﻿1
00:00:17,000 --> 00:00:21,410
(A karakterek, helyszínek és események
kitaláltak, nem történelmi tények.)

2
00:00:23,974 --> 00:00:26,895
(7. Rész)

3
00:00:47,931 --> 00:00:49,715
Bátyám.

4
00:00:52,602 --> 00:00:54,055
Bátyám.

5
00:00:57,641 --> 00:00:59,325
Bátyám.

6
00:01:01,344 --> 00:01:03,395
Bátyám.

7
00:01:06,983 --> 00:01:08,865
Bátyám!

8
00:03:23,253 --> 00:03:25,535
Bátyám...

9
00:03:36,900 --> 00:03:38,985
Nézd meg a szekrény hátulját.

10
00:04:03,059 --> 00:04:05,345
Bátyám...

11
00:04:13,303 --> 00:04:14,755
Víz.

12
00:04:15,705 --> 00:04:17,355
Hozz egy kis vizet.

13
00:05:00,183 --> 00:05:01,735
Bátyám.

14
00:05:06,723 --> 00:05:08,675
Dal Rae!

15
00:05:09,592 --> 00:05:11,845
Dal Rae!

16
00:05:20,704 --> 00:05:22,930
Elmegyek a bordélyházba segítséget kérni.

17
00:05:22,939 --> 00:05:24,270
Keresd tovább Dal Rae-t.

18
00:05:24,274 --> 00:05:26,385
Igen, jó.

19
00:05:27,410 --> 00:05:31,065
Istenem. Dal Rae!

20
00:05:31,514 --> 00:05:34,635
Dal Rae!

21
00:05:37,020 --> 00:05:38,535
Dal Rae?

22
00:05:39,289 --> 00:05:40,490
Gab Soo.

23
00:05:40,490 --> 00:05:42,850
Istenem. Édes Istenem!

24
00:05:42,859 --> 00:05:46,060
Dal Rae, Dal Rae. Istenem.

25
00:05:46,062 --> 00:05:47,760
Hol voltál eddig?

26
00:05:47,764 --> 00:05:51,185
A szívem kihagyott
egy pillanatra a rémülettől.

27
00:05:51,234 --> 00:05:54,070
Gab Soo. Hallgass meg.

28
00:05:54,070 --> 00:05:55,770
Ha Seon mellett...

29
00:05:55,772 --> 00:05:59,325
hogy tudsz te is ekkora bajt okozni?

30
00:05:59,442 --> 00:06:04,365
Na de... Elkezdtél újra beszélni?

31
00:06:05,281 --> 00:06:07,835
- Istenem, miért?
- Gab Soo.

32
00:06:08,151 --> 00:06:11,005
A bátyám... a bátyám itt volt.

33
00:06:12,021 --> 00:06:14,405
Meg kell találnunk őt.

34
00:06:14,424 --> 00:06:15,990
Miről beszélsz?

35
00:06:15,992 --> 00:06:18,160
A szerzetessel jöttem idáig...

36
00:06:18,161 --> 00:06:20,445
- szóval menjünk el Woon Shim-hez...
- Nem.

37
00:06:20,730 --> 00:06:23,575
Tudod egyáltalán,
ki zárta be eddig Ha Seon-t?

38
00:06:24,033 --> 00:06:26,185
Az a szerzetes volt.

39
00:06:26,603 --> 00:06:28,455
Az a szerzetes bezárta őt.

40
00:06:28,972 --> 00:06:30,640
Milyen butaságokat beszélsz?

41
00:06:30,640 --> 00:06:34,325
Az igazat mondom. Láttam őt.

42
00:06:34,811 --> 00:06:36,125
Ez igaz?

43
00:06:45,722 --> 00:06:47,590
Jöjjenek és ezt nézzék.

44
00:06:47,590 --> 00:06:49,735
Utat!

45
00:06:51,094 --> 00:06:52,745
Elnézést.

46
00:06:55,832 --> 00:06:57,115
Jól van?

47
00:06:58,501 --> 00:06:59,785
Igen.

48
00:07:20,723 --> 00:07:22,575
- Finom.
- Tessék.

49
00:07:22,692 --> 00:07:24,645
Jó étvágyat.

50
00:07:33,269 --> 00:07:34,585
Felség.

51
00:07:35,805 --> 00:07:37,355
Éhes?

52
00:07:41,511 --> 00:07:43,195
Jó étvágyat.

53
00:07:43,580 --> 00:07:44,865
Köszönjük.

54
00:08:00,530 --> 00:08:02,315
Mi ez?

55
00:08:02,932 --> 00:08:04,385
A disznó szíve.

56
00:08:13,009 --> 00:08:15,625
- Akkor ez mi?
- Az bél.

57
00:08:18,781 --> 00:08:23,330
Sajnálom, nem voltam elég figyelmes,
hisz Királyném nem tud ilyet enni.

58
00:08:23,920 --> 00:08:25,305
Csak menjünk el.

59
00:08:37,800 --> 00:08:39,385
Nagyon rágós.

60
00:08:40,069 --> 00:08:41,355
Tessék?

61
00:08:52,982 --> 00:08:56,335
Soha sem kóstoltam
ilyen finom ételt, életem során.

62
00:09:01,791 --> 00:09:03,375
Örülök, hogy ízlik.

63
00:09:17,740 --> 00:09:20,725
Kóstolta már ezt a levest ezelőtt?

64
00:09:26,683 --> 00:09:29,835
Néhány alkalommal,
amikor elhagytam a palotát.

65
00:09:33,022 --> 00:09:34,675
Nehéz úgy tenni, mintha...

66
00:09:34,691 --> 00:09:36,830
élvezném az ételt, ami nem is ízlik.

67
00:09:44,601 --> 00:09:46,785
Most hogy így kettesben vagyunk...

68
00:09:47,470 --> 00:09:52,350
valahogy olyan érzésem támad,
mintha hétköznapi nő lennék, aki itt él.

69
00:09:56,179 --> 00:09:59,595
Ha itt élne, melyik házat szeretné?

70
00:10:04,921 --> 00:10:06,605
Az a ház jó lenne.

71
00:10:11,494 --> 00:10:14,045
Az a legkisebb az utcában.

72
00:10:14,430 --> 00:10:16,115
Miért az a ház?

73
00:10:16,733 --> 00:10:18,515
Ezért választottam.

74
00:10:19,802 --> 00:10:21,385
Egy ilyen kis házban...

75
00:10:21,771 --> 00:10:25,055
sokkal közelebb lehetnénk egymáshoz.

76
00:10:26,242 --> 00:10:29,695
Emellett, az utca végén van.

77
00:10:30,680 --> 00:10:32,165
Nekünk kellene...

78
00:10:32,715 --> 00:10:36,335
a legtöbbet sétálnunk, hogy elérjük.

79
00:11:18,661 --> 00:11:22,515
Amikor kicsi voltam,
szerettem körbenézni a piacon.

80
00:11:23,533 --> 00:11:26,085
Egy ilyen nemes hölgy, mint ön?

81
00:11:26,369 --> 00:11:29,655
Szerettem, hogy tele van
mindenféle erős illattal.

82
00:11:32,942 --> 00:11:36,695
Szerettem ezt az érzést és mélyeket lélegeztem.

83
00:11:40,149 --> 00:11:42,335
A tengeri halszag és...

84
00:11:43,052 --> 00:11:44,705
az alkohol erjedt illata.

85
00:11:47,023 --> 00:11:48,775
Az emberek izzadságszaga.

86
00:11:52,762 --> 00:11:54,715
Nekem is izzadságszagom van?

87
00:11:56,599 --> 00:11:57,885
Nem.

88
00:11:59,135 --> 00:12:02,685
Felségednek nagyon meleg és kedves illata van.

89
00:12:30,133 --> 00:12:32,685
Felség, nézzük meg azt ott.

90
00:12:34,771 --> 00:12:36,615
Üdvözlet.

91
00:12:36,873 --> 00:12:38,625
- Körbenézhetek?
- Persze.

92
00:12:39,275 --> 00:12:41,040
Ha megfelelő iránytűt keresnek...

93
00:12:41,043 --> 00:12:45,860
ami segít megtalálni egy szép helyet
egy házhoz, akkor jó helyen járnak.

94
00:12:47,550 --> 00:12:48,980
Csak ezek vannak?

95
00:12:48,985 --> 00:12:50,950
Megmutassam a drágábbakat?

96
00:12:50,953 --> 00:12:52,505
Várjanak egy kicsit.

97
00:12:56,092 --> 00:12:57,645
Miért pont iránytű?

98
00:12:58,795 --> 00:13:01,030
Szeretnék adni önnek egy ajándékot.

99
00:13:01,030 --> 00:13:03,530
Mi...? Milyen ajándék?

100
00:13:03,533 --> 00:13:05,430
Erre nincs szükség. Nem tettem semmit.

101
00:13:05,434 --> 00:13:06,985
Igenis sokat tett.

102
00:13:08,070 --> 00:13:09,670
Figyelmes volt velem...

103
00:13:09,672 --> 00:13:12,125
és többször is boldoggá tett.

104
00:13:14,010 --> 00:13:17,495
Továbbá, tudom, hogy
szüksége van egy ilyenre.

105
00:13:17,680 --> 00:13:19,265
Legutóbb a palotában...

106
00:13:22,485 --> 00:13:23,835
úgy értem...

107
00:13:24,520 --> 00:13:28,105
otthon is eltévedt.

108
00:13:29,859 --> 00:13:33,460
Felség, úton voltam, hogy találkozzak önnel.

109
00:13:33,462 --> 00:13:35,615
Lehet, hogy azért jött,
hogy engem lásson?

110
00:13:37,300 --> 00:13:40,345
Igazából a Tanácsterem felé indultam.

111
00:13:40,870 --> 00:13:43,755
Mélyen elgondolkodtam és eltévedtem.

112
00:13:49,879 --> 00:13:51,265
Istenem.

113
00:13:51,480 --> 00:13:53,340
Még a saját házában is eltéved?

114
00:13:53,349 --> 00:13:56,065
Akkor biztosan szörnyű az irányérzéke.

115
00:13:59,522 --> 00:14:01,775
Tessék, ezt nézzék.

116
00:14:02,992 --> 00:14:05,145
Olcsón adom, csak válasszon egyet.

117
00:14:07,930 --> 00:14:11,530
Igen. Annak a legaprólékosabb a díszítése.

118
00:14:11,534 --> 00:14:12,985
Azt veszi meg?

119
00:14:17,840 --> 00:14:19,155
Mennyi lesz?

120
00:14:21,510 --> 00:14:23,025
Fizessen 3 yang-ot.

121
00:14:23,512 --> 00:14:24,995
Nézzenek oda, ez az ember.

122
00:14:25,281 --> 00:14:27,535
Balekoknak néz minket?

123
00:14:27,650 --> 00:14:29,365
- 2 yang.
- Mi?

124
00:14:29,752 --> 00:14:32,405
Nagyon nehéz volt megszereznem
ezt az iránytűt.

125
00:14:33,389 --> 00:14:35,290
- 2 yang és 7 jeon.
- 2 yang és 5 jeon.

126
00:14:35,291 --> 00:14:37,275
- 6 jeon.
- 4 jeon.

127
00:14:37,760 --> 00:14:39,145
Vagy nem vesszük meg.

128
00:14:39,395 --> 00:14:41,115
Várjanak, várjanak.

129
00:14:43,232 --> 00:14:44,685
2 yang és 4 jeon. Jól van.

130
00:14:44,700 --> 00:14:47,185
Fizessen és elmehet.

131
00:15:09,792 --> 00:15:12,845
Nem tudtam, hogy ilyen jól alkudozik.

132
00:15:14,730 --> 00:15:18,600
Utánoztam, amit mások csinálnak,
de nem tudtam, hogy tényleg működik.

133
00:15:18,601 --> 00:15:20,785
Nagyon tapasztaltnak tűnt.

134
00:15:23,873 --> 00:15:25,225
Az nem lehet.

135
00:15:29,412 --> 00:15:32,395
Köszönöm. Mindig magamnál fogom tartani.

136
00:15:37,620 --> 00:15:40,505
Máskor találja meg a helyes utat.

137
00:15:40,823 --> 00:15:42,905
Akkor hibáztam egyet, de...

138
00:15:42,992 --> 00:15:47,650
- általában megtalálom a helyes utat.
- Az utat, hozzám, Felség.

139
00:15:49,332 --> 00:15:51,585
Ha valaha letér az útjáról...

140
00:15:51,901 --> 00:15:54,255
vagy ha hosszú útra indul...

141
00:15:55,271 --> 00:15:57,055
jöjjön hozzám.

142
00:15:58,341 --> 00:16:01,595
Én mindig várni fogom az út végén.

143
00:16:08,884 --> 00:16:10,295
Felség.

144
00:16:11,620 --> 00:16:13,705
Hála Istennek, biztonságban van.

145
00:16:15,992 --> 00:16:19,075
Igen, tényleg hála Istennek.

146
00:16:20,162 --> 00:16:23,630
Királyné, mégis hol volt eddig?

147
00:16:23,632 --> 00:16:26,585
Tudja, hogy mennyit kerestem?

148
00:16:26,902 --> 00:16:28,555
Sajnálom.

149
00:16:30,272 --> 00:16:34,425
Felség. Vissza kellene térnie a palotába.

150
00:16:37,513 --> 00:16:39,065
Rendben lesz önnek?

151
00:17:03,072 --> 00:17:06,070
Nem azért írok...

152
00:17:06,075 --> 00:17:08,595
hogy a megbocsájtásotokat kérjem.

153
00:17:09,011 --> 00:17:12,380
Azt kérem, hogy ne hagyjuk
veszni a lehetőséget...

154
00:17:12,381 --> 00:17:14,480
hogy megvalósítsuk Gil úr kívánságát.

155
00:17:14,483 --> 00:17:16,535
Haksan, bent vagy?

156
00:17:23,192 --> 00:17:24,590
Nagyszerű időzítés.

157
00:17:24,593 --> 00:17:28,430
Gil úr követőinek írtam levelet.

158
00:17:28,431 --> 00:17:30,145
Az a férfi eltűnt.

159
00:17:36,839 --> 00:17:38,225
Vele...

160
00:17:39,341 --> 00:17:41,895
a Királlyal, nem mész találkozni?

161
00:17:43,813 --> 00:17:45,510
Mióta tudod?

162
00:17:45,514 --> 00:17:47,880
Régóta sejtettem.

163
00:17:47,883 --> 00:17:53,300
Színleltem a tudatlanságot, mert nem engedted volna,
hogy kezeljem, ha azt mondom, tudom.

164
00:18:10,473 --> 00:18:12,755
Ha nem térek vissza hajnalig...

165
00:18:12,875 --> 00:18:15,610
vidd el Woon Shim-et és
Ho Geol-t és menjetek el.

166
00:18:15,611 --> 00:18:17,270
Ne menj a palotába.

167
00:18:17,279 --> 00:18:19,210
A Király nem hagy majd életben.

168
00:18:19,215 --> 00:18:21,250
Megint azt akarod, hogy meneküljek?

169
00:18:21,250 --> 00:18:24,850
Tedd azt, amit legutóbb,
amikor Gil úr elrendelte...

170
00:18:24,854 --> 00:18:27,420
hogy mentsd meg a többi tagot.

171
00:18:27,423 --> 00:18:30,050
Ott van, aki bízott bennem
és rám bízta az életét.

172
00:18:30,059 --> 00:18:33,720
Ha nem megyek a palotába,
a Király megöli őt.

173
00:18:33,729 --> 00:18:35,915
Nem hagyhatom, hogy ez megtörténjen.

174
00:18:51,580 --> 00:18:52,965
Jaj.

175
00:18:55,384 --> 00:18:57,595
Miért ilyen komor az arcod?

176
00:18:58,254 --> 00:19:00,605
Mérges vagy, mert késtem?

177
00:19:06,962 --> 00:19:08,315
Bocsánat.

178
00:19:30,760 --> 00:19:34,875
(A Királyi Titkárság Feljegyzései: A dokumentumok és az ügyek vannak benne)

179
00:19:35,191 --> 00:19:37,075
Hogy vagy...

180
00:19:37,760 --> 00:19:40,175
te átkozott bohóc?

181
00:19:56,011 --> 00:19:58,495
Máris elfelejtetted a megfelelő viselkedést?

182
00:20:01,784 --> 00:20:03,335
Felség.

183
00:20:04,119 --> 00:20:05,905
Nézz föl.

184
00:20:18,434 --> 00:20:21,185
Felség. Felség.

185
00:20:23,172 --> 00:20:24,940
Felség.

186
00:20:24,940 --> 00:20:26,525
Állj félre!

187
00:20:26,842 --> 00:20:28,195
Igenis, Felség.

188
00:20:28,510 --> 00:20:30,455
Felség...

189
00:20:41,190 --> 00:20:43,005
Felség, mi a baj?

190
00:20:45,194 --> 00:20:47,405
- Felség.
- Felség.

191
00:21:03,512 --> 00:21:07,665
Egy átkozott bohóc lett a királyod?

192
00:21:11,720 --> 00:21:13,305
Bohóc?

193
00:21:16,892 --> 00:21:20,745
Felség. Jang Testőr semmiről sem tudott.

194
00:21:28,804 --> 00:21:32,255
Még mindig nem jöttél rá,
ki az igazi királyod?

195
00:21:33,642 --> 00:21:34,910
Jól van.

196
00:21:34,910 --> 00:21:37,880
Megöllek, hogy végre felfogd, mi folyik itt.

197
00:21:37,880 --> 00:21:39,265
Felség!

198
00:21:40,082 --> 00:21:41,535
Felség.

199
00:21:42,151 --> 00:21:44,435
Jang Testőrnek nincs semmi bűne.

200
00:21:44,620 --> 00:21:48,575
Ha bárki bűnös, az én vagyok,
mert megtévesztettem.

201
00:21:49,291 --> 00:21:51,575
Kérem, hagyja meg az életét.

202
00:21:55,331 --> 00:21:56,330
Felség.

203
00:21:56,332 --> 00:21:59,900
Amiért nem ismertem fel,
megérdemlem a halálbüntetést.

204
00:21:59,902 --> 00:22:01,755
Öljön meg.

205
00:22:11,213 --> 00:22:13,680
Tartóztasd le a Királyi Főtitkárt.

206
00:22:13,682 --> 00:22:15,265
Igenis, Felség.

207
00:22:31,900 --> 00:22:36,300
A feljegyzések szerint a Királyné
pihenni ment, hogy meggyógyuljon.

208
00:22:36,300 --> 00:22:37,955
Ez is a te ötleted volt?

209
00:22:38,640 --> 00:22:40,125
Igen.

210
00:22:40,342 --> 00:22:44,010
Az orvos mondta,
hogy ez jót tesz majd neki.

211
00:22:44,012 --> 00:22:48,235
Ha visszatért, akkor el kellene jönnie,
hogy jelentse nekem.

212
00:22:48,484 --> 00:22:51,250
Mivel egy átkozott bohóc vette át a trónt,

213
00:22:51,253 --> 00:22:55,190
még a becsületes Királyném is elvesztette az erkölcsi érzékét.

214
00:22:55,190 --> 00:22:57,190
Hívd a Királynét, hogy jöjjön ide!

215
00:22:57,192 --> 00:23:02,015
Igenis. Igenis, Felség.

216
00:23:11,940 --> 00:23:14,810
Királyné, Ae Yeong vagyok.

217
00:23:14,810 --> 00:23:17,295
Rendben, gyere be.

218
00:23:24,453 --> 00:23:25,850
Királyné.

219
00:23:25,854 --> 00:23:29,075
A Király magához hívatja.

220
00:23:29,525 --> 00:23:33,045
Azt hiszem, máris hiányzik neki.

221
00:23:36,265 --> 00:23:37,915
Készülj a látogatásra.

222
00:23:51,680 --> 00:23:54,265
Kísérjék el a Királyi Főtitkárt.

223
00:23:56,251 --> 00:23:58,135
Mit csinálsz?

224
00:24:02,391 --> 00:24:04,575
A Király parancsa.

225
00:24:05,694 --> 00:24:08,045
Az igazi Király parancsa.

226
00:24:09,531 --> 00:24:10,915
Vigyétek.

227
00:24:37,793 --> 00:24:39,345
Felség.

228
00:24:39,394 --> 00:24:43,415
Jelenteni jöttem, hogy
biztonságban megérkeztem a palotába.

229
00:24:43,632 --> 00:24:45,585
Hogy érzi magát?

230
00:24:47,202 --> 00:24:48,955
Ne aggódjon.

231
00:24:49,071 --> 00:24:50,730
Hála a nagylelkűségének...

232
00:24:50,739 --> 00:24:54,425
betegségem minden tünete eltűnt,
mintha kicseréltek volna.

233
00:24:54,710 --> 00:24:58,280
Felséged jól volt?

234
00:24:58,280 --> 00:24:59,695
Én...

235
00:25:00,282 --> 00:25:01,935
jól voltam.

236
00:25:08,690 --> 00:25:10,105
Felség.

237
00:25:10,392 --> 00:25:14,120
Sok időt töltött a hideg piacon.

238
00:25:14,129 --> 00:25:16,515
Remélem nem fázott meg.

239
00:25:18,700 --> 00:25:20,185
Felség.

240
00:25:20,802 --> 00:25:22,885
Jól érzem magam.

241
00:25:23,839 --> 00:25:27,885
Ön tért vissza a gyógyító utazásából.

242
00:25:28,610 --> 00:25:30,195
Jól érzi magát?

243
00:25:31,113 --> 00:25:35,250
Testben és lélekben is megkönnyebbültem...

244
00:25:35,250 --> 00:25:37,735
minden fáradtságom megszűnt.

245
00:25:38,921 --> 00:25:41,165
Az idő, amit önnel töltöttem...

246
00:25:41,423 --> 00:25:46,160
jobb gyógyszernek bizonyult,
mint bármilyen utazás vagy pihenés.

247
00:25:46,161 --> 00:25:49,915
Mit tettem, amit ennyire élvezett?

248
00:25:51,633 --> 00:25:54,785
Együtt sétáltunk...

249
00:25:55,771 --> 00:25:57,755
beszélgettünk kis dolgokról...

250
00:25:59,341 --> 00:26:02,025
és egy felé figyeltünk, ezeket élveztem.

251
00:26:04,413 --> 00:26:10,430
Mióta a palotában élek,
semmi nem bizonyult ilyen egyszerűnek.

252
00:26:20,095 --> 00:26:23,445
Felség, mi a baj?

253
00:26:23,765 --> 00:26:25,910
Ahogy ezekre visszagondoltam...

254
00:26:27,235 --> 00:26:28,785
kissé elfáradtam.

255
00:26:29,104 --> 00:26:31,940
A biztonság kedvéért, hívassam az orvost?

256
00:26:31,940 --> 00:26:33,225
Nem szükséges.

257
00:26:34,042 --> 00:26:35,525
Most már elmehet.

258
00:26:42,250 --> 00:26:45,505
Akkor én most visszatérek a lakrészembe.

259
00:27:41,543 --> 00:27:44,555
Van valami baj, Királyné?

260
00:27:46,882 --> 00:27:48,465
Semmi.

261
00:27:50,085 --> 00:27:52,120
Ha valami történik Őfelségével,

262
00:27:52,120 --> 00:27:54,405
azt rögtön tudasd velem.

263
00:27:55,590 --> 00:27:57,575
Igenis, Királyné.

264
00:28:22,250 --> 00:28:23,635
Lee Főtitkár?

265
00:28:44,773 --> 00:28:48,395
A Királyné sokat változott a távollétem alatt.

266
00:28:49,911 --> 00:28:51,765
Miféle mágiát használtál?

267
00:28:52,280 --> 00:28:55,635
Felség, nem az történt, amire gondol.

268
00:28:55,884 --> 00:28:59,305
Pontosan mi az, amit szerinted gondolok?

269
00:29:01,123 --> 00:29:03,875
Mégis mi a fenét műveltetek?

270
00:29:06,561 --> 00:29:08,715
Semmi sem történt, Felség.

271
00:29:08,930 --> 00:29:10,815
Kérem, higgyen nekem.

272
00:29:12,000 --> 00:29:14,685
Azt mondta, együtt sétáltatok.

273
00:29:15,504 --> 00:29:18,825
Azt mondta, veled lenni jobb, mint bármilyen gyógyszer.

274
00:29:19,241 --> 00:29:21,625
Azt mondta, élvezte a veled töltött időt.

275
00:29:23,512 --> 00:29:26,660
A Királyné hazament,
hogy a betegségét kezelje...

276
00:29:27,182 --> 00:29:30,635
és kiterveltétek, hogy találkoztok a piacon.

277
00:29:30,952 --> 00:29:33,905
- Nincs igazam?
- Ez nem igaz.

278
00:29:34,523 --> 00:29:36,120
Nem ez történt.

279
00:29:36,124 --> 00:29:38,175
Kérdezzem meg a Királynétól?

280
00:29:38,760 --> 00:29:40,945
Lássuk, ki mondja el az igazat.

281
00:29:49,671 --> 00:29:53,950
Ezért a szörnyűségért
milyen büntetéssel vállalsz felelősséget?

282
00:29:54,543 --> 00:29:57,395
A megölésed nem lesz elég.

283
00:29:59,381 --> 00:30:00,665
Ugye?

284
00:30:01,583 --> 00:30:03,765
Meg fogom ölni a családod...

285
00:30:04,319 --> 00:30:07,020
és mindenkit, aki ismert téged.

286
00:30:07,022 --> 00:30:09,475
Ők fizetnek meg a bűneidért.

287
00:30:15,430 --> 00:30:17,145
Felség,

288
00:30:17,332 --> 00:30:20,000
Lee Királyi Főtitkár van itt.

289
00:30:20,001 --> 00:30:21,385
Engedd be.

290
00:30:40,655 --> 00:30:42,875
Olyan, mintha egy szellemet látnék.

291
00:30:45,560 --> 00:30:47,740
Azt hitted, nem tudok visszatérni?

292
00:30:52,100 --> 00:30:54,585
Felség, üdvözlöm.

293
00:30:59,875 --> 00:31:03,000
Élvezettel olvastam a Királyi Titkárság Feljegyzéseit.

294
00:31:03,011 --> 00:31:05,565
Kikötöztél, mint egy bűnözőt...

295
00:31:05,780 --> 00:31:08,565
miközben itt szórakoztál vele.

296
00:31:09,184 --> 00:31:12,705
Én semmiképp sem kezeltem bűnözőként.

297
00:31:13,722 --> 00:31:16,075
Nem volt észnél.

298
00:31:16,291 --> 00:31:18,175
Aggódtam, hogy kárt okoz önmagában...

299
00:31:18,660 --> 00:31:20,945
és kétségbeesett intézkedéseket tettem.

300
00:31:21,162 --> 00:31:22,915
Tehát az én érdekemben tetted?

301
00:31:24,199 --> 00:31:26,730
A rizs fizetőeszköz törvényt is miattam csináltad?

302
00:31:26,735 --> 00:31:28,185
A rizs fizetőeszköz törvény...

303
00:31:28,570 --> 00:31:32,925
olyasmi, amit amúgy is
meg akart valósítani valamikor.

304
00:31:33,575 --> 00:31:36,725
A Királyért, az országért és a népért.

305
00:31:37,779 --> 00:31:42,165
Azt gondoltam, ez a törvény
megér egy másik próbálkozást.

306
00:31:45,053 --> 00:31:46,905
Mindenre van kifogásod.

307
00:31:47,923 --> 00:31:49,875
Azt mondod,
ez az én érdekem...

308
00:31:49,991 --> 00:31:52,945
akkor miért a távollétemben indítványoztad?

309
00:31:54,429 --> 00:31:56,215
A legfőbb döntés...

310
00:31:57,265 --> 00:31:59,200
a távollétemben született...

311
00:31:59,200 --> 00:32:01,845
amíg ez a csaló ült a trónon.

312
00:32:02,470 --> 00:32:05,825
Mindenki egyetértene,
hogy a tetteiddel elárultál.

313
00:32:08,743 --> 00:32:10,425
Mondd, hogy nem így volt.

314
00:32:11,179 --> 00:32:12,965
Próbáld csak meg.

315
00:32:13,181 --> 00:32:17,950
Felséged szíve telve van kétellyel
és gyanúval velem kapcsolatban.

316
00:32:17,953 --> 00:32:20,420
Még ha meg is próbálom magyarázni...

317
00:32:20,422 --> 00:32:22,305
már nem fog hinni nekem.

318
00:32:24,259 --> 00:32:26,940
Ha elvesztette a belém vetett bizalmát...

319
00:32:28,563 --> 00:32:30,115
csak öljön meg.

320
00:32:31,433 --> 00:32:33,315
Csak mondj valamit.

321
00:32:34,402 --> 00:32:36,555
Fecsegj tovább.

322
00:32:37,005 --> 00:32:39,925
Próbálj meg meggyőzni. Most!

323
00:32:47,983 --> 00:32:49,835
Akkor nem vagy áruló?

324
00:32:51,119 --> 00:32:52,435
Nem.

325
00:32:55,123 --> 00:32:56,375
Rendben.

326
00:32:57,792 --> 00:33:00,345
Igaz, nem vagy áruló.

327
00:33:01,629 --> 00:33:03,760
Te az életedet adnád értem...

328
00:33:03,765 --> 00:33:05,615
nem árulnál el engem.

329
00:33:10,205 --> 00:33:12,155
Mindenért őt kell hibáztatnom.

330
00:33:12,674 --> 00:33:14,940
A ruháimat viselve és a trónon ülve...

331
00:33:14,943 --> 00:33:18,195
azt hitte, hogy ő a király
és egy árulásba kezdett.

332
00:33:18,880 --> 00:33:20,265
Nem így van?

333
00:33:25,420 --> 00:33:26,735
Öld meg.

334
00:33:31,960 --> 00:33:33,275
Öld meg.

335
00:33:33,661 --> 00:33:35,815
Akkor hinni fogok benned.

336
00:33:40,535 --> 00:33:44,855
Ő csak egy báb, akit
Felséged helyére tettünk.

337
00:33:45,473 --> 00:33:47,840
Még mindig vannak, akik meg akarják ölni.

338
00:33:47,842 --> 00:33:49,395
Ha ő meghal...

339
00:33:49,811 --> 00:33:52,280
sosem kapja el azokat, akik bántani akarják.

340
00:33:52,280 --> 00:33:56,050
Akkor miért nem kaptál még el senkit?

341
00:33:56,051 --> 00:33:58,835
Még nincs döntő bizonyítékunk.

342
00:33:59,354 --> 00:34:05,260
Amíg el nem kapjuk az ellenségeit
érdekében áll, életben tartania őt.

343
00:34:05,260 --> 00:34:06,745
Milyen nevetséges.

344
00:34:07,062 --> 00:34:11,190
Amikor a nyakadnak szegeztem a kardom,
nem voltak kifogásaid.

345
00:34:11,199 --> 00:34:14,680
De beszédes lettél,
amint az ő élete van veszélyben.

346
00:34:19,741 --> 00:34:21,425
Mi ez a tekintet?

347
00:34:22,610 --> 00:34:25,880
Hirtelen kedved támadt
engem megölni helyette?

348
00:34:25,880 --> 00:34:29,135
Őrök veszik körbe a lakrésze mind a négy falát.

349
00:34:29,551 --> 00:34:30,965
Hogyan is mernék...

350
00:34:31,719 --> 00:34:33,835
ilyesmire gondolni.

351
00:34:53,441 --> 00:34:54,825
Gyerünk.

352
00:35:00,381 --> 00:35:01,765
Lee úr.

353
00:35:04,085 --> 00:35:06,800
Nem tudod megtenni,
talán nekem kéne?!

354
00:35:19,601 --> 00:35:20,885
Elég.

355
00:35:24,772 --> 00:35:26,425
Ennyi elég.

356
00:35:29,310 --> 00:35:32,810
Nem akarom, hogy ennek a féregnek
a vérével legyen tele a padló.

357
00:35:32,814 --> 00:35:34,565
Jang Testőr, ott vagy?

358
00:35:42,323 --> 00:35:43,390
Igen, Felség.

359
00:35:43,391 --> 00:35:45,575
Vidd el innen a bohócot.

360
00:35:46,861 --> 00:35:48,915
Hová vigyem?

361
00:35:49,731 --> 00:35:52,915
Nem kell kíméletesen megölni.

362
00:35:58,473 --> 00:36:01,585
Vidd ki az erdőbe és
etesd meg a tigrisekkel.

363
00:36:02,310 --> 00:36:06,895
A hidegben, a félelemtől remegve,
az utolsó pillanatáig, bánja meg bűneit.

364
00:36:09,250 --> 00:36:11,065
Igenis, Felség.

365
00:36:32,640 --> 00:36:36,595
Akkor most hívatnom kéne még valakit?

366
00:36:43,251 --> 00:36:46,205
Hívd ide Shin Chi Soo,
Baloldali Államtanácsost.

367
00:36:59,701 --> 00:37:02,800
Mit gondolsz, kié ez a ház? Mégis kik vagytok?

368
00:37:02,804 --> 00:37:04,955
Királyi parancsra vagyunk itt.

369
00:37:07,141 --> 00:37:09,595
- Istenem.
- Jaj.

370
00:37:12,413 --> 00:37:13,765
Apa.

371
00:37:23,091 --> 00:37:25,460
(Királyi Titkárság)

372
00:37:25,460 --> 00:37:29,145
Apa, Őfelsége hívat.

373
00:37:34,102 --> 00:37:35,955
Mondd le.

374
00:37:36,571 --> 00:37:39,255
Nem mész el a palotába?

375
00:37:39,440 --> 00:37:42,185
Olyan alattvalója vagyok,
aki gondot okozott.

376
00:37:42,543 --> 00:37:45,765
Hogyan válaszolhatnék a meghívására ilyenkor?

377
00:37:45,780 --> 00:37:47,165
Mi?

378
00:37:47,715 --> 00:37:49,465
De apa...

379
00:38:00,762 --> 00:38:08,580
Felség, kérem bocsásson meg nekem, hogy
nem tudok engedelmeskedni parancsának, amíg betegeskedek.

380
00:38:09,370 --> 00:38:11,070
Amint jobban leszek...

381
00:38:11,072 --> 00:38:14,240
azonnal felkeresem önt.

382
00:38:14,242 --> 00:38:18,255
Kérem bocsássa meg minden hibámat.

383
00:38:23,951 --> 00:38:27,005
Hogy mer próbára tenni engem?

384
00:38:28,189 --> 00:38:31,775
Ez nem a fiával történtek miatt van.

385
00:38:32,360 --> 00:38:35,045
A rizs fizetőeszköz törvény miatt?

386
00:38:35,930 --> 00:38:38,475
Hívassam újra?

387
00:38:40,301 --> 00:38:41,945
Csak hagyd.

388
00:38:46,474 --> 00:38:48,185
Fáradt vagyok.

389
00:38:48,910 --> 00:38:51,095
Kim Udvarhölgy jöjjön be.

390
00:39:20,341 --> 00:39:23,125
Felség, mi ez...

391
00:39:24,612 --> 00:39:26,195
Hogy mered?

392
00:39:28,549 --> 00:39:30,335
Bocsásson meg.

393
00:39:57,512 --> 00:40:01,765
Mikor van a Királynéval
töltendő éjszaka időpontja?

394
00:40:02,083 --> 00:40:06,250
Következő hónap kilencedike
a legkorábbi időpont, Felség.

395
00:40:06,254 --> 00:40:10,670
Mondd meg a Csillagászati Hivatalnak,
hogy tegyék át holnapra.

396
00:40:11,659 --> 00:40:13,245
Igenis, Felség.

397
00:40:20,301 --> 00:40:24,155
Ebben a hideg időben az erdőbe hurcolták?

398
00:40:24,372 --> 00:40:28,825
Őfelsége nem tudja túlélni az éjszakát.

399
00:40:29,243 --> 00:40:30,725
"Őfelsége"?

400
00:40:32,413 --> 00:40:35,165
Az igazi király visszatért a palotába,

401
00:40:35,349 --> 00:40:37,765
miért hívod Ha Seon-t Őfelségének?

402
00:40:40,354 --> 00:40:42,005
Légy óvatos.

403
00:40:42,490 --> 00:40:45,235
Ha Őfelsége előtt lesz ilyen nyelvbotlásod...

404
00:40:45,560 --> 00:40:48,845
te sem leszel kivétel és bajba kerülsz.

405
00:40:49,230 --> 00:40:52,985
Értem, óvatos leszek.

406
00:41:21,562 --> 00:41:23,015
Jang Testőr.

407
00:41:25,099 --> 00:41:26,585
Bocsáss meg.

408
00:41:31,772 --> 00:41:34,255
Nem állt szándékomban becsapni.

409
00:41:35,142 --> 00:41:37,525
Ez volt a királyi parancs,

410
00:41:38,312 --> 00:41:40,765
így nem fedhettem fel a kilétem.

411
00:41:44,552 --> 00:41:46,305
Nem számít.

412
00:41:47,522 --> 00:41:50,075
Én is a királyi parancsot követem.

413
00:42:26,327 --> 00:42:28,745
Hol van most Ha Seon?

414
00:42:29,997 --> 00:42:33,900
Ha Seon? Annak a bohócnak a neve Ha Seon?

415
00:42:33,901 --> 00:42:37,115
- Moo Yeong.
- Hívjon Jang Testőrnek.

416
00:42:37,338 --> 00:42:41,255
Megértem, hogyan is érzel.

417
00:42:41,776 --> 00:42:44,170
Nem beszélhettem róla...

418
00:42:44,178 --> 00:42:46,395
mert ez volt Őfelsége parancsa.

419
00:42:46,414 --> 00:42:50,510
Ha Seon csak egy helyettes volt, királyi parancsra.

420
00:42:50,518 --> 00:42:52,480
Az egyetlen dolog, amit tett, hogy...

421
00:42:52,486 --> 00:42:54,420
engedelmeskedett a Királynak.

422
00:42:54,422 --> 00:42:55,790
Így lenne?

423
00:42:55,790 --> 00:42:59,105
Kíváncsi vagyok, hogy
Őfelsége tisztában van-e a gondolataival.

424
00:43:02,797 --> 00:43:04,675
Cho Eunuch szerint...

425
00:43:05,132 --> 00:43:08,215
Ha Seon megmentette az életedet.

426
00:43:11,272 --> 00:43:13,485
Legyen pontos.

427
00:43:14,108 --> 00:43:16,610
Majdnem meghaltam miatta.

428
00:43:16,611 --> 00:43:18,995
Ez az, ahogy gondolni akarod.

429
00:43:19,380 --> 00:43:21,595
De mind a ketten tudjuk...

430
00:43:21,716 --> 00:43:24,335
Ha Seon milyen ember valójában.

431
00:43:24,418 --> 00:43:27,805
Hogyan viselkedett addig, amíg a palotában volt.

432
00:43:27,888 --> 00:43:32,375
Valóban azt gondolod,
megérdemli a halált?

433
00:43:34,261 --> 00:43:35,490
Hol van?

434
00:43:35,496 --> 00:43:37,915
Miért kérdezi?

435
00:43:38,633 --> 00:43:41,685
Csakugyan áruló gondolatok járnak a fejében?

436
00:43:41,902 --> 00:43:43,100
Moo Yeong.

437
00:43:43,104 --> 00:43:44,855
Túl késő.

438
00:43:44,872 --> 00:43:46,385
Hogy érted?

439
00:43:47,775 --> 00:43:50,870
Ne mond, hogy meghalt.

440
00:43:50,878 --> 00:43:52,110
Biztos vagy benne?

441
00:43:52,113 --> 00:43:55,025
Igen, biztos vagyok.

442
00:44:23,010 --> 00:44:25,125
Találd meg a módját.

443
00:44:25,513 --> 00:44:29,465
A módot, hogy elpusztítsam őket
és biztonságban legyek.

444
00:44:30,217 --> 00:44:31,765
Siess.

445
00:44:33,421 --> 00:44:35,790
Vagy tényleg megőrülök.

446
00:44:35,790 --> 00:44:39,890
Lehetséges, hogy Őfelsége őrülete visszatért.

447
00:44:39,894 --> 00:44:43,745
Mindenhonnan ellenségeim rossz szándékát érzem.

448
00:44:44,765 --> 00:44:48,910
Aggódok, hogy ha ez így megy tovább,
megint vér tapad a kezemhez.

449
00:44:50,137 --> 00:44:54,185
Yul folyton a fülembe suttogott.

450
00:44:57,611 --> 00:45:01,280
Ennek a csavargónak csak
egy szerepe lesz a palotában.

451
00:45:01,282 --> 00:45:04,180
Megölik, vagy megmérgezik,
miközben nekem adja ki magát.

452
00:45:04,185 --> 00:45:05,895
A kutya csak megrémült.

453
00:45:06,287 --> 00:45:10,820
Ha egyetlen hiba után kioltanál egy életet,
akkor ki maradna életben?

454
00:45:10,825 --> 00:45:13,820
Az Államtanácsos csinálja,
amit Őfelségének kellene.

455
00:45:13,828 --> 00:45:15,560
Talán ő ennek a népnek a királya?

456
00:45:15,563 --> 00:45:19,660
Bizonyos esetekben, tízszer vagy ezerszer,
de feláldozhatnak engem is.

457
00:45:19,667 --> 00:45:22,430
Mit csinál ebben a köpenyben
vagy más hatalmat adó dologban...

458
00:45:22,436 --> 00:45:25,785
amikor minden, amit gondol csak szemét?

459
00:45:25,940 --> 00:45:29,125
Itt nincs egy uncia emberség sem!

460
00:45:29,143 --> 00:45:31,610
Kockára tettem az életem,
hogy visszajöttem...

461
00:45:31,612 --> 00:45:34,520
de soha nem akartam hiábavalóan meghalni.

462
00:48:09,570 --> 00:48:12,585
Mi? Dal Rae eltűnt?

463
00:48:12,907 --> 00:48:14,525
Hogy történt?

464
00:48:14,708 --> 00:48:16,725
Nem tudom pontosan.

465
00:48:17,111 --> 00:48:19,780
Megbeszéltük Gab Soo-val,
találkozunk, ha megtalálta.

466
00:48:19,780 --> 00:48:22,825
Még nincs itt, ez azt jelenti,
nem találta meg.

467
00:48:26,153 --> 00:48:29,905
Mi mindent csinálhat egy elfoglalt ember?

468
00:48:31,191 --> 00:48:32,575
Jeong Saeng.

469
00:48:33,827 --> 00:48:35,840
Miért szerettél volna találkozni?

470
00:48:37,264 --> 00:48:38,615
Mi?

471
00:48:38,933 --> 00:48:41,915
El kell mennünk, ha
Haksan nem jön vissza?

472
00:48:42,036 --> 00:48:43,455
Mit jelentsen ez?

473
00:48:43,671 --> 00:48:47,325
Valaki megsértette Daedong Csoportot?

474
00:48:49,143 --> 00:48:50,310
Ez lenne az?

475
00:48:50,311 --> 00:48:52,610
Akkor menjünk el azonnal.

476
00:48:52,613 --> 00:48:54,540
Miért várnánk hajnalig?

477
00:48:54,548 --> 00:48:56,935
Várhatjuk őt a rejtekhelyen.

478
00:48:57,151 --> 00:48:58,665
Menjünk.

479
00:49:00,087 --> 00:49:01,565
Ha ez a helyzet,

480
00:49:02,656 --> 00:49:04,320
én nem megyek el.

481
00:49:04,325 --> 00:49:05,975
Woon Shim.

482
00:49:06,327 --> 00:49:07,805
Te menj csak.

483
00:49:08,395 --> 00:49:12,215
Veled együtt követni fogom Lee Főtitkárt.

484
00:50:04,718 --> 00:50:06,435
Ha Seon, a bohóc, meghalt.

485
00:50:07,054 --> 00:50:08,465
Most már te vagy...

486
00:50:09,223 --> 00:50:12,475
ennek a népnek a királya.

487
00:51:44,618 --> 00:51:46,420
Az éjjeli szolgálatom alatt,

488
00:51:46,420 --> 00:51:50,730
elkérte a Királyi Titkárság Feljegyzéseit,
amit át is adtam.

489
00:51:50,791 --> 00:51:52,075
Rendben.

490
00:51:53,193 --> 00:51:55,205
Milyen volt a Király?

491
00:51:55,229 --> 00:51:58,575
Ez a dolog... elég furcsa volt.

492
00:51:58,632 --> 00:51:59,630
Micsoda?

493
00:51:59,633 --> 00:52:02,200
Nem tűnt mérgesnek...

494
00:52:02,202 --> 00:52:04,770
de folyton olyanokat kérdezett,
amit már tudott...

495
00:52:04,771 --> 00:52:06,315
és személyesen ellenőrzött.

496
00:52:06,573 --> 00:52:09,125
Észrevettél még valamit?

497
00:52:09,443 --> 00:52:10,670
Igazából...

498
00:52:10,677 --> 00:52:14,125
Lee Főtitkárt a Király színe elé vitték.

499
00:52:14,414 --> 00:52:16,835
De a palotába besétált.

500
00:52:20,254 --> 00:52:21,380
Biztos vagy benne?

501
00:52:21,388 --> 00:52:24,735
Igen. A saját szemmel láttam.

502
00:52:25,025 --> 00:52:27,475
Szép munka. Elmehetsz.

503
00:52:33,133 --> 00:52:35,485
Hívjon, amikor
csak szüksége van rám, uram.

504
00:52:43,010 --> 00:52:45,255
Nem mész most azonnal a palotába?

505
00:52:45,712 --> 00:52:48,625
A legjobb, ha nem találkozok a Királlyal...

506
00:52:49,082 --> 00:52:51,065
ameddig csak lehetséges.

507
00:53:16,543 --> 00:53:18,525
Ha valaha letér az útjáról...

508
00:53:19,146 --> 00:53:21,125
vagy ha hosszú útra indul...

509
00:53:22,015 --> 00:53:23,495
jöjjön hozzám.

510
00:53:24,218 --> 00:53:27,105
Én mindig várni fogom az út végén.

511
00:53:28,355 --> 00:53:29,935
Királyné.

512
00:53:31,491 --> 00:53:34,105
Úgy tűnik, megint eltévedtem.

513
00:54:40,627 --> 00:54:43,575
Királyné, visszatértem.

514
00:54:43,664 --> 00:54:46,685
Mit akart megmutatni Kim Udvarhölgy?

515
00:54:55,976 --> 00:54:57,110
Ez...

516
00:54:57,110 --> 00:54:59,395
A Királlyal töltendő éjszakának a dátuma.

517
00:55:00,180 --> 00:55:01,795
Éjszaka a Királlyal?

518
00:55:04,184 --> 00:55:06,080
Mindazonáltal,

519
00:55:06,086 --> 00:55:08,905
a dátum a ma este.

520
00:55:08,922 --> 00:55:10,305
Ma este?

521
00:55:11,124 --> 00:55:13,005
Ilyen hamar?

522
00:55:17,260 --> 00:55:22,400
A bérgyilkos támadásért és
az ételembe tett méregért, ki a felelős?

523
00:55:22,402 --> 00:55:24,500
Ahogy tegnap este is említettem...

524
00:55:24,504 --> 00:55:27,770
úgy hiszem, az Özvegy Királyné és Jinpyeong úr,

525
00:55:27,774 --> 00:55:29,870
de nincs perdöntő bizonyítékom.

526
00:55:29,876 --> 00:55:32,695
Ennyire van csak szükségem.

527
00:55:53,367 --> 00:55:54,715
Felség.

528
00:56:05,712 --> 00:56:07,565
Üdvözlöm, Felség.

529
00:56:31,405 --> 00:56:35,025
Felséged személyesen üdvözöli a királyi család tagjait...

530
00:56:35,308 --> 00:56:37,870
eszerint fényes jövő vár erre a családra.

531
00:56:37,878 --> 00:56:39,895
Ez megnyugtatja szívem.

532
00:56:43,016 --> 00:56:49,700
Ahhoz képest, hogy a családja felvirágzását kívánja,
egy kissé vakmerően cselekedett.

533
00:56:50,557 --> 00:56:53,360
Vakmerő cselekedet? Mit jelent ez?

534
00:56:53,360 --> 00:56:57,130
Ha úgy akarja élni az életét, hogy tiszteljék,

535
00:56:57,130 --> 00:57:00,080
nagyobb körültekintéssel kell eljárnia.

536
00:57:00,167 --> 00:57:02,815
Ha folyton késeket dobál az utamba...

537
00:57:03,136 --> 00:57:07,470
megfelelő folyamat betartása nélkül,
elrendelem, hogy a lakrészén maradjon.

538
00:57:07,474 --> 00:57:09,540
Most fenyegeti az anyját?

539
00:57:09,543 --> 00:57:12,595
Már hogy lenne ön az anyám?

540
00:57:13,180 --> 00:57:15,210
Az édesanyám sok évvel ezelőtt meghalt.

541
00:57:15,215 --> 00:57:18,050
Számtalan emlékművet állítottunk neki.

542
00:57:18,051 --> 00:57:19,335
Felség!

543
00:57:19,753 --> 00:57:22,735
Miért tesz úgy, mintha nem tudná?

544
00:57:23,023 --> 00:57:24,290
Amit mondani akartam...

545
00:57:24,291 --> 00:57:26,505
Tehát, amit mondani akartam...

546
00:57:28,662 --> 00:57:30,860
a hűtlenség és a tiszteletlenség...

547
00:57:30,864 --> 00:57:33,985
nem jelentenek számomra semmit.

548
00:57:35,202 --> 00:57:37,085
Megértette?

549
00:57:45,278 --> 00:57:46,895
Felség.

550
00:57:48,281 --> 00:57:51,990
Nem lehetséges, hogy ez az egész
az Özvegy Királynénak szól.

551
00:57:53,253 --> 00:57:57,175
Teljesen tisztában vagyok azzal,
miért lépsz ki és be...

552
00:57:57,257 --> 00:57:58,920
a lakrészébe, minden nap.

553
00:57:58,925 --> 00:58:01,660
Valamilyen félreértésről lehet szó...

554
00:58:01,661 --> 00:58:06,260
mert én hűséges alattvalója vagyok
önnek és a népnek.

555
00:58:06,266 --> 00:58:09,685
Pontosan ezért figyelmeztetlek.

556
00:58:10,937 --> 00:58:16,320
Muszáj árulónak kikiáltanom téged,
hogy elveszítsd a fejed, mint az apád és a bátyád?

557
00:58:38,665 --> 00:58:41,360
Az erőszakos viselkedéséből kiindulva...

558
00:58:41,368 --> 00:58:43,915
azt hiszem, hallhatott valamit.

559
00:58:45,372 --> 00:58:48,185
Nem tudtad, hogy
a tigris csak húst tud enni?

560
00:58:49,242 --> 00:58:54,880
Az utóbbi időben csak államügyekkel foglalkozott,
hogy a figyelmünk lankadjon.

561
00:58:54,881 --> 00:58:57,735
Mostantól mihez akar kezdeni?

562
00:59:00,620 --> 00:59:03,805
Úgy tűnik, Őfelségének rossz a kedve.

563
00:59:04,724 --> 00:59:07,745
Imádkoznom kellene érte.

564
00:59:17,137 --> 00:59:18,555
Felség,

565
00:59:19,039 --> 00:59:24,310
ok nélkül fenyegetni az Özvegy Királynét
és Jinpyeong urat, balszerencsés lehet.

566
00:59:24,311 --> 00:59:25,995
Az is rendben van.

567
00:59:26,313 --> 00:59:28,410
Akkor leválthatom az Özvegy Királynét...

568
00:59:28,415 --> 00:59:32,595
és megölhetem Jinpyeong urat
és a királyi család tagjait.

569
00:59:34,020 --> 00:59:38,105
Shin Baloldali Államtanácsos ma sem jött a palotába?

570
00:59:39,225 --> 00:59:42,660
Nem. Véleményem szerint...

571
00:59:42,662 --> 00:59:44,260
ha hívatná is őt...

572
00:59:44,264 --> 00:59:47,515
betegségre hivatkozva visszautasítaná.

573
00:59:48,268 --> 00:59:51,985
Tényleg? Nem válaszolna a hívásomra?

574
00:59:54,674 --> 00:59:56,725
Akkor nincs mit tenni.

575
01:00:01,681 --> 01:00:03,065
Felség!

576
01:00:06,753 --> 01:00:08,135
Felség.

577
01:00:08,455 --> 01:00:11,905
Hogyhogy eljött szerény hajlékomba?

578
01:00:12,792 --> 01:00:15,775
Mi mást tehettem volna,
ha nem jössz el hozzám?

579
01:00:16,463 --> 01:00:19,060
Miért utasítottad el a hívásomat?

580
01:00:19,065 --> 01:00:20,515
Felség.

581
01:00:21,034 --> 01:00:25,170
Hazudtam a betegségemről,
hogy ne kelljen belépnem a palotába...

582
01:00:25,171 --> 01:00:28,570
mert túlságosan szégyellem magam ön előtt.

583
01:00:28,575 --> 01:00:31,455
De felkeresett engem
szerény hajlékomban.

584
01:00:31,678 --> 01:00:35,280
Felséged áldása túl nagyvonalú.

585
01:00:35,281 --> 01:00:38,465
Ha tényleg úgy hiszed megáldottalak...

586
01:00:39,252 --> 01:00:41,150
akkor visszatérsz az udvarba.

587
01:00:41,154 --> 01:00:45,505
Felség, azt mondja, ismét bízik bennem...

588
01:00:45,659 --> 01:00:49,060
és maga mellé akar állítani a kormányban?

589
01:00:49,062 --> 01:00:50,515
Így igaz.

590
01:00:52,565 --> 01:00:54,960
Amikor visszatérek az udvarba...

591
01:00:54,968 --> 01:00:57,170
összehívok egy tanácskozást...

592
01:00:57,170 --> 01:00:59,370
tisztviselők és megyei bírák között...

593
01:00:59,372 --> 01:01:01,685
hogy megítéljük az Pénzügyi Minisztérium munkáját.

594
01:01:02,042 --> 01:01:04,325
Ezt is engedélyezi?

595
01:01:05,845 --> 01:01:09,140
Felség, ezt nem szabad engedélyeznie.

596
01:01:09,149 --> 01:01:10,880
A kormány meghozta döntését,

597
01:01:10,884 --> 01:01:13,750
ezért ezt csak a megfelelő módon
lehet megvitatni.

598
01:01:13,753 --> 01:01:15,935
Csináld, amit akarsz.

599
01:01:15,955 --> 01:01:21,860
Akár a minisztérium által elfogadott
rizs fizetőeszköz törvényt fel is függeszthetem?

600
01:01:21,861 --> 01:01:23,345
Nem ez a munkád?

601
01:01:23,863 --> 01:01:26,060
Mindennel, ami a hatáskörébe esik...

602
01:01:26,066 --> 01:01:28,030
tegyen belátása szerint.

603
01:01:28,034 --> 01:01:30,555
- Felség, nem teheti...
- Fogd be a szád!

604
01:01:33,473 --> 01:01:36,925
Soha többet ne mondd meg,
hogy mit tehetek és mit nem.

605
01:01:37,844 --> 01:01:40,495
Ha még egyszer kifogásolod, amit teszek...

606
01:01:41,381 --> 01:01:44,365
megbüntetlek, függetlenül a rangodtól.

607
01:01:50,857 --> 01:01:52,250
Ezt tartsd észben.

608
01:01:52,258 --> 01:01:55,705
Az én akaratom előbbre való,
mint a kormány döntése.

609
01:01:58,932 --> 01:02:01,560
Soha nem vesztettem el a beléd vetett bizalmam...

610
01:02:01,568 --> 01:02:04,100
térj vissza a palotába és az én oldalamra.

611
01:02:04,104 --> 01:02:05,500
Felség,

612
01:02:05,505 --> 01:02:09,485
köszönöm nagylelkűségét.

613
01:02:33,266 --> 01:02:34,685
Felség.

614
01:02:37,737 --> 01:02:41,185
Nem mehet a kormány döntése ellen...

615
01:02:41,207 --> 01:02:43,955
és nem szüntetheti meg,
amit már elfogadtak.

616
01:02:44,377 --> 01:02:48,690
Ezzel csak fegyvert ad
a trónra áhítozók kezébe.

617
01:02:49,649 --> 01:02:51,595
Ne aggódj.

618
01:02:52,352 --> 01:02:54,480
Vissza hozom Shin Államtanácsost...

619
01:02:54,487 --> 01:02:56,665
és rábízom ezeket az embereket.

620
01:02:58,858 --> 01:03:02,805
Akkor csak hozza vissza Shin Államtanácsost,

621
01:03:03,096 --> 01:03:05,190
de ne engedje meg a megbeszélést...

622
01:03:05,198 --> 01:03:08,745
hogy a megyei bírák biztosan
bűnösnek ítéltessenek.

623
01:03:09,269 --> 01:03:12,070
Sikkasztottak a saját zsebük megtömésére.

624
01:03:12,071 --> 01:03:14,785
Ha büntetés nélkül térnek vissza,

625
01:03:14,808 --> 01:03:17,840
az emberek elvesztik a hitüket
önben és a kormányban.

626
01:03:17,840 --> 01:03:21,365
A nép dühös lesz Felségedre.

627
01:03:27,287 --> 01:03:28,565
Igen,

628
01:03:29,222 --> 01:03:30,975
igazad van.

629
01:03:31,391 --> 01:03:34,945
Minden döntése helyes volt és megfelelő.

630
01:03:37,230 --> 01:03:39,975
De nem az, amit én akartam.

631
01:03:40,466 --> 01:03:43,085
Ez a bábom ötlete volt.

632
01:03:43,636 --> 01:03:47,485
Nem hagyhatom így,
csak azért mert helyes.

633
01:03:49,509 --> 01:03:50,955
Ha ez az akarata...

634
01:03:52,779 --> 01:03:54,965
nem tudok tovább segíteni.

635
01:04:03,590 --> 01:04:05,335
Szeretnék lemondani.

636
01:04:06,259 --> 01:04:07,805
Kérem, adja meg az engedélyt.

637
01:04:10,129 --> 01:04:11,575
Nem adok engedélyt.

638
01:04:21,507 --> 01:04:23,085
Csinálj, amit akarsz.

639
01:04:24,310 --> 01:04:26,625
A végén úgyis visszatérsz majd.

640
01:04:38,057 --> 01:04:40,320
- Miért teszik ezt?
- Istenem.

641
01:04:40,326 --> 01:04:42,645
Miért tartóztatnak le minket?

642
01:04:44,297 --> 01:04:45,890
Királyi parancs megtagadása.

643
01:04:45,899 --> 01:04:47,185
Királyi parancs?

644
01:04:48,401 --> 01:04:50,615
Nem lehet, hogy Őfelsége
ilyesmivel vádoljon.

645
01:04:50,670 --> 01:04:52,555
Engedjenek.

646
01:04:58,611 --> 01:05:01,725
Lee Királyi Főtitkár tisztában van ezzel?

647
01:05:02,782 --> 01:05:05,135
Nem tartóztathat így le ártatlanokat.

648
01:05:05,418 --> 01:05:06,895
Szégyellje magát!

649
01:05:07,387 --> 01:05:09,805
- Hajtsa végre a parancsot.
- Vigyétek őket.

650
01:05:10,556 --> 01:05:11,975
Istenem.

651
01:05:15,528 --> 01:05:16,875
Lee Főtitkár.

652
01:05:19,599 --> 01:05:22,945
Üzenete van az Igazságügyi Minisztériumtól.

653
01:05:47,460 --> 01:05:48,905
Uram.

654
01:05:50,530 --> 01:05:53,260
Kyu, csinálj valamit.

655
01:05:53,266 --> 01:05:56,345
Holnap kivégeznek minket engedetlenségért.

656
01:05:56,536 --> 01:05:58,655
Tényleg volt valami királyi parancs?

657
01:05:58,738 --> 01:06:00,285
Tényleg meg fogunk halni?

658
01:06:01,341 --> 01:06:02,685
Uram.

659
01:06:03,476 --> 01:06:05,255
Értem ne aggódjon.

660
01:06:05,278 --> 01:06:08,465
Nem hagylak itt túl sokáig,
tarts ki még egy kicsit.

661
01:06:11,651 --> 01:06:13,895
Kyu. Kyu!

662
01:06:14,120 --> 01:06:16,065
Kyu!

663
01:07:27,827 --> 01:07:31,975
Lee Királyi Főtitkár kíván találkozni Felségeddel.

664
01:07:32,532 --> 01:07:33,945
Engedd be.

665
01:07:54,821 --> 01:07:57,735
Ne fordíts nekem hátat többé.

666
01:07:59,058 --> 01:08:01,245
Ha megteszed,

667
01:08:01,828 --> 01:08:05,730
elveszem minden olyan ember életét...

668
01:08:05,731 --> 01:08:08,345
akit te nagy becsben tartasz.

669
01:08:08,801 --> 01:08:12,330
Minden kísérlet,
amibe az életed során belekezdtél...

670
01:08:12,338 --> 01:08:14,885
hiábavalóvá válik.

671
01:08:15,708 --> 01:08:17,055
Megértetted?

672
01:08:17,777 --> 01:08:19,495
Észben fogom tartani,

673
01:08:21,080 --> 01:08:22,425
Felség.

674
01:08:31,958 --> 01:08:33,535
Folytasd a munkád.

675
01:09:18,671 --> 01:09:19,955
Jang Testőr.

676
01:09:24,677 --> 01:09:27,725
- Meg kell tenned valamit.
- Szolgálatára, Felség.

677
01:09:29,749 --> 01:09:32,495
Ellenőrizd, hogy a bohóc meghalt-e.

678
01:09:33,319 --> 01:09:35,565
Hozd el a fejét, bizonyítékként.

679
01:09:54,941 --> 01:09:59,055
Őfelsége megérkezett.

680
01:10:13,926 --> 01:10:15,205
Felség.

681
01:10:43,589 --> 01:10:45,635
Engedje meg nekem.

682
01:11:15,988 --> 01:11:17,335
Felség.

683
01:11:18,090 --> 01:11:20,835
Történt valami a Tanácsteremben a minap?

684
01:11:21,160 --> 01:11:25,075
Hadd kérdezzek én is,
történt valami önnel?

685
01:11:25,698 --> 01:11:27,345
Hogy érti ezt?

686
01:11:27,867 --> 01:11:30,345
Merre van az én hűvös Királyném?

687
01:11:31,537 --> 01:11:35,385
Helyette egy melegszívű nővel ülök itt,
aki ölelésre vágyik.

688
01:11:36,809 --> 01:11:39,755
Elégedett legyek vagy szomorú?

689
01:11:41,347 --> 01:11:43,125
Tanácstalan vagyok.

690
01:11:45,518 --> 01:11:47,265
Tisztában vagyok vele...

691
01:11:47,386 --> 01:11:51,375
hogy eddig nem voltam jó felesége.

692
01:11:52,458 --> 01:11:53,905
De most már...

693
01:11:54,026 --> 01:11:57,770
szeretném támogatni Felségedet
az egész szívemmel.

694
01:11:58,998 --> 01:12:02,185
Ha el tudja fogadni a szívemet...

695
01:12:02,401 --> 01:12:06,155
boldogabb leszek, mint valaha.

696
01:12:10,276 --> 01:12:14,365
Milyen szívét? Miféle boldogság?

697
01:12:18,050 --> 01:12:19,395
Felség.

698
01:12:29,028 --> 01:12:30,405
Én még mindig...

699
01:12:31,731 --> 01:12:34,385
nem adtam Királynémnak semmit.

700
01:12:36,836 --> 01:12:40,115
Tehát a tőlem kapott boldogságot és örömöt...

701
01:12:41,540 --> 01:12:43,285
azonnal felejtse el.

702
01:12:43,709 --> 01:12:46,795
- De, Felség.
- Világossá teszem, hogy...

703
01:12:48,748 --> 01:12:51,795
miféle nő is az én Királyném.

704
01:14:12,310 --> 01:14:15,745
The Crowned Clown -
A Koronás Bohóc

705
01:14:16,350 --> 01:14:29,350
A feliratot zzzizzzi fordította.

706
01:14:36,121 --> 01:14:39,735
Csinálja titokban, hogy ne okozzon kavarodást.

707
01:14:39,959 --> 01:14:42,245
Tényleg nagy megkönnyebbülés.

708
01:14:42,661 --> 01:14:46,175
Nem tudom, hogy
miért vagyok ilyen.

709
01:14:46,298 --> 01:14:51,230
Van egy bohóc, aki
pontosan úgy néz ki, mint a Király.

710
01:14:51,237 --> 01:14:53,030
Mi a terve?

711
01:14:53,038 --> 01:14:56,025
Mit nézel? Talán meg fogsz ölni?

712
01:14:56,108 --> 01:14:57,870
Én akarok lenni az igazi Király.

713
01:14:57,877 --> 01:15:00,740
Ha azt akarod, hogy könyörögjek,
akkor könyörgök a megbocsájtásodért.

714
01:15:00,746 --> 01:15:04,495
Ha van valami kérésed, megteszem.

715
01:15:04,817 --> 01:15:06,335
Mondd el.

