

