﻿1
00:00:05,722 --> 00:00:09,910
(A karakterek, helyszínek és események
kitaláltak, nem történelmi tények.)

2
00:00:44,728 --> 00:00:47,130
Nem tudom elrejteni túl sokáig.

3
00:00:47,130 --> 00:00:48,960
Nem fogom tovább elrejteni.

4
00:00:48,965 --> 00:00:51,360
Szerelmes lettem Felségedbe.

5
00:00:51,368 --> 00:00:53,595
Szerelmes vagyok Királynémba.

6
00:00:53,837 --> 00:00:55,925
A szívem, mintha felrobbanna...

7
00:00:57,674 --> 00:00:59,625
és azt se bánnám.

8
00:01:05,449 --> 00:01:06,975
Ennyire szeretem.

9
00:02:03,673 --> 00:02:08,635
(Még ha bele is halok a hiányába,
boldog vagyok, hogy megismertem.)

10
00:02:08,745 --> 00:02:11,535
(10. Rész)

11
00:02:31,234 --> 00:02:33,430
Az ételekre költött pénz csökkentése...

12
00:02:33,436 --> 00:02:35,070
nem volt nehéz feladat?

13
00:02:35,071 --> 00:02:37,200
Egyáltalán nem volt nehéz.

14
00:02:37,207 --> 00:02:40,210
Ha van valami, amit megtehetek önért...

15
00:02:40,210 --> 00:02:42,695
az boldoggá tesz.

16
00:02:47,918 --> 00:02:50,745
Mondja meg nekem,
mit szeretne a legjobban.

17
00:02:51,321 --> 00:02:53,345
Bármi is az, önnek adom.

18
00:02:54,591 --> 00:02:57,745
Már nekem adta a legértékesebb dolgot.

19
00:03:00,897 --> 00:03:03,925
(Még ha bele is halok a hiányába,
boldog vagyok, hogy megismertem.)

20
00:03:04,167 --> 00:03:06,385
Felséged szívéről beszélek.

21
00:03:12,742 --> 00:03:15,365
Nincs valami más, amit szeretne?

22
00:03:19,115 --> 00:03:21,205
Most, hogy így megkérdezte,

23
00:03:21,618 --> 00:03:24,145
eszembe jutott valami.

24
00:03:24,721 --> 00:03:26,275
Mi az?

25
00:03:27,123 --> 00:03:28,575
Igazából,

26
00:03:29,459 --> 00:03:34,950
Nyugtalanít, amit a múltkor
az Özvegy Királyné mondott.

27
00:03:39,636 --> 00:03:41,155
Az, hogy...

28
00:03:45,408 --> 00:03:46,895
Nos...

29
00:03:49,813 --> 00:03:52,505
A megjegyzése, hogy jó lett volna...

30
00:03:52,949 --> 00:03:55,205
ha Felségednek van egy fia...

31
00:03:55,252 --> 00:03:58,605
ilyen válság idején, mint ez a plakátos ügy.

32
00:04:04,194 --> 00:04:05,645
Szeretném...

33
00:04:06,863 --> 00:04:09,355
megszülni a fiát.

34
00:04:33,556 --> 00:04:35,715
(Ha Seon)

35
00:04:49,806 --> 00:04:52,695
(Köszönöm, Cho Eunuch.)

36
00:04:58,815 --> 00:05:01,505
Lee Királyi Főtitkár.

37
00:05:02,285 --> 00:05:05,445
Azt hittem, befejezte a munkát mára.

38
00:05:05,455 --> 00:05:08,015
Azért jöttem, hogy emlékeztessem Ha Seon-t...

39
00:05:08,058 --> 00:05:10,375
mit mondjon a holnapi tanácskozáson.

40
00:05:12,362 --> 00:05:14,355
Hol van?

41
00:05:14,631 --> 00:05:17,655
Nos, Őfelsége...

42
00:05:17,867 --> 00:05:19,925
Hol van most?

43
00:05:54,504 --> 00:05:55,925
Lee Főtitkár.

44
00:05:57,440 --> 00:06:01,035
Felség, sürgős mondanivalóm van,
ezért jöttem ide.

45
00:06:08,251 --> 00:06:09,980
Muszáj most meghallgatnom?

46
00:06:09,986 --> 00:06:11,950
Halaszthatatlan.

47
00:06:11,955 --> 00:06:14,615
Életbevágóan fontos ügy.

48
00:06:17,794 --> 00:06:19,245
Nem tudtam...

49
00:06:19,362 --> 00:06:22,815
hogy még dolgoznia kell.

50
00:06:23,266 --> 00:06:25,255
Kérem, bocsásson meg.

51
00:06:26,002 --> 00:06:27,895
Királyném is maradhat.

52
00:06:29,506 --> 00:06:33,100
Nem, jobb ha egyedül hagyom...

53
00:06:33,109 --> 00:06:34,710
hogy tudjon beszélni.

54
00:06:34,711 --> 00:06:36,335
Királyné.

55
00:06:36,646 --> 00:06:38,535
Elkísérem önt.

56
00:06:57,467 --> 00:06:58,985
Mióta...

57
00:06:59,302 --> 00:07:01,855
kerültél ilyen közel a Királynéhoz?

58
00:07:02,839 --> 00:07:07,810
Azt mondtad, hatalmat akarsz, hogy
megvédhesd a szeretteidet. Király akartál lenni.

59
00:07:07,811 --> 00:07:10,135
Mindez miatta volt?

60
00:07:11,347 --> 00:07:14,075
Nem csak a Királyné miatt volt.

61
00:07:14,250 --> 00:07:15,675
De...

62
00:07:18,388 --> 00:07:19,975
Így igaz.

63
00:07:20,457 --> 00:07:22,215
Elment az eszed.

64
00:07:23,092 --> 00:07:25,715
Te megtéveszted a Királynét.

65
00:07:25,929 --> 00:07:30,185
Amit lát, az nem te vagy,
hanem valaki árnyéka.

66
00:07:31,301 --> 00:07:33,855
Lehetsz igazi király,

67
00:07:34,037 --> 00:07:37,325
de a Királynénak örökre hamis leszel.

68
00:07:42,345 --> 00:07:43,965
Akkor én...

69
00:07:44,414 --> 00:07:46,850
inkább bevallom neki az igazat.

70
00:07:46,850 --> 00:07:48,635
Mi lesz akkor?

71
00:07:49,018 --> 00:07:50,975
Azt hiszed, el fog fogadni?

72
00:07:51,421 --> 00:07:53,205
Fogalmad sincs.

73
00:07:53,423 --> 00:07:56,050
Becsületesebb, mint bárki a világon.

74
00:07:56,059 --> 00:07:57,490
Amikor rájön, hogy ki vagy,

75
00:07:57,494 --> 00:08:01,785
mindketten, te is és ő is,
lezuhantok egy gödör aljára.

76
00:08:02,298 --> 00:08:04,530
Gondolkozz, hol voltál...

77
00:08:04,534 --> 00:08:07,255
mielőtt visszajöttél a palotába.

78
00:08:07,470 --> 00:08:09,200
Nem a húgod miatt volt?

79
00:08:09,205 --> 00:08:11,270
Meg akartad büntetni a támadóit...

80
00:08:11,274 --> 00:08:13,000
és megváltoztatni a világot.

81
00:08:13,009 --> 00:08:15,665
Nem ez volt az oka,
hogy király legyél?

82
00:08:17,313 --> 00:08:20,065
Hegyek magaslanak előttünk.

83
00:08:20,216 --> 00:08:23,305
Amíg vacillálsz, hogy feladd-e az érzéseid,

84
00:08:23,319 --> 00:08:24,850
addig a Királyné...

85
00:08:24,854 --> 00:08:28,545
az ország és a nép is veszélybe kerül.

86
00:08:28,925 --> 00:08:30,745
Add fel.

87
00:08:30,960 --> 00:08:35,355
Ez az egyetlen lehetőség,
amit választhatsz.

88
00:09:03,493 --> 00:09:07,515
Először én is meg akartam állítani.

89
00:09:07,797 --> 00:09:10,700
De a szívüket egymásnak adták.

90
00:09:10,700 --> 00:09:12,530
Hogy tudtam volna megállítani őket?

91
00:09:12,535 --> 00:09:14,700
Ha tényleg törődsz vele...

92
00:09:14,704 --> 00:09:17,155
mindenáron meg kell állítanod.

93
00:09:18,508 --> 00:09:20,365
Még nem túl késő.

94
00:09:20,376 --> 00:09:22,770
Együtt kell működnünk.

95
00:09:22,779 --> 00:09:25,180
Ez lesz a legjobb..

96
00:09:25,181 --> 00:09:28,335
Ha Seon-nak, a Királynénak és nekünk.

97
00:09:28,351 --> 00:09:29,935
Megértetted?

98
00:09:29,953 --> 00:09:31,805
Megértettem.

99
00:09:54,377 --> 00:09:55,835
Szeretném...

100
00:09:56,879 --> 00:09:59,405
megszülni a fiát.

101
00:10:00,750 --> 00:10:03,620
Amíg vacillálsz, hogy feladd-e az érzéseid,

102
00:10:03,620 --> 00:10:05,220
addig a Királyné...

103
00:10:05,221 --> 00:10:08,775
az ország és a nép is veszélybe kerül.

104
00:10:09,959 --> 00:10:11,845
Add fel.

105
00:10:11,961 --> 00:10:16,385
Ez az egyetlen lehetőség,
amit választhatsz.

106
00:10:39,555 --> 00:10:41,115
Ez nem fog menni.

107
00:10:41,691 --> 00:10:43,275
Csak menjünk el.

108
00:10:43,693 --> 00:10:46,145
Félek, hogy összefutunk a szerzetessel.

109
00:10:47,196 --> 00:10:50,955
Woon Shim az egyetlen ember,
aki tudja, hol van Ha Seon.

110
00:10:51,067 --> 00:10:52,525
Menjünk.

111
00:10:53,936 --> 00:10:57,295
Istenem, milyen hideg van télen.

112
00:10:57,840 --> 00:10:59,695
Ó, ó... ismerlek titeket.

113
00:11:00,043 --> 00:11:03,635
Ti kérdeztetek a sárkány díszítésről, igaz?

114
00:11:04,080 --> 00:11:05,840
Hol voltatok egész eddig?

115
00:11:05,848 --> 00:11:07,675
Mi, ismered őket?

116
00:11:07,784 --> 00:11:09,950
Hova zárta be a bátyámat?

117
00:11:09,952 --> 00:11:12,075
Hogy érted ezt?

118
00:11:12,155 --> 00:11:13,580
Bezártam a bátyád?

119
00:11:13,589 --> 00:11:15,250
Ne játssza meg az ártatlant.

120
00:11:15,258 --> 00:11:17,985
- Láttam, hogy bezárta őt.
- Fékezd magad.

121
00:11:18,728 --> 00:11:20,690
Még egy legyet se tudna megölni.

122
00:11:20,697 --> 00:11:22,360
Hogy érted, hogy bezárt valakit?

123
00:11:22,365 --> 00:11:23,815
Nah nem.

124
00:11:23,866 --> 00:11:26,900
Garantálom, hogy tévedsz.

125
00:11:26,903 --> 00:11:29,230
Én csak a szememnek hiszek.

126
00:11:29,238 --> 00:11:32,525
Ez így van, miért hazudna?

127
00:11:35,378 --> 00:11:36,865
Dal Rae.

128
00:11:41,350 --> 00:11:42,980
Mi tartott ilyen sokáig?

129
00:11:42,985 --> 00:11:44,775
Nagyon aggódtam miattad.

130
00:11:46,355 --> 00:11:49,015
Minden amiatt a szerzetes miatt van.

131
00:11:49,992 --> 00:11:52,785
Bezárta a bátyámat.

132
00:11:53,930 --> 00:11:55,655
Jeong Saeng?

133
00:11:56,199 --> 00:11:59,825
Azt hiszem, ez valami félreértés.

134
00:12:01,170 --> 00:12:02,695
Akkor...

135
00:12:03,139 --> 00:12:06,965
hol van a bátyám?

136
00:12:07,009 --> 00:12:08,935
Először is menjünk be.

137
00:12:16,652 --> 00:12:18,275
Menjünk.

138
00:12:38,207 --> 00:12:40,400
Most érkezett a palotából?

139
00:12:40,409 --> 00:12:44,205
A szobában lévő lány, Ha Seon húga?

140
00:12:45,081 --> 00:12:46,535
Igen.

141
00:12:47,183 --> 00:12:48,410
A plakát ráijesztett...

142
00:12:48,417 --> 00:12:50,375
és mindenhol Ha Seon-t kereste.

143
00:12:50,920 --> 00:12:53,245
Végül hozzám is eljött.

144
00:12:54,023 --> 00:12:55,290
Uram.

145
00:12:55,291 --> 00:12:59,445
Meg kellene engednie, hogy Dal Rae
és Ha Seon találkozzanak egymással.

146
00:12:59,962 --> 00:13:01,830
Tudja, hogy Ha Seon merre van?

147
00:13:01,831 --> 00:13:03,815
Azt nem mondhatom meg.

148
00:13:04,033 --> 00:13:07,000
Ha elmondanám se hinne nekem senki.

149
00:13:07,003 --> 00:13:10,500
Ha rájönnél, azzal csak Dal Rae-t sodornád veszélybe.

150
00:13:10,506 --> 00:13:11,870
Uram.

151
00:13:11,874 --> 00:13:15,535
Ne kérdezz többet, ha bízol bennem.

152
00:13:18,481 --> 00:13:22,150
Pár szolga emlékszik Ha Seon-ra.

153
00:13:22,151 --> 00:13:25,975
Veszélyes kettejüknek itt maradnia.

154
00:13:26,322 --> 00:13:29,115
Küldd vissza őket a Beopcheon Templomba.

155
00:13:29,325 --> 00:13:31,415
Elviheted őket.

156
00:13:31,427 --> 00:13:34,160
Nem megyek vissza a templomba.

157
00:13:34,163 --> 00:13:35,715
Dal Rae.

158
00:13:35,865 --> 00:13:37,430
Ha itt maradsz,

159
00:13:37,433 --> 00:13:40,260
valaki, aki rájön, hogy
a plakáton Ha Seon van...

160
00:13:40,269 --> 00:13:43,555
megpróbálhat bántani téged és Gab Soo-t.

161
00:13:44,207 --> 00:13:48,140
Ha ez megtörténne
a bátyád szíve mennyire fájna?

162
00:13:48,144 --> 00:13:51,340
Tudja, hol van a bátyám?

163
00:13:51,347 --> 00:13:54,105
Azt hallottam, jól van.

164
00:13:54,584 --> 00:13:58,605
A bátyád biztonságban van, ne aggódj.

165
00:13:59,055 --> 00:14:02,790
Akkor miért nem jön ide?

166
00:14:02,792 --> 00:14:04,260
Nem azt mondom, hogy...

167
00:14:04,260 --> 00:14:07,315
nem hiszek neked, Woon Shim.

168
00:14:07,930 --> 00:14:10,955
Áh, ez megőrjít.

169
00:14:11,367 --> 00:14:13,455
Menjetek a Beopcheon Templomba...

170
00:14:13,502 --> 00:14:16,125
és Ha Seon felveszi veletek
a kapcsolatot.

171
00:14:16,906 --> 00:14:19,125
Bízz bennem és menjetek.

172
00:14:42,865 --> 00:14:46,425
Uram, jelenteni valóm van a bordélyházról.

173
00:14:46,769 --> 00:14:48,430
A bohóc húga...

174
00:14:48,437 --> 00:14:52,125
elment a Beopcheon Templomba,
ahol Jeong Saeng a vezető szerzetes.

175
00:14:52,208 --> 00:14:54,095
Beopcheon Templom?

176
00:14:54,911 --> 00:14:57,195
Sosem hallottam róla.

177
00:14:57,580 --> 00:14:58,780
Hol van?

178
00:14:58,781 --> 00:15:01,705
Ez egy kis templom
egyetlen szerzetesnek.

179
00:15:01,851 --> 00:15:03,950
Hamarosan megtalálom.

180
00:15:03,953 --> 00:15:05,605
Sietned kell.

181
00:15:25,041 --> 00:15:28,135
Gyömbérteát hoztam a Királynak.

182
00:15:31,681 --> 00:15:34,135
Értem, Királyné.

183
00:16:00,142 --> 00:16:02,770
Te megtéveszted a Királynét.

184
00:16:02,778 --> 00:16:05,340
Amit lát, az nem te vagy,

185
00:16:05,348 --> 00:16:07,705
hanem valaki árnyéka.

186
00:16:08,317 --> 00:16:10,780
Lehetsz igazi király,

187
00:16:10,786 --> 00:16:14,515
de a Királynénak örökre hamis leszel.

188
00:16:15,424 --> 00:16:16,945
Felség.

189
00:16:18,527 --> 00:16:20,615
Igya meg, mielőtt kihűl.

190
00:16:38,681 --> 00:16:41,535
Felség. Mi a baj?

191
00:16:45,788 --> 00:16:47,775
Az igazság az...

192
00:16:50,659 --> 00:16:52,690
hogy nem szeretem a gyömbért.

193
00:16:52,695 --> 00:16:54,185
Tessék?

194
00:16:55,231 --> 00:16:58,655
Hogy érti ezt?

195
00:16:59,468 --> 00:17:02,030
Hirtelen megutálta a gyömbért?

196
00:17:02,038 --> 00:17:04,440
Vagy a tea, amit én készítettem...

197
00:17:04,440 --> 00:17:06,640
nem túl ízletes?

198
00:17:06,642 --> 00:17:08,235
Nem.

199
00:17:08,744 --> 00:17:11,835
A fáradtságom miatt
sok minden nem ízlik.

200
00:17:12,415 --> 00:17:14,150
Ne foglalkozzon vele.

201
00:17:14,150 --> 00:17:16,475
A munkája fontos,

202
00:17:16,519 --> 00:17:19,245
de az egészségére is ügyelnie kell.

203
00:17:40,543 --> 00:17:43,640
Figyeljen oda, hogy Őfelsége ne töltsön...

204
00:17:43,646 --> 00:17:45,140
túl sok időt munkával.

205
00:17:45,147 --> 00:17:48,335
Ne aggódjon, Királyné.

206
00:18:01,363 --> 00:18:03,215
Felség.

207
00:18:03,332 --> 00:18:07,525
Úgy döntött, hogy
nem követi a szívét tovább?

208
00:18:09,105 --> 00:18:10,755
Nem tudom.

209
00:18:11,740 --> 00:18:13,795
Mit kellene tennem?

210
00:18:14,477 --> 00:18:16,565
Tényleg nem tudom.

211
00:18:18,447 --> 00:18:20,905
A Főtitkárnak igaza volt.

212
00:18:22,017 --> 00:18:24,435
Azt kellene tennem, amit mondott.

213
00:18:27,289 --> 00:18:30,515
De sosem éreztem még ilyet.

214
00:18:32,428 --> 00:18:35,585
Csak most tanultam meg,
hogyan kell szeretni.

215
00:18:37,500 --> 00:18:41,655
Nem tudom, hogy kéne kiszeretnem belőle.

216
00:18:42,638 --> 00:18:45,195
Szeretném, ha valaki el tudná mondani.

217
00:18:48,911 --> 00:18:52,605
Felség, Lee Királyi Főtitkár van itt.

218
00:19:15,638 --> 00:19:18,365
Itt van, amit mondanod kell
a tanácskozáson.

219
00:19:23,779 --> 00:19:27,650
A rizs fizetőeszköz törvényt először
a Gyeonggi Tartományban vezetik be.

220
00:19:27,650 --> 00:19:29,950
Ezelőtt földméréseket kell végrehajtani.

221
00:19:29,952 --> 00:19:32,250
Léptesd elő Ho Geol-t, ötödik rangra...

222
00:19:32,254 --> 00:19:35,050
a Pénzügyi Minisztérium Földmérőjévé.

223
00:19:35,057 --> 00:19:38,060
Sok hivatalnokot kirúgtak sikkasztásért...

224
00:19:38,060 --> 00:19:40,660
és még nem helyettesítették őket.

225
00:19:40,663 --> 00:19:44,555
Bejelented, hogy előrehozott
állami vizsgát lehet tenni.

226
00:19:45,601 --> 00:19:49,225
A rizs fizetőeszköz törvény bekavar
Shin Chi Soo jövedelmébe.

227
00:19:49,271 --> 00:19:54,260
De az előrehozott állami vizsgáktól
megváltozik valami, nem tudom.

228
00:19:55,578 --> 00:19:58,040
Ez egy különleges állami vizsga lesz.

229
00:19:58,047 --> 00:20:00,240
Nem csak a nemesek és tudósok,

230
00:20:00,249 --> 00:20:04,005
de még az ágyasok fiai is
le tudják majd tenni.

231
00:20:05,621 --> 00:20:09,345
El kell neked mondanom erről mindent?

232
00:20:09,992 --> 00:20:12,520
Ha nem tudod visszanyerni
a lélekjelenléted,

233
00:20:12,528 --> 00:20:14,885
ne vegyél részt
a holnapi tanácskozáson.

234
00:20:16,565 --> 00:20:19,425
Nem. Meg fogom tenni.

235
00:20:20,202 --> 00:20:23,955
- Felség, nem teheti.
- Felség, nem teheti.

236
00:20:24,740 --> 00:20:28,570
Olyan embereket választunk,
akik közelről szolgálják majd.

237
00:20:28,577 --> 00:20:31,410
Alacsony származásúak
hogy tehetnék le a vizsgát?

238
00:20:31,413 --> 00:20:33,840
Megdöbbenti az eget és a földet.

239
00:20:33,849 --> 00:20:36,410
Még egy volt rabszolgát is előléptetett...

240
00:20:36,418 --> 00:20:38,320
9. rangra és most 5. rangra szeretné?

241
00:20:38,320 --> 00:20:40,750
Ez szembe megy a törvényeinkkel.

242
00:20:40,756 --> 00:20:44,360
Kérem, vonja vissza szörnyű parancsát.

243
00:20:44,360 --> 00:20:47,520
Azt mondod, megtagadod a parancsomat?

244
00:20:47,529 --> 00:20:49,160
Ez nem így van.

245
00:20:49,164 --> 00:20:51,955
Csupán arra kérem, vonja vissza.

246
00:20:55,838 --> 00:20:57,370
Azt nem tehetem.

247
00:20:57,373 --> 00:21:00,200
Sok tehetséges férfi van
a Pénzügyi Minisztériumban.

248
00:21:00,209 --> 00:21:03,095
Miért gondolja, hogy Joo Ho Geol
az egyetlen a feladatra?

249
00:21:04,113 --> 00:21:06,040
Pénzügyminiszter.

250
00:21:06,048 --> 00:21:08,950
Van valaki, aki okosabb,
mint Joo Ho Geol?

251
00:21:08,951 --> 00:21:10,410
A földmérés...

252
00:21:10,419 --> 00:21:13,450
legalább 2 évig eltarthat.

253
00:21:13,455 --> 00:21:17,215
Ha szüksége van valakire,
aki gyorsabban elvégzi a munkát...

254
00:21:18,927 --> 00:21:21,485
nála alkalmasabb nincs
a feladat elvégzésére.

255
00:21:27,002 --> 00:21:29,630
Kinevezem a Pénzügyi Minisztérium Földmérőjévé.

256
00:21:29,638 --> 00:21:31,400
Intézkedjenek megfelelően.

257
00:21:31,407 --> 00:21:32,965
Igenis, Felség.

258
00:21:41,050 --> 00:21:43,605
Egyre rosszabb és rosszabb.

259
00:21:44,753 --> 00:21:47,675
A Királynak elment az esze.

260
00:21:47,856 --> 00:21:51,120
Adót fog beszedni a királyi családtól és rokonaitól.

261
00:21:51,126 --> 00:21:55,060
Most megszegi a kasztrendszer törvényeit.

262
00:21:55,064 --> 00:21:59,385
Lefogadok az egész
Lee Főtitkár ötlete volt.

263
00:22:00,369 --> 00:22:03,155
Azok adóznak, akiknek földjük van.

264
00:22:03,205 --> 00:22:06,100
Alkalmazza azt a zsenit.

265
00:22:06,108 --> 00:22:09,065
A külső szemlélőnek jónak tűnik.

266
00:22:10,846 --> 00:22:12,530
Rontani akar a jövedelmemen...

267
00:22:12,530 --> 00:22:17,030
megszabadulni az embereimtől,
miközben a saját szövetségeseit teszi a helyeikre.

268
00:22:21,590 --> 00:22:23,915
Most mihez fog kezdeni?

269
00:22:24,026 --> 00:22:25,860
Várjon és meglátja.

270
00:22:25,861 --> 00:22:28,260
Haladhat a Király és Lee Kyu...

271
00:22:28,263 --> 00:22:31,725
olyan úton, amit a nemesek
és tudósok elleneznek?

272
00:22:40,242 --> 00:22:42,640
(Hiányzik. Nem számít
hányszor látom az arcát, hiányzik.)

273
00:22:42,644 --> 00:22:44,040
Hiányzik.

274
00:22:44,046 --> 00:22:47,505
Nem számít hányszor látom
az arcát, hiányzik.

275
00:22:55,657 --> 00:22:58,290
Virág tea a Királyi Kórházból.

276
00:22:58,293 --> 00:23:00,385
Melegen igya meg.

277
00:23:11,039 --> 00:23:12,370
Aggasztó, hogy...

278
00:23:12,374 --> 00:23:15,370
a Király túl sok időt tölt munkával.

279
00:23:15,377 --> 00:23:18,465
Szeretnék tenni valamit érte.

280
00:23:19,081 --> 00:23:22,435
Valamit, ami vigaszt nyújthat neki.

281
00:23:23,585 --> 00:23:25,380
Ő levelet írt önnek,

282
00:23:25,387 --> 00:23:27,580
miért nem viszonozza?

283
00:23:27,589 --> 00:23:29,045
Viszonzás?

284
00:23:30,826 --> 00:23:32,760
Tetszene Őfelségének?

285
00:23:32,761 --> 00:23:36,490
Ha a csinos kézírásával ír egyet,

286
00:23:36,498 --> 00:23:39,055
Őfelségének biztosan tetszeni fog.

287
00:25:14,696 --> 00:25:18,015
Ez a Király...

288
00:25:21,336 --> 00:25:22,700
ez az egyetlen példány...

289
00:25:22,704 --> 00:25:26,660
"A Bölcsesség Megtanulásának Alapjai"-ból,
amit személyesen írt át.

290
00:25:27,309 --> 00:25:29,395
Nagy segítség lesz...

291
00:25:29,411 --> 00:25:31,965
ha megtanulja, mint egy tankönyvet.

292
00:25:49,131 --> 00:25:51,255
Nagyszerű a kézírása.

293
00:25:52,634 --> 00:25:57,690
Nem számít mennyre keményen próbálkozok,
sosem leszek ilyen jó.

294
00:26:02,544 --> 00:26:04,235
De akkor is meg kell próbálnom.

295
00:27:24,660 --> 00:27:27,745
Hol a fenében tanulta
ezt a közönséges stílust?

296
00:27:36,471 --> 00:27:38,040
Hallottam, hogy felmondtál...

297
00:27:38,040 --> 00:27:39,500
miért jöttél vissza?

298
00:27:39,508 --> 00:27:41,265
Így tettem...

299
00:27:41,376 --> 00:27:44,565
de nem tetszett a dolgok alakulása.

300
00:27:45,247 --> 00:27:48,280
De, miért beszélsz hirtelen hivatalos formában?

301
00:27:48,283 --> 00:27:51,675
A palotában mindenhol szemek és fülek vannak.

302
00:27:51,687 --> 00:27:54,105
A hivatalos beszédforma megadja...

303
00:27:55,223 --> 00:27:58,175
Felséged és az én biztonságom.

304
00:28:06,134 --> 00:28:07,655
Most már értem.

305
00:28:09,771 --> 00:28:11,795
Te is követni akarsz engem.

306
00:28:14,242 --> 00:28:16,165
Ezt akartad mondani...

307
00:28:16,878 --> 00:28:18,535
találok rá megoldást.

308
00:28:19,815 --> 00:28:22,680
De hogy tudtad közönségesnek
nevezni a technikámat?

309
00:28:22,684 --> 00:28:24,150
Mit jelentsen ez?

310
00:28:24,152 --> 00:28:25,650
A legképzettebb bohóctól...

311
00:28:25,654 --> 00:28:27,250
tanultam az alapokat.

312
00:28:27,255 --> 00:28:29,290
A lábmunkája és az alapállása...

313
00:28:29,291 --> 00:28:31,150
a legszánalmasabb.

314
00:28:31,159 --> 00:28:33,045
Akkor taníts meg egy-két dolgot.

315
00:28:41,403 --> 00:28:44,170
A kardvívás nem tanulható meg
egy nap alatt.

316
00:28:44,172 --> 00:28:46,470
Meg kell tanulnia, hogyan tartsa a kardot...

317
00:28:46,475 --> 00:28:48,225
Milyen bőbeszédű vagy.

318
00:29:15,737 --> 00:29:17,295
Csináljuk újra.

319
00:29:41,696 --> 00:29:43,230
Mi ez az egész?

320
00:29:43,231 --> 00:29:45,560
Én készítettem, hogy gratuláljak...

321
00:29:45,567 --> 00:29:47,525
az előléptetéséhez.

322
00:29:49,004 --> 00:29:50,455
Köszönöm.

323
00:29:52,407 --> 00:29:54,025
Hadd próbáljam fel.

324
00:30:01,416 --> 00:30:03,210
A remek szárnyak tesznek férfivá.

325
00:30:03,218 --> 00:30:06,045
Oh, kérlek. Szárnyai a tündéreknek vannak.

326
00:30:06,822 --> 00:30:08,675
Különben is a jó stílus...

327
00:30:09,090 --> 00:30:10,675
a szép arctól függ.

328
00:30:12,594 --> 00:30:14,360
Én megyek először az udvarba...

329
00:30:14,362 --> 00:30:16,390
jegyél ott időben, ne késs.

330
00:30:16,398 --> 00:30:18,300
Elkésnék egy ilyen napon?

331
00:30:18,300 --> 00:30:19,800
Ne aggódj.

332
00:30:19,801 --> 00:30:21,455
Szép arc, persze?

333
00:31:12,454 --> 00:31:13,945
Komolyan?

334
00:31:14,756 --> 00:31:16,215
Mi ez?

335
00:31:24,900 --> 00:31:26,325
Mit...

336
00:31:27,869 --> 00:31:29,355
akartok?

337
00:31:34,142 --> 00:31:36,010
- Felség.
- Felség.

338
00:31:36,011 --> 00:31:39,140
- Kérjük, vonja vissza döntését.
- Kérjük, vonja vissza döntését.

339
00:31:39,147 --> 00:31:41,110
- Felség.
- Mi ez a zaj?

340
00:31:41,116 --> 00:31:43,935
- Kérjük, vonja vissza döntését.
- Kérjük, vonja vissza döntését.

341
00:31:45,353 --> 00:31:46,775
Felség.

342
00:31:46,988 --> 00:31:50,950
Sungkyunkwan Tudósai elállták az utat
Joo Ho Geol és az Injeong Kapu előtt.

343
00:31:50,959 --> 00:31:52,415
Mi?

344
00:31:53,428 --> 00:31:55,130
- Felség.
- Felség.

345
00:31:55,130 --> 00:31:58,515
- Kérjük, vonja vissza döntését.
- Kérjük, vonja vissza döntését.

346
00:31:59,067 --> 00:32:00,260
- Felség.
- Felség.

347
00:32:00,268 --> 00:32:03,495
- Kérjük, vonja vissza döntését.
- Kérjük, vonja vissza döntését.

348
00:32:25,060 --> 00:32:29,060
Felség, a társadalmi osztályokra
vonatkozó szabályok egyértelműek.

349
00:32:29,064 --> 00:32:31,855
Az alacsony sorban lévők
nem tehetnek vizsgát.

350
00:32:32,100 --> 00:32:33,685
Ez nem lehet.

351
00:32:34,035 --> 00:32:35,800
Kérem, vonja vissza a döntését...

352
00:32:35,804 --> 00:32:39,140
és tartsa tiszteletben az ország alaptörvényeit.

353
00:32:39,140 --> 00:32:41,665
Kérjük, vonja vissza döntését.

354
00:32:41,710 --> 00:32:44,835
- Kérjük, vonja vissza döntését.
- Kérjük, vonja vissza döntését.

355
00:33:24,352 --> 00:33:25,805
Felség.

356
00:33:26,221 --> 00:33:28,705
Hallottam a híreket és iderohantam.

357
00:33:35,263 --> 00:33:38,455
Tehetséges emberek csatlakoznak az udvarhoz.

358
00:33:39,067 --> 00:33:41,125
Ez akkora hiba?

359
00:33:42,637 --> 00:33:45,600
Ez egy fontos pozíció,
amelyben önt kell szolgálni.

360
00:33:45,607 --> 00:33:48,765
Egy ilyen alacsony származású,
nem érdemli meg.

361
00:33:49,144 --> 00:33:50,970
Ez zavart okoz a kormányzásban...

362
00:33:50,979 --> 00:33:54,005
ami végül káoszt okoz az országnak.

363
00:33:54,082 --> 00:33:56,875
Mi, hűséges tisztviselők,
csak megkíséreljük...

364
00:33:56,918 --> 00:34:00,175
megtartani a kormány méltóságát.

365
00:34:00,355 --> 00:34:02,920
Kérem, ne forduljon el tőlünk.

366
00:34:02,924 --> 00:34:07,360
Kérem, fogadja el az ország hivatalainak véleményét.

367
00:34:07,362 --> 00:34:14,725
- Kérjük, fogadja el a véleményünk.
- Kérjük, fogadja el a véleményünk.

368
00:34:17,005 --> 00:34:20,665
Az alacsony származású emberek
nem tölthetnek be fontos helyet?

369
00:34:21,242 --> 00:34:23,335
Adtatok neki esélyt egyáltalán?

370
00:34:23,344 --> 00:34:25,710
Akár sikerül nekik, akár nem...

371
00:34:25,713 --> 00:34:27,210
meg sem próbálhatják?

372
00:34:27,215 --> 00:34:30,610
Ez a munkakör Felségednek segít
az országot irányítani.

373
00:34:30,618 --> 00:34:32,380
Igazságos kormányt szeretnénk...

374
00:34:32,387 --> 00:34:34,675
az Égiek akarata alapján.

375
00:34:35,123 --> 00:34:37,650
Ha esélyt adunk nekik...

376
00:34:37,659 --> 00:34:40,460
az végül megbontja az ország...

377
00:34:40,462 --> 00:34:42,390
méltóságát és rendjét.

378
00:34:42,397 --> 00:34:44,385
Egy igazságos kormányt?

379
00:34:45,300 --> 00:34:47,085
Az Égiek akarata alapján?

380
00:34:47,936 --> 00:34:50,555
Ne beszéljen ostobaságokat!

381
00:34:55,543 --> 00:34:59,240
Ha az Égiek nem foglalkoznak
az alacsony származásúakkal,

382
00:34:59,247 --> 00:35:01,440
akkor elutasítom a kívánságaikat.

383
00:35:01,449 --> 00:35:03,635
Harcolni fogok ellenük.

384
00:35:15,363 --> 00:35:16,660
Álljatok félre.

385
00:35:16,664 --> 00:35:19,330
Felség, nem teszem.

386
00:35:19,334 --> 00:35:20,900
Azt mondtam, nem fogadom el.

387
00:35:20,902 --> 00:35:22,800
Ha ragaszkodik hozzá, hogy átmenjen...

388
00:35:22,804 --> 00:35:25,965
lépjen a hátunkra.

389
00:36:06,981 --> 00:36:08,505
Felség.

390
00:36:45,753 --> 00:36:47,605
Királyné.

391
00:36:47,655 --> 00:36:51,245
Félreismertem Őfelségét egész idáig.

392
00:36:51,492 --> 00:36:54,560
Sosem képzeltem volna, hogy
az alacsony származásúakért...

393
00:36:54,562 --> 00:36:57,455
ennyi mindent megtesz.

394
00:37:12,113 --> 00:37:13,905
Előre kellene mennetek.

395
00:37:22,757 --> 00:37:25,190
Látom, hogy körülötte lófrál...

396
00:37:25,193 --> 00:37:27,060
mint egy kutya a gazdája háza körül.

397
00:37:27,061 --> 00:37:29,315
Mit szeretnél mondani?

398
00:37:29,664 --> 00:37:31,660
Kirúgták a palotából,

399
00:37:31,666 --> 00:37:34,630
így jobb lenne, ha magával törődne.

400
00:37:34,636 --> 00:37:38,295
Ehelyett Őfelsége ellen mesterkedik.

401
00:37:38,940 --> 00:37:40,740
Nem vagyok biztos benne...

402
00:37:40,742 --> 00:37:44,340
meddig tudom elhallgatni a bűneit.

403
00:37:44,345 --> 00:37:48,505
Ki hallgat kinek a bűneiről?

404
00:37:48,916 --> 00:37:50,575
Az a bohóc.

405
00:37:51,152 --> 00:37:53,475
Őfelsége tudott róla?

406
00:37:55,123 --> 00:37:57,990
A bohóc, aki ugyanúgy néz ki, mint a Király...

407
00:37:57,992 --> 00:38:02,115
eltűnt, amíg az általad kedvelt
bordélyházban dolgozott.

408
00:38:02,263 --> 00:38:06,850
Mindenkiben felvillanna a gyanú
ha meghallaná ezt a történetet.

409
00:38:07,535 --> 00:38:10,130
"Lee Királyi Főtitkár talán összeesküvést tervez?"

410
00:38:10,138 --> 00:38:11,470
Valahogy így.

411
00:38:11,472 --> 00:38:13,425
Akkor hadd kérdezzek valamit.

412
00:38:13,641 --> 00:38:16,035
Hol van Kim Udvarhölgy?

413
00:38:16,210 --> 00:38:19,210
Miért tőlem kérdezi ezt?

414
00:38:19,213 --> 00:38:22,675
Ő a Király udvarhölgye.

415
00:38:22,717 --> 00:38:26,650
Nem volt elég, hogy rávette egy bűn elkövetésére.

416
00:38:26,654 --> 00:38:28,850
Meg is gyilkolta, a saját szakállára.

417
00:38:28,856 --> 00:38:31,845
Ha ez kiderül, akkor
nagy árulás miatt kell bűnhődnie.

418
00:38:32,026 --> 00:38:34,360
És Őfelsége a végén...

419
00:38:34,362 --> 00:38:36,490
nem bánik önnel kesztyűs kézzel.

420
00:38:36,497 --> 00:38:39,530
Ez sosem történt meg,
semmit sem tudok róla.

421
00:38:39,534 --> 00:38:41,755
A feltételezése nagyon részletes.

422
00:38:42,337 --> 00:38:45,270
A halálnak nincs naptára.

423
00:38:45,273 --> 00:38:47,740
Ha meg akarja menteni az életét,

424
00:38:47,742 --> 00:38:50,840
jobb, ha nem tartózkodik az otthonán kívül.

425
00:38:50,845 --> 00:38:53,840
Én is ugyanezt mondanám.

426
00:38:53,848 --> 00:38:55,975
Legyél óvatos és
ne veszítsd el a fejed.

427
00:38:56,384 --> 00:39:00,745
Nem lehet az életed sokkal
hosszabb az enyémnél, igaz?

428
00:39:19,607 --> 00:39:21,925
Sajnálom hogy megint olyat tettem...

429
00:39:22,176 --> 00:39:24,565
amit nem kért tőlem.

430
00:39:24,979 --> 00:39:26,635
Jól csináltad.

431
00:39:28,349 --> 00:39:30,605
Ezt kell tennie a királynak.

432
00:39:30,752 --> 00:39:34,645
Olyan dolgokat, amikért mások
nem képesek felelősséget vállalni.

433
00:39:35,156 --> 00:39:38,820
Kézen fogva az embereket,
viselni a terheiket.

434
00:39:38,826 --> 00:39:42,115
Ezt az utat kell járnia egy királynak.

435
00:39:43,131 --> 00:39:45,060
Mi van, ha a tudósok és tisztviselők...

436
00:39:45,066 --> 00:39:46,960
hátat fordítanak nekem?

437
00:39:46,968 --> 00:39:51,095
Helyettük a nép áll majd melletted.

438
00:40:05,553 --> 00:40:07,045
Menjünk.

439
00:40:11,192 --> 00:40:15,360
Mi van ideírva?

440
00:40:15,363 --> 00:40:18,255
Ez az államvizsgáról szól.

441
00:40:18,366 --> 00:40:20,725
Azt írja, bárki leteheti a vizsgát...

442
00:40:21,169 --> 00:40:24,630
rangjától függetlenül.

443
00:40:24,639 --> 00:40:27,170
Hogy engedhették meg,
hogy bárki jelentkezzen rá?

444
00:40:27,175 --> 00:40:29,370
Mi történik ezzel az országgal?

445
00:40:29,377 --> 00:40:31,835
A fenébe.

446
00:40:32,914 --> 00:40:36,735
Ez igaz? Mindenki megkapja a lehetőséget,
hogy nemes legyen?

447
00:40:37,618 --> 00:40:41,405
Sosem gondoltam,
hogy valaha eljön ez a nap.

448
00:40:43,825 --> 00:40:46,245
Először is menjünk vizsgapapírt venni.

449
00:41:23,064 --> 00:41:26,085
Felség, ott van a Királyné.

450
00:42:07,642 --> 00:42:11,070
Felség, mennünk kéne.

451
00:42:11,078 --> 00:42:12,635
Csak egy perc.

452
00:42:15,416 --> 00:42:17,705
Hadd maradjak még egy percig.

453
00:42:34,735 --> 00:42:36,670
- Ezek az eredmények.
- Csak egy pillanat.

454
00:42:36,671 --> 00:42:38,870
Csak egy pillanat.

455
00:42:38,873 --> 00:42:40,670
- Itt van, itt a nevem!
- Itt van.

456
00:42:40,675 --> 00:42:42,565
Menjenek már az útból.

457
00:42:48,983 --> 00:42:51,005
Ott van. Woo Jeong Rim.

458
00:42:51,886 --> 00:42:54,475
Nem hiszem el, hogy
ez történik az életemben.

459
00:42:55,222 --> 00:42:57,575
- A te neved is ott van.
- Hol, hol?

460
00:42:58,759 --> 00:43:00,245
Seo Jae Gu.

461
00:43:00,428 --> 00:43:01,885
Jae Gu.

462
00:43:33,527 --> 00:43:35,960
(Woo Jeong Rim)

463
00:43:35,963 --> 00:43:39,625
(1 a 22 sikeres vizsgázó közül.)

464
00:43:42,136 --> 00:43:46,065
Az erős nemzet, amit akar,
amiről álmodik...

465
00:43:46,140 --> 00:43:50,135
hogy minél hamarabb eljöjjön a napja,
ez az egyetlen módja.

466
00:43:50,645 --> 00:43:53,365
Gondolod, hogy nélkülem ez lehetséges?

467
00:43:53,848 --> 00:43:55,665
Ne aggódjon.

468
00:43:56,484 --> 00:43:58,475
Felteszem rá az életemet...

469
00:43:59,086 --> 00:44:01,745
bármi történjék is, nem tántoríthat vissza.

470
00:44:24,679 --> 00:44:26,410
Ők letették a vizsgát...

471
00:44:26,414 --> 00:44:28,805
és gyakornoki kinevezést kaptak.

472
00:44:29,417 --> 00:44:30,550
Kilencedik rang.

473
00:44:30,551 --> 00:44:33,205
Rítus Minisztérium, Woo Jeong Rim.

474
00:44:34,622 --> 00:44:35,790
Kilencedik rang.

475
00:44:35,790 --> 00:44:38,475
Diplomáciai Kapcsolatok Hivatala, Seo Jae Gu.

476
00:44:51,005 --> 00:44:54,170
Tegyetek meg minden tőletek telhetőt, hogy...

477
00:44:54,175 --> 00:44:56,160
az ötletet ellenzőket legyőzzük.

478
00:44:59,380 --> 00:45:02,305
- Köszönjük nagylelkűségét, Felség.
- Köszönjük nagylelkűségét, Felség.

479
00:45:07,588 --> 00:45:09,175
Most már felállhattok.

480
00:45:16,097 --> 00:45:18,255
Mindjárt kifolyik a nyála.

481
00:45:24,105 --> 00:45:25,655
Irigy vagyok.

482
00:45:26,474 --> 00:45:29,125
Te mindig a Királlyal lehetsz.

483
00:45:29,810 --> 00:45:32,935
Hát nem egy nagyszerű ember?

484
00:45:59,473 --> 00:46:00,895
Felség.

485
00:46:00,975 --> 00:46:04,365
Van valami, amit
be kell vallanom önnek.

486
00:46:26,634 --> 00:46:28,155
Felség.

487
00:46:29,036 --> 00:46:30,955
Elrejtsem én?

488
00:46:31,071 --> 00:46:32,595
Rendben leszek.

489
00:46:32,606 --> 00:46:34,670
Egyedül megyek be.

490
00:46:34,675 --> 00:46:36,440
Te várj itt.

491
00:46:36,443 --> 00:46:37,865
Igenis.

492
00:47:28,195 --> 00:47:29,615
Felség.

493
00:47:31,098 --> 00:47:32,555
Királyném.

494
00:47:34,168 --> 00:47:36,625
Milyen ügyben jött ide?

495
00:47:39,006 --> 00:47:42,565
Reménykedtem, hogy láthatom Felségedet.

496
00:47:43,277 --> 00:47:44,735
Értem.

497
00:47:49,350 --> 00:47:50,805
Felség.

498
00:47:51,385 --> 00:47:53,705
Aggasztja valami?

499
00:47:54,555 --> 00:47:56,945
Az arca olyan nyugtalannak tűnik.

500
00:47:58,559 --> 00:48:00,045
Nyugtalannak tűnök?

501
00:48:00,527 --> 00:48:01,945
Nem vagyok.

502
00:48:03,163 --> 00:48:04,915
Nem tudom biztosan,

503
00:48:05,332 --> 00:48:07,425
de érzem.

504
00:48:09,370 --> 00:48:11,470
Lehet, hogy kis dolog...

505
00:48:11,472 --> 00:48:15,325
de ha valami aggasztja,
kérem, mondja el nekem.

506
00:48:15,409 --> 00:48:19,635
Ha van valami, amit tehetek,
megteszem.

507
00:48:31,692 --> 00:48:33,485
Felség.

508
00:48:34,128 --> 00:48:36,355
Cho Eunuch vagyok.

509
00:48:48,008 --> 00:48:49,965
Királyné.

510
00:48:59,086 --> 00:49:02,920
Felség. Eljött a tanácskozás ideje.

511
00:49:02,923 --> 00:49:05,015
Jöjjön a Tanácsterembe.

512
00:49:17,838 --> 00:49:19,555
Mennem kell.

513
00:49:40,995 --> 00:49:42,515
Egészségedre.

514
00:49:42,663 --> 00:49:45,260
Ne légy hülye. A poharad üres.

515
00:49:45,265 --> 00:49:46,930
Lassabban egyél.

516
00:49:46,934 --> 00:49:49,300
Miért vizsgáztál, ha
nem ismered a Kínai nyelvet?

517
00:49:49,303 --> 00:49:50,670
Á, Istenem.

518
00:49:50,671 --> 00:49:52,430
Szép munka volt.

519
00:49:52,439 --> 00:49:53,700
Igyunk.

520
00:49:53,707 --> 00:49:55,565
Igyál te is egyet.

521
00:49:55,642 --> 00:49:57,665
Innod kell egy ilyen napon, mint ez.

522
00:50:00,347 --> 00:50:03,275
Most a díszvendégünknek.

523
00:50:04,284 --> 00:50:06,350
Jae Gu, szép munka.

524
00:50:06,353 --> 00:50:07,750
Jeong Rim, neked is.

525
00:50:07,755 --> 00:50:10,420
- Egyáltalán nem.
- Ügyes voltál!

526
00:50:10,424 --> 00:50:12,220
Te is ügyes voltál.

527
00:50:12,226 --> 00:50:13,690
Te is.

528
00:50:13,694 --> 00:50:15,590
Gyerünk, igyál.

529
00:50:15,596 --> 00:50:18,755
- Idd meg az egészet.
- Én is, én is.

530
00:50:23,370 --> 00:50:24,830
Vedd el.

531
00:50:24,838 --> 00:50:26,795
Elraktam egy kis ételt.

532
00:50:29,476 --> 00:50:31,635
Gab Soo és Dal Rae hálás lesz érte.

533
00:50:32,446 --> 00:50:33,965
Mennem kell.

534
00:51:04,745 --> 00:51:06,635
Hazatért?

535
00:51:09,316 --> 00:51:11,075
Hoztam egy kis ételt.

536
00:51:11,218 --> 00:51:13,075
Oszd meg Dal Rae-val.

537
00:51:13,253 --> 00:51:14,705
Köszönjük.

538
00:51:24,798 --> 00:51:27,625
Dal Rae. Dal Rae.

539
00:51:28,035 --> 00:51:30,995
Gyere ki ide.

540
00:51:34,408 --> 00:51:35,865
Dal Rae.

541
00:51:40,180 --> 00:51:42,935
Nem néz ki jól? Együnk.

542
00:51:46,353 --> 00:51:49,450
Uram. Megtaláltam a Beopcheon Templomot...

543
00:51:49,456 --> 00:51:51,375
ahol a bohóc húga van.

544
00:51:51,959 --> 00:51:53,520
Elhozzam őt?

545
00:51:53,527 --> 00:51:55,015
Ne.

546
00:51:57,030 --> 00:51:59,555
Megyek és megnézem magam.

547
00:52:18,452 --> 00:52:19,875
Mi ez itt?

548
00:52:22,823 --> 00:52:23,850
Menjetek.

549
00:52:23,857 --> 00:52:27,360
Nézzetek át mindent,
egy patkány sem menekülhet.

550
00:52:27,361 --> 00:52:28,815
- Igenis.
- Igenis.

551
00:52:29,997 --> 00:52:33,385
Mit gondolsz mit csinálsz,
megszentelt földön?

552
00:52:41,975 --> 00:52:44,470
Engedjetek. Engedjetek el engem!

553
00:52:44,478 --> 00:52:46,335
Mondom, engedjetek!

554
00:52:58,125 --> 00:52:59,715
Ide.

555
00:53:01,295 --> 00:53:02,915
Nyisd ki.

556
00:53:35,729 --> 00:53:37,855
Nyugi, nyugi.

557
00:53:41,468 --> 00:53:44,525
Nincs semmi kényelmetlenségetek?

558
00:53:51,378 --> 00:53:53,135
Jang Testőr,

559
00:53:54,481 --> 00:53:58,180
miért kell a házamban maradniuk
és nem a templomban?

560
00:53:58,185 --> 00:54:01,720
Lee Főtitkár mondta, hogy ott van egy rágcsálóirtó,

561
00:54:01,722 --> 00:54:03,290
így elküldte őket ide.

562
00:54:03,290 --> 00:54:04,875
Egy rágycsálóirtó?

563
00:54:05,459 --> 00:54:08,790
Kétlem, hogy egy templomnak
egérproblémái lehetnek.

564
00:54:08,795 --> 00:54:13,130
Azt akarta, hogy egy megbízható
személy vigyázzon rájuk, így idehoztam őket.

565
00:54:13,133 --> 00:54:15,825
Tudom, kellemetlen,
de legyenek biztonságban.

566
00:54:19,239 --> 00:54:22,025
- Akkor megyek.
- Jang Testőr.

567
00:54:22,676 --> 00:54:25,065
- Maradj itt estére.
- Tessék?

568
00:54:27,781 --> 00:54:30,375
Csak tartsd rajtuk a szemed.

569
00:54:32,853 --> 00:54:35,250
Rossz viszonyban vagyok velük.

570
00:54:35,255 --> 00:54:38,990
Ha elmész, lehet, hogy átjönnek hozzám.

571
00:54:38,992 --> 00:54:40,120
Engedjen el, kérem.

572
00:54:40,127 --> 00:54:43,085
Kérlek. Ne hagyj itt.

573
00:54:52,306 --> 00:54:55,370
Szükségetek van még valamire?

574
00:54:55,375 --> 00:54:57,035
Nincs.

575
00:55:16,697 --> 00:55:20,015
Nem tudtam, hogy itt fogunk találkozni.

576
00:55:20,200 --> 00:55:23,625
Ide jár áldásért imádkozni?

577
00:55:24,371 --> 00:55:28,065
Áldás? Hol kaphatnám meg azt?

578
00:55:29,376 --> 00:55:32,265
Egy Dal Rae nevű leányt keresek.

579
00:55:33,246 --> 00:55:35,065
Láttad talán?

580
00:55:35,115 --> 00:55:37,105
Dal Rae?

581
00:55:38,185 --> 00:55:40,820
Róla érdeklődött Woon Shim-től is.

582
00:55:40,821 --> 00:55:42,920
Annak a bohócnak a húga.

583
00:55:42,923 --> 00:55:46,915
Azt mondja, őt keresi?

584
00:55:47,194 --> 00:55:49,730
Nem hiszem el, hogy
ilyen kétségbeesetten...

585
00:55:49,730 --> 00:55:51,830
keresi Őfelsége hasonmását.

586
00:55:51,832 --> 00:55:53,100
Valaki még azt hinné...

587
00:55:53,100 --> 00:55:56,485
azért, mert összeesküvést tervez.

588
00:55:58,305 --> 00:56:02,295
Nem azért vagy te is itt,
hogy a bohócot megtaláld?

589
00:56:02,809 --> 00:56:05,735
Én imádkozni jöttem.

590
00:56:07,114 --> 00:56:11,175
Látva, hogy itt vagy és hallva, amit mondasz...

591
00:56:11,284 --> 00:56:14,405
bizonyítja a gyanúim helyességét.

592
00:56:16,089 --> 00:56:19,315
Azt mondják,
a róka csak a tyúkot látja álmában.

593
00:56:19,459 --> 00:56:22,590
Az egyetlen vágya, hogy
felléphessen a Király ellen...

594
00:56:22,596 --> 00:56:24,360
és ezért...

595
00:56:24,364 --> 00:56:27,025
úgy gondolja, mások is így érzik.

596
00:56:30,003 --> 00:56:32,800
Te és én ugyanolyanok vagyunk.

597
00:56:32,806 --> 00:56:35,840
Másokat becsaphatsz, de engem nem.

598
00:56:35,842 --> 00:56:39,900
Még a jó szavak is visszataszítóak lesznek,
ha gyakran ismétlik őket.

599
00:56:39,900 --> 00:56:41,480
Mielőtt részletesen...

600
00:56:41,481 --> 00:56:45,475
tájékoztatom Őfelségét az ön cselekedeteiről...

601
00:56:45,485 --> 00:56:47,975
be kellene fejeznie.

602
00:57:04,304 --> 00:57:07,600
De, kihez tartozik ez az emléktábla?

603
00:57:07,607 --> 00:57:11,995
Egy baráthoz, aki jött, mint a felhő
és elment, mint a szél.

604
00:57:16,817 --> 00:57:18,975
Akkor imádkozz.

605
00:57:21,788 --> 00:57:23,205
Menjünk.

606
01:00:16,363 --> 01:00:18,555
Mi ez az egész?

607
01:00:23,036 --> 01:00:25,655
"Nélküled töltött ezer év..."

608
01:00:26,206 --> 01:00:30,025
"sem változtathatja meg a szerelmem irántad."

609
01:00:50,130 --> 01:00:54,425
Királyné, ezúttal sikerült elrejtenie a levelet, igaz?

610
01:00:59,606 --> 01:01:03,965
Királyné, valami történt a könyvtárban?

611
01:01:07,380 --> 01:01:09,235
Királyné?

612
01:01:35,442 --> 01:01:38,095
Az igazság az...

613
01:01:39,779 --> 01:01:41,735
hogy nem szeretem a gyömbért.

614
01:01:42,048 --> 01:01:45,005
Hogy érti ezt?

615
01:01:45,051 --> 01:01:47,745
Hirtelen megutálta a gyömbért?

616
01:01:47,887 --> 01:01:50,620
Vagy a tea, amit én készítettem...

617
01:01:50,623 --> 01:01:52,845
nem túl ízletes?

618
01:01:53,293 --> 01:01:54,745
Nem.

619
01:01:55,295 --> 01:01:58,915
A fáradtságom miatt
sok minden nem ízlik.

620
01:01:59,299 --> 01:02:00,885
Ne foglalkozzon vele.

621
01:02:04,437 --> 01:02:06,455
Milyen szívét? 

622
01:02:06,873 --> 01:02:09,095
Miféle boldogság?

623
01:02:10,944 --> 01:02:12,565
Én még mindig...

624
01:02:12,979 --> 01:02:15,965
nem adtam Királynémnak semmit.

625
01:02:16,282 --> 01:02:20,005
Tehát a tőlem kapott boldogságot és örömöt...

626
01:02:21,721 --> 01:02:23,405
azonnal felejtse el.

627
01:02:23,990 --> 01:02:26,075
Világossá teszem, hogy...

628
01:02:26,760 --> 01:02:29,945
miféle nő is az én Királyném.

629
01:02:32,599 --> 01:02:36,480
Teljesen más embernek tűnik
a tegnap estéhez képest.

630
01:02:37,036 --> 01:02:38,825
Ezért boldog vagyok.

631
01:02:43,042 --> 01:02:46,065
Most, hogy belegondolok,
Felséged nagyon jóképű.

632
01:02:46,646 --> 01:02:48,705
Hát nem lenyűgöző, hogy...

633
01:02:48,915 --> 01:02:50,730
van egy másik olyan arc, mint az öné?

634
01:03:22,515 --> 01:03:24,375
Senki se kövessen.

635
01:03:29,222 --> 01:03:30,775
Királyné...

636
01:04:45,098 --> 01:04:46,585
Felség.

637
01:04:46,733 --> 01:04:50,825
Van valami, amit
be kell vallanom önnek.

638
01:04:51,871 --> 01:04:53,325
Én...

639
01:04:53,640 --> 01:04:56,765
valójában nem akartam királyné lenni.

640
01:04:58,144 --> 01:04:59,595
Én...

641
01:04:59,879 --> 01:05:03,305
soha nem szerettem ezt a helyet.

642
01:05:06,319 --> 01:05:07,805
De...

643
01:05:08,254 --> 01:05:12,175
egy nap, Felséged hirtelen megváltozott.

644
01:05:14,494 --> 01:05:16,515
Megnevettetett.

645
01:05:17,864 --> 01:05:21,880
Ha itt élne, melyik házat szeretné?

646
01:05:22,235 --> 01:05:24,095
Álmodozásra késztetett.

647
01:05:26,606 --> 01:05:28,665
Az a ház jó lenne.

648
01:05:31,210 --> 01:05:32,895
Egy ilyen kis házban...

649
01:05:33,112 --> 01:05:36,635
sokkal közelebb lehetnénk egymáshoz.

650
01:05:37,550 --> 01:05:41,245
Emellett, az utca végén van.

651
01:05:42,055 --> 01:05:43,745
Nekünk kellene...

652
01:05:44,123 --> 01:05:47,885
a legtöbbet sétálnunk, hogy elérjük.

653
01:05:48,027 --> 01:05:51,715
Szeretem és tisztelem önt...

654
01:05:51,764 --> 01:05:53,915
teljes szívemből.

655
01:05:56,436 --> 01:05:57,855
És ezért...

656
01:05:59,038 --> 01:06:01,865
most már szeretnék együtt élni Felségeddel.

657
01:06:03,876 --> 01:06:05,535
Felséged oldalán...

658
01:06:06,145 --> 01:06:07,965
szeretném megszülni a gyermekét...

659
01:06:08,381 --> 01:06:10,265
hallani a nevetését...

660
01:06:11,684 --> 01:06:13,335
és így együtt lenni...

661
01:06:13,886 --> 01:06:15,575
még nagyon sokáig.

662
01:06:31,637 --> 01:06:33,770
Lehet, hogy kis dolog...

663
01:06:33,773 --> 01:06:36,165
de ha valami aggasztja...

664
01:06:36,976 --> 01:06:38,565
kérem, mondja el nekem.

665
01:06:39,679 --> 01:06:43,965
Ha van valami, amit tehetek,
megteszem.

666
01:07:00,166 --> 01:07:02,925
Találkozni szeretnék a Királynéval.
Jelents be.

667
01:07:03,069 --> 01:07:07,225
Elnézést, de a Királyné
pillanatnyilag nincs itt.

668
01:07:07,373 --> 01:07:09,195
Akkor hol van?

669
01:07:11,577 --> 01:07:12,910
Felség.

670
01:07:12,912 --> 01:07:16,405
A Királyné most az ön lakrészén van.

671
01:07:25,258 --> 01:07:26,745
Nincs rá szükség.

672
01:07:29,462 --> 01:07:31,115
Mindenki elmehet.

673
01:07:58,858 --> 01:08:00,345
Királyném.

674
01:08:07,200 --> 01:08:09,085
Nem tudtam, hogy itt van...

675
01:08:09,836 --> 01:08:11,895
és elmentem önhöz.

676
01:08:20,546 --> 01:08:22,365
Olvastam a levelét.

677
01:08:30,256 --> 01:08:32,845
Nekem is be kell vallanom valamit.

678
01:08:34,861 --> 01:08:38,515
Nem mertem belekezdeni...

679
01:08:41,501 --> 01:08:44,025
- de ma elmondom.
- Azelőtt még...

680
01:08:45,538 --> 01:08:48,595
lenne egy kérdésem, amit feltennék.

681
01:08:56,482 --> 01:08:57,975
Felség.

682
01:08:58,885 --> 01:09:03,005
Emlékszik a napra,
amikor először találkoztunk?

683
01:09:06,259 --> 01:09:08,345
Vagy nem emlékszik?

684
01:09:13,332 --> 01:09:14,825
Nos...

685
01:09:18,104 --> 01:09:22,065
Hirtelen kérdezte, így nem emlékszem.

686
01:09:24,677 --> 01:09:26,535
Ez érthető.

687
01:09:28,147 --> 01:09:32,635
Én is sok mindent elfelejtek.

688
01:09:38,057 --> 01:09:40,515
Van még egy dolog.

689
01:09:42,161 --> 01:09:43,615
Felség.

690
01:09:45,631 --> 01:09:48,025
Mi a nevem?

691
01:09:59,745 --> 01:10:01,235
Felség.

692
01:10:02,615 --> 01:10:04,935
Mondja ki a nevem.

693
01:10:57,870 --> 01:10:59,425
Ki vagy?

694
01:11:02,041 --> 01:11:03,665
Ki vagy te?

695
01:11:19,640 --> 01:11:23,140
The Crowned Clown -
A Koronás Bohóc

696
01:11:23,285 --> 01:11:36,280
A feliratot zzzizzzi fordította.

697
01:11:43,649 --> 01:11:46,410
Minden az én hiányosságom.

698
01:11:46,419 --> 01:11:48,875
Sosem láttam még ezt a pillantását.

699
01:11:48,888 --> 01:11:50,650
Nem kellett volna közel kerülnöm hozzá.

700
01:11:50,656 --> 01:11:52,520
Nem érdekelnek a bűneid.

701
01:11:52,525 --> 01:11:54,860
Remélem soha többé nem látlak.

702
01:11:54,860 --> 01:11:57,490
Úgy tűnik az ég elhatározta, hogy...

703
01:11:57,496 --> 01:11:59,360
segít Jinpyeong úrnak.

704
01:11:59,365 --> 01:12:02,500
Mondassa le a Királynét és ítélje méreg általi halálra.

705
01:12:02,501 --> 01:12:03,860
Nem fogom megtenni!

706
01:12:03,869 --> 01:12:05,070
Te bolond.

707
01:12:05,071 --> 01:12:07,640
Megfogadtam, hogy királyt csinálok belőled...

708
01:12:07,640 --> 01:12:09,640
és megesküdtem, hogy megvédelek.

709
01:12:09,642 --> 01:12:11,765
Vedd fel a királyi pecsétet.

