﻿1
00:00:17,180 --> 00:00:21,720
(A karakterek, helyszínek és események
kitaláltak, nem történelmi tények.)

2
00:00:26,943 --> 00:00:30,105
(8. Rész)

3
00:01:27,771 --> 00:01:29,605
Miért jöttél vissza?

4
00:01:29,673 --> 00:01:32,300
Hogy megbizonyosodj a halálomról?

5
00:01:32,309 --> 00:01:34,075
Ölj meg.

6
00:01:45,789 --> 00:01:48,725
Nem tudlak megölni,
hogy a saját életemet mentsem.

7
00:01:52,028 --> 00:01:55,095
A Király parancsolta,
hogy vigyem el neki a fejed.

8
00:02:00,704 --> 00:02:03,775
Menj messzire innen.

9
00:02:04,174 --> 00:02:06,775
Az úti célom már eldöntetett.

10
00:02:07,210 --> 00:02:09,370
Vissza fogok térni a palotába.

11
00:02:09,379 --> 00:02:11,810
Eldobod az esélyt az életben maradásra?

12
00:02:11,815 --> 00:02:14,815
Ami a legfontosabb számomra, ott van...

13
00:02:15,285 --> 00:02:17,715
és nem tudom hátrahagyni.

14
00:02:51,288 --> 00:02:54,220
Ne fordíts nekem hátat többé.

15
00:02:54,224 --> 00:02:56,320
Ha megteszed,

16
00:02:56,326 --> 00:02:59,120
elveszem minden olyan ember életét...

17
00:02:59,129 --> 00:03:02,930
akit te nagy becsben tartasz.

18
00:03:02,933 --> 00:03:05,400
Minden kísérlet,
amibe az életed során belekezdtél...

19
00:03:05,402 --> 00:03:08,505
hiábavalóvá válik.

20
00:03:21,484 --> 00:03:23,920
Tudomást szereztem Királyném bűneiről...

21
00:03:23,920 --> 00:03:26,555
Nincs más választásom, csak a trónfosztás.

22
00:03:26,690 --> 00:03:30,290
Amint megadom a parancsot, méreg általi halálra ítélem.

23
00:03:30,293 --> 00:03:32,025
Készüljetek elő.

24
00:04:38,928 --> 00:04:40,555
Felség.

25
00:04:44,200 --> 00:04:45,835
Felség.

26
00:04:58,048 --> 00:04:59,675
Felség.

27
00:05:00,016 --> 00:05:01,845
A hálótermembe.

28
00:05:02,052 --> 00:05:03,715
Mi...

29
00:05:11,628 --> 00:05:14,365
Mire vártok? Mozgás!

30
00:05:31,047 --> 00:05:34,115
Királyné, jól van?

31
00:05:35,118 --> 00:05:37,045
Nem igazán tudom...

32
00:05:37,687 --> 00:05:39,755
hogy mi baj van velem.

33
00:05:41,758 --> 00:05:45,295
Miért volt Őfelségének ilyen hideg tekintete?

34
00:05:49,232 --> 00:05:50,865
Felség.

35
00:05:51,201 --> 00:05:52,830
- Felség.
- Istenem.

36
00:05:52,836 --> 00:05:54,505
Felség.

37
00:05:54,671 --> 00:05:56,335
Engedj el.

38
00:05:58,241 --> 00:05:59,905
Felség...

39
00:06:00,410 --> 00:06:02,905
- Mindenki menjen el!
- Felség.

40
00:06:05,081 --> 00:06:06,745
Felség.

41
00:06:07,751 --> 00:06:09,350
Mindenki távozhat.

42
00:06:09,352 --> 00:06:11,355
Itt maradok Őfelségével.

43
00:06:21,431 --> 00:06:23,065
Felség...

44
00:06:39,616 --> 00:06:41,345
Felség.

45
00:06:42,218 --> 00:06:46,155
Amióta eldöntöttem, hogy
életemet Felségednek szentelem...

46
00:06:46,823 --> 00:06:49,655
ilyen hosszú idő telt el.

47
00:06:50,093 --> 00:06:53,325
Hogy teljesítsem a feladataimat ön felé...

48
00:06:54,364 --> 00:06:56,960
és megtartsam a hűségesküm...

49
00:06:56,966 --> 00:07:00,130
megpróbáltam a legjobbat kihozni magamból.

50
00:07:00,136 --> 00:07:03,605
Haboztam, habár már döntöttem.

51
00:07:04,841 --> 00:07:06,575
Időközben...

52
00:07:07,777 --> 00:07:10,505
a nekem adott utolsó esély...

53
00:07:11,247 --> 00:07:13,545
eltűnt a semmiben.

54
00:07:14,684 --> 00:07:16,315
Én...

55
00:07:18,822 --> 00:07:22,525
most már készen állok,
hogy a pokol tüze égessen.

56
00:08:19,949 --> 00:08:22,110
Őfelsége jól van?

57
00:08:22,118 --> 00:08:25,180
Öntudatlan állapotban van, elájult.

58
00:08:25,188 --> 00:08:28,020
Akkor azonnal hívom a Királyi Orvost.

59
00:08:28,024 --> 00:08:29,050
Nem lehet.

60
00:08:29,058 --> 00:08:32,360
Mi az, hogy nem lehet?

61
00:08:32,362 --> 00:08:34,460
Ha a Királyi Orvos megvizsgálja...

62
00:08:34,464 --> 00:08:37,660
rájön, hogy függ a kábítószerektől.

63
00:08:37,667 --> 00:08:39,430
Mihelyst kiderül az állapota...

64
00:08:39,435 --> 00:08:41,865
az egész nemzet kétségbeesik.

65
00:08:41,971 --> 00:08:44,040
Őfelsége betegségének ürügyén...

66
00:08:44,040 --> 00:08:47,105
az Özvegy Királyné átvenné a kormány irányítását.

67
00:08:48,378 --> 00:08:49,770
De...

68
00:08:49,779 --> 00:08:52,880
- Hol van Moo Yeong?
- Nem tudom.

69
00:08:52,882 --> 00:08:58,180
Őfelsége adott neki egy titkos küldetést
mielőtt bement volna a Királynéhoz.

70
00:08:58,187 --> 00:09:02,255
Talán azt ment elintézni.

71
00:09:03,893 --> 00:09:07,895
Amíg vissza nem térek,
ne engedj be senkit se.

72
00:09:50,640 --> 00:09:54,500
Senki sem látogathatja az Özvegy Királynét.
Királyi Parancs.

73
00:10:12,495 --> 00:10:17,660
Gyere a palota hátsó bejáratához, amit
az udvarhölgyek használnak, este 8-kor.

74
00:10:23,039 --> 00:10:24,935
Van valaki odakint?

75
00:10:30,480 --> 00:10:32,180
A Hwagye-dong-i bordélyházban...

76
00:10:32,181 --> 00:10:34,550
találsz egy Jeong Saeng nevű férfit.

77
00:10:34,550 --> 00:10:37,450
Add át neki ezt a levelet.

78
00:10:37,453 --> 00:10:39,155
Igen, uram.

79
00:10:52,869 --> 00:10:55,035
Uram, látni akart?

80
00:10:55,171 --> 00:10:56,830
Ez egy királyi parancs.

81
00:10:56,839 --> 00:10:58,805
Hajtsa végre azonnal.

82
00:10:59,776 --> 00:11:02,645
El kell szigetelnünk
az Özvegy Királynő lakrészét...

83
00:11:02,679 --> 00:11:05,280
és szorosabb őrséget kell állítanunk...

84
00:11:05,281 --> 00:11:07,680
a királyi család, palotán belüli kapuihoz...

85
00:11:07,684 --> 00:11:09,580
és a hivatalokhoz.

86
00:11:09,585 --> 00:11:12,820
Csendesen hajtsa végre, anélkül,
hogy zajt csapna.

87
00:11:12,822 --> 00:11:14,685
Igenis, uram.

88
00:12:00,770 --> 00:12:02,370
Özvegy Királyné.

89
00:12:02,371 --> 00:12:04,240
A palotaőrök elállták a kapukat...

90
00:12:04,240 --> 00:12:06,100
és nem engedik be önhöz a látogatókat.

91
00:12:06,109 --> 00:12:07,610
Micsoda?

92
00:12:07,610 --> 00:12:10,640
Miért teszik ezt ilyen késői órában?

93
00:12:10,646 --> 00:12:12,645
Elnézést, hogy ezt mondom, de...

94
00:12:13,483 --> 00:12:15,715
Őfelsége parancsa, ez a házi őrizet.

95
00:12:37,173 --> 00:12:38,370
Mi a baj?

96
00:12:38,374 --> 00:12:40,710
Királyi parancs,
nem engedhetünk be bárkit.

97
00:12:40,710 --> 00:12:43,270
- Királyi parancs?
- Őfelsége parancsa...

98
00:12:43,279 --> 00:12:45,445
az Özvegy Királyné házi őrizete.

99
00:12:56,025 --> 00:12:58,125
Mikor ájult el?

100
00:13:00,463 --> 00:13:03,290
Úgy egy órája.

101
00:13:03,299 --> 00:13:06,030
Nagyobb őrséget állított
a palota bejárataihoz...

102
00:13:06,035 --> 00:13:08,730
és az engedélye nélkül,
ezt tette az Özvegy Királynéval?

103
00:13:08,738 --> 00:13:11,835
Hogy vállalja a felelősséget,
ha Őfelsége felébred?

104
00:13:12,074 --> 00:13:14,840
Az elsődleges feladatunk,
hogy palotán kívülre vigyük...

105
00:13:14,844 --> 00:13:16,970
úgy, hogy az Özvegy Királyné
ne tudjon róla.

106
00:13:16,979 --> 00:13:19,380
Két nap múlva lesz a születésnapja.

107
00:13:19,382 --> 00:13:21,110
Ha nem lesz a palotában...

108
00:13:21,117 --> 00:13:22,980
az emberek hamar rájönnek.

109
00:13:22,985 --> 00:13:25,385
Ezért kell Őfelségét...

110
00:13:28,024 --> 00:13:30,985
...a hamis királyt azonnal behozni.

111
00:13:31,894 --> 00:13:34,025
Ha Seon meghalt.

112
00:13:34,163 --> 00:13:35,865
Tessék?

113
00:13:36,165 --> 00:13:37,835
De hát...

114
00:13:37,967 --> 00:13:40,335
Hogy lehetséges ez?

115
00:13:40,803 --> 00:13:42,435
Ő...

116
00:13:43,439 --> 00:13:45,040
nem halt meg.

117
00:13:45,041 --> 00:13:47,730
Nem azt mondtad,
hogy biztosan meghalt?

118
00:13:49,846 --> 00:13:52,780
Akkor most meghalt
vagy életben van?

119
00:13:52,782 --> 00:13:54,815
Mi az igazság?

120
00:13:55,585 --> 00:13:57,685
Hol van most?

121
00:14:06,996 --> 00:14:08,965
Felség.

122
00:14:12,969 --> 00:14:14,835
Felség.

123
00:14:15,371 --> 00:14:18,005
Örülök, hogy biztonságban van.

124
00:14:18,574 --> 00:14:21,105
Annyira örülök.

125
00:15:11,894 --> 00:15:13,320
Meghalt?

126
00:15:13,329 --> 00:15:14,965
Nem.

127
00:15:15,231 --> 00:15:19,565
Azonban nem tudom,
hogy mikor ébred fel.

128
00:15:22,338 --> 00:15:24,440
Miért kérte, hogy találkozzunk újra?

129
00:15:24,440 --> 00:15:28,745
Miért jöttél vissza, tudván...

130
00:15:28,945 --> 00:15:31,105
hogy meg is halhatsz?

131
00:15:31,447 --> 00:15:33,445
Mert láttam valamit.

132
00:15:33,482 --> 00:15:36,985
Amikor a Király
a megölésemet parancsolta...

133
00:15:37,486 --> 00:15:40,015
láttam, hogy tétovázik.

134
00:15:41,791 --> 00:15:43,620
Gyerünk.

135
00:15:43,626 --> 00:15:46,595
Nem tudod megtenni,
talán nekem kéne?!

136
00:15:58,274 --> 00:15:59,935
Elég.

137
00:16:03,779 --> 00:16:06,345
Soha nem fogja megtudni...

138
00:16:07,049 --> 00:16:10,780
milyen érzés, ha cserben hagyja az,
akiben megbízott.

139
00:16:10,786 --> 00:16:12,955
Milyen rossz érzés.

140
00:16:14,957 --> 00:16:18,025
Régóta vagyok a hidegben és éhezem...

141
00:16:18,227 --> 00:16:20,695
de az elmúlt pár nap annyira...

142
00:16:21,364 --> 00:16:24,700
szörnyű volt, hogy azt hittem,
jobb ha meghalok.

143
00:16:24,700 --> 00:16:27,635
Egy mély lyukban feküdtem a sötétben...

144
00:16:27,703 --> 00:16:32,570
és hallgattam a farkasok üvöltését, azt várva,
mikor harapják el a nyakam.

145
00:16:32,575 --> 00:16:36,305
Összekuporodva remegtem a hideg széltől...

146
00:16:37,146 --> 00:16:39,445
és gondolkodtam és megfogadtam...

147
00:16:41,150 --> 00:16:43,250
semmiképp sem akarok így meghalni.

148
00:16:43,252 --> 00:16:46,085
Túlságosan igazságtalan így meghalnom.

149
00:16:47,089 --> 00:16:49,225
Én is azt reméltem...

150
00:16:49,992 --> 00:16:52,825
hogy az Égiek életben hagynak.

151
00:16:53,896 --> 00:16:56,730
Akarnál, de nem tudsz bennem megbízni.

152
00:16:56,732 --> 00:16:59,530
Kivezetlek a halál árnyékából.

153
00:16:59,535 --> 00:17:02,500
Ha akarod, hogy könyörögjek,
akkor könyörgök a bocsánatodért.

154
00:17:02,505 --> 00:17:05,570
Ha azt akarod, hogy elengedjelek, elengedlek.

155
00:17:05,574 --> 00:17:07,405
Mondd el.

156
00:17:08,611 --> 00:17:11,575
Mi az, amit valóban akarsz?

157
00:17:29,465 --> 00:17:31,865
Erőt akarok.

158
00:17:33,335 --> 00:17:37,270
Hogy megvédhessem az embereket,
akiket az életemnél is előbbre tartok...

159
00:17:37,273 --> 00:17:39,475
hatalmat akarok.

160
00:17:43,879 --> 00:17:46,845
Én akarok lenni az igazi király.

161
00:17:52,054 --> 00:17:53,955
A trón...

162
00:17:54,623 --> 00:17:57,825
nem arra ad hatalmat,
hogy azt tedd, amit akarsz.

163
00:17:58,494 --> 00:18:01,825
Életeket fogsz elvenni és vért ontani.

164
00:18:02,098 --> 00:18:05,700
Ez egy olyan szörny helye,
akit nem érdekel a hűség és a kötelesség.

165
00:18:05,701 --> 00:18:08,600
Hogy megvédd a nemzeted és a trónod...

166
00:18:08,604 --> 00:18:10,500
nem semmittevésből áll...

167
00:18:10,506 --> 00:18:12,370
muszáj feladnod magad.

168
00:18:12,374 --> 00:18:16,575
Még a saját szíved is. Ennyire kegyetlen hely.

169
00:18:18,280 --> 00:18:20,215
Még mindig meg akarod tenni?

170
00:18:21,951 --> 00:18:23,615
Igen.

171
00:18:27,590 --> 00:18:30,925
Akkor vésd a szívedbe ezt a pillanatot.

172
00:18:31,460 --> 00:18:34,355
Bármilyen veszély fenyeget majd minket,

173
00:18:34,497 --> 00:18:36,530
én nem foglak elhagyni téged.

174
00:18:36,532 --> 00:18:38,735
Meg foglak védeni.

175
00:19:09,165 --> 00:19:10,895
Mi a baj?

176
00:19:24,180 --> 00:19:26,375
Újra elájult.

177
00:19:26,615 --> 00:19:29,950
Pár nap múlva meglátogatom.
Addig rád bízom.

178
00:19:29,952 --> 00:19:31,280
Értettem.

179
00:19:31,287 --> 00:19:34,455
Biztonságosabb helyre viszem,
mint a remetelak.

180
00:19:41,063 --> 00:19:43,860
Nem hagyhatom, hogy
Őfelsége egyedül menjen.

181
00:19:43,866 --> 00:19:45,260
Követni fogom.

182
00:19:45,267 --> 00:19:49,165
Ha ez megnyugtat, tedd ezt.

183
00:20:24,506 --> 00:20:28,175
A Királyi Orvosnak látnia kéne ezt.

184
00:20:28,310 --> 00:20:32,615
Attól tartok, hogy elfertőződhet.

185
00:20:34,450 --> 00:20:36,850
Ha elfertőződik és meghalok...

186
00:20:36,852 --> 00:20:39,580
azt úgy veszem, hogy
nem kellett sokáig élnem.

187
00:20:39,588 --> 00:20:41,415
Mit tehetnék?

188
00:20:41,590 --> 00:20:43,855
Ne aggódj túl sokat.

189
00:20:44,693 --> 00:20:46,790
Megint viccelődik.

190
00:20:46,795 --> 00:20:49,665
A szívem megkönnyebbült.

191
00:20:57,273 --> 00:21:01,605
Akkor én most távozok, Felség.

192
00:21:08,684 --> 00:21:13,380
Amíg nem voltál itt,
a Király elment Shin Baloldali Államtanácsoshoz...

193
00:21:13,389 --> 00:21:15,790
és közölte, hogy mindent felforgat...

194
00:21:15,791 --> 00:21:18,390
amiért te meg én dolgoztunk.

195
00:21:18,394 --> 00:21:23,125
Mindenkinek megbocsájtott,
aki sikkasztott az adóval?

196
00:21:25,000 --> 00:21:27,230
Vissza tudjuk fordítani, nem igaz?

197
00:21:27,236 --> 00:21:29,230
Szerencsétlenségünkre...

198
00:21:29,238 --> 00:21:32,400
amit a Király kimondott,
megváltoztatni nem lehet.

199
00:21:32,408 --> 00:21:36,975
Ezért holnap lesz
a személyes találkozójuk.

200
00:21:42,184 --> 00:21:44,485
Köszönjük.

201
00:21:45,087 --> 00:21:47,985
- Ünnepelünk kellene.
- Miért ne.

202
00:21:51,393 --> 00:21:52,690
Igyunk.

203
00:21:52,695 --> 00:21:56,490
Baloldali Államtanácsos. Gratulálok.

204
00:21:56,498 --> 00:22:00,200
Nem én vagyok az,
aki holnap új hivatalba kerül.

205
00:22:00,202 --> 00:22:02,430
Miért nekem gratulálsz?

206
00:22:02,438 --> 00:22:06,600
A Király személyesen látogatta meg.
Megmutatta mennyire bízik önben.

207
00:22:06,608 --> 00:22:09,970
Ez az egyetlen oka,
hogy mind itt vagyunk.

208
00:22:09,978 --> 00:22:12,380
Sokkal tartozunk önnek.

209
00:22:12,381 --> 00:22:15,250
Hogy mondhatod, hogy nekem tartozol?

210
00:22:15,250 --> 00:22:17,985
Mindent Őfelsége kegyességének köszönhetünk.

211
00:22:23,592 --> 00:22:26,260
- Igyunk még egyet.
- Rendben.

212
00:22:26,261 --> 00:22:28,725
Ne igyál túl sokat.

213
00:22:47,583 --> 00:22:49,485
Uram.

214
00:22:49,952 --> 00:22:53,415
Kérem, fogadja el apró ajándékom.

215
00:22:54,423 --> 00:22:56,055
Mi ez?

216
00:22:56,992 --> 00:22:58,860
Egy távcső.

217
00:22:58,861 --> 00:23:02,690
Úgy láthatjuk a távoli dolgokat vele,
mintha előttünk lennének.

218
00:23:02,698 --> 00:23:05,565
Ez egy lenyűgöző tárgy.

219
00:23:32,428 --> 00:23:36,425
Túl nagyszerű ember vagy ahhoz,
hogy egy kis falu vezetője légy.

220
00:23:36,532 --> 00:23:38,735
Át fogom gondolni.

221
00:23:39,902 --> 00:23:41,965
Köszönöm.

222
00:23:42,604 --> 00:23:46,870
Uram, a kinevezésem ugye nem lesz felfüggesztve...

223
00:23:46,875 --> 00:23:50,345
mint a legutóbb, igaz?

224
00:23:51,780 --> 00:23:53,340
Nem bízol bennem?

225
00:23:53,348 --> 00:23:55,880
Miért ne tenném?

226
00:23:55,884 --> 00:23:59,315
Bízom és hiszek önben.

227
00:24:00,189 --> 00:24:01,450
Majdnem elfelejtettem.

228
00:24:01,457 --> 00:24:05,320
Hallottam, hogy hamarosan
Iksan megye vezetője lesz.

229
00:24:05,327 --> 00:24:07,525
Gratulálok.

230
00:24:09,198 --> 00:24:10,260
Oh, rendben.

231
00:24:10,265 --> 00:24:17,460
Muszáj ilyen kiemelkedő pozíciót kapnia,
hisz ön Shin Baloldali Államtanácsos fia.

232
00:24:18,173 --> 00:24:22,745
Őfelsége bízik bennem
és remélem büszke lesz rám.

233
00:24:36,525 --> 00:24:38,825
Ma reggelizzen az ágyban.

234
00:24:39,094 --> 00:24:41,690
A fehér rizses kásája elkészült,

235
00:24:41,697 --> 00:24:43,825
szakítson rá időt.

236
00:24:48,270 --> 00:24:51,065
Lee Főtitkártól hallottam mindent.

237
00:24:51,406 --> 00:24:53,835
Hogy mentek a dolgok a palotában?

238
00:24:54,910 --> 00:24:56,575
Nos...

239
00:24:57,012 --> 00:24:59,415
minden jól ment.

240
00:24:59,748 --> 00:25:01,815
Bármit elmondhatsz.

241
00:25:01,917 --> 00:25:04,885
Ha nem tudok valamit, hibázhatok miatta.

242
00:25:05,320 --> 00:25:07,115
Igazából,

243
00:25:07,556 --> 00:25:11,285
a Királynénak és a Királynak...

244
00:25:12,127 --> 00:25:15,425
együtt kellett volna töltenie az éjszakát.

245
00:25:17,132 --> 00:25:21,535
Habár, a Király, a betegsége miatt elgyengült...

246
00:25:21,803 --> 00:25:23,730
és kifutott.

247
00:25:23,739 --> 00:25:26,270
Nem töltötték együtt az éjszakát,

248
00:25:26,275 --> 00:25:28,305
így a Királynét...

249
00:25:28,710 --> 00:25:31,605
ez biztos nyugtalanítja.

250
00:26:03,278 --> 00:26:04,975
Én még mindig...

251
00:26:05,414 --> 00:26:08,345
nem adtam Királynémnak semmit.

252
00:26:08,850 --> 00:26:12,485
Tehát a tőlem kapott boldogságot és örömöt...

253
00:26:13,655 --> 00:26:15,755
azonnal felejtse el.

254
00:26:25,400 --> 00:26:28,095
Királyné, mi a baj?

255
00:26:28,170 --> 00:26:30,235
Úgy érzem, megfulladok.

256
00:26:30,939 --> 00:26:33,275
Ki kell mennem a friss levegőre.

257
00:26:37,512 --> 00:26:41,375
Őfelsége a Király!

258
00:26:53,328 --> 00:26:55,895
- Felség.
- Királyném.

259
00:26:56,498 --> 00:26:58,165
Kövessen.

260
00:27:24,393 --> 00:27:26,225
Hiányzott.

261
00:27:48,183 --> 00:27:49,985
Egész este,

262
00:27:50,419 --> 00:27:53,250
tele volt a fejem gondolatokkal Királynémról.

263
00:27:55,123 --> 00:27:58,325
Ezért mentem el.

264
00:27:59,928 --> 00:28:01,625
Felség.

265
00:28:21,483 --> 00:28:23,185
Felség,

266
00:28:23,585 --> 00:28:26,155
miért ilyen sebes a keze?

267
00:28:26,755 --> 00:28:28,455
Nos...

268
00:28:29,291 --> 00:28:32,620
Hajnalban Jang Testőrrel gyakorlatoztam.

269
00:28:32,627 --> 00:28:34,655
Ezért lehet.

270
00:28:35,097 --> 00:28:38,125
Mondtam neki, hogy
legyen óvatos velem.

271
00:28:40,769 --> 00:28:43,900
Teljesen más embernek tűnik
a tegnap estéhez képest.

272
00:28:46,475 --> 00:28:48,475
Ezért boldog vagyok.

273
00:28:53,014 --> 00:28:55,945
Aggódtam, hogy talán soha többé...

274
00:28:56,918 --> 00:28:58,645
nem látom újra a mosolyát.

275
00:28:59,454 --> 00:29:01,515
Halálosan féltem.

276
00:29:01,656 --> 00:29:03,885
Én is, Felség.

277
00:29:04,659 --> 00:29:06,395
Tegnap este...

278
00:29:06,595 --> 00:29:09,695
egy örökkévalóságnak tűnt.

279
00:29:11,600 --> 00:29:14,065
Azt, hogy ma eljött hozzám,

280
00:29:15,470 --> 00:29:18,405
halálom napjáig nem feledem el.

281
00:29:20,242 --> 00:29:22,375
Mostantól gyakran fogok jönni.

282
00:29:22,711 --> 00:29:24,845
Addig maradok,
amíg meg nem un.

283
00:29:46,034 --> 00:29:47,765
Sajnálom, hogy szenvedtél.

284
00:29:47,903 --> 00:29:52,035
Nem kell. Egyáltalán nem szenvedtem.

285
00:29:52,941 --> 00:29:54,640
Miféle mágiát használtál?

286
00:29:54,643 --> 00:29:56,210
Tegnap este még úgy tűnt, hogy...

287
00:29:56,211 --> 00:29:58,940
tárgyalás nélkül, elveszítjük a fejünket.

288
00:29:58,947 --> 00:30:01,075
Semmit se tettem.

289
00:30:01,082 --> 00:30:04,480
Az, hogy letartóztattak titeket,
egy hiba volt.

290
00:30:04,486 --> 00:30:07,385
Mi? Hiba?

291
00:30:08,356 --> 00:30:10,990
Így mennek itt a dolgok?

292
00:30:10,992 --> 00:30:13,360
Miért nem a kivégzés után jönnek...

293
00:30:13,361 --> 00:30:15,090
és mondják, "höhö, hibáztunk"?

294
00:30:15,096 --> 00:30:17,095
Nem igaz?

295
00:30:21,703 --> 00:30:24,035
Tényleg nagyon féltem.

296
00:30:26,908 --> 00:30:30,645
Uram, biztos, hogy
minden rendben van?

297
00:30:31,079 --> 00:30:34,275
Igen. Most már nem kell
aggódnod semmi miatt.

298
00:30:35,016 --> 00:30:37,410
Találkoznom kell az embereinkkel...

299
00:30:37,419 --> 00:30:40,280
és bocsánatot kérnem,
amíg el nem fogadják.

300
00:30:40,288 --> 00:30:44,755
Javasolnom kell, hogy
folytassuk a munkát, amit Gil úr elkezdett.

301
00:31:02,644 --> 00:31:04,110
Mi ez az egész?

302
00:31:04,112 --> 00:31:06,080
Miért van elkerítve az Özvegy Királyné?

303
00:31:06,081 --> 00:31:08,980
A Király megtiltotta a látogatókat.

304
00:31:08,984 --> 00:31:10,685
A Király?

305
00:31:10,819 --> 00:31:13,985
Őfelsége házi őrizetet rendelt el?

306
00:31:20,528 --> 00:31:22,765
Az Özvegy Királyné el van zárva.

307
00:31:23,365 --> 00:31:25,065
Shin úr!

308
00:31:27,035 --> 00:31:29,770
Hogy meri házi őrizetbe
helyezni az Özvegy Királynét?

309
00:31:29,771 --> 00:31:32,070
Tapintatlanság és tiszteletlenség!

310
00:31:32,073 --> 00:31:34,540
Őfelségének biztos megvolt rá az oka...

311
00:31:34,542 --> 00:31:36,805
miért akarja rajtam leverni?

312
00:31:37,846 --> 00:31:39,715
Én is csak most tudtam meg.

313
00:31:44,119 --> 00:31:46,915
Azt mondja, ehhez semmi köze?

314
00:31:48,056 --> 00:31:50,450
Ha aggódik az Özvegy Királyné miatt...

315
00:31:50,458 --> 00:31:53,195
ez ügyben, forduljon a Királyhoz.

316
00:31:54,162 --> 00:31:55,895
Menjünk.

317
00:32:31,599 --> 00:32:33,235
Felség,

318
00:32:33,735 --> 00:32:37,165
itt vannak az újonnan kinevezett tisztviselők.

319
00:32:37,439 --> 00:32:41,105
Felség, kérem vonja vissza a parancsát.

320
00:32:41,343 --> 00:32:45,010
Ha korrupt tisztviselőket tesz az új helyekre...

321
00:32:45,013 --> 00:32:47,380
a hatalma megkérdőjelezhetővé válik.

322
00:32:47,382 --> 00:32:48,910
Felség,

323
00:32:48,917 --> 00:32:51,650
ha visszahelyezteti a leváltott hivatalnokokat,

324
00:32:51,653 --> 00:32:54,515
az emberek mérgesek lesznek Felségedre.

325
00:32:54,589 --> 00:32:58,960
Kérem, fontolja meg a döntését, Felség.

326
00:32:58,960 --> 00:33:02,190
- Kérem, fontolja meg a döntését, Felség.
- Kérem, fontolja meg a döntését, Felség.

327
00:33:02,190 --> 00:33:06,965
Felség, ezek a szavak olyanoktól jönnek,
akik nem látják át a nagyobb képet.

328
00:33:07,002 --> 00:33:12,370
Csakis a kormányzati tisztviselők kinevezésének
a késleltetése árthat a népnek.

329
00:33:12,374 --> 00:33:15,905
Ezt a parancsot azonnal végre kell hajtani.

330
00:33:17,579 --> 00:33:21,015
Megértem minden aggodalmát.

331
00:33:22,550 --> 00:33:24,245
Lee Királyi Főtitkár.

332
00:33:26,054 --> 00:33:28,390
Shin Yi Gyum,
a Negyedik Cenzor a Cenzori Hivatalból...

333
00:33:28,390 --> 00:33:30,285
kérem, lépjen előre.

334
00:34:02,690 --> 00:34:06,025
Megakadt a szemem a szaktudásodon.

335
00:34:06,928 --> 00:34:10,825
Olyasvalakit, mint te, nem szabad elpazarolni.

336
00:34:11,066 --> 00:34:14,495
Ezennel törlöm az előző kinevezésed...

337
00:34:14,769 --> 00:34:18,005
és kinevezlek a Daejung-hyun,
Moojin falu vezetőjének.

338
00:34:21,476 --> 00:34:23,745
- Tessék?
- Ennek semmi értelme.

339
00:34:24,112 --> 00:34:27,015
Daejung-hyun, Moojin? Az egy sziget.

340
00:34:27,148 --> 00:34:29,150
Ez nem lefokozás?

341
00:34:29,150 --> 00:34:32,115
Előléptetést kellene kapnom.

342
00:34:32,854 --> 00:34:36,390
Azt mondják, egy újfajta
termálvíz van a szigeten.

343
00:34:36,391 --> 00:34:39,455
Tessék? Termálvíz?

344
00:34:39,761 --> 00:34:41,955
Úgy van. Termálvíz.

345
00:34:42,497 --> 00:34:46,535
Ahogy azt mindenki tudja, én nagyon szeretem a termálvizet.

346
00:34:47,235 --> 00:34:49,700
Vizsgáld meg a földrajzi tényezőket...

347
00:34:49,704 --> 00:34:52,100
és találd ki, hova kell ásnunk a szárazföldön...

348
00:34:52,107 --> 00:34:54,175
hogy termálvizet találjunk.

349
00:34:55,310 --> 00:34:59,745
Az Onyang-itól eltérő vizet szeretnék kipróbálni.

350
00:35:09,524 --> 00:35:11,155
Következő.

351
00:35:12,527 --> 00:35:16,530
Jeong Eui Myung, Jeonju-ról,
Lee Soon Il, Deoksan-ból,

352
00:35:16,531 --> 00:35:18,530
Park Ki Sang, Heungdeok-ról,

353
00:35:18,533 --> 00:35:23,365
és Kim Ji Bong. Kérem lépjenek elő.

354
00:35:33,214 --> 00:35:35,345
Jeonju város bírája, Jeong Eui Myung.

355
00:35:36,518 --> 00:35:39,780
A vizsgálat szerint te loptad el a legtöbb pénzt.

356
00:35:39,787 --> 00:35:43,250
Hogyan mutathatna helyes példát
egy bíró, aki lop?

357
00:35:43,258 --> 00:35:45,455
Elutasítom a kinevezést.

358
00:35:50,165 --> 00:35:52,265
Megyei vezető, Lee Soon Il.

359
00:35:53,134 --> 00:35:55,430
Elszipolyozni az adót egy dolog...

360
00:35:55,436 --> 00:35:57,430
de viszonyod van más feleségével.

361
00:35:57,438 --> 00:35:59,300
A lakók petíciókat küldtek be.

362
00:35:59,307 --> 00:36:01,805
Hogy mersz előléptetésről álmodni?

363
00:36:03,511 --> 00:36:05,645
Vidék vezető, Park Ki Sang.

364
00:36:06,714 --> 00:36:11,480
Sikkasztottál az adóból és megvesztegetéssel
próbáltad eltüntetni a tényt.

365
00:36:11,486 --> 00:36:13,580
Hogy merted bűnöd, más bűnnel takargatni?

366
00:36:13,588 --> 00:36:15,515
Elutasítom a kinevezést.

367
00:36:28,269 --> 00:36:32,570
Zárják börtönbe őket, amíg meg nem kapják
a megérdemelt büntetésük.

368
00:36:32,574 --> 00:36:34,000
- Felség.
- Felség.

369
00:36:34,008 --> 00:36:37,410
- Kérjük, legyen könyörületes.
- Kérjük.

370
00:36:37,412 --> 00:36:41,780
Kérjük bocsásson meg.

371
00:36:41,783 --> 00:36:44,610
- Felség.
- Felség.

372
00:36:44,619 --> 00:36:47,520
- Felség.
- Kérjük, kímélje meg az életünk.

373
00:36:47,522 --> 00:36:49,925
Felség.

374
00:36:57,165 --> 00:36:59,960
Felség, az előléptetésük miatt voltak itt...

375
00:36:59,968 --> 00:37:05,030
nem azért, hogy hirtelen megvádolják őket
és börtönbe kerüljenek. Ezt nem teheti.

376
00:37:05,039 --> 00:37:07,140
Mi az, amit nem tehetek meg?

377
00:37:07,141 --> 00:37:11,140
Ön eljött szerény hajlékomba
és jóváhagyta a kinevezésüket.

378
00:37:11,145 --> 00:37:14,410
Azt mondta, jöjjek vissza az udvarba,
legyek szolgálatára...

379
00:37:14,415 --> 00:37:17,210
és az akaratom szerint intézzem
a kormány ügyeit.

380
00:37:17,218 --> 00:37:18,950
Ezek után hogy tehette ezt?

381
00:37:18,953 --> 00:37:21,920
Azért mondtam, mert bíztam a hűségedben,

382
00:37:21,923 --> 00:37:24,390
de csalódtam benned.

383
00:37:24,392 --> 00:37:26,820
Hogy érti ezt?

384
00:37:26,828 --> 00:37:28,390
Lee Királyi Főtitkár.

385
00:37:28,396 --> 00:37:31,330
Jiksun Falufőnöke, Kim Ji Bong.

386
00:37:31,332 --> 00:37:33,865
Igen.

387
00:37:34,535 --> 00:37:37,130
Ő maga vezet egy falut,

388
00:37:37,138 --> 00:37:41,140
de a minősítői vizsga elvégzése nélkül
került erre a helyre.

389
00:37:41,142 --> 00:37:45,210
Shin Államtanácsos egy képesítés nélküli embert
tenne egy ilyen helyre.

390
00:37:45,213 --> 00:37:48,215
Bűn elkövetésével kellene vádolnunk.

391
00:37:49,384 --> 00:37:52,150
Figyelembe véve a mentességi jogát,

392
00:37:52,153 --> 00:37:54,755
nem fogom megbüntetni.

393
00:37:55,423 --> 00:37:58,250
Habár a bűnelkövetés súlyos dolog...

394
00:37:58,259 --> 00:38:01,440
ezért parancsolom, hogy
mondjon le a pozíciójáról.

395
00:38:09,337 --> 00:38:11,065
Felség.

396
00:38:15,209 --> 00:38:18,205
Valóban ez az akarata?

397
00:38:18,246 --> 00:38:19,975
Így van.

398
00:38:34,829 --> 00:38:36,760
Gyorsan fizessenek.

399
00:38:36,764 --> 00:38:39,665
- Istenem.
- Fizessenek a szórakozásért.

400
00:38:40,435 --> 00:38:42,170
Nézd azt a fiút.

401
00:38:42,170 --> 00:38:46,435
Milyen jóvágású, ellentétben pór származásával.

402
00:39:00,321 --> 00:39:02,790
Miért fogadott el kenőpénzt
és árult pozíciókat?

403
00:39:02,790 --> 00:39:05,185
- Rászolgált erre.
- Tudom.

404
00:39:06,694 --> 00:39:08,455
Menjünk.

405
00:39:23,511 --> 00:39:25,545
Shin Baloldali Államtanácsos.

406
00:39:28,716 --> 00:39:32,345
Azt hiszem, most már Shin úrnak kell hívnom.

407
00:39:42,130 --> 00:39:44,395
Mondd el a Királynak.

408
00:39:44,999 --> 00:39:48,230
Elvesztettem a nemesi címemmel járó tisztségem...

409
00:39:48,236 --> 00:39:51,735
de kegyes volt velem és
meghagyta a nagyúr címem.

410
00:39:53,007 --> 00:39:55,835
Sosem feledem nagylelkűségét.

411
00:39:56,210 --> 00:39:58,375
Elmondom neki.

412
00:40:16,397 --> 00:40:19,230
Megalázta ártatlan családunkat.

413
00:40:19,233 --> 00:40:21,865
Teszek róla, hogy megbánja.

414
00:40:34,515 --> 00:40:37,680
Megkísérelted megölni a királyi főtitkárt...

415
00:40:37,685 --> 00:40:40,085
és ártatlannak állítod be magad?

416
00:40:43,024 --> 00:40:45,690
Mikor akartam én megölni önt?

417
00:40:45,693 --> 00:40:46,860
Van bizonyítéka?

418
00:40:46,861 --> 00:40:49,130
Ha jelentem az Igazságügyi Minisztériumnak...

419
00:40:49,130 --> 00:40:52,860
csak két nap kell, hogy
bizonyítékot és tanúkat találjanak...

420
00:40:52,867 --> 00:40:54,630
akik bizonyossá tesznek mindent.

421
00:40:54,635 --> 00:40:56,405
Jelentenem kellene?

422
00:41:00,374 --> 00:41:04,645
Ha elutasítod a kinevezést,
bűnös lesz belőled.

423
00:41:18,493 --> 00:41:20,090
Most már megszűnt a haragod?

424
00:41:20,094 --> 00:41:22,225
Ez még csak a kezdet.

425
00:41:22,363 --> 00:41:25,095
Ha arra gondolok,
amin a húgom átment...

426
00:41:25,833 --> 00:41:28,230
az se lenne elég, ha rabszolgák lennének...

427
00:41:28,236 --> 00:41:31,530
és minden nap
ürülékkel teli vödrökkel mászkálnának.

428
00:41:33,574 --> 00:41:37,870
Uram. Hiányzik a húgom.

429
00:41:37,879 --> 00:41:40,440
Woon Shim tudja, hogy hol van.

430
00:41:40,448 --> 00:41:42,445
Hadd találkozzak vele.

431
00:41:42,783 --> 00:41:46,680
Értem. Tehát tényleg Woon Shim rejtette el.

432
00:41:46,687 --> 00:41:50,350
De nem kérdezhetem meg
a húgod hollétét anélkül, hogy...

433
00:41:50,358 --> 00:41:53,025
elmondanám neki, hogy veled mi a helyzet.

434
00:41:53,194 --> 00:41:57,525
Várj egy kicsit, amíg
nem találok egy másik módot rá.

435
00:41:59,734 --> 00:42:01,565
Értettem.

436
00:42:02,436 --> 00:42:04,900
Holnap lesz Őfelsége születésnapja.

437
00:42:04,906 --> 00:42:07,370
Minden tisztviselő
ünnepel ezen a napot.

438
00:42:07,375 --> 00:42:09,840
Tanuld meg, amit tudnod kell Cho Eunuchtól...

439
00:42:09,844 --> 00:42:12,175
hogy semmiben ne hibázz.

440
00:42:13,347 --> 00:42:17,315
Én azt sem tudom, hogy
mikor van a születésnapom.

441
00:42:17,385 --> 00:42:20,150
Kicsit fura érzés
ez a születésnapi ünnepség.

442
00:42:20,154 --> 00:42:22,820
Nem mondhatjuk le
az ünnepséget, meg mindent?

443
00:42:22,823 --> 00:42:24,990
A születésnapi ünnepség...

444
00:42:24,992 --> 00:42:28,660
a tisztviselők által
rendezett ünnep a királynak.

445
00:42:28,663 --> 00:42:30,990
Hónapokon keresztül erre készültek,

446
00:42:30,998 --> 00:42:33,465
nem lenne könnyű lemondanunk.

447
00:42:35,603 --> 00:42:40,300
Mit szólna, egy köszöntéshez
a közgyűlésen és az ünnepséget törölnénk.

448
00:42:40,875 --> 00:42:44,440
Az összes ételt felajánlhatnánk a népnek.

449
00:42:44,445 --> 00:42:48,245
A nép jóllakna a király születésnapján.

450
00:42:48,916 --> 00:42:51,015
Nem hangzik jól?

451
00:42:53,454 --> 00:42:54,750
Rendben.

452
00:42:54,755 --> 00:42:59,855
Megvitatom a kérdést
a Rítusminiszterrel és módosítjuk.

453
00:43:00,628 --> 00:43:02,325
Rendben.

454
00:43:11,005 --> 00:43:14,370
Jöjjön és vegyen karamellát!

455
00:43:14,375 --> 00:43:16,475
Gyorsan.

456
00:43:17,178 --> 00:43:18,840
Karamellát vegyenek.

457
00:43:18,846 --> 00:43:20,545
Ide.

458
00:43:21,682 --> 00:43:23,980
Hova mész? Gyere vissza.

459
00:43:23,985 --> 00:43:25,880
Mi a helyzet, uram?

460
00:43:25,886 --> 00:43:28,350
Már egy ideje nem láttuk.

461
00:43:28,356 --> 00:43:31,890
Tudnom kell az árakat
az adó kiszámolásához.

462
00:43:31,892 --> 00:43:34,790
Az Adóhivatalnál dolgozom.
Ne panaszkodj.

463
00:43:34,795 --> 00:43:36,960
- Hozd azt ide.
- Tessék.

464
00:43:36,964 --> 00:43:39,395
Vegyen ebből.

465
00:43:42,803 --> 00:43:46,370
Miért pont karamellával kínálnak meg?

466
00:43:46,374 --> 00:43:49,105
Úgy érzem, azt akarja,
hogy befogjam a szám.

467
00:43:49,243 --> 00:43:50,740
Miért akarnánk?

468
00:43:50,745 --> 00:43:54,545
Azt akarjuk, hogy egyen valami édeset
és maradjon itt egy ideig.

469
00:43:54,882 --> 00:43:57,010
1, 2...

470
00:43:57,018 --> 00:43:59,450
- Mit csinál?
- Elszámolok 10-ig.

471
00:43:59,453 --> 00:44:01,050
- Tessék?
- Tudnom kell az árakat.

472
00:44:01,055 --> 00:44:02,820
Hozd vissza, amit elrejtettél.

473
00:44:02,823 --> 00:44:05,920
Miért gondolja mindig,
hogy rejtegetünk valamit hátul?

474
00:44:05,926 --> 00:44:07,620
Miután elszámoltam 10-ig,

475
00:44:07,628 --> 00:44:10,360
mindenre, amit találok,
kétszeres bírságot szabok ki.

476
00:44:10,364 --> 00:44:11,630
- Mi?
- Három.

477
00:44:11,632 --> 00:44:13,395
- Futás.
- Négy.

478
00:44:32,787 --> 00:44:36,250
Szeretnénk kérdezni valamit.

479
00:44:36,257 --> 00:44:38,355
Ön a bolt tulajdonosa?

480
00:44:41,328 --> 00:44:43,995
- Szeretnék én lenni.
- Tessék?

481
00:44:44,265 --> 00:44:46,065
Mindegy.

482
00:44:46,367 --> 00:44:49,065
Kérdezzenek, amit akarnak.

483
00:44:49,503 --> 00:44:52,835
Gab Soo. Csak menjünk.

484
00:44:52,873 --> 00:44:54,100
Miért?

485
00:44:54,108 --> 00:44:56,005
Meg kell találnunk Ha Seon-t.

486
00:44:58,245 --> 00:44:59,875
Nos...

487
00:45:01,215 --> 00:45:03,845
Vetne erre egy pillantást?

488
00:45:04,085 --> 00:45:07,115
Meg tudja mondani,
ki csinálta és mikor?

489
00:45:07,455 --> 00:45:08,750
Lássuk csak.

490
00:45:08,756 --> 00:45:11,055
Mennyit érhet egy ilyen?

491
00:45:16,263 --> 00:45:18,025
Csak vicceltem.

492
00:45:18,332 --> 00:45:21,965
A tekinteted mindenkit arra sarkallna,
hogy jó legyen.

493
00:45:29,877 --> 00:45:31,575
Egy sárkány?

494
00:45:32,747 --> 00:45:35,010
Csak a Király használhatja ezt a díszítést.

495
00:45:35,015 --> 00:45:38,380
Istenem. A... a Király?

496
00:45:38,385 --> 00:45:40,085
De...

497
00:45:40,488 --> 00:45:43,650
Hogy jutottál hozzá
egy ilyen értékes dologhoz?

498
00:45:43,657 --> 00:45:46,520
Nos... Az van, hogy...

499
00:45:46,527 --> 00:45:48,290
Szóval...

500
00:45:48,295 --> 00:45:51,090
Hé. Hé, várj!

501
00:45:51,098 --> 00:45:54,065
Hé. Várj!

502
00:45:55,703 --> 00:45:58,765
Nem számolt még el 10-ig, ugye?

503
00:45:59,373 --> 00:46:01,305
118-ig számoltam.

504
00:46:03,444 --> 00:46:05,105
118?

505
00:46:08,516 --> 00:46:10,215
Jinpyeong úr.

506
00:46:11,118 --> 00:46:12,880
A Királyt jött meglátogatni?

507
00:46:12,887 --> 00:46:15,220
Nem. Önnel szerettem volna találkozni.

508
00:46:15,222 --> 00:46:16,955
Velem?

509
00:46:17,324 --> 00:46:21,625
Bárhogy töröm a fejem,
sehogy sem értem Őfelsége viselkedését.

510
00:46:22,296 --> 00:46:26,430
Azt hittem, Shin úr vette rá a Királyt
az Özvegy Királyné bezárására.

511
00:46:26,433 --> 00:46:29,735
A mai beszélgetésünk bizonyította,
hogy nem így van.

512
00:46:30,037 --> 00:46:33,870
Azt hiszem, ön tudja, hogy
mit gondol a valójában Őfelsége.

513
00:46:33,874 --> 00:46:35,535
Nem tudhatom.

514
00:46:35,643 --> 00:46:38,775
Honnan tudnám, milyen tervei vannak a Királynak.

515
00:46:39,046 --> 00:46:43,480
Azonban, nem kellene
az Özvegy Királyné ügyeiért aggódnia.

516
00:46:43,484 --> 00:46:45,680
Holnap van a Király születésnapja...

517
00:46:45,686 --> 00:46:49,355
és azt parancsolta, hogy
a házi őrizet szűnjön meg.

518
00:46:49,957 --> 00:46:51,655
Viszlát.

519
00:47:05,506 --> 00:47:08,235
Ha ilyen könnyen megszünteti...

520
00:47:08,475 --> 00:47:11,470
miért zárt el olyan hirtelen?

521
00:47:11,478 --> 00:47:14,645
Úgy gondolom azért,
hogy csökkentse a tekintélyét.

522
00:47:21,355 --> 00:47:24,450
Nem tűrhetjük tovább
Őfelsége zsarnokságát.

523
00:47:24,458 --> 00:47:27,725
Ha Őfelsége meg akart félemlíteni...

524
00:47:29,296 --> 00:47:31,060
úgy teszek, mintha sikerült volna.

525
00:47:31,065 --> 00:47:33,365
Mi a terve?

526
00:47:35,836 --> 00:47:36,830
Uram.

527
00:47:36,837 --> 00:47:40,670
A szavát adta, hogy ezúttal
nem lesz semmi probléma.

528
00:47:40,674 --> 00:47:43,140
Jöjjön ki, uram.

529
00:47:43,143 --> 00:47:45,240
Ne csak álljatok ott.
Vigyétek ki őt.

530
00:47:45,246 --> 00:47:46,845
- Igenis.
- Igenis.

531
00:47:47,114 --> 00:47:49,880
Azt mondták olyan hatalma van,
hogy bármit megtehet...

532
00:47:49,884 --> 00:47:52,380
így odaadtam a földbirtokom okiratait.

533
00:47:52,386 --> 00:47:54,950
Mivel nem kaptam meg a kinevezésem...

534
00:47:54,955 --> 00:47:56,820
adja vissza az okiratokat!

535
00:47:56,824 --> 00:47:59,555
- Hallgattassátok el.
- Engedjetek!

536
00:48:00,227 --> 00:48:03,325
Uram! Adja vissza a..

537
00:48:07,134 --> 00:48:10,565
Nagyuram, hagyjon életben.

538
00:48:10,905 --> 00:48:13,770
Van valami sürgős mondanivalóm...

539
00:48:13,774 --> 00:48:17,675
a Királyról.

540
00:48:17,745 --> 00:48:19,610
Ha nem hallgat meg...

541
00:48:19,613 --> 00:48:22,945
azt biztosan megbánja.

542
00:48:23,984 --> 00:48:25,645
Megállni!

543
00:48:27,254 --> 00:48:28,885
Apa.

544
00:48:29,356 --> 00:48:31,055
Engedjétek be.

545
00:48:33,193 --> 00:48:35,795
Mi az a sürgős hír a Királyról?

546
00:48:36,597 --> 00:48:38,560
Hadd halljam.

547
00:48:38,565 --> 00:48:40,430
Nemrég...

548
00:48:40,434 --> 00:48:43,500
meghívtam egy csapat bohócot a házamhoz.

549
00:48:43,504 --> 00:48:45,800
Az egyik bohóc...

550
00:48:45,806 --> 00:48:49,275
pontosan úgy nézett ki, mint a Király.

551
00:48:54,148 --> 00:48:58,345
Megpróbálsz ilyen hazugsággal becsapni?

552
00:48:58,886 --> 00:49:02,150
- Azonnal vigyétek ki őt!
- Uram.

553
00:49:02,156 --> 00:49:03,920
Nem hazugság.

554
00:49:03,924 --> 00:49:06,855
Esküszöm, ez az igazság.

555
00:49:16,136 --> 00:49:17,835
De,

556
00:49:19,573 --> 00:49:22,340
tényleg pontosan ugyanolyan volt,
mint a Király?

557
00:49:22,343 --> 00:49:25,410
Miért hazudnék?

558
00:49:25,412 --> 00:49:29,745
Ha nem hisz nekem,
az életemet is felajánlom.

559
00:49:31,719 --> 00:49:35,320
Kérem, mondja ki az ítéletét
a bűnöző, Yoo Ho Joon felett?

560
00:49:35,322 --> 00:49:36,950
Száműzetésbe küldöm.

561
00:49:36,957 --> 00:49:39,020
A kutya csak megrémült.

562
00:49:39,026 --> 00:49:43,260
Ha egyetlen hiba után kioltanál egy életet,
akkor ki maradna életben?

563
00:49:43,263 --> 00:49:46,030
Soha nem vesztettem el a beléd vetett bizalmam...

564
00:49:46,033 --> 00:49:47,960
térj vissza a palotába és az én oldalamra.

565
00:49:47,968 --> 00:49:50,700
Figyelembe véve a mentességi jogát,

566
00:49:50,704 --> 00:49:52,670
nem fogom megbüntetni.

567
00:49:52,673 --> 00:49:55,540
Habár a bűnelkövetés súlyos dolog,
ezért parancsolom...

568
00:49:55,542 --> 00:49:57,775
hogy mondjon le a pozíciójáról.

569
00:50:10,224 --> 00:50:12,625
Miért akart újra találkozni velünk?

570
00:50:16,764 --> 00:50:20,395
Azért hívtalak titeket,
hogy ezt átadjam.

571
00:50:33,313 --> 00:50:35,375
(Daedong Kézirat)

572
00:50:35,382 --> 00:50:37,780
Ez az a könyv, amit..

573
00:50:37,785 --> 00:50:39,885
Gil Sam Bong úr írt?

574
00:50:41,088 --> 00:50:43,320
Azt hittem, Gil úr halálát követően...

575
00:50:43,323 --> 00:50:45,150
tűzbe vetették ezt is.

576
00:50:45,159 --> 00:50:48,355
Lee úr az életét kockáztatva elment
Gil úrhoz a börtönbe...

577
00:50:48,529 --> 00:50:50,660
vigyázott rá, amíg meg nem halt...

578
00:50:50,664 --> 00:50:52,795
és átadta nekünk az üzenetét.

579
00:50:53,033 --> 00:50:56,800
Én is azt gondoltam,
hogy áruló és ellenség...

580
00:50:56,804 --> 00:50:58,565
de most már nem.

581
00:50:58,672 --> 00:51:00,200
Garantálom...

582
00:51:00,207 --> 00:51:04,375
hogy a rizs fizetőeszköz törvény lesz
az első lépcsőfok...

583
00:51:04,745 --> 00:51:06,545
a világ felé, amit akarunk.

584
00:51:08,615 --> 00:51:11,410
Emlékszem, milyen keményen tanultam...

585
00:51:11,418 --> 00:51:14,850
írni-olvasni, remélve, hogy
ezt egy nap én is elolvashatom.

586
00:51:14,855 --> 00:51:16,785
Még most is meg tudod tenni.

587
00:51:17,224 --> 00:51:19,390
Nem kell, hogy megbocsássatok.

588
00:51:19,393 --> 00:51:21,525
Még utálhattok is.

589
00:51:21,895 --> 00:51:26,295
Feláldozom magam, hogy
olyan világot teremtsünk, amilyet szeretnénk.

590
00:51:26,433 --> 00:51:28,965
Tegyük meg,
amit meg kell tennünk.

591
00:51:29,603 --> 00:51:31,535
Tanuljunk együtt...

592
00:51:32,072 --> 00:51:34,335
és éljünk együtt.

593
00:51:34,708 --> 00:51:39,275
Ha már hagytam, hogy egyszer becsapjanak,
hagyhatom másodjára is.

594
00:51:41,215 --> 00:51:45,245
Adjunk neki még egy, utolsó esélyt.

595
00:51:48,655 --> 00:51:50,985
Ezúttal ne rontsd el.

596
00:51:51,558 --> 00:51:54,625
Nem fogom. Köszönöm.

597
00:52:05,706 --> 00:52:08,705
Akkor vésd a szívedbe ezt a pillanatot.

598
00:52:08,876 --> 00:52:11,470
Bármilyen veszély fenyeget majd minket,

599
00:52:11,478 --> 00:52:13,845
én nem foglak elhagyni téged.

600
00:52:13,914 --> 00:52:15,945
Meg foglak védeni.

601
00:53:44,338 --> 00:53:47,070
Özvegy Királyné.

602
00:53:47,074 --> 00:53:50,370
- Reméljük jól van.
- Reméljük jól van.

603
00:53:50,377 --> 00:53:51,740
Özvegy Királyné,

604
00:53:51,745 --> 00:53:55,710
mélyen elszomorít minket
az eddig átélt szenvedése.

605
00:53:55,716 --> 00:53:57,480
A trónon ülve...

606
00:53:57,484 --> 00:54:00,250
a Király, nem tartja tiszteletben az anyját.

607
00:54:00,254 --> 00:54:03,520
Ennek a nemzetnek a jövője
nem lehet ilyen borzalmas.

608
00:54:03,523 --> 00:54:05,990
A szülő a felelős gyermeke viselkedéséért.

609
00:54:05,993 --> 00:54:10,060
Ha nem tudjuk megállítani zsarnokságát,
azért engem lehet hibáztatni.

610
00:54:10,063 --> 00:54:13,630
Azonban a királyi család
és a nép érdekében...

611
00:54:13,634 --> 00:54:17,565
nem fogom behunyni a szemem
a bajokra, amit a Király okoz.

612
00:54:18,505 --> 00:54:20,970
Ki áll ki mellettem?

613
00:54:20,974 --> 00:54:23,070
Akik hűek...

614
00:54:23,076 --> 00:54:25,610
azoknak kötelessége elhagyni...

615
00:54:25,612 --> 00:54:27,610
és megbüntetni az áruló vezért.

616
00:54:27,614 --> 00:54:29,980
Nem így van?

617
00:54:29,983 --> 00:54:31,880
Hogy ne lenne?

618
00:54:31,885 --> 00:54:35,150
Hűségünk az Özvegy Királynéé.

619
00:54:35,155 --> 00:54:40,525
- Hűek vagyunk.
- Hűek vagyunk.

620
00:54:53,373 --> 00:54:57,775
Felség, boldog születésnapot.

621
00:54:58,578 --> 00:55:00,375
Köszönöm.

622
00:55:18,598 --> 00:55:20,995
Most már elmehetsz.

623
00:55:21,635 --> 00:55:23,565
Igenis, Felség.

624
00:55:47,594 --> 00:55:49,890
Az nem egy kis seb volt...

625
00:55:49,896 --> 00:55:52,995
hogy tudott egy éjszaka alatt eltűnni?

626
00:56:05,045 --> 00:56:07,845
Felség, magához tért?

627
00:56:12,986 --> 00:56:14,985
Hol vagyok?

628
00:56:16,156 --> 00:56:18,420
Miért hoztál ide?

629
00:56:18,425 --> 00:56:20,790
Felséged hirtelen elájult.

630
00:56:20,794 --> 00:56:24,725
Elhoztuk ide, hogy elrejtsük a betegségét.

631
00:56:25,165 --> 00:56:28,165
Hol van a bohóc feje?

632
00:56:32,105 --> 00:56:34,605
Nem tudtam végrehajtani a parancsot.

633
00:56:34,674 --> 00:56:36,740
Kész vagyok meghalni...

634
00:56:36,743 --> 00:56:39,140
büntessen meg, ahogy csak akar.

635
00:56:39,146 --> 00:56:41,545
Ha kész vagy meghalni, halj meg.

636
00:56:44,217 --> 00:56:46,585
Mit bámulsz?

637
00:56:46,853 --> 00:56:48,985
Öljelek meg én?

638
00:57:00,867 --> 00:57:03,665
Nem tudtad teljesíteni a parancsomat...

639
00:57:03,904 --> 00:57:06,065
ezért halállal kell fizetned.

640
00:57:07,774 --> 00:57:10,540
A Királyod keze által meghalni...

641
00:57:10,544 --> 00:57:12,905
egy áldás.

642
00:57:19,653 --> 00:57:21,415
Felség.

643
00:57:34,968 --> 00:57:39,535
Haksan, te egy szerencsés ember vagy.

644
00:57:41,408 --> 00:57:43,775
Le fogom fejezni őt...

645
00:57:43,877 --> 00:57:46,745
nézd figyelmesen.

646
00:57:51,284 --> 00:57:53,115
Felség.

647
00:57:53,153 --> 00:57:55,185
Megtennéd helyettem?

648
00:58:01,595 --> 00:58:05,895
Ma van a születésnapja, Felség.

649
00:58:06,066 --> 00:58:10,535
Egy ilyen pompás napon,
ne ontson vért.

650
00:58:10,704 --> 00:58:12,435
A születésnapom?

651
00:58:15,509 --> 00:58:17,275
A születésnapom.

652
00:58:19,513 --> 00:58:23,845
Így igaz. Ma van a születésnapom.

653
00:58:25,685 --> 00:58:27,815
Akkor nem tehetem.

654
00:58:28,054 --> 00:58:29,985
Nem tehetem.

655
00:58:33,226 --> 00:58:37,595
Börtönbe Jang Testőrrel
és hozhatod a születésnapi ételeimet.

656
00:58:38,265 --> 00:58:40,665
Együtt kellene ennünk.

657
00:58:49,676 --> 00:58:51,675
Moo Yeong.

658
00:58:51,978 --> 00:58:54,445
Menj vissza a palotába.

659
00:58:54,614 --> 00:58:57,315
Én majd magammal viszem Őfelségét.

660
00:59:20,106 --> 00:59:23,200
Én magam készítettem elő
a születésnapi ételeit.

661
00:59:23,209 --> 00:59:27,710
Tudom, hogy az ünnepséget lemondta,
de ezt ne utasítsa el.

662
00:59:27,714 --> 00:59:31,010
Mindezt a saját kezével csinálta?

663
00:59:31,017 --> 00:59:34,820
Kaptam segítséget a királyi konyha udvarhölgyeitől.

664
00:59:34,821 --> 00:59:39,190
De minden születésnapján hínárlevest fogyaszt...

665
00:59:39,192 --> 00:59:41,995
így azt magam készítettem.

666
00:59:53,907 --> 00:59:55,100
Finom.

667
00:59:55,108 --> 00:59:57,105
Örülök.

668
01:00:01,314 --> 01:00:02,510
Felség...

669
01:00:02,515 --> 01:00:06,585
a királyi ágyasok vannak itt,
hogy köszöntsék.

670
01:00:10,256 --> 01:00:12,090
Azért jöttek, hogy köszönthessék...

671
01:00:12,092 --> 01:00:14,525
kérem engedje be őket.

672
01:00:16,563 --> 01:00:18,465
Engedd be őket.

673
01:00:31,411 --> 01:00:33,205
Felség,

674
01:00:33,380 --> 01:00:38,310
hogy csodálatos születésnapot kívánjak,
egy kis ajándékkal készültem.

675
01:00:38,318 --> 01:00:40,785
Nyissa ki, kérem.

676
01:00:50,930 --> 01:00:52,665
Ez...

677
01:00:52,832 --> 01:00:55,430
Szeretnék hosszú és egészséges életet kívánni...

678
01:00:55,435 --> 01:00:57,805
ezzel az egyedi ajándékkal.

679
01:01:05,111 --> 01:01:08,745
Ez egy dalra emlékeztet engem.

680
01:01:09,215 --> 01:01:13,250
Teknős, teknős, add a fejed...

681
01:01:13,253 --> 01:01:15,355
Ha nem teszed...

682
01:01:15,822 --> 01:01:17,625
Vacsorára megfőzlek.

683
01:01:21,194 --> 01:01:24,025
A teknősöket legalább meg lehet enni.

684
01:01:24,898 --> 01:01:27,735
Attól félek, ennek semmi haszna.

685
01:01:28,435 --> 01:01:31,430
Egy élő teknősnek jobban örültem volna.

686
01:01:31,438 --> 01:01:33,265
Tessék?

687
01:01:33,840 --> 01:01:36,170
Eladom ezt, hogy
növeljem a rizs fejadagot.

688
01:01:36,176 --> 01:01:38,045
De Felség!

689
01:01:42,916 --> 01:01:47,615
Királyné, ön mit adott Őfelsége születésnapjára?

690
01:01:50,990 --> 01:01:52,855
Én...

691
01:01:54,994 --> 01:01:57,230
nem tudtam ajándékkal készülni.

692
01:01:57,230 --> 01:02:00,365
Ez előfordul. Semmi baj.

693
01:02:01,835 --> 01:02:05,700
Úgy hallottam, a nép sem szeret
ajándékot adni vagy elfogadni.

694
01:02:05,705 --> 01:02:08,005
Mostantól tegyünk mi is így.

695
01:02:13,947 --> 01:02:16,815
A mai napot a könyvtárban töltöm majd.

696
01:02:17,984 --> 01:02:19,210
Ez az én születésnapom...

697
01:02:19,219 --> 01:02:22,980
ezért együtt kell lennem
az igaz barátaimmal, a könyvekkel.

698
01:02:23,256 --> 01:02:24,950
Olvasni fogok...

699
01:02:24,958 --> 01:02:27,920
délután 4 órakor,
a szokásos módon, a könyvtárban.

700
01:02:27,927 --> 01:02:30,295
Senki se zavarjon meg.

701
01:02:31,731 --> 01:02:36,395
4 órakor, a könyvtárban, olvasok.

702
01:02:46,746 --> 01:02:51,385
Ma olyan nap van,
amin valaki megszületett...

703
01:02:52,051 --> 01:02:55,285
de ezen a napon valaki meg is halt.

704
01:02:57,490 --> 01:02:59,885
Az anyám az, aki meghalt...

705
01:03:00,860 --> 01:03:02,695
miután megszült.

706
01:03:04,564 --> 01:03:09,530
Hallottam, hogy egy falat levest evett
a szülés után és meghalt.

707
01:03:09,702 --> 01:03:12,565
Apám engem hibáztatott,

708
01:03:12,639 --> 01:03:16,440
így soha nem volt dadám.

709
01:03:16,442 --> 01:03:18,445
Azt mondták nekem, hogy...

710
01:03:19,112 --> 01:03:21,875
tej helyett, ilyen levest kaptam.

711
01:03:23,783 --> 01:03:26,415
"Apámnak" akartam hívni, de...

712
01:03:28,721 --> 01:03:30,655
az elhunyt király...

713
01:03:32,892 --> 01:03:36,255
soha nem engedte, hogy így hívjam.

714
01:03:41,634 --> 01:03:43,265
Tényleg.

715
01:03:43,670 --> 01:03:46,035
Mi történt a Királynéval?

716
01:03:47,574 --> 01:03:49,675
Elintézted, a méreg általi halálát?

717
01:03:51,945 --> 01:03:53,645
Felség.

718
01:03:55,548 --> 01:03:57,685
A leves ki fog hűlni.

719
01:03:58,685 --> 01:04:00,485
Ennie kellene.

720
01:04:02,121 --> 01:04:03,785
De akkor...

721
01:04:04,290 --> 01:04:07,940
Még mindig elrendelhetem, hogy
megmérgezzék, mire visszatérek.

722
01:04:43,630 --> 01:04:45,695
Amikor visszatérek,

723
01:04:46,332 --> 01:04:50,495
Mindenkit megölök, aki
nem engedelmeskedik nekem.

724
01:04:52,105 --> 01:04:55,435
Csak a vér szagára térnek észhez.

725
01:04:56,276 --> 01:04:58,005
Végül...

726
01:05:04,684 --> 01:05:06,315
Felség.

727
01:05:06,619 --> 01:05:08,555
Mielőtt visszatér...

728
01:05:08,788 --> 01:05:11,125
miért nem megyünk le a tengerpartra...

729
01:05:11,424 --> 01:05:13,825
ahol hercegként gyakran járt?

730
01:05:14,227 --> 01:05:18,625
Ott megkínálom egy itallal, hogy
megünnepeljük a születésnapját.

731
01:05:20,333 --> 01:05:21,995
Remek.

732
01:05:22,735 --> 01:05:25,165
Rég nem voltunk ott.

733
01:06:11,217 --> 01:06:14,885
Mindig is kíváncsi voltam,
hogy mi van a vízen túl.

734
01:06:16,622 --> 01:06:21,990
Amikor Koronaherceg voltam,
mindig könyveket hoztál vissza
a Ming-beli útjaidról. ( Ming=régi Kína)

735
01:06:22,695 --> 01:06:26,065
Tele voltak tengeren túli
szórakoztató történetekkel.

736
01:06:28,134 --> 01:06:33,205
Egy nap, elutazok a tengeren túli nagy nemzetekhez...

737
01:06:33,272 --> 01:06:35,775
és fejlett fegyvereket importálok.

738
01:06:36,042 --> 01:06:40,110
Ez a nemzet erősebb lesz,
mint a japán barbárok...

739
01:06:40,113 --> 01:06:43,145
vagy mint maga Ming.

740
01:06:43,516 --> 01:06:45,285
Csak várj és meglátod.

741
01:06:51,124 --> 01:06:53,385
Miért nem mondasz semmit?

742
01:06:53,426 --> 01:06:56,825
Nagyon jól tudja Felséged is...

743
01:06:57,697 --> 01:07:02,130
hogy én is azt
az erős nemzetet szeretném, amiről álmodik.

744
01:07:02,135 --> 01:07:03,835
Igaz.

745
01:07:03,936 --> 01:07:08,335
A nemzet, amit mindketten akarunk.
Az új világ.

746
01:07:08,408 --> 01:07:10,475
Meg fogom alkotni.

747
01:07:10,643 --> 01:07:12,475
Csak várj egy kicsit.

748
01:07:16,883 --> 01:07:19,045
Azt mondtad, hoztál nekem italt.

749
01:07:19,952 --> 01:07:21,685
Hol van?

750
01:07:41,074 --> 01:07:44,275
Mennyivel jobb lenne,
ha te lennél az apám?

751
01:08:14,373 --> 01:08:16,675
Térjünk vissza a palotába.

752
01:08:28,821 --> 01:08:30,715
Mi van velem?

753
01:08:54,013 --> 01:08:55,945
Az a bohóc...

754
01:08:57,316 --> 01:08:59,585
valójában nem halt meg.

755
01:09:06,492 --> 01:09:09,395
attól féltem, hogy ez fog történni.

756
01:09:10,663 --> 01:09:14,760
Ezért akartalak térdre kényszeríteni
és maradásra bírni.

757
01:09:17,069 --> 01:09:19,765
Miért fordítasz folyton hátat nekem?

758
01:09:20,973 --> 01:09:23,575
Miért dobsz el engem?

759
01:09:24,577 --> 01:09:27,075
Nem dobom el Felséged.

760
01:09:27,713 --> 01:09:29,775
A nemzetünket, a népünket...

761
01:09:30,383 --> 01:09:33,010
és az új világot választottam.

762
01:09:33,019 --> 01:09:35,385
Azt hiszed, hogy mindig ilyen gyenge leszek?

763
01:09:36,422 --> 01:09:38,455
Tévedsz.

764
01:09:41,761 --> 01:09:44,095
Amint visszatérek a palotába,

765
01:09:45,431 --> 01:09:48,330
azt a bohócot, a Királynét...

766
01:09:48,334 --> 01:09:52,035
téged és Jang Testőrt...

767
01:09:52,805 --> 01:09:59,800
megkínozlak, egyesével kitépem
a végtagjaitokat és elégetlek benneteket.

768
01:10:00,213 --> 01:10:04,245
A fájdalom rosszabb lesz, mint a halál...

769
01:10:04,917 --> 01:10:07,315
és aztán a halál megváltást hoz...

770
01:10:07,320 --> 01:10:09,915
azoknak, akik úgy döntöttek, elárulnak.

771
01:10:24,637 --> 01:10:26,765
Minél kevesebbet beszél...

772
01:10:26,973 --> 01:10:29,435
annál kevésbé fáj.

773
01:10:31,210 --> 01:10:32,875
Yul.

774
01:10:35,581 --> 01:10:37,545
Az a kisfiú...

775
01:10:38,884 --> 01:10:41,455
annyira szenvedett, mint én?

776
01:11:06,946 --> 01:11:10,215
Látva, ahogy megölted értem...

777
01:11:10,950 --> 01:11:15,015
azt gondoltam, találtam végre valakit,
aki valóban hűséges hozzám.

778
01:11:16,622 --> 01:11:20,755
Nem azt mondtad,
hogy meghalnál értem?

779
01:11:21,460 --> 01:11:24,395
Amikor azt mondtam, hogy meghalnék Felségedért...

780
01:11:24,730 --> 01:11:26,865
akkor nem hazudtam.

781
01:11:27,600 --> 01:11:29,295
Nevetséges.

782
01:11:31,570 --> 01:11:34,205
Meg akartál halni, de mégis élsz.

783
01:11:35,641 --> 01:11:38,275
Én élni akarok, de haldoklom.

784
01:11:42,515 --> 01:11:44,475
Ez nem lehet.

785
01:11:45,551 --> 01:11:47,485
Élnem kell.

786
01:11:48,788 --> 01:11:50,585
Élni akarok.

787
01:11:51,724 --> 01:11:55,525
Az erős nemzet, amit akar,
amiről álmodik...

788
01:11:56,095 --> 01:11:59,095
hogy minél hamarabb eljöjjön a napja...

789
01:11:59,532 --> 01:12:01,835
ez az egyetlen módja.

790
01:12:01,867 --> 01:12:05,205
Gondolod, hogy nélkülem ez lehetséges?

791
01:12:05,438 --> 01:12:07,805
Ne aggódjon.

792
01:12:08,074 --> 01:12:10,600
Felteszem rá az életemet...

793
01:12:10,609 --> 01:12:13,805
bármi történjék is, nem tántoríthat vissza.

794
01:12:40,606 --> 01:12:42,575
Rettegek.

795
01:12:43,676 --> 01:12:45,905
Annyira félek.

796
01:12:49,582 --> 01:12:51,685
A túlvilágon...

797
01:12:52,084 --> 01:12:56,255
az, hogy Király vagyok,
nem fog számítani.

798
01:12:56,455 --> 01:12:58,885
Én az utolsó pillanatáig...

799
01:13:00,092 --> 01:13:02,495
ön mellett maradok.

800
01:14:14,400 --> 01:14:20,305
The Crowned Clown -
A Koronás Bohóc

801
01:14:20,680 --> 01:14:33,680
A feliratot zzzizzzi fordította.

802
01:14:40,059 --> 01:14:42,290
Nem tudsz rajtam segíteni.

803
01:14:42,294 --> 01:14:45,660
Az én bűnöm,
én vállalom érte a felelősséget.

804
01:14:45,664 --> 01:14:47,930
Ön egy vadászkutya,
akit a Király elhagyott.

805
01:14:47,933 --> 01:14:50,230
Hogy mer megugatni engem?

806
01:14:50,236 --> 01:14:52,070
Azért jöttem, hogy királyt csináljak önből,

807
01:14:52,071 --> 01:14:55,275
Jinpyeong úr.

808
01:14:56,675 --> 01:14:58,070
Menjünk.

809
01:14:58,077 --> 01:14:59,710
Csapdát kell állítanunk.

810
01:14:59,712 --> 01:15:03,310
Ez az egyszerű Királyi Főtitkár nem felel meg nekem.

811
01:15:03,315 --> 01:15:04,380
Meg tudod csinálni?

812
01:15:04,383 --> 01:15:06,450
Egy bohóc nem válogathat, hol adjon elő.

813
01:15:06,452 --> 01:15:10,315
Tényleg meg kell,
hogy öljelek a saját kezemmel?

