﻿1
00:00:17,134 --> 00:00:21,690
(A karakterek, helyszínek és események
kitaláltak, nem történelmi tények.)

2
00:00:23,840 --> 00:00:26,865
(9. Rész)

3
00:00:40,924 --> 00:00:42,485
Felség.

4
00:00:42,659 --> 00:00:45,785
Tudtam, hogy megérti majd az utalásaimat.

5
00:00:46,730 --> 00:00:48,190
Régóta vár?

6
00:00:48,198 --> 00:00:51,725
Hamarabb akartam jönni, de a tanácskozás elhúzódott.

7
00:00:51,735 --> 00:00:53,300
Semmi probléma.

8
00:00:53,303 --> 00:00:56,165
Felségedre várni örömet okoz nekem.

9
00:01:10,854 --> 00:01:12,845
Akkor most már ideadja.

10
00:01:12,856 --> 00:01:14,415
Tessék?

11
00:01:16,359 --> 00:01:17,990
Miről beszél.

12
00:01:17,994 --> 00:01:20,795
A szívből jövő ajándékát.

13
00:01:21,298 --> 00:01:23,455
Honnan tudta?

14
00:01:50,360 --> 00:01:52,955
Ez saját kezűleg csinálta?

15
00:01:58,335 --> 00:02:00,025
Ez egy ecsettartó erszény.

16
00:02:00,704 --> 00:02:02,700
Mivel ön egy jó kalligráfus,

17
00:02:02,706 --> 00:02:06,160
úgy gondoltam, szüksége lesz
egy ilyenre az ecseteknek.

18
00:02:10,147 --> 00:02:14,445
Vagy használhatja az iránytű tárolására.

19
00:02:25,729 --> 00:02:28,255
"Nélküled töltött ezer év..."

20
00:02:29,199 --> 00:02:32,725
"sem változtathatja meg a szerelmem irántad."

21
00:02:35,539 --> 00:02:39,865
Úgy döntöttem ezt az idézetet hímezem rá,
mely tükrözi a szívemet.

22
00:02:51,555 --> 00:02:53,315
Be kell vallanom valamit.

23
00:02:56,126 --> 00:02:58,285
Megittam már 20 adag gyógyszert.

24
00:02:59,796 --> 00:03:04,520
Úgy nézek a lakrésze felé, mintha
a holdra vagy a csillagokra néznék.

25
00:03:05,135 --> 00:03:06,995
A kertbe és a könyvtárba...

26
00:03:07,237 --> 00:03:09,700
sokszor akarok elrohanni egy nap.

27
00:03:09,706 --> 00:03:13,565
Megfőztem már 20 adag gyógyszert.

28
00:03:13,944 --> 00:03:18,040
Úgy nézek a lakrésze felé, mintha
a holdra vagy a csillagokra néznék.

29
00:03:18,848 --> 00:03:20,775
A kertet és a könyvtárat...

30
00:03:20,884 --> 00:03:23,985
hányszor látogatom meg egy nap,
nem tudom.

31
00:03:25,589 --> 00:03:27,855
Nem tudom elrejteni túl sokáig...

32
00:03:28,325 --> 00:03:30,215
Nem fogom tovább elrejteni.

33
00:03:31,094 --> 00:03:32,985
Elmenekülni sem fogok.

34
00:03:34,497 --> 00:03:36,055
Csupán...

35
00:03:36,600 --> 00:03:39,995
Királynémat fogom nézni, csak önre gondolok.

36
00:03:42,439 --> 00:03:44,535
Szerelmes vagyok Királynémba.

37
00:03:46,409 --> 00:03:48,405
A szívem, mintha felrobbanna...

38
00:03:50,213 --> 00:03:52,075
és azt se bánnám.

39
00:03:54,484 --> 00:03:56,175
Ennyire szeretem.

40
00:04:50,774 --> 00:04:52,865
Miért ilyen hideg a keze?

41
00:04:56,680 --> 00:04:58,575
Hamar átmelegítem.

42
00:04:58,715 --> 00:05:00,575
Máris átmelegedett.

43
00:05:13,129 --> 00:05:17,055
Azt hiszem, az iránytűm eltört.

44
00:05:22,939 --> 00:05:26,065
Mindig a lakrésze felé vezet.

45
00:05:42,525 --> 00:05:45,785
Királyné, mi történt önnel?

46
00:05:46,996 --> 00:05:49,955
Semmi.

47
00:05:56,539 --> 00:05:58,435
Őfelsége miatt ilyen, igaz?

48
00:05:59,209 --> 00:06:00,970
Ennyire látszik?

49
00:06:00,977 --> 00:06:06,600
Mindig feszült és nyugtalan voltam,
amikor visszatért a találkozók után Őfelségével.

50
00:06:06,916 --> 00:06:10,575
De elbűvöl, hogy most láthatom a fényes mosolyát.

51
00:06:10,620 --> 00:06:12,180
Így lenne?

52
00:06:12,188 --> 00:06:13,820
Az udvarhölgyei szerint...

53
00:06:13,823 --> 00:06:16,415
mintha Őfelsége újjászületett volna.

54
00:06:19,295 --> 00:06:21,090
Mi ilyen mulatságos?

55
00:06:21,097 --> 00:06:22,955
Mit hallottál tőlük?

56
00:06:23,400 --> 00:06:24,995
Azt...

57
00:06:25,435 --> 00:06:28,960
hogy Őfelsége székletének
a szaga is megváltozott.

58
00:06:29,339 --> 00:06:32,960
Nem hiszem el, hogy ilyet hallok.
Meg kellene büntetnem téged.

59
00:06:34,377 --> 00:06:36,535
Bocsásson meg, Királyné.

60
00:06:48,658 --> 00:06:52,685
Apa, tényleg Daejung-hyun-ra kell mennem?

61
00:06:53,229 --> 00:06:55,455
Az egy sziklákkal teli sziget.

62
00:06:56,566 --> 00:07:01,290
Ha meghalok egy helyi járványban
ki viszi tovább a családi vérvonalat?

63
00:07:01,805 --> 00:07:03,540
Nemrég...

64
00:07:03,540 --> 00:07:06,570
meghívtam egy csapat bohócot a házamhoz.

65
00:07:06,576 --> 00:07:08,740
Az egyik bohóc...

66
00:07:08,745 --> 00:07:11,940
pontosan úgy nézett ki, mint a Király.

67
00:07:11,948 --> 00:07:14,250
Mindkettőnek ugyanolyan arca van?

68
00:07:14,250 --> 00:07:16,975
Apa, hallod, amit mondok?

69
00:07:18,455 --> 00:07:21,315
Elfogadtad a kinevezést. Nincs mit tenni.

70
00:07:22,926 --> 00:07:25,120
De ne száll fel a hajóra a sziget felé.

71
00:07:25,128 --> 00:07:27,090
Várakozz csendben Naju-n.

72
00:07:27,096 --> 00:07:28,655
Naju?

73
00:07:29,199 --> 00:07:30,765
Értettem.

74
00:07:30,834 --> 00:07:35,065
De apa, mit mondasz Őfelségének?

75
00:07:35,305 --> 00:07:37,500
Van valami terved?

76
00:07:37,507 --> 00:07:40,265
Az én világomnak is vége szakadt...

77
00:07:40,376 --> 00:07:43,105
találnom kell egy másik utat.

78
00:08:14,577 --> 00:08:17,545
Megtanítsam, hogy kell eltalálni a jelet?

79
00:08:19,349 --> 00:08:23,445
Először is, nem kezdünk íjászkodni szeles napon.

80
00:08:23,620 --> 00:08:26,215
De ha ragaszkodik hozzá...

81
00:08:26,689 --> 00:08:29,215
jobb, ha nagyobb célpontra lő.

82
00:08:29,959 --> 00:08:32,785
Mindenképp el kell találnia a közepét,
bármi történjék is.

83
00:08:35,999 --> 00:08:37,765
Erről beszélsz?

84
00:08:42,505 --> 00:08:47,230
A Király által elhagyott kutya vagy,
hogy mersz ugatni rám?

85
00:08:47,877 --> 00:08:50,205
Tisztában vagyok vele...

86
00:08:50,380 --> 00:08:53,505
hogy ön és az Özvegy Királyné
megvetnek engem.

87
00:08:54,717 --> 00:08:56,645
De én is áldozat vagyok.

88
00:08:56,819 --> 00:09:00,250
Egy vadászkutyának,
aki követi gazdája parancsát...

89
00:09:00,256 --> 00:09:02,515
nincs saját akarata.

90
00:09:02,559 --> 00:09:05,755
Ezért tették ki így a szűrömet.

91
00:09:06,429 --> 00:09:09,160
Meghallgatom az utolsó kívánságod.

92
00:09:09,165 --> 00:09:12,025
Miért jöttél ide hozzám?

93
00:09:15,305 --> 00:09:19,800
Azért jöttem, hogy királyt csináljak önből, Jinpyeong úr.

94
00:09:19,809 --> 00:09:21,670
Miért engem választottál?

95
00:09:21,678 --> 00:09:24,375
Az ellenségem ellensége, a barátom.

96
00:09:24,747 --> 00:09:28,275
Elköteleztem magam a Királynak,
de így végeztem.

97
00:09:28,818 --> 00:09:32,080
Elgondolkoztam, hogy ki veti még meg a Királyt...

98
00:09:32,088 --> 00:09:34,255
olyan erősen, ahogy csak tudtam.

99
00:09:35,058 --> 00:09:37,660
De csak ön jutott eszembe.

100
00:09:37,660 --> 00:09:41,660
Az apám és a bátyám a kezed által haltak meg.

101
00:09:41,664 --> 00:09:43,960
Hogy bízhatnék benned?

102
00:09:43,967 --> 00:09:45,995
A nagy árulás ürügye.

103
00:09:46,636 --> 00:09:48,595
Ennyi elég lesz?

104
00:09:51,608 --> 00:09:54,440
Egy célpontot ad nekem?

105
00:09:54,444 --> 00:09:57,545
Igen, pontosan erről van szó.

106
00:10:04,887 --> 00:10:07,885
Jobb, ha nagyon nagy lesz.

107
00:10:10,593 --> 00:10:12,385
Szép lövés.

108
00:11:37,647 --> 00:11:42,175
Nem gondoltam, hogy
ilyen messzire mész.

109
00:11:42,518 --> 00:11:45,115
Tényleg kézben tudod tartani?

110
00:11:45,788 --> 00:11:47,990
Elmagyaráztam, hogy működnek itt a dolgok...

111
00:11:47,990 --> 00:11:50,790
"Ahhoz, hogy nyerj, valamit el kell vesztened."

112
00:11:50,793 --> 00:11:52,990
Ezt akarja mondani?

113
00:11:52,995 --> 00:11:54,560
Bizonyos esetekben...

114
00:11:54,564 --> 00:11:57,960
tízszer vagy ezerszer, de feláldozhatnak engem is.

115
00:11:57,967 --> 00:12:00,325
Bizonyos esetekben,

116
00:12:00,369 --> 00:12:04,670
tízszer vagy ezerszer, feláldozhatunk valakit, valakiért.

117
00:12:04,674 --> 00:12:07,235
Hogyan tudnék segíteni?

118
00:12:07,710 --> 00:12:09,140
Mondd el, mit tegyek.

119
00:12:09,145 --> 00:12:11,775
Nincs rá mód, hogy most segíthess.

120
00:12:12,915 --> 00:12:14,910
Ez az én bűnöm,

121
00:12:14,917 --> 00:12:17,645
és vállalom érte a teljes felelősséget.

122
00:12:20,056 --> 00:12:22,915
Eljövök a következő 49 napban.

123
00:12:23,426 --> 00:12:25,685
Addig is vigyázz rá.

124
00:12:50,086 --> 00:12:52,845
(Ez a bohóc egy csaló, aki a Királynak tetteti magát.)

125
00:12:55,758 --> 00:12:58,685
(Ez a bohóc egy csaló, aki a Királynak tetteti magát.)

126
00:13:01,264 --> 00:13:03,800
(Ez a bohóc egy csaló, aki a Királynak tetteti magát.)

127
00:13:03,800 --> 00:13:07,060
"Ez a bohóc egy csaló.."

128
00:13:07,069 --> 00:13:10,395
"aki a Királynak tetteti magát."

129
00:13:10,740 --> 00:13:12,800
Milyen butaság ez?

130
00:13:12,809 --> 00:13:14,110
Hogy lehetséges?

131
00:13:14,110 --> 00:13:15,640
Talán csak egy vicc.

132
00:13:15,645 --> 00:13:17,340
Lehet, hogy igaz, nem tudni.

133
00:13:17,346 --> 00:13:21,450
Az a pletyka is terjed a piacon,
hogy a barbárok támadnak, hisz tudod.

134
00:13:21,450 --> 00:13:23,975
Lesz egy másik háború?

135
00:13:24,187 --> 00:13:26,115
Hova mész...

136
00:13:33,696 --> 00:13:36,160
Ez az arc...

137
00:13:36,165 --> 00:13:39,925
azé a gazember bohócé,
arról az estéről.

138
00:13:42,939 --> 00:13:45,500
Miért veszi le?

139
00:13:45,508 --> 00:13:47,000
Ez igaz lehet?

140
00:13:47,009 --> 00:13:48,340
- Butaság.
- Nem tudom...

141
00:13:48,344 --> 00:13:49,970
- mivel nem tudok olvasni.
- Mi?

142
00:13:49,979 --> 00:13:51,340
Uram, mit írnak itt?

143
00:13:51,347 --> 00:13:55,845
Istenem, valami mulatságos dolog lehet.

144
00:13:56,118 --> 00:13:57,950
Igaz lehet?

145
00:13:57,954 --> 00:13:59,580
- Ez...
- Hogy lenne igaz?

146
00:13:59,589 --> 00:14:01,090
Ennek semmi értelme.

147
00:14:01,090 --> 00:14:02,850
A Király egy csaló?

148
00:14:02,859 --> 00:14:05,420
Akkor a Király egy bohóc...

149
00:14:05,428 --> 00:14:08,150
- vagy egy bohóc a Király?
- Mi ez?

150
00:14:08,364 --> 00:14:11,060
Dal Rae, el tudod olvasni?

151
00:14:11,067 --> 00:14:12,860
Mit írnak?

152
00:14:12,869 --> 00:14:15,900
"Ez a bohóc egy csaló..."

153
00:14:15,905 --> 00:14:18,965
"aki a Királynak tetteti magát."

154
00:14:19,709 --> 00:14:22,305
A bátyám úgy tesz,
mintha a Király lenne?

155
00:14:23,479 --> 00:14:24,940
Mit mondott az előbb?

156
00:14:24,947 --> 00:14:27,140
Ismered ezt a bohócot?

157
00:14:27,149 --> 00:14:28,710
Ha igen, mondd el az igazat.

158
00:14:28,718 --> 00:14:30,180
Szólni kell a hatóságoknak.

159
00:14:30,186 --> 00:14:31,780
Ismered őt?

160
00:14:31,787 --> 00:14:33,350
Természetesen nem.

161
00:14:33,356 --> 00:14:35,050
Hogyan is ismerhetnénk?

162
00:14:35,057 --> 00:14:37,420
Ön talán ismeri? Hihetetlen.

163
00:14:37,426 --> 00:14:40,220
- Gab Soo...
- Menjünk.

164
00:14:40,229 --> 00:14:41,560
Mondd el!

165
00:14:41,564 --> 00:14:42,660
Nem mehetsz el így.

166
00:14:42,665 --> 00:14:45,265
Mondd el, ha ismered!

167
00:14:47,837 --> 00:14:50,495
El tudod ezt hinni?

168
00:14:54,777 --> 00:14:56,935
(Ez a bohóc egy csaló, aki a Királynak tetteti magát.)

169
00:14:59,048 --> 00:15:01,450
(Ez a bohóc egy csaló, aki a Királynak tetteti magát.)

170
00:15:01,450 --> 00:15:03,675
Hihetetlen.

171
00:15:11,160 --> 00:15:14,185
Lee úr, mi hozta
az Igazságügyi Minisztériumba?

172
00:15:17,099 --> 00:15:19,660
Szörnyű plakátok vannak szerte a városban.

173
00:15:19,669 --> 00:15:22,200
Azonnal adjon parancsot a leszedésükre.

174
00:15:22,204 --> 00:15:23,730
Igenis.

175
00:15:23,739 --> 00:15:25,700
Csendőrök, utánam.

176
00:15:25,708 --> 00:15:27,435
- Igenis.
- Igenis.

177
00:15:40,890 --> 00:15:43,650
Lee úr, látta a plakátokat?

178
00:15:43,659 --> 00:15:46,790
Mi folyik itt? Hol van Ha Seon?

179
00:15:46,796 --> 00:15:49,690
Woon Shim, mondd el az igazat.

180
00:15:49,699 --> 00:15:52,660
Hol van Ha Seon húga?

181
00:15:52,668 --> 00:15:55,130
Elvittem a templomba.

182
00:15:55,137 --> 00:15:58,865
Nemrég eltűnt és elvesztettük a nyomát.

183
00:16:01,444 --> 00:16:03,135
Uram!

184
00:16:17,827 --> 00:16:19,720
Lee Főtitkár nem tért vissza a palotába?

185
00:16:19,729 --> 00:16:22,055
Nem, még nem.

186
00:16:36,746 --> 00:16:37,810
Felség,

187
00:16:37,813 --> 00:16:42,510
Elhoztam az egyik szörnyű plakátot,
ami szerte a városban fel van ragasztva.

188
00:16:42,952 --> 00:16:44,715
Kérem, nézze meg.

189
00:17:08,444 --> 00:17:11,445
(Ez a bohóc egy csaló, aki a Királynak tetteti magát.)

190
00:17:12,948 --> 00:17:16,015
(Ez a bohóc egy csaló, aki a Királynak tetteti magát.)

191
00:17:28,297 --> 00:17:32,665
(Ez a bohóc egy csaló, aki a Királynak tetteti magát.)

192
00:17:34,103 --> 00:17:35,830
Bocsásson meg, hogy ezt mondom...

193
00:17:35,838 --> 00:17:38,100
de egy bohócot említenek...

194
00:17:38,107 --> 00:17:40,600
akinek az arca hasonlatos az önéhez.

195
00:17:40,609 --> 00:17:43,270
Bocsásson meg, hogy ezt mondom...

196
00:17:43,279 --> 00:17:46,480
de a pletyka, hogy egy bohóchoz hasonlít Felséged...

197
00:17:46,482 --> 00:17:49,045
gyorsan terjed az emberek között.

198
00:17:49,151 --> 00:17:51,380
Lehetséges háborúkról beszélnek...

199
00:17:51,387 --> 00:17:52,920
az Égiek és...

200
00:17:52,922 --> 00:17:55,020
a nemzetünk végéről.

201
00:17:55,024 --> 00:17:57,555
Ilyen pletykák terjednek.

202
00:17:59,061 --> 00:18:00,560
Felség,

203
00:18:00,563 --> 00:18:03,390
le kellene tartóztatnunk az összes bohócot...

204
00:18:03,399 --> 00:18:05,960
és meg kellene nyugtatnia az embereket.

205
00:18:05,968 --> 00:18:07,670
Miért kellene nekem...

206
00:18:07,670 --> 00:18:09,670
letartóztatni az összes bohócot?

207
00:18:09,672 --> 00:18:11,700
A plakát a bohócokról ír,

208
00:18:11,707 --> 00:18:15,910
ha letartóztatjuk őket, az elriasztja
az embereket, hogy erről beszéljenek.

209
00:18:15,911 --> 00:18:19,180
Figyelmeztetés lenne azoknak is,
akik ezt elhíresztelték.

210
00:18:19,181 --> 00:18:21,180
Hallod egyáltalán magad?

211
00:18:21,183 --> 00:18:23,750
A bohócok nem tettek semmi rosszat.

212
00:18:23,752 --> 00:18:24,950
Nem adom az engedélyem.

213
00:18:24,954 --> 00:18:26,380
De Felség,

214
00:18:26,388 --> 00:18:28,750
bohócok kezdték el ezeket a pletykákat...

215
00:18:28,757 --> 00:18:31,090
és terjesztik, mint egy viccet.

216
00:18:31,093 --> 00:18:34,125
Nem mondhatja, hogy ártatlanok.

217
00:18:34,363 --> 00:18:38,130
Ez egy sürgős kérdés,
kérjük fontolja meg kérésünk.

218
00:18:38,134 --> 00:18:41,465
- Kérjük, fontolja meg kérésünk.
- Kérjük, fontolja meg kérésünk.

219
00:18:41,504 --> 00:18:43,995
Ennek nem szabad megtörténnie.

220
00:19:00,589 --> 00:19:01,890
Lee Királyi Főtitkár.

221
00:19:01,890 --> 00:19:07,860
Felség, elnézést a késésért. Elvesztettem az időérzékem
a plakát probléma megoldása közben.

222
00:19:07,863 --> 00:19:10,195
Most hogy itt vagy, semmi baj.

223
00:19:10,332 --> 00:19:12,000
Felség,

224
00:19:12,001 --> 00:19:14,470
szólhatnék pár szót a minisztereknek?

225
00:19:14,470 --> 00:19:16,295
Tedd azt.

226
00:19:19,508 --> 00:19:21,510
A tény, hogy...

227
00:19:21,510 --> 00:19:24,210
egy plakát ilyen nagy zavart keltett...

228
00:19:24,213 --> 00:19:26,540
bizonyítja...

229
00:19:26,549 --> 00:19:29,650
hogy az emberek nem bíznak a királyi udvarban.

230
00:19:29,652 --> 00:19:31,615
Ezzel a tudattal...

231
00:19:31,754 --> 00:19:34,320
a minisztereknek és a hivatalnokoknak...

232
00:19:34,323 --> 00:19:37,855
muszáj a Király és a nép megbocsájtását keresniük.

233
00:19:39,461 --> 00:19:42,190
De ahelyett, hogy magukba néznének...

234
00:19:42,198 --> 00:19:45,800
a népet akarják hibáztatni ezért a problémáért.

235
00:19:45,801 --> 00:19:48,665
Ez egy igazán rémes meglátás!

236
00:19:52,000 --> 00:19:59,545
Mint a kormány tagja, szégyellem magam
és őszintén bocsánatot kérek Felségedtől és a néptől.

237
00:20:04,687 --> 00:20:07,620
Felség, azokat a plakátokat...

238
00:20:07,623 --> 00:20:10,090
valószínűleg árulók rakták ki.

239
00:20:10,092 --> 00:20:11,460
Meg kell találnia azokat...

240
00:20:11,460 --> 00:20:14,660
akik a nép felhasználásával akarják
csökkenteni a hatalmát...

241
00:20:14,663 --> 00:20:17,430
ezzel megakadályozni ezt a katasztrófát.

242
00:20:17,433 --> 00:20:19,660
Lee Királyi Főtitkárnak igaza van.

243
00:20:19,668 --> 00:20:21,100
Ez a plakát...

244
00:20:21,103 --> 00:20:24,340
nem ébreszthet aggodalmat
az emberek szívében,

245
00:20:24,340 --> 00:20:26,740
azonnal meg kell találni a felelősöket.

246
00:20:26,742 --> 00:20:29,175
- Igenis, Felség.
- Igenis, Felség.

247
00:20:30,713 --> 00:20:34,140
(Ez a bohóc egy csaló, aki a Királynak tetteti magát.)

248
00:20:34,149 --> 00:20:35,775
Ez a plakát...

249
00:20:36,352 --> 00:20:38,480
Valaki felismert volna?

250
00:20:38,487 --> 00:20:43,255
Ha felismertek volna, nem csak
egy plakátot ragasztottak volna ki.

251
00:20:46,462 --> 00:20:48,085
Dal Rae.

252
00:20:49,398 --> 00:20:50,890
Ha látta ezt a plakátot,

253
00:20:50,899 --> 00:20:53,560
aggódni fog, hogy
valami történhetett velem.

254
00:20:54,803 --> 00:20:58,735
Mondja meg Woon Shim-nek, hogy viselje gondját.

255
00:20:59,141 --> 00:21:00,805
Értettem.

256
00:21:02,177 --> 00:21:04,210
Tartsd a szemed az udvarhölgyeken.

257
00:21:04,213 --> 00:21:08,010
Főleg Kim Udvarhölgy legyen eltiltva,
hogy kiszolgálja őt.

258
00:21:08,017 --> 00:21:10,615
Én is ugyanerre gondoltam.

259
00:21:11,153 --> 00:21:12,785
Úgy teszek, ahogy mondta.

260
00:21:14,223 --> 00:21:15,750
Csak a tárgyalásokon vegyél részt.

261
00:21:15,758 --> 00:21:17,955
Ne vegyél részt a kormánytagok gyűlésén.

262
00:21:18,193 --> 00:21:21,955
Sokkal nagyobb óvatossággal kell eljárnod.

263
00:21:22,398 --> 00:21:25,060
- Jó.
- Felség.

264
00:21:25,067 --> 00:21:28,765
Shin Chi Soo úr kér bebocsájtást.

265
00:21:38,547 --> 00:21:42,415
Mi hozta a palotába?

266
00:21:43,018 --> 00:21:44,150
Hallottam a plakátról.

267
00:21:44,153 --> 00:21:46,385
Aggódtam, így eljöttem Őfelségéhez.

268
00:21:46,789 --> 00:21:50,250
Van valami, amit
el kell mondanom Őfelségének, engedj be.

269
00:21:50,259 --> 00:21:54,060
Ma senkinek sem fogadja az üdvözlését.

270
00:21:54,063 --> 00:21:55,690
Menjen el, kérem.

271
00:21:55,698 --> 00:21:58,265
Lehet, hogy segíthetek Őfelségének...

272
00:21:58,734 --> 00:22:00,400
miért állítasz meg?

273
00:22:00,402 --> 00:22:03,095
Bűn elkövetéséért eltávolították a kormányból.

274
00:22:03,172 --> 00:22:05,235
Milyen segítséget tudna nyújtani?

275
00:22:06,542 --> 00:22:09,070
Ezekhez az ügyekhez már semmi köze.

276
00:22:09,078 --> 00:22:11,275
Miért nem húzza meg magát?

277
00:22:12,348 --> 00:22:15,975
Hallottam az előadásról,
amit a Tanácsteremben tartottál.

278
00:22:17,453 --> 00:22:21,345
Olyan volt a hangod,
mintha te lennél a király.

279
00:22:22,391 --> 00:22:26,325
A bohóc elkapása gyorsabb és biztosabb lett volna...

280
00:22:26,562 --> 00:22:31,390
de ehelyett, te megállítottad a tisztviselőket
és őket hibáztattad mindenért.

281
00:22:31,633 --> 00:22:34,600
És Őfelsége azt tette,
amit kértél tőle.

282
00:22:34,603 --> 00:22:36,435
Ez nem jó.

283
00:22:38,207 --> 00:22:40,705
Befedted Őfelsége szemét és fülét...

284
00:22:40,943 --> 00:22:43,175
miféle cselszövés ez?

285
00:22:46,048 --> 00:22:50,215
Ez olyan, amiben ön is jó volt.

286
00:22:50,452 --> 00:22:52,620
De én nem vagyok kapzsi...

287
00:22:52,621 --> 00:22:56,315
aki a Király háta mögött megtölti a gyomrát.

288
00:22:56,392 --> 00:22:58,355
Ne aggódjon.

289
00:23:08,670 --> 00:23:12,105
Nagyuram, rég találkoztunk.

290
00:23:15,110 --> 00:23:19,370
Elvesztettem a kapcsolataimat,
így nem volt okod találkozni velem.

291
00:23:21,850 --> 00:23:23,515
Megértelek.

292
00:23:24,520 --> 00:23:27,720
A botrányos plakát miatt,
a dolgok felkavarodtak.

293
00:23:27,723 --> 00:23:30,550
De nem tűnsz nagyon meglepettnek.

294
00:23:30,559 --> 00:23:33,125
Mi okozhatna meglepetést?

295
00:23:33,362 --> 00:23:35,425
Kiszolgálom Őfelségét,

296
00:23:35,464 --> 00:23:39,065
furcsa és ésszerűtlen
dolgoknak vagyok tanúja minden nap.

297
00:23:40,602 --> 00:23:43,595
Nemrég történt valami furcsa dolog?

298
00:23:43,972 --> 00:23:45,805
Egyik este...

299
00:23:46,508 --> 00:23:50,375
egy seb jelent meg Őfelsége fülében, majd eltűnt.

300
00:23:52,648 --> 00:23:54,345
Biztos vagy benne?

301
00:23:56,452 --> 00:23:58,015
Istenem.

302
00:24:00,189 --> 00:24:02,515
Kíváncsi lettem.

303
00:24:03,292 --> 00:24:05,390
Megnézted a sebét a mellkasán?

304
00:24:05,394 --> 00:24:07,660
Azt gondolja, hogy ez lehetséges?

305
00:24:07,663 --> 00:24:11,030
Ha Őfelsége rájön,
akkor nekem végem.

306
00:24:11,033 --> 00:24:13,665
Miért vállalnék ekkora kockázatot?

307
00:24:14,503 --> 00:24:19,340
Megmérgezted és
fekete mágiát hajtottál végre az ágyasán.

308
00:24:19,341 --> 00:24:22,040
Ha ezekre rájön, mindenképp véged.

309
00:24:22,044 --> 00:24:25,240
Azt nem az ön parancsára tettem?

310
00:24:25,247 --> 00:24:27,705
Van ellenem bizonyítékod?

311
00:24:27,883 --> 00:24:31,320
Nekem számos bizonyítékom
és tanúm van ellened.

312
00:24:31,320 --> 00:24:33,680
Most fenyeget engem?

313
00:24:33,689 --> 00:24:36,315
Csak azt akarom, hogy
segítsünk egymásnak.

314
00:24:38,861 --> 00:24:43,195
Most már hajlandó vagy megtenni?

315
00:24:48,170 --> 00:24:50,335
Jól gondold át.

316
00:24:51,707 --> 00:24:54,265
Nem felejtem el a segítséged.

317
00:25:13,829 --> 00:25:16,995
Elbuktam Őfelsége szolgálatában.

318
00:25:17,599 --> 00:25:19,565
Kérem, fogadja felmondásom.

319
00:25:27,309 --> 00:25:28,905
Lee Királyi Főtitkár.

320
00:25:31,113 --> 00:25:32,840
Üdvözletem.

321
00:25:32,848 --> 00:25:35,845
Meg szeretnék vitatni valamit önökkel.

322
00:25:36,552 --> 00:25:40,320
Ideje, hogy visszatérjünk
pár sürgős ügyünkre...

323
00:25:40,322 --> 00:25:42,255
amiket félretettünk...

324
00:25:42,324 --> 00:25:44,960
a kormányzati problémák miatt.

325
00:25:44,960 --> 00:25:46,560
A rizs fizetőeszköz törvény?

326
00:25:46,562 --> 00:25:48,360
A rizs fizetőeszköz törvény mellett...

327
00:25:48,363 --> 00:25:49,930
végezzünk földvizsgálatot...

328
00:25:49,932 --> 00:25:54,020
bővítsük a mezőgazdasági területeket
és növeljük az államkincstárat.

329
00:25:58,440 --> 00:26:01,140
Uram, üzenetet hoztam az Igazságügyi Minisztériumból.

330
00:26:01,143 --> 00:26:02,770
Az udvar festőjét...

331
00:26:02,778 --> 00:26:04,975
tegnap este holtan találták.

332
00:26:13,522 --> 00:26:15,990
A szívét átszúrták egy karddal.

333
00:26:15,991 --> 00:26:17,890
Egy félreeső úton találták meg.

334
00:26:17,893 --> 00:26:20,160
Nincsenek tanúk, vagy bizonyítékok.

335
00:26:20,162 --> 00:26:21,925
Meggyilkolták.

336
00:26:31,173 --> 00:26:34,810
277kg rizs kerül begyűjtésre 10,000m²-enként.

337
00:26:34,810 --> 00:26:38,880
242kg összegyűjtött rizs megy
a Pénzügyi Minisztériumba és 35kg a hivatalba...

338
00:26:38,880 --> 00:26:41,245
a kezelési költségek kifizetésére.

339
00:26:44,853 --> 00:26:46,445
Felség.

340
00:26:47,322 --> 00:26:50,455
Hallja, amit mondok?

341
00:26:51,059 --> 00:26:52,685
Mi?

342
00:26:53,629 --> 00:26:55,425
El tudnád ismételni?

343
00:26:57,833 --> 00:26:59,465
Felség.

344
00:26:59,568 --> 00:27:04,395
Ha nem elégedett a magyarázatommal,
kérem mondja meg.

345
00:27:05,540 --> 00:27:07,705
Semmi ilyesmi. Folytasd.

346
00:27:08,010 --> 00:27:09,610
Van, amikor rossz a termés...

347
00:27:09,611 --> 00:27:11,110
szárazság vagy hideg miatt.

348
00:27:11,113 --> 00:27:12,880
Ilyenkor a megfelelő arányt kell...

349
00:27:12,881 --> 00:27:14,545
Felség.

350
00:27:24,393 --> 00:27:26,660
Elnézést, hogy közbeszólok,

351
00:27:26,662 --> 00:27:30,895
de az Özvegy Királyné teázni kíván önnel.

352
00:27:31,533 --> 00:27:34,260
Milyen teázás ilyen hirtelen?

353
00:27:34,269 --> 00:27:36,630
Felségeddel és a Királynéval...

354
00:27:36,638 --> 00:27:39,705
mindkettejükkel, találkozni szeretne.

355
00:27:40,342 --> 00:27:42,005
Akkor jobb, ha megyek.

356
00:27:47,883 --> 00:27:49,515
Felség...

357
00:27:51,753 --> 00:27:53,885
Még nem fejeztem be a magyarázatot.

358
00:29:06,962 --> 00:29:10,055
Most, hogy belegondolok,
Felséged nagyon jóképű.

359
00:29:10,632 --> 00:29:14,560
Hát nem lenyűgöző, hogy
van egy másik olyan arc, mint az öné?

360
00:29:14,569 --> 00:29:17,930
Nem tudtam, hogy
az arcom ennyire tetszik önnek.

361
00:29:17,939 --> 00:29:20,265
Nem így értettem, aggódok.

362
00:29:20,442 --> 00:29:21,810
Még én is aggódok.

363
00:29:21,810 --> 00:29:25,035
Milyen nyugtalanok
és mennyire félhetnek az emberek.

364
00:29:25,147 --> 00:29:26,945
Nem ért egyet Királyné?

365
00:29:27,282 --> 00:29:29,950
Az embereket a pletykák befolyásolhatják...

366
00:29:29,951 --> 00:29:33,180
mert az életük nehéz.

367
00:29:33,188 --> 00:29:35,490
A kormány és
az udvar teljesen más.

368
00:29:35,490 --> 00:29:37,790
A pletyka meg meri alázni Őfelségét.

369
00:29:37,793 --> 00:29:39,460
Befolyásolva lenni...

370
00:29:39,461 --> 00:29:42,225
nem a legjobb válasz erre,
úgy hiszem.

371
00:29:42,597 --> 00:29:45,000
Ilyenkor a királyi családnak lépnie kell...

372
00:29:45,000 --> 00:29:47,965
és jó példával eljárnia.

373
00:29:48,069 --> 00:29:52,040
A Belső Udvar tagjaként megoldást fogok találni.

374
00:29:52,040 --> 00:29:54,240
Szeretném, ha támogatna ebben.

375
00:29:54,242 --> 00:29:56,005
Ez így igaz.

376
00:29:56,011 --> 00:29:57,575
Én is így teszek.

377
00:29:58,580 --> 00:30:00,205
De Királyné...

378
00:30:00,682 --> 00:30:03,110
valami mással kellene foglalkoznia inkább.

379
00:30:03,118 --> 00:30:05,075
Miről beszél?

380
00:30:06,922 --> 00:30:08,885
Tényleg nem tudja?

381
00:30:09,090 --> 00:30:10,990
Az ilyen krízisekben, mint ez...

382
00:30:10,992 --> 00:30:14,225
a legjobb, ha Őfelségének születik egy fia.

383
00:30:14,629 --> 00:30:19,420
Nem gondolja, ha belekeveredik ebbe a harcba,
akkor nem teljesíti a kötelességét?

384
00:30:27,042 --> 00:30:29,875
Hogy lenne ez a Királyném hibája?

385
00:30:30,912 --> 00:30:34,645
Csak nem azt mondja,
hogy magát hibáztatja?

386
00:30:35,217 --> 00:30:39,285
Azt akartam mondani,
hogy a gyermeket az égiek küldik.

387
00:30:39,321 --> 00:30:43,690
Ha ennyire aggódik, talán
örökbe kellene fogadnom Jinpyeong urat.

388
00:30:43,692 --> 00:30:45,885
Ez az, amit akar?

389
00:30:48,129 --> 00:30:51,600
Megint kiforgatta a szavaimat.

390
00:30:51,600 --> 00:30:53,325
Valóban?

391
00:30:53,802 --> 00:30:59,130
Igaz, belegondolva, Jinpyeong úr
örökbefogadása nem lenne túl bölcs dolog.

392
00:30:59,140 --> 00:31:02,375
Egyáltalán nem elragadó
és mindig durcás.

393
00:31:02,510 --> 00:31:04,775
Nem lenne benne semmi szórakoztató.

394
00:31:20,462 --> 00:31:24,255
Felség, jól van?

395
00:31:24,499 --> 00:31:28,565
Hallottam, hogy a miniszterek
sok mindent mondtak a plakátról.

396
00:31:29,437 --> 00:31:31,230
Aggódott értem?

397
00:31:31,239 --> 00:31:33,240
Ha ott lettem volna...

398
00:31:33,241 --> 00:31:36,335
megragadtam volna Felséged kezét és elfutok...

399
00:31:36,411 --> 00:31:38,410
úgy ahogy azt ön is tette...

400
00:31:38,413 --> 00:31:41,045
amikor a dolgok rosszra fordultak a piacon.

401
00:31:50,959 --> 00:31:52,655
Így?

402
00:31:55,430 --> 00:31:57,130
Felség.

403
00:31:57,132 --> 00:31:58,695
Menjünk.

404
00:32:17,852 --> 00:32:20,880
Bárki is volt, okos tervvel állt elő.

405
00:32:20,889 --> 00:32:24,350
Meg akarom találni
a Király előtt és megjutalmazni.

406
00:32:24,359 --> 00:32:27,020
Örülök, hogy elégedett.

407
00:32:27,028 --> 00:32:29,455
Ön áll a háttérben?

408
00:32:32,567 --> 00:32:34,600
Miért nem csinálta hamarabb?

409
00:32:34,602 --> 00:32:38,635
Ha megtette volna,
az egészségem nem lenne romokban.

410
00:32:41,309 --> 00:32:44,070
Nem mintha a Király
torkon tudná ragadni a pletykát,

411
00:32:44,079 --> 00:32:47,645
még így sem lesz képes megoldást találni.

412
00:32:48,583 --> 00:32:51,050
Az egyetlen mód, hogy örököst nemz.

413
00:32:51,052 --> 00:32:52,250
Egy örököst?

414
00:32:52,253 --> 00:32:53,780
Ne lepődjön meg...

415
00:32:53,788 --> 00:32:56,350
ez nem fog megtörténni.

416
00:32:56,358 --> 00:32:58,490
Soha sem tudhatja.

417
00:32:58,490 --> 00:33:03,130
Úton idefelé, láttam, hogy a Király
és a Királyné élvezik egymás társaságát.

418
00:33:03,131 --> 00:33:05,255
Ezt garantálhatom.

419
00:33:05,300 --> 00:33:08,670
A Király elvette az egyetlen gyermekem.

420
00:33:08,670 --> 00:33:13,400
Biztos, hogy nem engedem, hogy
a Királynét egy örökös boldoggá tegye.

421
00:34:03,892 --> 00:34:05,420
Felség,

422
00:34:05,427 --> 00:34:08,355
nem kellene a Tanácsteremben lennie?

423
00:34:09,164 --> 00:34:10,930
Kellene.

424
00:34:10,932 --> 00:34:14,295
Akkor gyorsan el kell indulnia.

425
00:34:15,036 --> 00:34:16,700
Maradjon még egy percig...

426
00:34:16,704 --> 00:34:20,135
valami nagyon fontos dolog közepén tartok.

427
00:34:21,376 --> 00:34:23,535
Mi az?

428
00:34:25,680 --> 00:34:27,945
Erőt gyűjtök.

429
00:34:28,183 --> 00:34:29,710
Néznem kell Királynémat...

430
00:34:29,717 --> 00:34:32,885
hogy megfelelően végezhessem a munkám.

431
00:34:36,191 --> 00:34:37,790
Akkor...

432
00:34:37,792 --> 00:34:40,525
bármikor hívathat.

433
00:34:40,829 --> 00:34:43,430
Felséged mellett leszek...

434
00:34:43,431 --> 00:34:45,695
és erőt adok önnek.

435
00:35:14,762 --> 00:35:16,725
Mi ez az egész?

436
00:35:17,031 --> 00:35:19,430
Hallottam, hogy van egy magánhadserege,

437
00:35:19,434 --> 00:35:23,795
de még nem elég nagy ahhoz, hogy
felkelést szervezzen a Király ellen.

438
00:35:23,972 --> 00:35:27,900
Használja ezeket a tábornokok összegyűjtésére.

439
00:35:27,909 --> 00:35:31,475
Eközben én magunk mellé állítom a minisztereket.

440
00:35:32,680 --> 00:35:36,975
Meghallgatnak egy olyan minisztert,
akit nemrég lemondattak?

441
00:35:37,819 --> 00:35:40,585
Akkor muszáj lesz visszatérnem a helyemre.

442
00:35:41,222 --> 00:35:44,350
Lee Főtitkár nem hagyja,
hogy ez megtörténjen.

443
00:35:44,359 --> 00:35:46,920
Mintha a maga előző pozíciójában lenne.

444
00:35:46,928 --> 00:35:49,160
Egy egyszerű főtitkár...

445
00:35:49,164 --> 00:35:52,095
nem veheti fel a versenyt velem.

446
00:35:53,001 --> 00:35:56,770
Ming Külügyminisztere hamarosan
meglátogat minket.

447
00:35:56,771 --> 00:36:00,740
Csak én állhatok ki ellene,

448
00:36:00,742 --> 00:36:04,235
így a Király vissza fog hozatni az udvarba.

449
00:36:05,947 --> 00:36:09,545
A festőt, aki a plakátot rajzolta, holtan találták?

450
00:36:09,617 --> 00:36:11,450
Azok tették, akik a plakátot rendelték?

451
00:36:11,452 --> 00:36:13,820
A festőnek meg kellett rajzolnia az arcod...

452
00:36:13,821 --> 00:36:15,720
és megölték, hogy elhallgattassák.

453
00:36:15,723 --> 00:36:18,590
Akkor nincs mód arra, hogy megtaláljuk...

454
00:36:18,593 --> 00:36:20,020
ki rakta fel a plakátokat?

455
00:36:20,028 --> 00:36:22,230
Vannak gyanúsítottjaim...

456
00:36:22,230 --> 00:36:24,195
de nincs ellenük bizonyíték.

457
00:36:24,299 --> 00:36:26,400
Bizonyíték vagy vallomás,

458
00:36:26,401 --> 00:36:29,070
szükségünk van valami kézzelfoghatóra.

459
00:36:29,070 --> 00:36:32,700
Lee úr, parancsolja meg Jang Testőrnek...

460
00:36:32,707 --> 00:36:35,365
hogy nézzen utána a királyi családnak.

461
00:36:35,610 --> 00:36:38,940
Jang Testőr felmondott és elhagyta a palotát.

462
00:36:38,947 --> 00:36:43,045
Mi? Hogy tudott felmondani ilyen időkben?

463
00:36:44,152 --> 00:36:46,815
Bocsásson meg, Felség.

464
00:36:46,888 --> 00:36:49,190
Ha hamarabb megtudom,

465
00:36:49,190 --> 00:36:51,455
megállítottam volna.

466
00:36:52,327 --> 00:36:56,125
Nem a te hibád, ne okold magad.

467
00:37:13,248 --> 00:37:17,015
- Uram. Uram!
- Ki vagy te?

468
00:37:17,318 --> 00:37:19,720
- Uram.
- Ki ez a pór?

469
00:37:19,721 --> 00:37:23,555
Van valami mondanivalóm
a plakáthoz kapcsolódva.

470
00:37:25,893 --> 00:37:26,960
A plakáthoz?

471
00:37:26,961 --> 00:37:30,495
Ismerem a bohócot a plakátról.

472
00:37:36,137 --> 00:37:37,670
A mondandómért...

473
00:37:37,672 --> 00:37:41,105
kaphatnék 10 ezüst yang-ot.

474
00:37:46,014 --> 00:37:49,950
Valójában 12 kellene nekem.

475
00:37:49,951 --> 00:37:51,510
Rendben.

476
00:37:51,519 --> 00:37:53,920
Fizetek, amennyit akarsz...

477
00:37:53,921 --> 00:37:55,985
mondd el, amit tudsz.

478
00:37:56,090 --> 00:37:58,690
Ő az, arról az estéről.

479
00:37:58,693 --> 00:38:00,420
A két yang-os kutya.

480
00:38:00,428 --> 00:38:01,960
A két yang-os kutya?

481
00:38:01,963 --> 00:38:03,690
Máris elfelejtette?

482
00:38:03,698 --> 00:38:05,800
A fiú, aki berontott ide...

483
00:38:05,800 --> 00:38:10,095
a fiával kapcsolatos ügy miatt.

484
00:38:10,972 --> 00:38:13,400
Kicsoda Shin Yi Gyum? Shin Yi Gyum?

485
00:38:13,408 --> 00:38:14,540
Mi ez a lárma?

486
00:38:14,542 --> 00:38:17,310
Uram, kérem, mentsen meg.

487
00:38:17,312 --> 00:38:19,410
Mennyibe kerül egy kutya a piacon?

488
00:38:19,414 --> 00:38:21,880
Kevesebb, mint két yang.

489
00:38:21,883 --> 00:38:24,350
- Küldd el őt két yang-gal.
- Igenis.

490
00:38:24,352 --> 00:38:26,345
Hova mész...

491
00:38:28,523 --> 00:38:30,515
A húgom...

492
00:38:30,892 --> 00:38:33,425
nem egy kutya.

493
00:38:36,798 --> 00:38:38,530
Most már emlékszik?

494
00:38:38,533 --> 00:38:43,070
De, hogy lehetsz biztos benne,
hogy ő a bohóc a plakátról?

495
00:38:43,071 --> 00:38:45,070
Az arcuk teljesen egyforma.

496
00:38:45,073 --> 00:38:47,740
Az ikrek sem hasonlítanak
ennyire egymásra.

497
00:38:47,742 --> 00:38:49,970
Akkor azt is tudod,
hol van most a bohóc?

498
00:38:49,977 --> 00:38:52,440
A Hwagye-dong-i bordélyházban volt,

499
00:38:52,447 --> 00:38:54,780
de elment onnan egy ideje.

500
00:38:54,782 --> 00:38:58,010
De, egy Woon Shim nevű kiszeng tudni fogja.

501
00:38:58,019 --> 00:38:59,920
Ő engedte be a bohócot és a húgát...

502
00:38:59,921 --> 00:39:02,485
amikor először ott jártak.

503
00:39:03,091 --> 00:39:07,225
A Hwagye-dong-i bordélyház Woon Shim-ja?

504
00:39:07,362 --> 00:39:09,490
Miért hangzik olyan ismerősen?

505
00:39:09,497 --> 00:39:13,665
Ő az a kiszeng, akit
Lee Királyi Főtitkár annyira imád.

506
00:39:13,801 --> 00:39:17,335
Micsoda? Lee Királyi Főtitkár?

507
00:39:17,572 --> 00:39:18,970
Ezek szerint...

508
00:39:18,973 --> 00:39:21,740
a bohóc abban a bordélyházban volt...

509
00:39:21,743 --> 00:39:23,710
amit Lee úr gyakran látogat?

510
00:39:23,711 --> 00:39:26,680
Igen, így igaz.

511
00:39:26,681 --> 00:39:29,615
Ez egy fontos információ...

512
00:39:31,319 --> 00:39:34,485
megérdemled a jutalmad.

513
00:39:35,823 --> 00:39:38,455
- Tessék.
- Köszönöm, uram.

514
00:39:44,198 --> 00:39:45,895
Miért...

515
00:39:50,772 --> 00:39:52,270
Mert senki más...

516
00:39:52,273 --> 00:39:55,805
nem tudhatja meg, amit elmondtál.

517
00:40:04,218 --> 00:40:08,120
A saját szememmel kell látnom
ezt a Woon Shim-et.

518
00:40:08,122 --> 00:40:09,785
Igenis.

519
00:40:23,471 --> 00:40:27,500
Milyen ügyben szeretne
Shin Chi Soo találkozni velem?

520
00:40:27,508 --> 00:40:29,640
Ahhoz, hogy hívassa nincs szüksége okokra.

521
00:40:29,644 --> 00:40:31,070
Azonnal kövessen.

522
00:40:31,078 --> 00:40:33,480
Csak azért, mert egy magas rangú ember hívat,

523
00:40:33,481 --> 00:40:36,550
lehetne udvariasabb,
akkor is, ha egy kiszengről van szó.

524
00:40:36,551 --> 00:40:39,015
Menj el az uradhoz és mondd neki ezt.

525
00:40:44,292 --> 00:40:47,560
Woon Shim olyan kiszeng,
aki a királyi udvar ünnepeire jár.

526
00:40:47,562 --> 00:40:49,590
Senki sem hívathatja így, mint ti.

527
00:40:49,597 --> 00:40:51,890
Mire vártok? Azonnal kapjátok el.

528
00:40:51,899 --> 00:40:53,865
Ne lépjetek vissza.

529
00:41:00,541 --> 00:41:03,470
Asszonyom, elmegyek hozzá.

530
00:41:03,478 --> 00:41:05,175
De Woon Shim.

531
00:41:08,983 --> 00:41:10,815
Semmi baj nem lesz.

532
00:41:23,898 --> 00:41:26,825
Üzenetet kapott a palotán kívülről.

533
00:41:42,717 --> 00:41:45,010
Ismersz egy Ha Seon nevű bohócot?

534
00:41:45,019 --> 00:41:48,520
Igen, előadást tartott a bordélyházamban.

535
00:41:48,523 --> 00:41:51,115
Hallottam, hogy most hol van...

536
00:41:51,459 --> 00:41:52,890
meg tudod mondani.

537
00:41:52,894 --> 00:41:56,425
Nem tudom, ki mondott önnek ilyesmit,

538
00:41:56,430 --> 00:41:59,160
de nem tudom, hogy hol van.

539
00:41:59,166 --> 00:42:00,600
Tényleg nem?

540
00:42:00,601 --> 00:42:03,570
Elmondtam mindent, amit tudok.

541
00:42:03,571 --> 00:42:05,935
Rendben.

542
00:42:10,111 --> 00:42:13,005
Van valaki odakint?

543
00:42:13,848 --> 00:42:15,680
Hivatott, uram?

544
00:42:15,683 --> 00:42:18,875
Vonszold ki és kínozd meg őt.

545
00:42:19,153 --> 00:42:21,720
Amíg el nem mondja az igazat.

546
00:42:21,722 --> 00:42:24,815
Ha nem beszél, meg is ölheted.

547
00:42:25,092 --> 00:42:27,125
Igenis, nagyuram.

548
00:42:31,032 --> 00:42:32,595
Te lotyó!

549
00:42:38,139 --> 00:42:40,505
Engedd el, ha élni akarsz.

550
00:42:51,619 --> 00:42:54,185
Az őrök rád várnak odakint.

551
00:42:54,288 --> 00:42:55,985
Menj vissza a bordélyházba.

552
00:43:06,601 --> 00:43:09,530
Hallottam, hogy odavagy
ezért a nőért, ezért hívattam ide.

553
00:43:09,537 --> 00:43:12,170
A vártnál korábban érkeztél.

554
00:43:12,173 --> 00:43:16,340
Hogy tehetett ilyen gyáva dolgot?

555
00:43:16,344 --> 00:43:18,775
Ha igazságtalannak tartod,
legyél te is gyáva.

556
00:43:19,380 --> 00:43:23,650
Természetes, hogy kapzsi leszel,
ha közel állsz a trónhoz.

557
00:43:23,651 --> 00:43:25,980
Nem ez zavar.

558
00:43:25,987 --> 00:43:28,720
Úgy viselkedsz, mint
minden ártatlan és nemes.

559
00:43:28,723 --> 00:43:31,190
Ettől felfordul a gyomrom.

560
00:43:31,192 --> 00:43:35,260
Azért hívott, hogy panaszkodjon?

561
00:43:35,262 --> 00:43:37,295
A bohóc a plakátról.

562
00:43:37,832 --> 00:43:41,265
Hallottam, hogy előadott
a kedvenc bordélyházadban.

563
00:43:42,403 --> 00:43:44,170
Talán láttad őt?

564
00:43:44,171 --> 00:43:48,240
Persze, hogy láttam bohócokat.
De maszkot viselnek, nem igaz?

565
00:43:48,242 --> 00:43:52,580
Valaki látta a plakátot
és kitalált egy ilyen pletykát.

566
00:43:52,580 --> 00:43:54,145
Tényleg?

567
00:43:54,281 --> 00:43:58,015
Akkor mi lesz, ha találok valakit,
aki olyan, mint a Király.

568
00:43:59,320 --> 00:44:03,615
Bevallja, hogy ön a felelős a plakátokért?

569
00:44:04,392 --> 00:44:06,525
Látva milyen feldúlt vagy...

570
00:44:06,560 --> 00:44:09,125
azt hiszem, itt helyben elkaptalak.

571
00:44:09,797 --> 00:44:11,895
Legyen óvatos, uram.

572
00:44:12,767 --> 00:44:14,965
Még a végén elveszíti a fejét...

573
00:44:15,302 --> 00:44:18,035
ha folyton rossz következtetéseket von le.

574
00:44:37,558 --> 00:44:39,420
Miért vagy még mindig itt?

575
00:44:39,427 --> 00:44:43,725
Megvártam, hogy biztonságban kijöjjön onnan.

576
00:44:43,931 --> 00:44:45,530
Jól vagy?

577
00:44:45,533 --> 00:44:47,765
Nekem semmi bajom.

578
00:44:52,139 --> 00:44:53,965
Biztos nagyon fáj.

579
00:44:57,712 --> 00:45:02,080
Shin úr Ha Seon-ról kérdezősködött.

580
00:45:02,083 --> 00:45:03,550
Valaki, aki látta a plakátot...

581
00:45:03,551 --> 00:45:06,120
azt mondta, hogy Ha Seon van rajta.

582
00:45:06,120 --> 00:45:08,545
Nincs jó előérzetem ezzel kapcsolatban.

583
00:45:08,723 --> 00:45:11,855
Mi folyik itt?

584
00:45:13,561 --> 00:45:16,855
Engem vádol, hogy lemondatták.

585
00:45:16,997 --> 00:45:20,360
Ezért használt téged, hogy csapdába csaljon.

586
00:45:20,367 --> 00:45:23,765
Ha tudott erről, nem kellett volna eljönnie.

587
00:45:24,271 --> 00:45:26,305
Nem tudtam segíteni.

588
00:45:27,441 --> 00:45:30,475
Sajnálom, hogy át kellett menned ezen.

589
00:45:38,486 --> 00:45:40,420
Kísérjétek a bordélyházba.

590
00:45:40,421 --> 00:45:42,245
Igenis, uram.

591
00:46:08,582 --> 00:46:11,250
Kíváncsi voltam,
ki küldte nekem az üzenetet.

592
00:46:11,252 --> 00:46:12,915
Te voltál.

593
00:46:17,725 --> 00:46:21,025
Azt hittem, visszatértél a szülővárosodba.

594
00:46:21,362 --> 00:46:23,260
Még mindig a fővárosban vagy.

595
00:46:23,264 --> 00:46:25,125
Úton voltam,

596
00:46:25,499 --> 00:46:27,230
de miután láttam a plakátot,

597
00:46:27,234 --> 00:46:29,200
nem tudtam tovább menni.

598
00:46:29,203 --> 00:46:31,565
Még a felmondásod is leadtad,

599
00:46:31,739 --> 00:46:33,500
akkor mi késztetett megállásra?

600
00:46:33,507 --> 00:46:35,200
Pontosan ez az.

601
00:46:35,209 --> 00:46:37,875
Én is ezt kérdeztem magamtól.

602
00:46:38,212 --> 00:46:40,605
Mi az ok, ami nem hagyott elmenni.

603
00:46:41,015 --> 00:46:43,810
Figyelted Shin Chi Soo-t?

604
00:46:43,818 --> 00:46:46,245
Először Jinpyeong úrra gyanakodtam,

605
00:46:46,654 --> 00:46:49,285
de Shin Chi Soo továbbra is zavart.

606
00:46:50,157 --> 00:46:52,085
Amit gondolsz, az igaz.

607
00:46:52,359 --> 00:46:56,695
Úgy tűnik, sejt valamit.

608
00:47:04,605 --> 00:47:07,670
Mától én készítem elő Őfelségét az alvásra...

609
00:47:07,675 --> 00:47:09,670
nem kell belépned a hálótermébe.

610
00:47:09,677 --> 00:47:12,110
A fő kötelességem,
hogy lefekvéshez előkészítsem.

611
00:47:12,112 --> 00:47:13,640
Miért kell abbahagynom?

612
00:47:13,647 --> 00:47:16,410
Talán azt akarja, hogy
ne szolgáljam a Királyt?

613
00:47:16,417 --> 00:47:18,280
Ez kinek a parancsa?

614
00:47:18,285 --> 00:47:19,620
Őfelsége parancsa.

615
00:47:19,620 --> 00:47:22,145
Személyesen tőle kell hallanom.

616
00:47:22,456 --> 00:47:24,115
Hogy mered?

617
00:47:24,692 --> 00:47:26,955
El kell vezettesselek?

618
00:47:58,559 --> 00:48:00,855
Miattam sok nehézsége van.

619
00:48:01,595 --> 00:48:03,230
Menj csak pihenni.

620
00:48:03,230 --> 00:48:06,925
Rendben lesz egyedül?

621
00:48:07,368 --> 00:48:08,995
Jól leszek.

622
00:48:09,136 --> 00:48:11,465
Aludj nyugodtan 2 órát.

623
00:48:11,639 --> 00:48:15,605
Úgy teszek, ahogy óhajtja.

624
00:48:36,196 --> 00:48:40,300
Csak azért mert nem vagyok itt,
nehogy elhagyd az őrhelyed.

625
00:48:40,301 --> 00:48:43,465
Természetesen, nem fogom.
Ne aggódjon.

626
00:51:24,798 --> 00:51:26,395
Felség...

627
00:51:31,438 --> 00:51:33,140
Mit csinálsz?

628
00:51:33,140 --> 00:51:35,465
Ez nem az, amire gondol.

629
00:51:35,609 --> 00:51:38,070
Azért jöttem, hogy elmossam a teás csészét...

630
00:51:38,078 --> 00:51:40,905
amikor hallottam,
hogy furcsán vesz levegőt.

631
00:51:55,028 --> 00:51:58,790
Bizonyára vágysz a halálra.

632
00:51:58,799 --> 00:52:01,325
Csapdát kell állítanunk.

633
00:52:03,137 --> 00:52:04,930
Aki a plakátot elterjesztette...

634
00:52:04,938 --> 00:52:08,540
annak kétségei vannak
a személyazonosságoddal kapcsolatban is.

635
00:52:08,542 --> 00:52:10,940
Elrendeli valakinek, hogy ellenőrizze.

636
00:52:10,944 --> 00:52:12,240
Ilyen módon...

637
00:52:12,246 --> 00:52:14,680
elkaphatjuk azt, aki felelős ezért.

638
00:52:14,681 --> 00:52:16,575
Meg tudod csinálni?

639
00:52:17,718 --> 00:52:20,120
Egy bohóc nem válogathat, hol adjon elő.

640
00:52:20,120 --> 00:52:21,915
Megcsinálom.

641
00:52:22,489 --> 00:52:26,120
Kifejezetten megtiltottam, hogy senki nem léphet be ide,

642
00:52:26,126 --> 00:52:30,225
de te begyógyszereztél, hogy megnézhesd a hegemet.

643
00:52:30,931 --> 00:52:32,430
Ez nem így van, Felség...

644
00:52:32,432 --> 00:52:34,165
Fogd be a szád!

645
00:52:37,204 --> 00:52:40,165
Tudom, hogy nem egyedül eszelted ki.

646
00:52:40,407 --> 00:52:42,440
Ki adta a parancsot erre?

647
00:52:42,442 --> 00:52:44,610
Esküszöm nem ez a helyzet.

648
00:52:44,611 --> 00:52:46,070
Kérem higgyen nekem!

649
00:52:46,079 --> 00:52:48,340
Akkor bejöttél, hogy ellenőrizd a hegem...

650
00:52:48,348 --> 00:52:50,545
bárkinek a parancsa nélkül?

651
00:52:50,584 --> 00:52:53,380
Egy kígyót melengettem a keblemen.

652
00:52:53,387 --> 00:52:55,680
Halálos hibát követtem el.

653
00:52:55,689 --> 00:52:58,385
Kérem, bocsásson meg, Felség.

654
00:52:58,392 --> 00:53:01,785
Hogy bocsássak meg,
amikor halált érdemelsz?

655
00:53:02,629 --> 00:53:04,060
Felség...

656
00:53:04,064 --> 00:53:05,955
Cho Eunuch!

657
00:53:14,141 --> 00:53:15,440
Vigyétek el.

658
00:53:15,442 --> 00:53:17,205
Felség!

659
00:53:18,145 --> 00:53:21,710
Felség. Felség, kérem higgyen nekem!

660
00:53:21,715 --> 00:53:24,810
Felség, kérem higgyen nekem!

661
00:53:24,818 --> 00:53:27,015
Felség!

662
00:53:33,327 --> 00:53:36,225
Mit tehetnék, hogy életben maradjak?

663
00:53:36,330 --> 00:53:37,860
Őfelsége...

664
00:53:37,864 --> 00:53:42,265
úgy hiszi, hogy Shin Chi Soo
felelős a plakátokért.

665
00:53:43,937 --> 00:53:45,830
Menj és...

666
00:53:45,839 --> 00:53:47,840
mondd meg neki, amit megerősítettél.

667
00:53:47,841 --> 00:53:51,935
Ismerje el, hogy ő felel a plakátokért.

668
00:53:53,380 --> 00:53:58,510
Ha ezt megteszed, megkérem Őfelségét
kímélje meg az életed.

669
00:54:06,193 --> 00:54:09,085
Shin úr látni kíván.

670
00:54:17,838 --> 00:54:20,205
Ott volt a heg...

671
00:54:20,307 --> 00:54:22,240
a Király mellkasán?

672
00:54:22,242 --> 00:54:23,970
Biztos, hogy láttad?

673
00:54:23,977 --> 00:54:25,240
Igen,

674
00:54:25,245 --> 00:54:28,675
a saját szemeimmel láttam.

675
00:54:34,721 --> 00:54:38,390
Nem kellett volna a plakátokat elterjeszteni...

676
00:54:38,392 --> 00:54:41,685
mielőtt én ellenőriztem volna.

677
00:54:49,202 --> 00:54:51,400
Honnan tudtad, hogy azt én csináltam?

678
00:54:51,405 --> 00:54:56,940
Amikor azt parancsolta, hogy ellenőrizzem
a Király hegét, már akkor sejtettem.

679
00:54:56,943 --> 00:54:59,410
A halott festő is...

680
00:54:59,413 --> 00:55:02,045
az ön műve, nem igaz?

681
00:55:03,984 --> 00:55:06,480
Csak így tudtam elhallgattatni.

682
00:55:06,486 --> 00:55:09,715
Mindenesetre, megtettem, amire kért.

683
00:55:10,824 --> 00:55:12,820
Ne felejtse el a közreműködésem.

684
00:55:12,826 --> 00:55:14,290
Hogy tudnám?

685
00:55:14,294 --> 00:55:17,195
Akkor én most visszatérek a palotába.

686
00:55:20,300 --> 00:55:21,995
Egy pillanat.

687
00:55:25,205 --> 00:55:27,435
Milyen mondandója van még?

688
00:55:29,009 --> 00:55:31,570
Van még egy dolog,
amit meg kell erősíteni.

689
00:55:31,578 --> 00:55:33,575
Lépj be.

690
00:55:42,189 --> 00:55:46,215
Miért nem mondtad nekem,
hogy Őfelsége elkapott?

691
00:55:46,460 --> 00:55:50,085
Haksan rendelte el, hogy
szedj ki belőlem egy vallomást?

692
00:55:50,597 --> 00:55:53,030
A Király az életemmel fenyegetett.

693
00:55:53,033 --> 00:55:55,795
Azt vártad tőlem,
hogy életben hagylak?

694
00:55:56,503 --> 00:55:59,135
Beléd vetettem a bizalmam,

695
00:55:59,506 --> 00:56:01,835
de csalódtam.

696
00:56:41,515 --> 00:56:42,980
Kim Udvarhölgy...

697
00:56:42,983 --> 00:56:46,645
belépett Shin Chi Soo házába, de eltűnt.

698
00:56:47,687 --> 00:56:50,490
Mi van az eunuchhal,
akit Kim Udvarhölgy lefizetett?

699
00:56:50,490 --> 00:56:51,820
Tanú is lehet...

700
00:56:51,825 --> 00:56:55,555
Az az eunuch is nyomtalanul eltűnt.

701
00:56:55,595 --> 00:56:56,590
Lennie kell...

702
00:56:56,596 --> 00:57:00,100
még egy kémnek,
aki Shin Chi Soo-nak jelent.

703
00:57:00,100 --> 00:57:04,000
Akkor Shin Chi Soo nem fog fizetni a bűneiért?

704
00:57:04,004 --> 00:57:09,000
Ha Kim Udvarhölgy biztonságban visszatér,
a vallomásával elkaphatjuk Shin Chi Soo-t.

705
00:57:09,009 --> 00:57:10,570
De nem tudhatjuk...

706
00:57:10,577 --> 00:57:13,135
mivel mindenkinek vannak gyanúi.

707
00:57:13,213 --> 00:57:14,410
Mégis...

708
00:57:14,414 --> 00:57:17,250
biztosan beszélt a sebhelyről,

709
00:57:17,250 --> 00:57:21,185
így nem fogja megkérdőjelezni
a személyazonosságod.

710
00:57:21,354 --> 00:57:24,715
Hogy tudta mindezt megtenni,
a lemondatását követően?

711
00:57:24,958 --> 00:57:27,920
Nem hagyhatjuk Shin Chi Soo-nak,
hogy ezt eltussolja.

712
00:57:28,395 --> 00:57:31,290
Shin Chi Soo hatalma
a gazdagságából ered.

713
00:57:31,298 --> 00:57:33,030
Mostantól...

714
00:57:33,033 --> 00:57:36,495
beleásom magam
az összegyűjtött vagyonába.

715
00:57:50,550 --> 00:57:52,550
Létrehozom a Jótékonysági Hivatalt...

716
00:57:52,552 --> 00:57:56,780
és végre kell hajtani a rizs fizetőeszköz törvényt.
Mit gondolnak?

717
00:57:59,326 --> 00:58:01,890
Felség, a Pénzügy Miniszter...

718
00:58:01,895 --> 00:58:05,725
kész van rá,
hogy kövesse a parancsát.

719
00:58:07,133 --> 00:58:10,395
Követni fogom Felséged parancsát.

720
00:58:10,537 --> 00:58:11,830
Felség,

721
00:58:11,838 --> 00:58:15,740
a rizs fizetőeszköz törvény
egyszer már elbukott.

722
00:58:15,742 --> 00:58:18,840
Azt tanácsolom, hozzon óvatosabb döntést.

723
00:58:18,845 --> 00:58:20,710
A Munkaügyi Miniszternek igaza van.

724
00:58:20,714 --> 00:58:24,010
Ennek a törvénynek a végrehajtása
ilyen kaotikus időkben...

725
00:58:24,017 --> 00:58:26,545
a földbirtokosokat ellenállását vonzza.

726
00:58:27,287 --> 00:58:30,990
Begyűjteni 1,440kg rizst,
3,300m²-nyi területről...

727
00:58:30,991 --> 00:58:34,120
és 144kg rizst begyűjteni,
330m²-nyi területről.

728
00:58:34,127 --> 00:58:35,855
Mi lenne ezzel a probléma?

729
00:58:36,363 --> 00:58:38,490
A földbirtokosok ellenállása aggaszt,

730
00:58:38,498 --> 00:58:41,865
de miért nem aggasztanak az éhezők?

731
00:58:42,869 --> 00:58:45,070
Az emberek fizessenek adót, javaik szerint.

732
00:58:45,071 --> 00:58:46,995
Ez az, amit akarok.

733
00:58:47,073 --> 00:58:50,605
A királyi család és
a miniszterek sem kivételek.

734
00:58:52,112 --> 00:58:53,410
Felség.

735
00:58:53,413 --> 00:58:56,710
Nem gyűjthet adót, a volt királyok által
adományozott földekről.

736
00:58:56,716 --> 00:58:58,880
A történelem során,
nem volt ilyen törvény.

737
00:58:58,885 --> 00:59:02,385
Nem vonhatom vissza
a kimondott szavaimat.

738
00:59:04,024 --> 00:59:06,420
Találhat rá módot,
hogy visszafordítsa?

739
00:59:06,426 --> 00:59:08,325
Szerencsétlenségükre,

740
00:59:08,395 --> 00:59:11,330
nem tudod megváltoztatni,
amit kimondtál.

741
00:59:11,331 --> 00:59:14,995
Szólottam, mostantól ez a törvény.

742
00:59:27,080 --> 00:59:30,005
Üdvözletük Királyné.

743
00:59:30,984 --> 00:59:32,210
Őfelsége...

744
00:59:32,218 --> 00:59:35,015
érvényesíti a rizs fizetőeszköz törvényt.

745
00:59:35,088 --> 00:59:38,385
A tisztviselők is adózni fognak.

746
00:59:38,592 --> 00:59:42,325
Szeretném, ha a Belső Udvar
is támogatná a döntését.

747
00:59:43,964 --> 00:59:47,660
Csökkentsük a királyi család ételeinek számát.
Ez az én parancsom.

748
00:59:47,667 --> 00:59:50,635
- Igenis, Királyné.
- Igenis, Királyné.

749
01:00:09,189 --> 01:00:11,855
Cho Eunuch, kíváncsi vagyok valamire.

750
01:00:12,325 --> 01:00:14,155
Mondja csak.

751
01:00:15,261 --> 01:00:17,995
"Az emberek fizessenek adót, javaik szerint."

752
01:00:18,198 --> 01:00:20,725
Ennek a törvénynek ilyen jó a célja.

753
01:00:21,167 --> 01:00:23,130
Miért bukott el legutóbb?

754
01:00:23,136 --> 01:00:27,035
A legtöbb tisztviselő földesúr.

755
01:00:27,140 --> 01:00:30,570
És az egyik legtöbb földdel rendelkező...

756
01:00:30,577 --> 01:00:32,740
az Shin Chi Soo volt.

757
01:00:32,746 --> 01:00:34,905
Nem csoda, hogy nem működött.

758
01:00:35,949 --> 01:00:38,215
Ezért döbbent meg mindenki.

759
01:00:38,852 --> 01:00:41,350
Jobb, ha a törvényt véghezviszem,
amíg itt vagyok.

760
01:00:41,354 --> 01:00:44,250
A Belső Udvar csökkenti az élelmiszerekre költött pénzt...

761
01:00:44,257 --> 01:00:46,615
a Királyné parancsára.

762
01:00:46,660 --> 01:00:47,890
Pontosabban...

763
01:00:47,894 --> 01:00:51,860
Ez azt jelenti, hogy csökken a köretek száma.

764
01:00:51,865 --> 01:00:54,995
Akkor az én ételeimből is kevesebb lesz?

765
01:00:55,769 --> 01:00:57,535
Mint ezek az édességek.

766
01:00:58,338 --> 01:01:00,865
Nem kérek többé ilyet.
Továbbítsd parancsom.

767
01:01:05,545 --> 01:01:08,205
Nyugodtan vehet belőle.

768
01:01:08,214 --> 01:01:10,475
Amúgy sem nagy mennyiség.

769
01:01:22,462 --> 01:01:24,230
A Csillagászati Hivatal küldte.

770
01:01:24,230 --> 01:01:25,955
Felolvasnád nekem?

771
01:01:30,837 --> 01:01:34,765
"Sötét felhők fedték el a tegnap esti eget."

772
01:01:34,841 --> 01:01:38,505
"Nem láttuk a csillagokat."

773
01:01:38,845 --> 01:01:42,480
"A horizontot ködös energia borítja."

774
01:01:42,482 --> 01:01:45,475
"A természet zavarodott."

775
01:01:45,685 --> 01:01:50,085
"Ezért javasoljuk, figyeljen a viselkedésére."

776
01:01:50,924 --> 01:01:53,785
Nem mondd semmit hóról?

777
01:01:53,827 --> 01:01:55,425
Hó?

778
01:01:57,130 --> 01:02:01,265
A Csillagászati Hivatal azt nem tudhatja.

779
01:02:01,735 --> 01:02:03,325
De...

780
01:02:03,670 --> 01:02:06,935
mivel a térdem sajog...

781
01:02:07,073 --> 01:02:10,365
azt hiszem, este havazni fog.

782
01:02:10,543 --> 01:02:12,135
Ebben...

783
01:02:12,612 --> 01:02:13,940
biztos vagy?

784
01:02:13,947 --> 01:02:18,015
A térdem igen megbízható.

785
01:02:30,296 --> 01:02:31,690
Mi ez?

786
01:02:31,698 --> 01:02:34,160
Ajándék a Királytól.

787
01:02:34,167 --> 01:02:35,865
Nyissa ki, kérem.

788
01:02:36,136 --> 01:02:37,795
A Királytól?

789
01:02:51,951 --> 01:02:55,415
Úgy tűnik, nem ismeri a női szívet.

790
01:02:55,622 --> 01:02:58,015
Egy könyvet küldött ajándékul?

791
01:02:58,625 --> 01:03:00,385
Ennyi elég.

792
01:03:01,795 --> 01:03:05,225
De ez az első része
egy könyvsorozatnak.

793
01:03:05,732 --> 01:03:09,625
Miért nem küldte el a második részt?

794
01:03:10,537 --> 01:03:12,465
Hozok egy kis teát.

795
01:03:28,655 --> 01:03:33,380
Ha szeretné elolvasni a könyv második kötetét,
akkor jöjjön este a könyvtárba.

796
01:03:48,541 --> 01:03:52,810
Ha Seon-t és a húgát,
akinek a neve Dal Rae...

797
01:03:52,812 --> 01:03:54,545
találd meg.

798
01:03:55,682 --> 01:03:58,945
Kövesd a Woon Shim közelében
tartózkodó embereket.

799
01:03:59,419 --> 01:04:01,385
Akkor találni fogsz valamit.

800
01:04:03,122 --> 01:04:04,685
Igenis.

801
01:05:10,957 --> 01:05:12,450
(Nézze meg Menciusz "Őszinteségét".)

802
01:05:12,458 --> 01:05:15,225
Nézze meg Menciusz "Őszinteségét".

803
01:05:26,806 --> 01:05:29,005
Valami Királyném arcára ragadt.

804
01:05:34,881 --> 01:05:36,805
Szépség van az arcán.

805
01:05:46,726 --> 01:05:49,455
(Valami Királyném arcára ragadt.
Szépség van az arcán.)

806
01:06:42,749 --> 01:06:45,445
Még ha bele is halok a hiányába...

807
01:06:46,052 --> 01:06:49,885
boldog vagyok, hogy megismertem.

808
01:07:18,851 --> 01:07:20,515
Hiányzik.

809
01:07:21,087 --> 01:07:25,015
Nem számít hányszor látom
az arcát, hiányzik.

810
01:08:05,064 --> 01:08:07,495
Jöjjön a legmagasabb helyre a palotában.

811
01:08:07,767 --> 01:08:09,925
Ott fogom várni.

812
01:09:02,755 --> 01:09:04,985
Miért rohant?

813
01:09:05,992 --> 01:09:08,155
Mi lett volna, ha megsérül.

814
01:09:14,167 --> 01:09:16,695
(Boldog vagyok, hogy megismertem.)

815
01:09:17,103 --> 01:09:19,465
Hogy ne futottam volna...

816
01:09:19,639 --> 01:09:22,405
amikor megkaptam ezt a sok ajándékot?

817
01:09:23,876 --> 01:09:25,605
Bocsásson meg...

818
01:09:25,645 --> 01:09:29,805
hogy csak ennyit tudok adni.

819
01:09:29,849 --> 01:09:32,675
Hogy mondhat ilyet?

820
01:09:33,052 --> 01:09:34,750
Megkaptam...

821
01:09:34,754 --> 01:09:38,055
a legértékesebb ajándékot a földön.

822
01:09:39,759 --> 01:09:42,825
Megkaptam Felséged szívét.

823
01:10:06,185 --> 01:10:09,945
Felség, havazik.

824
01:10:12,024 --> 01:10:14,120
Az, hogy mára várható a havazás,

825
01:10:14,126 --> 01:10:15,985
igaznak bizonyult.

826
01:10:16,329 --> 01:10:20,155
Tudta, hogy havazni fog?

827
01:10:21,534 --> 01:10:24,865
Szerettem volna Királynémmal
nézni az első havat.

828
01:10:38,084 --> 01:10:39,250
Ennyire tetszik?

829
01:10:39,252 --> 01:10:40,875
Igen,

830
01:10:41,020 --> 01:10:43,215
nézze ezt.

831
01:10:43,356 --> 01:10:45,620
Fehér és átlátszó.

832
01:10:45,625 --> 01:10:48,255
A csillagokra emlékeztet.

833
01:11:33,339 --> 01:11:35,640
Nem tudom elrejteni túl sokáig.

834
01:11:35,641 --> 01:11:37,540
Nem fogom tovább elrejteni.

835
01:11:37,543 --> 01:11:39,810
Szerelmes lettem Felségedbe.

836
01:11:39,812 --> 01:11:42,345
Szerelmes vagyok Királynémba.

837
01:11:42,381 --> 01:11:44,815
A szívem, mintha felrobbanna...

838
01:11:46,252 --> 01:11:48,445
és azt se bánnám.

839
01:11:53,959 --> 01:11:55,655
Ennyire szeretem.

840
01:11:59,098 --> 01:12:03,500
(Még ha bele is halok a hiányába,
boldog vagyok, hogy megismertem.)

841
01:12:03,750 --> 01:12:07,495
The Crowned Clown -
A Koronás Bohóc

842
01:12:07,920 --> 01:12:20,920
A feliratot zzzizzzi fordította.

843
01:12:27,793 --> 01:12:29,590
Hagyják abba az ostobaságot!

844
01:12:29,595 --> 01:12:32,590
Ha az ég valóban cserben hagyja
az alacsony származásúakat...

845
01:12:32,598 --> 01:12:34,900
nem fogom követni az akaratát.

846
01:12:34,900 --> 01:12:36,995
Harcolni fogok ellene!

847
01:12:37,436 --> 01:12:39,530
Mióta tart?

848
01:12:39,538 --> 01:12:41,940
Talán igazi királlyá válsz,

849
01:12:41,941 --> 01:12:45,440
de a Királynénak örökre hamis leszel.

850
01:12:45,444 --> 01:12:48,440
Megtaláltam a templomot,
ahol a bohóc húga tartózkodik.

851
01:12:48,447 --> 01:12:50,040
Mit fog most csinálni?

852
01:12:50,049 --> 01:12:51,850
Senki se kövessen.

853
01:12:51,851 --> 01:12:53,850
Kié ez az ősi tábla?

854
01:12:53,853 --> 01:12:57,585
Másokat becsaphatsz,
de engem nem tudsz.

