﻿1
00:00:17,020 --> 00:00:21,660
(A karakterek, helyszínek és események
kitaláltak, nem történelmi tények.)

2
00:00:22,844 --> 00:00:23,913
(11. Rész)

3
00:00:23,914 --> 00:00:24,934
Felség.

4
00:00:26,601 --> 00:00:28,784
Mi a nevem?

5
00:00:40,821 --> 00:00:41,942
Felség.

6
00:00:43,620 --> 00:00:45,906
Mondja ki a nevem.

7
00:01:41,081 --> 00:01:42,336
Ki vagy?

8
00:01:45,180 --> 00:01:46,577
Ki vagy te?

9
00:01:58,600 --> 00:01:59,926
Hogy mered?!

10
00:02:58,991 --> 00:03:00,795
Királyné.

11
00:03:39,360 --> 00:03:42,941
A Királyné rájött?

12
00:03:49,910 --> 00:03:52,270
Ezt a tekintetét most láttam először.

13
00:03:55,910 --> 00:03:58,706
Csak azt akartam, hogy mosolyogjon.

14
00:04:00,751 --> 00:04:02,423
De végül bántottam őt.

15
00:04:06,790 --> 00:04:08,920
Nem kellett volna közel kerülnöm hozzá.

16
00:04:12,301 --> 00:04:14,269
Nem kellett volna beleszeretnem.

17
00:04:17,570 --> 00:04:18,661
Felség.

18
00:04:23,741 --> 00:04:25,545
A tekintet, amivel rám nézett...

19
00:04:27,580 --> 00:04:30,130
rosszabb volt bármilyen gyömbérnél.

20
00:04:32,551 --> 00:04:34,182
A szívem annyira fáj.

21
00:04:38,760 --> 00:04:41,953
Ez mégsem fogható ahhoz,
amin ő megy most keresztül.

22
00:04:44,450 --> 00:04:45,927
Az ő szívét...

23
00:04:47,231 --> 00:04:48,790
egy égő gödörbe löktem.

24
00:04:49,530 --> 00:04:50,622
Ez nem olyasmi...

25
00:04:51,700 --> 00:04:53,944
amit egyedül kell elviselnie.

26
00:04:55,441 --> 00:04:56,491
Én...

27
00:04:56,941 --> 00:04:59,593
üzenetet küldök Lee Főtitkárnak.

28
00:05:47,460 --> 00:05:50,693
Királyné, rosszul van?

29
00:05:51,130 --> 00:05:52,590
Hívjam a királyi orvost?

30
00:05:53,731 --> 00:05:54,822
Ne.

31
00:05:55,770 --> 00:05:57,096
Most elmehetsz.

32
00:05:59,371 --> 00:06:00,564
Igenis, Királyné.

33
00:06:57,760 --> 00:06:59,943
Hol volt eddig, hogy csak most jön?

34
00:07:00,361 --> 00:07:01,492
Mi a baj?

35
00:07:01,671 --> 00:07:03,057
A Királyné...

36
00:07:04,030 --> 00:07:06,315
rájött Őfelsége kilétére.

37
00:07:09,241 --> 00:07:10,597
Mit tegyünk?

38
00:07:12,181 --> 00:07:13,640
A nap hamarosan felkel.

39
00:07:14,811 --> 00:07:18,248
Személyesen beszélek a Királynéval.

40
00:07:29,040 --> 00:07:30,233
Királyné.

41
00:07:31,251 --> 00:07:33,902
Az lenne helyes,
ha udvariasan köszönteném,

42
00:07:34,850 --> 00:07:36,615
de a bűneimet jöttem bevallani...

43
00:07:37,381 --> 00:07:39,737
kérem nézze el a viselkedésem.

44
00:07:42,491 --> 00:07:44,735
A vallomásom előtt,
tegye fel a kérdéseit.

45
00:07:45,491 --> 00:07:46,989
Válaszolni fogok rájuk.

46
00:07:50,561 --> 00:07:53,732
Ki az az ember, aki a Király helyén ül?

47
00:07:55,941 --> 00:07:59,817
Egy bohóc, aki
ugyanúgy néz ki, mint Őfelsége.

48
00:08:02,011 --> 00:08:04,357
Megtaláltam őt,
jelentettem Őfelségének...

49
00:08:04,681 --> 00:08:06,344
és a palotába hoztam.

50
00:08:11,191 --> 00:08:14,557
Hol van a Király?

51
00:08:15,790 --> 00:08:17,729
Önnek tudnia kell...

52
00:08:19,030 --> 00:08:21,829
testileg és lelkileg is gyengébb lett...

53
00:08:21,830 --> 00:08:23,534
mióta trónon van.

54
00:08:24,030 --> 00:08:28,529
A kábítószerek függőjévé vállt és végül...

55
00:08:28,670 --> 00:08:32,515
egy percig sem tudott nélkülük meglenni.

56
00:08:33,841 --> 00:08:35,779
Miután megtaláltuk a hasonmását,

57
00:08:36,241 --> 00:08:40,990
megpróbálta visszanyerni
az egészségét a palotán kívül.

58
00:08:42,020 --> 00:08:43,479
De túl késő volt.

59
00:08:43,920 --> 00:08:46,549
Hallucinálni kezdett
és kárt okozott magában.

60
00:08:46,550 --> 00:08:47,682
Végül...

61
00:08:49,961 --> 00:08:53,398
valami szörnyű történt vele.

62
00:08:56,231 --> 00:08:57,353
Hogy érted ezt?

63
00:08:59,131 --> 00:09:02,201
Ha az emlékezetem nem csal,

64
00:09:02,871 --> 00:09:06,074
egyszer visszatért a palotába.

65
00:09:07,540 --> 00:09:08,560
Igen.

66
00:09:10,211 --> 00:09:11,679
Azon az estén elájult...

67
00:09:13,251 --> 00:09:14,545
és elhunyt.

68
00:09:22,121 --> 00:09:23,284
Királyné.

69
00:09:24,221 --> 00:09:29,150
Ez az egész az én hibám, mert
nem szolgáltam helyesen a Királyt.

70
00:09:30,501 --> 00:09:33,835
Ha azt akarja, hogy
megszabaduljak tőle, megteszem.

71
00:09:34,440 --> 00:09:36,307
Ha meg akar büntetni,

72
00:09:36,770 --> 00:09:38,270
elfogadom a büntetést.

73
00:09:38,810 --> 00:09:40,095
De ebben az esetben...

74
00:09:40,670 --> 00:09:43,230
az emberek rájönnek Őfelsége halálára.

75
00:09:44,141 --> 00:09:48,560
Egyértelmű, hogy a palotát vér borítaná
a trónért folytatott harc miatt.

76
00:09:50,851 --> 00:09:51,941
Lee Királyi Főtitkár.

77
00:09:53,020 --> 00:09:54,388
Igen, Királyné.

78
00:09:56,560 --> 00:09:59,417
A Király elhunyt úgy,
hogy nem tudtam róla.

79
00:10:00,731 --> 00:10:03,006
Ne fenyegessen és ne befolyásoljon...

80
00:10:03,300 --> 00:10:05,065
azzal, ami a jövőben történhet.

81
00:10:06,471 --> 00:10:07,725
Nem fenyegetem önt.

82
00:10:08,471 --> 00:10:10,511
Könyörgök önnek.

83
00:10:11,641 --> 00:10:13,099
Tisztában vagyok vele...

84
00:10:13,540 --> 00:10:16,162
hogy semmi kifogásom sincs a történtekre.

85
00:10:16,981 --> 00:10:19,734
Követni fogom, bármilyen döntést is hoz...

86
00:10:20,550 --> 00:10:24,018
de kérem, ne csak a bűnömre fókuszáljon.

87
00:10:24,491 --> 00:10:27,071
Kérem, gondoljon
és nézzen messzebbre...

88
00:10:28,920 --> 00:10:30,798
a döntéshozatal előtt.

89
00:10:54,920 --> 00:10:56,247
A Királyné...

90
00:10:57,920 --> 00:10:59,145
mit mondott?

91
00:10:59,351 --> 00:11:03,150
Én bevallottam a bűnöm,
ő majd eldönti, hogy kell helyrehozni.

92
00:11:07,831 --> 00:11:08,952
Ez így nem mehet.

93
00:11:09,861 --> 00:11:11,911
Felkeresem őt személyesen...

94
00:11:12,200 --> 00:11:13,597
és megvallom a bűneimet.

95
00:11:13,700 --> 00:11:15,067
Nyugodj meg.

96
00:11:16,200 --> 00:11:17,262
De...

97
00:11:17,341 --> 00:11:19,140
Bármilyen döntést is hoz,

98
00:11:19,141 --> 00:11:20,671
azt nekem kell elviselnem.

99
00:11:21,310 --> 00:11:22,402
Ha Seon,

100
00:11:22,881 --> 00:11:26,481
te koncentrálj arra, hogy
megtartsd a trónt. Megértetted?

101
00:11:58,910 --> 00:12:01,940
Királyné, a szél nagyon hideg.

102
00:12:02,851 --> 00:12:04,890
Aggódok, hogy talán megfázik.

103
00:12:04,891 --> 00:12:06,216
Most már be kellene mennie.

104
00:12:07,790 --> 00:12:08,810
Jó?

105
00:12:09,861 --> 00:12:10,983
Csak még egy kicsit.

106
00:12:12,861 --> 00:12:14,594
Hadd maradjak még egy kicsit.

107
00:12:14,961 --> 00:12:16,634
De Királyné...

108
00:12:18,971 --> 00:12:20,501
Így talán...

109
00:12:22,700 --> 00:12:24,547
ez a hideg szél...

110
00:12:26,611 --> 00:12:29,599
meg tudja fagyasztani a szívemet.

111
00:12:30,081 --> 00:12:31,101
Tessék?

112
00:12:31,351 --> 00:12:33,451
Hogy érti ezt?

113
00:12:40,190 --> 00:12:41,242
Felség,

114
00:12:41,690 --> 00:12:44,955
azt mondják, Ming követei
megérkeztek Gaegyeong-ba.

115
00:12:45,631 --> 00:12:48,660
Négy napon belül eljutnak
a Yeongeun Kapuhoz.

116
00:12:49,361 --> 00:12:50,960
A követek azért jönnek, hogy...

117
00:12:50,961 --> 00:12:53,245
átadják a Császár újévi üzenetét.

118
00:12:53,570 --> 00:12:55,569
Egy nagy ünnepséget kell rendeznünk...

119
00:12:55,570 --> 00:12:57,100
a panaszok elkerülésére.

120
00:13:09,820 --> 00:13:10,902
Felség.

121
00:13:16,861 --> 00:13:19,819
Már előkészítettük az ünnepséget...

122
00:13:19,961 --> 00:13:24,630
és a kiváló minőségű, rangnak megfelelő
ajándékokat a Császárnak.

123
00:13:24,631 --> 00:13:25,925
Kérem, ne aggódjon.

124
00:13:27,430 --> 00:13:31,010
Felség, a rangnak megfelelő nem elég.

125
00:13:31,270 --> 00:13:32,870
A Ming Dinasztia a nemzetünk apja.

126
00:13:32,871 --> 00:13:34,809
Nem 'megfelelő' ajándékot kell adni.

127
00:13:34,810 --> 00:13:36,779
Nem a tiszteletadás miatt adtunk...

128
00:13:36,780 --> 00:13:39,260
ajándékot 35,000 yang értékben...

129
00:13:39,550 --> 00:13:41,210
és 12 különböző minőségűt...

130
00:13:41,211 --> 00:13:42,751
a Ming királyi háznak tavaly?

131
00:13:44,050 --> 00:13:45,112
Felség.

132
00:13:57,030 --> 00:13:58,663
Nézze ezt.

133
00:13:59,331 --> 00:14:01,441
Fehér és átlátszó.

134
00:14:01,741 --> 00:14:03,679
A csillagokra emlékeztet.

135
00:15:15,341 --> 00:15:18,339
Uram, történt valami a tanácskozáson?

136
00:15:19,211 --> 00:15:23,301
A Királyné megtudta,
hogy kicsoda Ha Seon.

137
00:15:23,450 --> 00:15:26,000
Tessék? Hogyan?

138
00:15:26,920 --> 00:15:30,319
A húga biztonságban van?

139
00:15:30,320 --> 00:15:33,962
Igen. Mondtam neki,
hogy vigyázzon rájuk.

140
00:15:41,741 --> 00:15:43,026
Segíts nekem ezzel.

141
00:15:44,601 --> 00:15:47,119
Oh, jaj. Tegyük ide.

142
00:15:53,680 --> 00:15:55,179
Ülj le.

143
00:15:57,721 --> 00:16:01,322
Hogy üdvözöljelek titeket nálam,
megvendégellek benneteket.

144
00:16:02,320 --> 00:16:04,259
Mi ez a sok minden?

145
00:16:05,231 --> 00:16:07,097
- Ne utasítsd vissza.
- Hús?

146
00:16:07,530 --> 00:16:09,673
Egyél. Egyél te is.

147
00:16:09,961 --> 00:16:12,989
Akkor, jó étvágyat kívánok.

148
00:16:13,601 --> 00:16:16,221
Együnk, gyerünk.

149
00:16:17,440 --> 00:16:18,634
Egyél.

150
00:16:22,511 --> 00:16:24,856
Azt figyeltem meg...

151
00:16:25,211 --> 00:16:26,949
hogy egyedül él.

152
00:16:26,950 --> 00:16:28,756
Ki készítette ezeket?

153
00:16:29,081 --> 00:16:31,875
Na vajon. Mit gondolsz ki?

154
00:16:32,221 --> 00:16:33,924
Te készítetted?

155
00:16:36,520 --> 00:16:39,520
Az anyukám szakács volt.

156
00:16:39,861 --> 00:16:41,929
Megtanultam főzni...

157
00:16:41,930 --> 00:16:44,685
amikor titokban őt figyeltem.

158
00:16:44,930 --> 00:16:47,755
Nincs olyan rossz íze.

159
00:16:49,400 --> 00:16:53,083
Istenem. Együnk.

160
00:17:09,121 --> 00:17:10,590
Mi az?

161
00:17:11,960 --> 00:17:13,255
Nem jó?

162
00:17:14,531 --> 00:17:16,468
Ez félelmetesen finom.

163
00:17:17,930 --> 00:17:19,021
Tényleg?

164
00:17:25,970 --> 00:17:28,837
Elnézést, uram.

165
00:17:29,680 --> 00:17:32,709
A férfi, aki karddal kísért minket...

166
00:17:32,710 --> 00:17:35,944
és te is, úgy tűnik...

167
00:17:36,021 --> 00:17:38,719
a kormánynak dolgoztok.

168
00:17:38,720 --> 00:17:39,944
Ez igaz?

169
00:17:40,750 --> 00:17:42,046
Igen.

170
00:17:42,660 --> 00:17:45,791
De miért kérdezed?

171
00:17:47,230 --> 00:17:49,600
Talán nem bírod elhinni?

172
00:17:49,601 --> 00:17:52,120
Istenem, nem, ez nem így van.

173
00:17:52,631 --> 00:17:56,239
Mindig arra gondolok, hogy
Ha Seon küldött téged,

174
00:17:56,240 --> 00:17:58,383
de azt mondod, nem is ismered.

175
00:17:58,641 --> 00:18:01,469
Csak nem tudom, mi folyik itt...

176
00:18:01,470 --> 00:18:03,654
és minden olyan furcsa.

177
00:18:05,180 --> 00:18:06,537
Ha Seon.

178
00:18:09,220 --> 00:18:12,148
Nem tudom a pontos részleteket...

179
00:18:12,391 --> 00:18:16,501
de Haksan üzent nekem, hogy vigyázzak rátok.

180
00:18:16,690 --> 00:18:20,128
Ez azt jelenti, hogy Ha Seon is rendben van.

181
00:18:20,230 --> 00:18:23,199
A barátom lehet, hogy nagyképű,

182
00:18:23,200 --> 00:18:25,005
de ő egy rendes ember.

183
00:18:29,101 --> 00:18:32,969
Ha te mondod, hinnem kell neked, igaz?

184
00:18:32,970 --> 00:18:35,224
Így van.

185
00:18:35,381 --> 00:18:38,310
Ne aggódjatok tovább és egyetek.

186
00:18:38,311 --> 00:18:41,891
A leves, amit főztem, kihűl.

187
00:18:42,121 --> 00:18:44,479
- Egyetek.
- Akkor nem utasítom vissza.

188
00:18:44,480 --> 00:18:46,327
Kóstoljátok meg ezt.

189
00:18:46,720 --> 00:18:49,515
A nagy szakácstól,
Paik mestertől kaptam a receptet.

190
00:18:49,561 --> 00:18:51,356
Ez párolt marhahús.

191
00:18:52,831 --> 00:18:54,560
- Istenem.
- Kóstold meg.

192
00:18:54,561 --> 00:18:56,846
Nem hiszem el, hogy ilyet eszek.

193
00:18:58,730 --> 00:19:01,118
Ez olyan, mint egy királyi lakoma.

194
00:19:08,710 --> 00:19:10,409
A templom környékét átnéztem...

195
00:19:10,410 --> 00:19:12,287
de nyom nélkül eltűntek.

196
00:19:12,811 --> 00:19:15,320
Senki sem látta őket a fővárosban.

197
00:19:15,321 --> 00:19:17,932
Nem hiszem, hogy együtt fellépnek még.

198
00:19:19,321 --> 00:19:22,932
Akkor a főtitkár elrejtette a bohócot.

199
00:19:23,321 --> 00:19:25,459
Tartsd szemmel a körülötte lévő embereket.

200
00:19:25,460 --> 00:19:27,093
Igenis, nagyuram.

201
00:19:43,010 --> 00:19:46,274
A Király elhanyagolja Ming
követeinek szórakoztatását...

202
00:19:46,910 --> 00:19:48,481
ez egy lehetőség számunkra.

203
00:19:48,920 --> 00:19:53,550
Küldj üzeneteket és mondd meg az embereknek,
hogy csináljanak ebből problémát.

204
00:19:53,551 --> 00:19:56,120
Először azokhoz a tudósokhoz fordulok...

205
00:19:56,121 --> 00:19:59,802
akik eljöttek a Yonghyeon Templomba,
hogy támogassák önt.

206
00:20:01,660 --> 00:20:04,791
A Király elsírta magát a reggeli tanácskozáson.

207
00:20:04,970 --> 00:20:06,531
Rájöttél, miért?

208
00:20:07,031 --> 00:20:09,693
Sajnálom, hogy ezt mondom,
de még nem.

209
00:20:10,601 --> 00:20:12,783
De nemsokára rájövök.

210
00:20:13,341 --> 00:20:14,565
Értettem.

211
00:20:16,010 --> 00:20:17,643
Elmehetsz.

212
00:20:18,010 --> 00:20:19,683
Jó éjszakát kívánok.

213
00:20:32,591 --> 00:20:34,803
Valami folyik itt.

214
00:21:05,831 --> 00:21:09,329
Királyné. Mi a baj?

215
00:21:12,200 --> 00:21:14,170
Ma azt fogom felvenni.

216
00:21:48,571 --> 00:21:50,611
Felség. Felség.

217
00:21:52,510 --> 00:21:54,754
Hogy mered? Mit jelentsen ez?

218
00:21:58,311 --> 00:21:59,473
Felség.

219
00:21:59,510 --> 00:22:02,642
Rohantam, hogy
elmondjak valamit sürgősen.

220
00:22:03,480 --> 00:22:05,734
Történt valami baj a Királynéval?

221
00:22:06,391 --> 00:22:08,910
Kérem, állítsa meg a Királynét.

222
00:22:09,220 --> 00:22:11,811
Azt tervezi, elhagyja a palotát.

223
00:22:49,700 --> 00:22:52,118
Menj ki és küldj el mindenkit.

224
00:22:52,700 --> 00:22:56,545
Senki sem maradhat a közelben.

225
00:22:56,771 --> 00:22:58,403
Igenis, Királyné.

226
00:23:10,680 --> 00:23:12,281
Mit jelentsen ez?

227
00:23:15,460 --> 00:23:16,745
Bocsásson meg.

228
00:23:17,920 --> 00:23:19,695
El kellett jönnöm.

229
00:23:20,091 --> 00:23:22,752
Hogy mered? Állj félre.

230
00:23:29,240 --> 00:23:30,802
Ne menjen el a palotából.

231
00:23:31,400 --> 00:23:33,552
Azért jöttem, hogy ezt elmondjam.

232
00:23:34,841 --> 00:23:37,492
Mondja nekem, hogy tűnjek el én.

233
00:23:37,611 --> 00:23:39,110
Elmegyek.

234
00:23:41,381 --> 00:23:43,054
Mikor kezdted?

235
00:23:45,851 --> 00:23:47,932
Aki megmentette az apám életét...

236
00:23:49,091 --> 00:23:50,111
te voltál?

237
00:23:53,531 --> 00:23:55,499
Akit a kutya megharapott helyettem..

238
00:23:56,500 --> 00:23:57,683
te voltál?

239
00:24:08,410 --> 00:24:09,910
A piacon...

240
00:24:12,150 --> 00:24:13,272
az is te voltál.

241
00:24:26,660 --> 00:24:27,885
Csak öljön meg.

242
00:24:29,631 --> 00:24:31,262
Halálos bűnt követtem el.

243
00:24:32,730 --> 00:24:35,219
- Minden az én hibám...
- Ez nem az én dolgom.

244
00:24:37,900 --> 00:24:41,780
Tudtam, hogy a férjemnek fájdalmai vannak,
de segíteni nem tudtam.

245
00:24:43,010 --> 00:24:44,878
Halála közben sem voltam mellette...

246
00:24:45,450 --> 00:24:46,735
így a bűneim súlyosak.

247
00:24:48,351 --> 00:24:51,105
Miről beszél?

248
00:24:52,591 --> 00:24:54,793
Azt mondja, Őfelsége meghalt?

249
00:24:58,420 --> 00:24:59,715
Nem tudtad?

250
00:25:09,240 --> 00:25:10,292
Mindegy.

251
00:25:11,801 --> 00:25:13,034
Most már elmehetsz.

252
00:25:13,970 --> 00:25:16,509
- De Királyné...
- Az elkövetett bűneim miatt,

253
00:25:16,510 --> 00:25:18,244
nem vagyok méltó a palotához.

254
00:25:19,210 --> 00:25:20,536
Ezért elmegyek,

255
00:25:21,851 --> 00:25:23,044
ne álld el az utam.

256
00:25:27,250 --> 00:25:28,342
Remélem...

257
00:25:30,220 --> 00:25:32,229
soha többé nem látlak.

258
00:25:36,400 --> 00:25:39,491
Ezért ne is keress engem.

259
00:25:53,210 --> 00:25:54,302
Jang Testőr.

260
00:25:56,750 --> 00:25:57,873
Igen, Felség.

261
00:25:58,321 --> 00:26:00,258
Menj Lee Főtitkárhoz most azonnal...

262
00:26:00,891 --> 00:26:03,777
és szólj neki, hogy
a Királyné eldöntötte, hogy elmegy.

263
00:26:04,391 --> 00:26:05,961
Muszáj megállítania.

264
00:26:07,291 --> 00:26:08,382
Igenis.

265
00:26:51,779 --> 00:26:52,900
Királyné.

266
00:26:53,522 --> 00:26:55,390
Miért hagyja el a palotát?

267
00:26:57,292 --> 00:26:59,097
Azt mondta, hozzam meg a döntésem.

268
00:26:59,893 --> 00:27:02,718
Ez a döntés, amit meghoztam.

269
00:27:05,333 --> 00:27:06,455
Királyné.

270
00:27:07,062 --> 00:27:08,154
Ha így elmegy,

271
00:27:08,403 --> 00:27:10,819
nem tudja megtartani a pozícióját.

272
00:27:11,272 --> 00:27:13,751
Még az élete is veszélyben lesz.

273
00:27:15,613 --> 00:27:16,970
Tisztában vagyok ezzel.

274
00:27:17,542 --> 00:27:20,746
Kérem, gondolja át.

275
00:27:22,143 --> 00:27:23,683
Nem garantálhatom...

276
00:27:23,982 --> 00:27:26,400
hogyan fogok viselkedni a palotában.

277
00:27:29,423 --> 00:27:30,718
Ez az, amit akar?

278
00:27:36,133 --> 00:27:37,184
So Woon.

279
00:27:40,403 --> 00:27:41,789
Nem teheted ezt.

280
00:27:43,603 --> 00:27:49,460
Amikor azt javasoltam, hogy te légy a Királyné,
az apád ellenezte az ötletet.

281
00:27:50,643 --> 00:27:52,315
Mert egyenes vagy, mint egy nyíl,

282
00:27:52,683 --> 00:27:55,844
az apád nem hitte, hogy
meg tudnád játszani magad.

283
00:27:57,113 --> 00:27:58,684
Ezért kellett neked lenned.

284
00:27:59,623 --> 00:28:01,357
Tudtam, hogy te vagy az egyetlen...

285
00:28:01,952 --> 00:28:04,911
aki meg tudja állni a helyét,
mint Királyné.

286
00:28:07,593 --> 00:28:08,715
Kérlek.

287
00:28:10,062 --> 00:28:12,960
Kérlek nem menj el.

288
00:28:46,762 --> 00:28:50,781
Felség, Cho Eunuch van itt.

289
00:28:58,812 --> 00:29:00,170
Hírt hoztál a Királynéról?

290
00:29:01,312 --> 00:29:02,608
Igazából nem.

291
00:29:03,012 --> 00:29:05,675
Az Özvegy Királyné sürgősen hívatja.

292
00:29:10,923 --> 00:29:14,329
Hogy lehet a Királyné ilyen felelőtlen?

293
00:29:15,022 --> 00:29:17,950
Nem tudtam tétlenül nézni ezt,
ezért hívtam Felséged.

294
00:29:20,403 --> 00:29:21,933
Az engedélyem adtam rá.

295
00:29:22,472 --> 00:29:25,280
Hogyan engedhette meg,
hogy elhagyja a palotát?

296
00:29:30,443 --> 00:29:32,349
Még ha engedélyezte is,

297
00:29:33,542 --> 00:29:36,850
ez a Királyné felelőssége,
az udvar szabályai szerint.

298
00:29:37,812 --> 00:29:41,780
Mondassa le a Királynét
és ítélje méreg általi halálra.

299
00:29:42,222 --> 00:29:43,957
Nem adok ki ilyen parancsot.

300
00:29:44,323 --> 00:29:48,190
Egy nőnek gondoskodnia kell az életéről,
ha a férje nélkül megy sétálni.

301
00:29:48,193 --> 00:29:50,192
Mégis miért védi őt?

302
00:29:50,193 --> 00:29:52,261
Lehet, hogy ő a Belső Udvar vezetője,

303
00:29:52,262 --> 00:29:53,557
de ő a legelső számomra.

304
00:29:54,962 --> 00:29:57,810
Úgy bánok az emberekkel,
ahogy jónak látom...

305
00:29:58,202 --> 00:30:00,548
ön többet ne szóljon bele.

306
00:30:52,923 --> 00:30:54,116
Mi ez?

307
00:30:55,323 --> 00:30:57,576
Parancs a Királyné trónfosztására.

308
00:30:59,202 --> 00:31:00,880
 Használd a Királyi Pecsétet.

309
00:31:01,663 --> 00:31:02,705
Tessék?

310
00:31:03,030 --> 00:31:04,171
Mégis miről..

311
00:31:05,873 --> 00:31:07,229
Miről beszél?

312
00:31:08,903 --> 00:31:10,850
Az Özvegy Királyné is ezt javasolta.

313
00:31:11,512 --> 00:31:13,277
Talán ő utasította?

314
00:31:13,542 --> 00:31:15,041
Ez nem miatta van.

315
00:31:15,583 --> 00:31:18,509
Ha nem előzzük meg a bajt...

316
00:31:18,883 --> 00:31:21,433
sokan kérik majd
a méreg általi halálát.

317
00:31:22,522 --> 00:31:25,041
Hogy megmentsük az életét...

318
00:31:26,222 --> 00:31:28,058
le kell váltanunk.

319
00:31:32,903 --> 00:31:35,513
Nem tehetjük. Nem tehetjük ezt.

320
00:31:36,403 --> 00:31:38,616
- Ha Seon.
- Semmiképp nem tehetjük!

321
00:31:40,742 --> 00:31:43,567
Ha az a baj, hogy elhagyta a palotát...

322
00:31:44,312 --> 00:31:47,341
gyorsan visszahozom őt.

323
00:31:48,683 --> 00:31:51,010
Ne tégy meggondolatlan dolgot.

324
00:31:51,012 --> 00:31:52,211
Kérem, álljon félre.

325
00:31:52,212 --> 00:31:54,222
Világosan megmondtam.

326
00:31:54,853 --> 00:31:58,192
Királynak lenni nem azt jelenti,
hogy azt teheted,

327
00:31:58,193 --> 00:31:59,824
amit csak akarsz.

328
00:31:59,923 --> 00:32:02,392
Ha ezt ilyen jól tudja,
miért nem ül a trónra?

329
00:32:02,393 --> 00:32:03,910
Miért nekem kell csinálni?

330
00:32:11,373 --> 00:32:15,740
A király helye nem az a pozíció,
amit megkaphatunk, ha akarjuk.

331
00:32:16,913 --> 00:32:20,208
Nem vágyhatsz rá és
nem akarhatod magadénak tudni.

332
00:32:21,343 --> 00:32:26,140
Tényleg nem tudod,
miért belőled csináltam királyt?

333
00:32:26,383 --> 00:32:28,668
Valószínűleg egy bábot akart.

334
00:32:28,883 --> 00:32:31,678
Nem ezért titkolta el Őfelsége halálát?

335
00:32:38,992 --> 00:32:41,787
Megfogadtam, hogy királyt csinálok belőled...

336
00:32:42,133 --> 00:32:44,230
és megesküdtem, hogy megvédelek.

337
00:32:44,433 --> 00:32:47,142
Azt hittem, erős maradsz, nem inogsz meg...

338
00:32:47,143 --> 00:32:49,622
és fenntartod a helyed a trónon.

339
00:32:50,173 --> 00:32:54,790
Azt hittem, olyan országot kovácsolsz,
ahol az emberek harmóniában élnek.

340
00:32:55,383 --> 00:32:57,188
Félreismertelek téged?

341
00:32:57,482 --> 00:32:58,737
Ebben az országban...

342
00:32:59,952 --> 00:33:02,298
a Királynénak is ott kell lennie.

343
00:33:15,502 --> 00:33:16,624
Uram.

344
00:33:17,403 --> 00:33:20,564
Mindenképp visszatérek a Királynéval.

345
00:33:20,943 --> 00:33:22,646
Kérem, engedjen el.

346
00:33:32,622 --> 00:33:34,184
Ming követei...

347
00:33:34,852 --> 00:33:37,065
négy nap múlva érkeznek.

348
00:33:38,153 --> 00:33:39,387
Addig...

349
00:33:39,863 --> 00:33:42,240
Elfedem a hiányod az emberek elől.

350
00:33:42,932 --> 00:33:44,085
Muszáj...

351
00:33:45,193 --> 00:33:47,172
azelőtt visszatérned.

352
00:33:50,502 --> 00:33:52,002
Meg tudod ezt ígérni?

353
00:33:53,142 --> 00:33:55,692
Igen, ígérem.

354
00:34:22,932 --> 00:34:24,096
Felség.

355
00:34:24,633 --> 00:34:27,427
Van bármi ötlete...

356
00:34:27,473 --> 00:34:30,267
hova ment a Királyné?

357
00:34:30,542 --> 00:34:32,930
Talán oda ment, ahol az apja van.

358
00:34:37,653 --> 00:34:39,489
Őrökkel kísérd őt,

359
00:34:39,522 --> 00:34:43,222
de titokban, hogy mások ne tudják meg.

360
00:34:43,223 --> 00:34:44,345
Igenis, uram.

361
00:34:47,062 --> 00:34:48,317
Siess.

362
00:35:02,772 --> 00:35:06,681
Mostantól azt mondjuk mindenkinek,
hogy Őfelsége erőszakos lett...

363
00:35:06,682 --> 00:35:08,345
a Királyné miatt.

364
00:35:09,113 --> 00:35:13,880
Mindenkinek tilos, még a tisztviselőknek
és az udvar embereinek is belépni a Királyhoz.

365
00:35:14,752 --> 00:35:16,181
Értettem.

366
00:35:18,053 --> 00:35:21,459
De hogyan hitetjük el, hogy...

367
00:35:21,863 --> 00:35:23,990
az erőszakos viselkedése visszatért?

368
00:35:28,232 --> 00:35:29,803
Mit szólnál ehhez?

369
00:35:46,582 --> 00:35:48,153
Milyennek tűnök?

370
00:35:48,582 --> 00:35:50,751
Őfelsége szépnek talál majd?

371
00:35:50,752 --> 00:35:54,160
Pompásan fest. Kérem, ne aggódjon.

372
00:35:54,763 --> 00:35:56,561
A Királyné nincs a palotában...

373
00:35:56,562 --> 00:35:59,270
így itt az esély, hogy jópontokat szerezzek.

374
00:36:08,602 --> 00:36:10,141
Felség.

375
00:36:10,142 --> 00:36:12,242
- Mi a baj?
- Kérem.

376
00:36:12,243 --> 00:36:15,446
- Felség.
- Őfelsége, úgy tűnik...

377
00:36:15,482 --> 00:36:17,451
megint erőszakosan viselkedik.

378
00:36:17,852 --> 00:36:19,657
Felség.

379
00:36:23,122 --> 00:36:24,452
Felség.

380
00:36:24,453 --> 00:36:27,422
Teli ihatod magad.
Miért utasítanád vissza?

381
00:36:27,423 --> 00:36:29,738
- Felség...
- Igyál még.

382
00:36:29,993 --> 00:36:31,156
Még.

383
00:36:32,432 --> 00:36:34,442
Bejelentsem önt Őfelségének?

384
00:36:36,303 --> 00:36:37,455
Nem kell.

385
00:36:38,232 --> 00:36:40,601
- Kérem, Felség.
- Menjünk gyorsan vissza.

386
00:36:40,602 --> 00:36:43,264
Felség.

387
00:37:17,743 --> 00:37:19,681
Felség.

388
00:37:19,682 --> 00:37:23,048
Kérem, nyugodjon meg, Felség.

389
00:37:23,412 --> 00:37:26,135
Felség.

390
00:37:31,053 --> 00:37:34,388
Meddig kell ezt csinálnom?

391
00:37:35,263 --> 00:37:37,098
Pihenj egy kicsit, ha fáradt vagy.

392
00:37:37,633 --> 00:37:41,029
De az emberek rájönnek, hogy nincs itt a Király,

393
00:37:41,363 --> 00:37:42,759
és az te hibád lesz.

394
00:37:45,033 --> 00:37:46,297
Nem szükséges.

395
00:37:47,872 --> 00:37:50,494
Jól van, folytatom.

396
00:37:52,443 --> 00:37:53,666
Mindent bele.

397
00:38:00,482 --> 00:38:02,624
Felség.

398
00:38:02,852 --> 00:38:05,709
Nem teheti, Felség.

399
00:38:06,763 --> 00:38:09,140
Felség.

400
00:38:29,513 --> 00:38:31,084
Mi történt?

401
00:38:31,582 --> 00:38:33,153
Valami baj van?

402
00:38:34,153 --> 00:38:35,816
Ez egy jelentés...

403
00:38:35,883 --> 00:38:39,870
hogy Jurchen katonák támadták meg a határt.

404
00:38:41,962 --> 00:38:45,297
Mit tehetnénk Őfelsége nélkül?

405
00:39:14,562 --> 00:39:15,746
Uram.

406
00:39:15,923 --> 00:39:19,197
A kereskedő üzenetet küldött, hogy itt van.

407
00:39:19,732 --> 00:39:23,101
Mondjam neki, hogy jöjjön ide, mint eddig?

408
00:39:23,102 --> 00:39:28,305
Ne. Shin úr biztos, hogy rajtad tartja a szemét.

409
00:39:29,542 --> 00:39:30,871
Ez a hely...

410
00:39:30,872 --> 00:39:33,738
már nem alkalmas titkos találkozókra.

411
00:39:33,743 --> 00:39:37,221
Akkor mostantól mit fog csinálni?

412
00:39:38,653 --> 00:39:40,652
Adok neked egy címet.

413
00:39:40,653 --> 00:39:43,203
Mondd neki, hogy jöjjön oda.

414
00:39:43,453 --> 00:39:44,819
Igenis, uram.

415
00:39:59,033 --> 00:40:02,919
Beleegyeztetek, hogy
nem támadjátok meg újra a határt.

416
00:40:03,013 --> 00:40:04,742
Miért szegtétek meg az ígéretet?

417
00:40:04,743 --> 00:40:08,281
Nurhachi tábornok szerint,
Joseon szegte meg először az ígéretét.

418
00:40:09,443 --> 00:40:13,360
Nem azért tette, mert Ming követek érkeztek?

419
00:40:14,622 --> 00:40:16,592
Eldöntötte, hogy harcolni fog...

420
00:40:16,953 --> 00:40:18,788
a Ming Dinasztia ellen?

421
00:40:21,162 --> 00:40:22,754
Add át az üzenetem.

422
00:40:23,432 --> 00:40:25,931
Még ha háborúba száll is Ming ellen,

423
00:40:25,932 --> 00:40:29,268
Joseon nem fogja támogatni Ming-et.

424
00:40:29,363 --> 00:40:32,260
Semlegesek maradunk,
nem állunk senki mellé.

425
00:40:32,473 --> 00:40:35,472
Így abbahagyhatja
az országunk támadását.

426
00:40:35,473 --> 00:40:37,146
Hogy hihetnénk el ezt?

427
00:40:37,843 --> 00:40:39,572
Lehet, hogy Ming kezére játszotok...

428
00:40:39,573 --> 00:40:41,612
miután megszabadultatok tőlünk.

429
00:40:41,613 --> 00:40:43,251
- Tessék? - Ti...

430
00:40:43,252 --> 00:40:45,660
szövetségben álltok Ming-gel.

431
00:40:45,682 --> 00:40:48,376
Meg sem próbálsz jó feltételeket szabni.

432
00:40:48,752 --> 00:40:50,691
Természetes, hogy nem bízunk bennetek.

433
00:40:50,892 --> 00:40:55,120
Egy szövetség létrehozása egy
nagy diplomáciai kérdés, amit muszáj...

434
00:40:55,122 --> 00:40:56,825
a szokásokhoz híven megtenni.

435
00:40:57,432 --> 00:41:00,231
Ha erőszakos eszközökkel akartok szövetséget...

436
00:41:00,232 --> 00:41:05,300
az megnehezíti, hogy
országaink közötti békéről adjak tanácsot a Királynak.

437
00:41:05,303 --> 00:41:07,516
Nem szükséges engem meggyőznöd.

438
00:41:07,843 --> 00:41:11,515
Joseon anyám szülőföldje.
Én is itt születtem.

439
00:41:11,743 --> 00:41:15,612
Természetesen nem akarom,
hogy vérfürdő legyen az országban.

440
00:41:15,613 --> 00:41:20,480
- Mit kell tennünk, hogy bizalmat kapjunk?
- A Király szavainak hinni fogunk.

441
00:41:27,423 --> 00:41:31,135
Azt mondják, a Királynak
megint elment az esze.

442
00:41:31,993 --> 00:41:34,787
Úgy tűnik az Égiek elhatározták, hogy...

443
00:41:34,932 --> 00:41:36,840
segítik önt, Jinpyeong úr.

444
00:41:39,002 --> 00:41:41,012
Én is egyetértek.

445
00:41:43,142 --> 00:41:45,489
Van valami terve?

446
00:41:45,642 --> 00:41:48,091
Ez egy jó lehetőség rá...

447
00:41:48,843 --> 00:41:51,199
hogy a mi közreműködésünkkel...

448
00:41:51,613 --> 00:41:54,641
a Király hibát kövessen el
a Ming követek előtt.

449
00:41:55,653 --> 00:41:57,284
De mielőtt bármit is tennénk,

450
00:41:57,953 --> 00:42:00,819
meg kell bizonyosodnunk felőle, hogy...

451
00:42:01,062 --> 00:42:03,102
még a hálótermében van...

452
00:42:04,033 --> 00:42:07,032
és tényleg bizonytalan az állapota.

453
00:42:07,033 --> 00:42:09,175
Ne aggódjon emiatt.

454
00:42:10,772 --> 00:42:12,914
Van, aki megerősítheti nekünk ezt.

455
00:42:21,243 --> 00:42:25,057
Felség, az Özvegy Királyné van itt.

456
00:42:28,453 --> 00:42:31,513
Felség, az Özvegy Királyné van itt.

457
00:42:36,662 --> 00:42:39,722
Özvegy Királyné.

458
00:42:40,462 --> 00:42:42,166
Mit csinálsz?

459
00:42:42,732 --> 00:42:44,771
Özvegy Királyné.

460
00:42:44,772 --> 00:42:47,087
Mi hozta ide ilyen későn?

461
00:42:47,973 --> 00:42:51,660
Hallottam, hogy a Király beteg
és jöttem meglátogatni.

462
00:42:53,243 --> 00:42:54,581
Hol van a Király?

463
00:42:54,582 --> 00:42:57,062
Ő... Őfelsége...

464
00:42:57,212 --> 00:42:59,251
Nos, az van, hogy...

465
00:42:59,252 --> 00:43:00,884
Mondd el az igazat!

466
00:43:12,263 --> 00:43:14,405
Sürgős üzenetet kaptam.

467
00:43:14,602 --> 00:43:15,725
Mi a baj?

468
00:43:15,863 --> 00:43:18,001
Nos, amint látja...

469
00:43:18,002 --> 00:43:20,247
Küldd be a Főtitkárt.

470
00:43:32,482 --> 00:43:33,850
Üdvözlöm, Főtitkár.

471
00:43:42,162 --> 00:43:43,161
Özvegy Királyné.

472
00:43:43,162 --> 00:43:45,885
Hozza ide a Királyi Pecsétet 
és az azonosító követ.

473
00:43:50,203 --> 00:43:52,243
Megkérdezhetem, hogy milyen célból?

474
00:43:52,432 --> 00:43:53,666
Nem tudja?

475
00:43:55,372 --> 00:43:57,351
Nem tetszik, amit hallok.

476
00:43:57,673 --> 00:44:00,390
A Király és a Királyné is elhagyta a palotát.

477
00:44:00,943 --> 00:44:03,860
Nem nekem kellene átvennem
az ország vezetését?

478
00:44:04,383 --> 00:44:06,820
Csak felkészülnék egy szerencsétlenségre.

479
00:44:07,283 --> 00:44:08,680
Hozza, amiket kértem.

480
00:44:09,122 --> 00:44:10,245
Sajnálom.

481
00:44:10,752 --> 00:44:12,487
Nem tehetem.

482
00:44:12,653 --> 00:44:13,744
Mi?

483
00:44:14,962 --> 00:44:16,696
Nem teljesíti a parancsomat?

484
00:44:16,792 --> 00:44:19,190
Csak az ön érdekében, Özvegy Királyné.

485
00:44:19,193 --> 00:44:20,865
Ha a Király visszatér...

486
00:44:21,000 --> 00:44:24,702
és meghallja, hogy megpróbálta
elvenni a pecsétjét és kövét,

487
00:44:24,703 --> 00:44:26,130
mi történik akkor?

488
00:44:27,303 --> 00:44:28,772
Ennek a gondolatára is...

489
00:44:29,073 --> 00:44:31,969
kiver a hideg veríték.

490
00:44:32,642 --> 00:44:37,730
Hogyan engedelmeskedhetnék,
tudva, mi fog történni?

491
00:44:46,693 --> 00:44:48,294
Elképzelése sincs...

492
00:44:49,093 --> 00:44:51,031
mekkora kínzás volt minden alkalom...

493
00:44:51,363 --> 00:44:56,240
amikor egy hűtlen alattvaló befolyásolta
a Királyt és elvonta a feladataitól.

494
00:45:01,303 --> 00:45:04,097
Ki értené meg egy anya szívét?

495
00:45:05,542 --> 00:45:07,857
Most, hogy Shin Chi Soo elment,

496
00:45:08,883 --> 00:45:14,290
attól félek, hogy valaki más takarja el
a Király szemét, fülét és zavarja a gondolatait.

497
00:45:15,082 --> 00:45:17,368
Éjszakánként aludni sem tudok.

498
00:45:17,892 --> 00:45:19,210
Igazából...

499
00:45:19,210 --> 00:45:25,301
fogalmam sem volt, hogy ilyen őszintén
aggódik és foglalkozik a Királlyal.

500
00:45:28,633 --> 00:45:34,252
Mindenki azt hiszi, hogy neheztelek
a Királyra Gyeongin Herceg halála miatt.

501
00:45:35,403 --> 00:45:39,870
De ezt a szóbeszédet azok terjesztik,
akik szét akarnak választani minket.

502
00:45:39,872 --> 00:45:41,106
Elnézést.

503
00:45:42,412 --> 00:45:46,767
Ön a leghűségesebb alattvaló a világon.

504
00:45:47,352 --> 00:45:48,985
Nem is tudtam róla.

505
00:45:54,562 --> 00:45:56,909
A szavai édesek, mint a méz...

506
00:45:57,392 --> 00:46:00,463
de egy éles pengét látok benne.

507
00:46:01,633 --> 00:46:03,774
Kételkedik a szavaimban?

508
00:46:04,102 --> 00:46:05,735
Hogy mernék...

509
00:46:06,173 --> 00:46:08,039
kételkedni a hűségében?

510
00:46:09,272 --> 00:46:11,242
Habár az ön érdekében...

511
00:46:11,243 --> 00:46:14,303
bátorkodnék egy tanácsot adni.

512
00:46:15,142 --> 00:46:16,367
Mi lenne az?

513
00:46:18,252 --> 00:46:20,669
Csak mert a Király nincs itt,

514
00:46:21,022 --> 00:46:22,889
nem ronthat be a szobájába...

515
00:46:23,453 --> 00:46:26,482
és nem követelheti...

516
00:46:27,122 --> 00:46:29,203
a pecsétjét és a kövét.

517
00:46:29,693 --> 00:46:32,182
Még ha a hűség készteti is erre,

518
00:46:32,693 --> 00:46:35,150
az ilyen durva és helytelen megmozdulások...

519
00:46:36,303 --> 00:46:38,271
nem állják meg a helyüket...

520
00:46:38,703 --> 00:46:42,650
a Király iránti hűség fogalmában.

521
00:46:43,073 --> 00:46:44,806
Egy titkár hogy meri...

522
00:46:45,473 --> 00:46:47,890
megfenyegetni az Özvegy Királynét?

523
00:46:49,383 --> 00:46:50,638
Ez nem fenyegetés.

524
00:46:51,412 --> 00:46:54,747
Csak néhány szívből jövő
tanácsot adok önnek.

525
00:46:58,622 --> 00:47:00,860
Az Özvegy Királyné udvarhölgye itt van?

526
00:47:08,962 --> 00:47:10,590
Kísérje a lakrészébe.

527
00:47:18,573 --> 00:47:19,898
Özvegy Királyné.

528
00:47:30,053 --> 00:47:31,143
Királyi Főtitkár.

529
00:47:32,792 --> 00:47:35,476
Sosem fogom elfelejteni ezt a beszélgetést.

530
00:47:38,292 --> 00:47:41,598
Megtiszteltetés, Özvegy Királyné.

531
00:48:02,622 --> 00:48:04,765
Jinpyeong úr parancsolta,
hogy mondjam ezt.

532
00:48:05,723 --> 00:48:06,915
"Nem volt ott."

533
00:48:11,763 --> 00:48:13,058
"Nem volt ott"?

534
00:48:15,562 --> 00:48:19,276
Rendben. Mondd neki,
hogy cselekedni fogok.

535
00:48:19,372 --> 00:48:20,464
Igenis, uram.

536
00:48:26,573 --> 00:48:27,909
Van kint valaki?

537
00:48:29,783 --> 00:48:31,925
Igen, nagyuram, hívott?

538
00:48:32,653 --> 00:48:34,896
Kimegyek. Készülj elő.

539
00:48:35,252 --> 00:48:36,711
Hová megy?

540
00:48:38,352 --> 00:48:40,362
Gaegyeong-ba hogy találkozzak...

541
00:48:40,363 --> 00:48:41,852
a Ming követekkel.

542
00:48:42,723 --> 00:48:43,854
Igenis, nagyuram.

543
00:48:51,673 --> 00:48:53,234
Nem volt ott?

544
00:49:23,772 --> 00:49:24,792
Apám.

545
00:49:30,173 --> 00:49:32,621
Biztos a képzeletem játszik velem.

546
00:49:33,982 --> 00:49:36,798
Apám. So Woon vagyok.

547
00:49:39,712 --> 00:49:40,804
So Woon.

548
00:49:45,053 --> 00:49:46,246
Tényleg te vagy az.

549
00:49:46,892 --> 00:49:47,912
Te...

550
00:49:48,562 --> 00:49:50,153
Hogy kerülsz ide?

551
00:49:54,033 --> 00:49:57,163
Őrök. Csak egy kis időre...

552
00:49:57,573 --> 00:50:01,173
beengednétek, hogy leüljön egy kicsit?

553
00:50:01,372 --> 00:50:02,424
Nem lehet.

554
00:50:02,973 --> 00:50:05,523
Ha a falu vezetője rájön, mérges lesz.

555
00:50:06,212 --> 00:50:07,436
Engedjétek be őket.

556
00:50:12,252 --> 00:50:14,731
Én a Király testőre vagyok,
az ő parancsával.

557
00:50:15,082 --> 00:50:16,307
Teljesítsétek a kérését.

558
00:50:17,122 --> 00:50:18,652
És menjetek el egy napra.

559
00:50:19,292 --> 00:50:20,291
Tessék?

560
00:50:20,292 --> 00:50:22,129
Ne jelentsétek a falu vezetőjének.

561
00:50:22,462 --> 00:50:23,686
Értettük.

562
00:50:35,943 --> 00:50:38,461
Miért jöttél ide?

563
00:50:40,312 --> 00:50:41,976
Találkozni jöttem az apámmal.

564
00:50:43,513 --> 00:50:45,492
Őfelsége elengedett?

565
00:50:50,653 --> 00:50:52,866
Látom, Jang Testőrt is elküldte veled.

566
00:50:55,223 --> 00:50:57,304
Aggódik a biztonságodért.

567
00:50:58,562 --> 00:51:01,868
A Király nagylelkűsége végtelen.

568
00:51:09,372 --> 00:51:10,667
Hideg van idekint.

569
00:51:11,042 --> 00:51:12,439
Menjünk be.

570
00:51:36,903 --> 00:51:39,421
A Királyné biztonságban megérkezett?

571
00:51:39,803 --> 00:51:40,864
Igen.

572
00:51:41,343 --> 00:51:43,861
Megyek és egy óra múlva elhozom.

573
00:51:44,912 --> 00:51:47,942
Ne. Nem látta az apját egy ideje.

574
00:51:47,982 --> 00:51:49,911
A ma estét együtt tölthetik.

575
00:51:49,912 --> 00:51:51,003
Értettem.

576
00:52:33,352 --> 00:52:36,861
Miért vagy kint ilyen hidegben?

577
00:52:39,932 --> 00:52:42,860
Jól van, apám. Bemegyek.

578
00:52:45,872 --> 00:52:47,372
Miért sírsz?

579
00:52:50,073 --> 00:52:52,215
Biztos van valami baj.

580
00:52:53,243 --> 00:52:56,608
Baj? Nincs semmi baj.

581
00:52:56,783 --> 00:52:58,516
So Woon,

582
00:52:58,982 --> 00:53:02,593
gyerekkorod óta szörnyen hazudsz.

583
00:53:04,493 --> 00:53:06,023
So Woon,

584
00:53:06,493 --> 00:53:09,215
mióta bűnösnek találtak és száműztek...

585
00:53:09,363 --> 00:53:12,453
biztos magányos és
kimerült lehetsz a palotában.

586
00:53:12,493 --> 00:53:14,501
Tudom jól.

587
00:53:15,162 --> 00:53:18,978
Apám, ez nem így van.

588
00:53:19,533 --> 00:53:21,277
Akkor mi a baj?

589
00:53:23,243 --> 00:53:25,980
Látva téged, könnyek szöktek a szemembe.

590
00:53:27,642 --> 00:53:29,142
Lehetne, hogy...

591
00:53:29,461 --> 00:53:32,654
én is itt éljek és vigyázzak rád?

592
00:53:33,760 --> 00:53:35,973
Akkor nagy bajban lennél.

593
00:53:36,961 --> 00:53:40,714
Több, mint hálás vagyok Őfelségének,
aki ide engedett téged.

594
00:53:41,171 --> 00:53:42,976
Ne aggódj miattam...

595
00:53:43,740 --> 00:53:46,973
és hajnalban menj vissza a palotába.

596
00:53:51,680 --> 00:53:55,250
Hideg van. Be kellene mennünk.

597
00:53:55,850 --> 00:53:57,421
Igen, apám.

598
00:54:28,850 --> 00:54:32,053
Nem engedhettem, hogy tovább nézze.

599
00:54:32,120 --> 00:54:35,180
Csupán egy csendesebb helyre
akartam hozni.

600
00:54:35,760 --> 00:54:36,960
Bocsásson meg.

601
00:54:36,961 --> 00:54:40,704
Felség, nincs bennem kétség.

602
00:54:41,430 --> 00:54:44,460
Azt, hogy így együtt vagyok Felségeddel...

603
00:54:45,131 --> 00:54:48,200
egy boldog álomnak érzem.

604
00:54:52,970 --> 00:54:54,409
Ha ez egy álom...

605
00:54:55,211 --> 00:54:56,709
Ha ez tényleg egy álom,

606
00:54:58,510 --> 00:55:01,950
akkor nem kell, hogy
bűntudatom legyen azért, amit teszek.

607
00:55:01,950 --> 00:55:03,245
Nem így gondolja?

608
00:55:14,700 --> 00:55:16,465
Nem fogom tovább elrejteni.

609
00:55:18,071 --> 00:55:19,836
Elmenekülni sem fogok.

610
00:55:21,671 --> 00:55:22,793
Csupán...

611
00:55:23,740 --> 00:55:26,903
Királynémat fogom nézni, csak önre gondolok.

612
00:55:28,941 --> 00:55:30,847
Szerelmes vagyok Királynémba.

613
00:55:32,850 --> 00:55:34,687
A szívem, mintha felrobbanna...

614
00:55:36,620 --> 00:55:38,252
és azt se bánnám.

615
00:55:40,990 --> 00:55:42,143
Ennyire szeretem.

616
00:56:25,870 --> 00:56:28,554
Felség, hideg a levegő.

617
00:56:29,140 --> 00:56:32,098
Keresek egy helyet, ahol pihenhet.
Kérem kövessen.

618
00:56:36,441 --> 00:56:37,939
Elmehetsz egyedül.

619
00:56:38,551 --> 00:56:40,183
Én itt maradok.

620
00:57:08,772 --> 00:57:10,679
Innentől egyedül megyek.

621
00:57:10,843 --> 00:57:12,168
Nem teheti.

622
00:57:12,442 --> 00:57:15,442
Engedje, hogy biztonságban tartsuk.

623
00:57:15,642 --> 00:57:16,968
Kérlek.

624
00:57:17,243 --> 00:57:20,475
Szükségem van egy kis időre a Királynéval.

625
00:57:23,252 --> 00:57:24,620
Értettem.

626
00:58:46,372 --> 00:58:47,902
Királyné!

627
00:58:47,903 --> 00:58:50,172
Királyné, hol van?

628
00:58:50,173 --> 00:58:52,041
So Woon! So Woon!

629
00:58:52,042 --> 00:58:54,052
- Királyné!
- So Woon!

630
00:58:54,142 --> 00:58:55,612
A Királyné?

631
00:58:55,613 --> 00:58:58,336
- Királyé!
- So Woon!

632
01:00:14,323 --> 01:00:18,168
Még mindig nem hallott semmit Jang Testőrről?

633
01:00:22,803 --> 01:00:25,831
Nem tudom,
miért vagyok ennyire ideges.

634
01:00:27,772 --> 01:00:30,629
Nincs kétség, hogy
Ha Seon megtartja az ígéretét,

635
01:00:30,673 --> 01:00:31,896
higgy benne.

636
01:00:43,622 --> 01:00:45,052
Főtitkár, bajban vagyunk.

637
01:00:45,053 --> 01:00:47,134
Mi az a baj?

638
01:00:51,133 --> 01:00:54,461
A Ming követ egy nappal korábban érkezett
a Nagy Béke Csarnokába...

639
01:00:54,462 --> 01:00:58,350
és a Királyt kéreti,
hogy átvegye a Császár üzenetét.

640
01:01:07,013 --> 01:01:09,782
Tiszteletben tartják,
hogy korábban érkeztek.

641
01:01:09,783 --> 01:01:11,140
Vagy nem így van?

642
01:01:11,212 --> 01:01:12,851
Lehet, hogy így van...

643
01:01:12,852 --> 01:01:16,052
de a Császár üzenetét kézbesítő küldött...

644
01:01:16,053 --> 01:01:17,858
olyan, mint a Császár maga.

645
01:01:18,323 --> 01:01:21,178
Cho Eunuch, azonnal tájékoztasd Őfelségét.

646
01:01:23,223 --> 01:01:25,782
Nos...

647
01:01:27,133 --> 01:01:30,059
Őfelsége most nincs a palotában.

648
01:01:30,232 --> 01:01:32,532
- Micsoda?
- Ha a Király nincs itt,

649
01:01:32,533 --> 01:01:34,802
a Császár nagyon dühös lesz.

650
01:01:34,803 --> 01:01:36,506
Mit tegyünk most?

651
01:01:38,743 --> 01:01:40,375
Majd én találkozom a követtel.

652
01:01:55,993 --> 01:01:59,490
Ki vagy te?
Hogy mersz engedély nélkül idejönni?

653
01:01:59,493 --> 01:02:01,777
Én Lee Kyu Királyi Főtitkár vagyok.

654
01:02:02,332 --> 01:02:04,100
A Hadügyminiszterrel jöttem találkozni.

655
01:02:04,102 --> 01:02:07,744
Egy egyszerű főtitkár látni akarja őt?

656
01:02:08,372 --> 01:02:09,463
Menj el.

657
01:02:09,942 --> 01:02:12,116
Őfelsége üzenetét hozom.

658
01:02:12,942 --> 01:02:14,779
Nem megyek el...

659
01:02:15,183 --> 01:02:16,743
amíg nem adtam át az üzenetet.

660
01:02:17,013 --> 01:02:18,236
Hogy merészeled?

661
01:02:19,153 --> 01:02:21,499
Mire vártok? Vezessétek el innen.

662
01:02:23,082 --> 01:02:24,174
Elég.

663
01:02:27,093 --> 01:02:29,541
Nem szeretnék itt vért ontani.

664
01:02:29,792 --> 01:02:32,342
Ez a hely a Ming követeké, de...

665
01:02:33,093 --> 01:02:34,664
Joseon földjére épült.

666
01:02:36,933 --> 01:02:38,023
Lépjetek hátrébb.

667
01:02:45,573 --> 01:02:49,184
Világosan megmondtam,
hogy Joseon Királyának...

668
01:02:49,942 --> 01:02:52,767
személyesen kell átvennie a Császár üzenetét.

669
01:02:54,423 --> 01:02:55,576
Ki vagy te?

670
01:02:59,352 --> 01:03:00,647
Lee Kyu Királyi Főtitkár vagyok.

671
01:03:01,192 --> 01:03:02,896
Átadnám a Királyom üzenetét.

672
01:03:03,412 --> 01:03:06,707
A követeknek holnap kellene
megérkezniük, nem ma.

673
01:03:06,983 --> 01:03:10,788
Így a Császár üzenetét holnap jön átvenni,
a megbeszéltek szerint.

674
01:03:23,592 --> 01:03:26,132
Hogy meri megalázni Ming követeit...

675
01:03:26,133 --> 01:03:28,214
egy Főtitkár elküldésével?

676
01:03:30,103 --> 01:03:33,500
Megöllek téged,
ezzel megtanítom Joseon Királyának...

677
01:03:33,503 --> 01:03:37,041
milyen súlyos bűn az, amit elkövetett.

678
01:05:42,072 --> 01:05:43,460
Hogy kerülsz te ide?

679
01:05:47,273 --> 01:05:48,465
Jól van?

680
01:05:48,972 --> 01:05:50,574
Nem sérült meg?

681
01:05:52,782 --> 01:05:53,905
Engedj el.

682
01:05:54,952 --> 01:05:57,155
Mondtam, hogy
nem akarlak látni többé.

683
01:05:57,682 --> 01:06:00,742
Miért vagy itt és alázol meg újra?

684
01:06:03,552 --> 01:06:05,562
Tényleg megöli magát?

685
01:06:07,023 --> 01:06:08,531
Maradj ki ebből.

686
01:06:08,532 --> 01:06:10,297
Hogy tehetném?

687
01:06:11,202 --> 01:06:12,967
Büntessen inkább engem.

688
01:06:14,032 --> 01:06:16,132
Bármilyen büntetését elfogadom.

689
01:06:16,133 --> 01:06:18,111
Elég. Ennyi elég.

690
01:06:19,272 --> 01:06:21,400
Minél többet beszélek veled...

691
01:06:21,442 --> 01:06:23,482
annál jobban nő a bűnöm súlya.

692
01:06:24,883 --> 01:06:28,453
Nem. Nem követett el semmilyen bűnt.

693
01:06:29,312 --> 01:06:30,679
Minden az én hibám.

694
01:06:31,482 --> 01:06:33,288
És én fogok megfizetni érte...

695
01:06:33,822 --> 01:06:35,893
kérem ne hibáztassa magát.

696
01:06:35,992 --> 01:06:37,656
Hogy tehetném?

697
01:06:38,793 --> 01:06:40,189
Ez az én bűnöm.

698
01:06:41,463 --> 01:06:42,686
Én vagyok a hibás.

699
01:06:46,362 --> 01:06:47,627
Több ezer alkalommal...

700
01:06:48,633 --> 01:06:51,631
kérdeztem meg magamtól.

701
01:06:53,503 --> 01:06:55,686
Ki az, aki a szívemben van?

702
01:06:57,272 --> 01:06:59,935
Te vagy az, vagy ő.

703
01:07:03,812 --> 01:07:07,086
Le akartam tagadni és figyelmen kívül hagyni...

704
01:07:08,593 --> 01:07:09,673
de...

705
01:07:10,692 --> 01:07:12,325
ezt a szívem csinálta.

706
01:07:14,933 --> 01:07:16,626
Be tudom csapni a világot,

707
01:07:17,333 --> 01:07:19,239
de magamat nem.

708
01:07:20,633 --> 01:07:22,233
Ez az egyetlen választásom.

709
01:07:41,923 --> 01:07:44,269
Az én érdekemben nem tudna élni?

710
01:07:46,293 --> 01:07:47,950
Mióta beléptem a palotába...

711
01:07:49,463 --> 01:07:51,503
átéltem sok válságot.

712
01:07:52,933 --> 01:07:55,278
Minden végzetes pillanatban...

713
01:07:55,933 --> 01:07:57,982
kétségbeesetten élni akartam.

714
01:07:59,772 --> 01:08:02,465
A világ legnagyobb bűnözője voltam, de jó volt.

715
01:08:04,343 --> 01:08:05,770
Mert ha csak egy napra is...

716
01:08:06,982 --> 01:08:08,991
de együtt akartam lenni önnel.

717
01:08:10,452 --> 01:08:11,982
Királyném oldalán...

718
01:08:12,952 --> 01:08:14,932
hallani akartam a nevetését...

719
01:08:15,652 --> 01:08:16,876
és együtt élni önnel...

720
01:08:19,123 --> 01:08:20,622
még nagyon sokáig.

721
01:08:24,662 --> 01:08:27,926
Szeretem és tisztelem önt...

722
01:08:28,373 --> 01:08:30,106
teljes szívemből.

723
01:08:30,933 --> 01:08:32,024
És ezért...

724
01:08:33,402 --> 01:08:35,759
most már szeretnék együtt élni Felségeddel.

725
01:08:37,612 --> 01:08:38,868
Felséged oldalán...

726
01:08:39,812 --> 01:08:41,383
szeretném megszülni a gyermekét...

727
01:08:42,183 --> 01:08:43,713
hallani a nevetését...

728
01:08:44,553 --> 01:08:47,918
és így együtt lenni,
még nagyon sokáig.

729
01:08:51,923 --> 01:08:53,217
Éljen...

730
01:08:54,793 --> 01:08:56,016
az én érdekemben...

731
01:08:57,732 --> 01:08:58,855
kérem.

732
01:09:45,383 --> 01:09:46,433
Felség.

733
01:10:01,732 --> 01:10:02,814
Felség.

734
01:10:04,803 --> 01:10:06,057
Felség.

735
01:10:25,982 --> 01:10:29,318
The Crowned Clown -
A Koronás Bohóc

736
01:10:29,890 --> 01:10:42,890
A feliratot zzzizzzi fordította.

737
01:10:49,612 --> 01:10:51,582
Dal Rae, annak a bohócnak a húga,

738
01:10:51,982 --> 01:10:53,921
ezt magánál tartotta?

739
01:10:54,312 --> 01:10:56,220
Mi az, amit meg nem adnék...

740
01:10:56,683 --> 01:10:58,458
azért, hogy a trónra kerüljek?

741
01:11:01,123 --> 01:11:03,979
Azt mondtad, a Király
ma találkozni fog velem.

742
01:11:04,123 --> 01:11:06,336
Nem ezt ígérted.

743
01:11:06,723 --> 01:11:10,028
Lehetséges egy másik lázadás is az országban.

744
01:11:10,532 --> 01:11:12,643
Rájöttem, hogy...

745
01:11:13,362 --> 01:11:15,413
egy nap, el kell vágnom a kapcsolataimat...

746
01:11:15,902 --> 01:11:18,698
hogy a trónt megtartsam.

