﻿1
00:00:16,910 --> 00:00:21,320
(A karakterek, helyszínek és események
kitaláltak, nem történelmi tények.)

2
00:00:23,740 --> 00:00:25,865
(12. Rész)

3
00:00:31,048 --> 00:00:34,105
Az én érdekemben nem tudna élni?

4
00:00:34,384 --> 00:00:36,435
Mióta beléptem a palotába...

5
00:00:37,687 --> 00:00:40,105
átéltem sok válságot.

6
00:00:40,991 --> 00:00:44,015
Minden végzetes pillanatban...

7
00:00:44,027 --> 00:00:46,615
kétségbeesetten élni akartam.

8
00:00:46,997 --> 00:00:48,915
Mert ha csak egy napra is...

9
00:00:49,599 --> 00:00:52,285
de együtt akartam lenni önnel.

10
00:00:53,136 --> 00:00:55,425
Királyném oldalán...

11
00:00:55,705 --> 00:00:58,200
hallani akartam a nevetését...

12
00:00:58,208 --> 00:00:59,870
és együtt élni önnel...

13
00:00:59,876 --> 00:01:01,610
És így együtt lenni...

14
00:01:01,611 --> 00:01:05,265
még nagyon sokáig.

15
00:01:05,515 --> 00:01:07,375
Éljen...

16
00:01:08,318 --> 00:01:10,135
az én érdekemben...

17
00:01:10,854 --> 00:01:12,375
kérem.

18
00:01:52,395 --> 00:01:54,055
Felség.

19
00:02:06,109 --> 00:02:07,895
Felség.

20
00:02:09,312 --> 00:02:11,235
Felség.

21
00:02:25,028 --> 00:02:26,685
Támadás!

22
00:02:31,668 --> 00:02:33,255
Kapjátok el őket!

23
00:02:56,026 --> 00:02:58,715
Kérem, térjen magához, Felség.

24
00:03:48,511 --> 00:03:50,335
Hadügyminiszter.

25
00:03:50,714 --> 00:03:53,005
Kérem, álljon meg.

26
00:04:05,262 --> 00:04:08,955
Engedje meg, hogy bocsánatot kérjek
a hiányos modora miatt.

27
00:04:09,899 --> 00:04:14,400
Kérem, bocsássa meg Lee Királyi Főtitkár bűnét.

28
00:04:14,404 --> 00:04:16,695
Neki kellene bocsánatot kérnie...

29
00:04:17,007 --> 00:04:19,800
nem önnek, Goseong Nagyura.

30
00:04:19,809 --> 00:04:23,110
Mit csinálsz? Könyörögj a bocsánatáért.

31
00:04:23,113 --> 00:04:25,335
Nem tudom megtenni.

32
00:04:27,017 --> 00:04:28,510
Micsoda?

33
00:04:28,518 --> 00:04:31,020
Őfelsége szolgálatában járok itt...

34
00:04:31,021 --> 00:04:34,990
nem úgy, mint ön, a személyes haszna miatt.

35
00:04:34,991 --> 00:04:40,930
Nem szennyezem be az országom és királyom,
csak azért, hogy az életem mentsem.

36
00:04:40,930 --> 00:04:43,190
Nem féled a halált?

37
00:04:43,199 --> 00:04:45,300
Miért vagy ennyire magabiztos?

38
00:04:45,302 --> 00:04:46,985
Miért félnék, amikor...

39
00:04:47,203 --> 00:04:49,600
a halálom fenntartaná a békét...

40
00:04:49,606 --> 00:04:51,770
Joseon és Ming között?

41
00:04:51,775 --> 00:04:56,310
Még a Császár sem akarja
a kapcsolatunkat megszakítani...

42
00:04:56,313 --> 00:04:58,035
nem igaz?

43
00:05:06,890 --> 00:05:09,590
A ravasz beszéd élesebb a kardnál.

44
00:05:09,592 --> 00:05:13,630
Ki tudta, hogy Joseon-ban
van egy ilyen hűséges ember, mint te?

45
00:05:13,630 --> 00:05:15,755
Nagyra értékelem a dicséretét.

46
00:05:15,999 --> 00:05:20,185
De több olyan ember is van Joseon-ban,
akikhez én nem is vagyok fogható.

47
00:05:24,774 --> 00:05:27,610
Holnap, elmegyek a palotába.

48
00:05:27,610 --> 00:05:31,165
Cserébe az az ember, aki kiszolgálja a követeket...

49
00:05:31,214 --> 00:05:34,705
az itt álló, Goseong Nagyura lesz.

50
00:05:38,388 --> 00:05:40,045
Értettem.

51
00:05:40,323 --> 00:05:41,775
Legyen, ahogy szeretné.

52
00:05:57,507 --> 00:06:02,190
Vajon miért hanyagolta az udvariasságot
és jött egy nappal korábban.

53
00:06:03,413 --> 00:06:05,435
Ez az ön műve?

54
00:06:07,984 --> 00:06:10,150
Őfelsége hiánya és a te hibád miatt...

55
00:06:10,153 --> 00:06:12,275
ne engem hibáztass.

56
00:06:13,022 --> 00:06:18,690
Az ország egy krízissel néz szembe
én teszem, ami tőlem telik, mint hűséges alattvaló.

57
00:06:18,695 --> 00:06:21,955
Egy Ming követ bábjának lenni nem az...

58
00:06:22,632 --> 00:06:25,285
amit Joseon-i tisztviselőnek tennie kell.

59
00:06:27,771 --> 00:06:30,820
Gyorsan küld Őfelségének
egy üzenetet, vagy valamit.

60
00:06:31,307 --> 00:06:33,465
Ha holnap se lesz itt...

61
00:06:33,910 --> 00:06:36,595
a dolgok kicsúsznak a kezünkből.

62
00:06:38,081 --> 00:06:39,635
Jobb, ha sietsz.

63
00:08:10,773 --> 00:08:12,995
Nem sérült meg?

64
00:08:16,145 --> 00:08:17,935
Ideges vagyok.

65
00:08:19,048 --> 00:08:21,005
Miért nem mond semmit?

66
00:08:25,922 --> 00:08:28,475
Talán álmodok?

67
00:08:34,831 --> 00:08:37,015
Annyira megijedtem.

68
00:08:38,268 --> 00:08:40,625
Azt hittem elveszítem Felségedet.

69
00:08:42,805 --> 00:08:44,825
Ürességet éreztem és...

70
00:08:45,875 --> 00:08:48,435
a szívem majd kiugrott a helyéről.

71
00:08:49,078 --> 00:08:51,165
A halálfélelemnél...

72
00:08:51,514 --> 00:08:55,275
több volt, amit átéltem.

73
00:08:57,320 --> 00:08:58,845
Akkor most már...

74
00:08:59,556 --> 00:09:01,915
nem akar meghalni?

75
00:09:02,692 --> 00:09:05,515
Bűntudatom volt, hogy
nem tudtam a bűnömről,

76
00:09:06,195 --> 00:09:09,285
és úgy gondoltam,
az életemmel kell fizetnem érte.

77
00:09:18,207 --> 00:09:19,765
De most...

78
00:09:21,311 --> 00:09:23,695
még ha az egész világ ócsárolni fog...

79
00:09:24,480 --> 00:09:26,705
és megdobál kövekkel engem...

80
00:09:29,152 --> 00:09:31,005
azt is elviselem.

81
00:09:33,423 --> 00:09:35,345
Élni fogok...

82
00:09:36,793 --> 00:09:38,415
Felséged oldalán.

83
00:09:53,876 --> 00:09:55,535
Királyném...

84
00:09:56,412 --> 00:09:58,735
most két életet mentett meg.

85
00:10:00,683 --> 00:10:03,805
Ha nem mondott volna le az öngyilkosságról...

86
00:10:06,189 --> 00:10:08,475
én is megöltem volna magam.

87
00:10:28,077 --> 00:10:30,065
Most már feküdjön le.

88
00:10:31,347 --> 00:10:33,965
Aggódom a sebe miatt.

89
00:10:59,008 --> 00:11:01,365
Csukja be a szemét és aludjon egy kicsit.

90
00:11:01,811 --> 00:11:04,135
Nem hiszem, hogy tudnék aludni.

91
00:11:11,387 --> 00:11:14,245
Aggódok, hogy eltűnik.

92
00:11:21,164 --> 00:11:22,815
Ne aggódjon.

93
00:11:23,599 --> 00:11:25,585
Nem megyek sehová.

94
00:11:25,935 --> 00:11:28,125
Itt maradok Felséged mellett.

95
00:11:33,076 --> 00:11:34,735
Ígérje meg.

96
00:11:41,551 --> 00:11:45,045
Ígérem.

97
00:12:09,212 --> 00:12:10,735
Megtámadták?

98
00:12:10,813 --> 00:12:12,840
Hol van most?

99
00:12:12,849 --> 00:12:15,750
Jang Testőr elvitte a legközelebbi orvoshoz.

100
00:12:15,752 --> 00:12:17,980
Elkaptátok őket?

101
00:12:17,987 --> 00:12:20,545
Üldöztük, de elvesztettük őket.

102
00:12:21,424 --> 00:12:24,290
Őfelsége súlyosan megsérült?

103
00:12:24,293 --> 00:12:26,015
Mindaddig míg el nem jöttem...

104
00:12:26,028 --> 00:12:28,155
öntudatlan állapotban volt.

105
00:12:31,434 --> 00:12:34,795
Értettem, térj vissza Őfelségéhez.

106
00:12:40,576 --> 00:12:42,835
Lee Főtitkár.

107
00:12:42,945 --> 00:12:45,440
Nem kellene azonnal idekísérnünk?

108
00:12:45,448 --> 00:12:49,205
A Ming követ holnap kora reggel itt lesz.

109
00:12:49,452 --> 00:12:51,180
Amíg vissza nem tér...

110
00:12:51,187 --> 00:12:53,345
muszáj a Tanácsteremben tartózkodnom.

111
00:12:57,326 --> 00:12:58,915
Istenem.

112
00:13:19,048 --> 00:13:20,705
Hol van a Király?

113
00:13:57,320 --> 00:13:58,805
Lee Királyi Főtitkár.

114
00:13:59,322 --> 00:14:01,015
Hol van a Király?

115
00:14:01,490 --> 00:14:05,015
Nem azt mondtad, hogy ma itt lesz?

116
00:14:05,494 --> 00:14:08,185
Nem ezt ígérted.

117
00:14:09,699 --> 00:14:12,430
Úgy hallottam, Joseon az udvariasság országa.

118
00:14:12,435 --> 00:14:14,155
Joseon Királya...

119
00:14:14,503 --> 00:14:16,000
nem mutat tiszteletet...

120
00:14:16,005 --> 00:14:18,365
a Császár üzenete felé?

121
00:14:33,589 --> 00:14:37,175
Egy Ming követhez képest igen jól beszéli a nyelvünket.

122
00:15:02,952 --> 00:15:05,175
Mikor tanulta?

123
00:15:05,288 --> 00:15:07,845
Ez a legkevesebb...

124
00:15:07,890 --> 00:15:09,745
a Császár követétől.

125
00:15:11,027 --> 00:15:14,985
Tudnia kellett, hogy eljövök,
hogy találkozzak önnel.

126
00:15:15,531 --> 00:15:18,225
Miért volt mégis távol a palotától?

127
00:15:20,269 --> 00:15:23,125
Tiszteletet mutatni a Császár követének...

128
00:15:23,572 --> 00:15:28,265
olyan, mint tiszteletet mutatni
a Császárnak magának, nem tudta?

129
00:15:29,178 --> 00:15:31,805
Érthető, hogy így gondolja.

130
00:15:33,215 --> 00:15:35,805
Hozzátok be.

131
00:15:47,730 --> 00:15:49,230
Mi az?

132
00:15:49,231 --> 00:15:51,585
Mi folyik itt?

133
00:15:52,234 --> 00:15:53,785
Azt nézd.

134
00:16:05,414 --> 00:16:09,405
Ez nem egy tigris bundája?

135
00:16:10,119 --> 00:16:14,105
Elmentem vadászni az ön lakomájának játékához...

136
00:16:14,123 --> 00:16:16,375
és ez a tigris visszatartott.

137
00:16:16,692 --> 00:16:20,715
Ez a legjobb, azok közül, amiket elkaptam.
Ajándék a Császárnak.

138
00:16:22,698 --> 00:16:24,115
De,

139
00:16:25,601 --> 00:16:27,225
A farka...

140
00:16:28,537 --> 00:16:29,900
Észrevette?

141
00:16:29,905 --> 00:16:33,595
Azután jöttem rá, hogy
nem volt farka, miután elkaptam.

142
00:16:33,943 --> 00:16:37,435
Nem lenyűgöző? Egy tigris farok nélkül.

143
00:16:37,847 --> 00:16:40,850
Nagyon értékes és nehezen beszerezhető.

144
00:16:40,850 --> 00:16:43,635
Remélem elmondja ezt a Császárnak.

145
00:16:47,323 --> 00:16:48,945
Igen.

146
00:17:18,220 --> 00:17:20,420
Hallva, hogy eltávolíttatott...

147
00:17:20,423 --> 00:17:22,820
egy hűséges embert, Shin Chi Soo-t,

148
00:17:22,825 --> 00:17:27,185
a Császár nagyon meglepődött.

149
00:17:27,997 --> 00:17:31,625
Törvények szabályozzák gazdát és szolgáját...

150
00:17:31,834 --> 00:17:34,800
törvények szabályozzák a királyt és alattvalót is.

151
00:17:34,804 --> 00:17:37,625
Shin Chi Soo-t vissza kell helyezni.

152
00:17:37,706 --> 00:17:39,370
Ez a Császár kívánsága.

153
00:17:39,375 --> 00:17:41,065
Igaza van.

154
00:17:41,410 --> 00:17:46,730
Amíg nem voltam, addig Goseong Nagyura
fogadta és szórakoztatta önt.

155
00:17:51,921 --> 00:17:55,945
Goseong Nagyurának adnom kell egy másik címet.

156
00:18:01,597 --> 00:18:03,655
Köszönöm szépen...

157
00:18:03,799 --> 00:18:05,860
a Császár...

158
00:18:05,868 --> 00:18:08,595
és Őfelsége nagylelkűségét.

159
00:18:35,965 --> 00:18:37,925
Jól kezelted a helyzetet.

160
00:18:40,603 --> 00:18:42,755
Itt van a sérülésed helye?

161
00:18:47,877 --> 00:18:52,205
Attól féltem, nem érsz vissza időben.

162
00:18:52,515 --> 00:18:56,505
A szavamat adtam, hogy visszatérek.

163
00:19:13,869 --> 00:19:16,270
Ha Cho Eunuch nem billent vissza...

164
00:19:16,272 --> 00:19:20,125
amikor a követ azt mondta,
helyezzem vissza Shin Chi Soo-t...

165
00:19:20,843 --> 00:19:23,535
lehet, hogy mérgemben jelenetet rendezek.

166
00:19:23,913 --> 00:19:25,740
Jól tetted, hogy visszafogtad magad.

167
00:19:25,748 --> 00:19:28,510
A követ egy nappal korábban jött...

168
00:19:28,517 --> 00:19:31,780
és Shin Chi Soo-t kérte a társaságának.

169
00:19:31,787 --> 00:19:37,170
Ez határozottan egy trükk volt,
hogy visszakerüljön a tisztségébe.

170
00:19:38,227 --> 00:19:40,585
Még a Ming követet is felhasználta.

171
00:19:40,863 --> 00:19:43,915
Egyre nehezebb megbocsájtanom neki.

172
00:19:47,536 --> 00:19:51,140
Megtaláltad Ha Seon és a Királyné támadóit?

173
00:19:51,140 --> 00:19:52,570
Bocsásson meg.

174
00:19:52,575 --> 00:19:55,795
Üldöztük őket, de elvesztettük.

175
00:19:57,613 --> 00:19:59,840
A Királyt és a Királynét is megtámadták.

176
00:19:59,848 --> 00:20:02,610
Ki csinálna ilyen képtelenséget?

177
00:20:02,618 --> 00:20:06,175
Nem tudom, hogy valójában ki csinálta, de van valaki...

178
00:20:06,488 --> 00:20:08,750
aki sejtésem szerint tehette.

179
00:20:08,757 --> 00:20:10,575
Ki az?

180
00:20:11,227 --> 00:20:14,930
Az egyetlen személy, aki megtudta,
hogy nincs a palotában.

181
00:20:14,930 --> 00:20:16,230
Valaki, aki idejött...

182
00:20:16,232 --> 00:20:20,355
és követelte, hogy adjam oda neki
a pecsétet és a követ.

183
00:20:20,603 --> 00:20:24,355
Csak nem... az Özvegy Királynéról beszél?

184
00:20:31,914 --> 00:20:36,035
Még egy ilyen egyszerű dolgot sem képes megcsinálni?

185
00:20:38,254 --> 00:20:39,920
"A Király bizonyára..."

186
00:20:39,922 --> 00:20:42,220
"az apját meglátogató Királynét követi."

187
00:20:42,224 --> 00:20:44,645
"Kövesse és ölje meg."

188
00:20:45,227 --> 00:20:47,160
Elmondtam, mit kell tennie.

189
00:20:47,162 --> 00:20:49,715
Azt is, hogy hogyan.

190
00:20:50,232 --> 00:20:51,960
Válaszoljon.

191
00:20:51,967 --> 00:20:54,530
Bíznom kellene Jinpyeong úrban...

192
00:20:54,536 --> 00:20:56,900
és a jövőbeli terveimbe helyeznem?

193
00:20:56,905 --> 00:20:59,125
Természetesen.

194
00:20:59,375 --> 00:21:02,410
Ki más tudná segíteni...

195
00:21:02,411 --> 00:21:05,765
és megtartani a királyi családot?

196
00:21:06,815 --> 00:21:09,175
Ha a szavai igazak lennének,

197
00:21:09,618 --> 00:21:12,805
már a trónon lenne.

198
00:21:14,690 --> 00:21:19,115
Özvegy Királyné, Younghwa úr itt van.

199
00:21:21,030 --> 00:21:23,115
Engedjétek be.

200
00:21:25,034 --> 00:21:27,185
Elmehet.

201
00:21:44,019 --> 00:21:46,245
Üdvözlöm, Younghwa úr.

202
00:22:44,413 --> 00:22:48,775
Amikor azt mondta visszatér,
azt hittem, a lakrészére gondol.

203
00:22:49,518 --> 00:22:51,050
Miért vagyunk...

204
00:22:51,053 --> 00:22:54,145
ezen a kísértet járta kopottas helyen?

205
00:22:55,624 --> 00:22:59,685
Visszatérünk a lakrészembe,
ha tea ceremóniát elvégeztem.

206
00:23:00,429 --> 00:23:02,455
Bírd még ki ezt a 3 napot velem.

207
00:23:02,531 --> 00:23:06,255
Kinek szolgálja fel a teát?

208
00:23:08,437 --> 00:23:10,895
Valakinek, akit nem ismersz.

209
00:23:44,306 --> 00:23:46,025
Királyné.

210
00:23:48,010 --> 00:23:49,565
Ön mögött.

211
00:24:03,625 --> 00:24:05,585
Királyné.

212
00:24:05,894 --> 00:24:08,355
Eldöntötte, hogy visszatér.

213
00:24:08,397 --> 00:24:11,830
Igazából nem tudom, hogy háláljam meg.

214
00:24:11,834 --> 00:24:15,125
Nincs szükség a hálájára.

215
00:24:17,840 --> 00:24:19,970
Elmentem, hogy elkerüljem a büntetésem...

216
00:24:19,975 --> 00:24:23,495
és visszatértem, hogy megfizessem az árát.

217
00:24:26,515 --> 00:24:28,710
Most az egyetlen kötelességem...

218
00:24:28,717 --> 00:24:32,505
hogy megvédjem azt az embert,
akit mindketten ismerünk.

219
00:24:34,056 --> 00:24:36,375
Azért, hogy megvédjem...

220
00:24:36,525 --> 00:24:40,345
bármire hajlandó vagyok.

221
00:24:42,965 --> 00:24:44,925
Hallottam már egyszer...

222
00:24:45,167 --> 00:24:47,825
valami hasonlót.

223
00:24:48,904 --> 00:24:51,030
A férfi a Király hálótermében...

224
00:24:51,039 --> 00:24:53,300
egyszer kimászott a halál torkából.

225
00:24:53,308 --> 00:24:56,165
Később ezt mondta nekem.

226
00:24:56,512 --> 00:24:59,010
Hogy megvédjen valami fontosat,

227
00:24:59,014 --> 00:25:01,675
azt mondta, hatalmat szeretne.

228
00:25:03,252 --> 00:25:05,675
A szavamat adom önnek.

229
00:25:06,054 --> 00:25:12,280
Az életemet is feláldozom, hogy megvédjem
önt, a Királyt és az országunkat.

230
00:25:24,840 --> 00:25:28,740
Nagy segítség volt nekem, amit tett.

231
00:25:28,744 --> 00:25:31,865
Életem végéig tartozom majd önnek.

232
00:25:32,981 --> 00:25:36,680
Az egyetlen oka, hogy azt akarom,
visszakerüljön a pozíciójába...

233
00:25:36,685 --> 00:25:41,505
mert 10,000 Joseoni katonát kell bemutatnom a Császárnak.

234
00:25:42,658 --> 00:25:45,785
- Ezt ne felejtse el.
- Természetesen nem fogom.

235
00:25:46,261 --> 00:25:47,885
Ne aggódjon.

236
00:25:48,530 --> 00:25:49,985
Egészségére.

237
00:26:42,985 --> 00:26:44,905
Pihennie kellene,

238
00:26:45,454 --> 00:26:47,805
miért jött el idáig?

239
00:26:48,690 --> 00:26:51,345
Túlságosan aggódtam és sajnáltam...

240
00:26:51,927 --> 00:26:54,245
ahhoz, hogy a meleg ágyamban maradjak.

241
00:27:23,458 --> 00:27:25,315
Ideadná a kezét?

242
00:27:45,781 --> 00:27:48,005
Kérem a kezét.

243
00:28:14,176 --> 00:28:15,795
Emlékszik?

244
00:28:16,278 --> 00:28:19,010
Ha feltör egy mogyorót,

245
00:28:19,014 --> 00:28:21,180
azzal meglepi a házát féltő manót...

246
00:28:21,183 --> 00:28:23,400
és az teljesíti egy kívánságát.

247
00:28:25,687 --> 00:28:27,080
Amikor unatkozni kezd...

248
00:28:27,089 --> 00:28:29,345
törjön meg egyet és kívánjon.

249
00:28:29,624 --> 00:28:31,090
Ki tudja?

250
00:28:31,093 --> 00:28:34,285
Itt is élhet egy manó.

251
00:28:37,365 --> 00:28:41,980
Meddig fog hivatalosan beszélni hozzám?
<i>(Több féle udvariassági szint van a koreai nyelvben.)</i>

252
00:28:42,537 --> 00:28:43,955
Tessék?

253
00:28:44,005 --> 00:28:45,665
Most már a palotában vagyunk...

254
00:28:45,741 --> 00:28:49,265
hagyja el a formalitásokat
és beszéljen úgy, mint eddig.

255
00:28:49,945 --> 00:28:51,965
Ez kényelmesebb lesz számomra is...

256
00:28:52,180 --> 00:28:55,235
és biztonságban tartja.

257
00:28:57,352 --> 00:28:59,745
Hogyan is merném...

258
00:29:10,198 --> 00:29:11,655
Akkor...

259
00:29:12,334 --> 00:29:14,285
Úgy teszek, ahogy mondja.

260
00:29:18,140 --> 00:29:20,695
Mikor tér vissza a lakrészébe?

261
00:29:24,412 --> 00:29:27,935
Három nap. Ennyi időre van szükségem.

262
00:29:28,884 --> 00:29:30,405
Három nap?

263
00:29:33,889 --> 00:29:35,345
Rendben.

264
00:29:50,639 --> 00:29:52,265
So Woon.

265
00:29:54,509 --> 00:29:55,995
A nevem...

266
00:29:57,345 --> 00:29:59,165
Yoo So Woon.

267
00:30:01,950 --> 00:30:03,435
So Woon.

268
00:30:05,754 --> 00:30:07,245
Yoo So Woon.

269
00:30:09,457 --> 00:30:11,245
Nagyon szép név.

270
00:30:14,229 --> 00:30:16,585
Kérem, árulja el ön is a nevét.

271
00:30:17,966 --> 00:30:19,585
Ha Seon-nak hívnak.

272
00:30:21,269 --> 00:30:22,795
Ha Seon.

273
00:30:24,806 --> 00:30:26,895
Kedves név.

274
00:30:43,124 --> 00:30:45,820
Ming kérni fog tőlünk katonákat?

275
00:30:45,827 --> 00:30:47,460
Mit jelentsen ez?

276
00:30:47,462 --> 00:30:49,360
Pár évvel ezelőtt,

277
00:30:49,364 --> 00:30:52,885
Ming kapcsolata a Kései Jin-nel megromlott.

278
00:30:53,001 --> 00:30:54,870
Csak a mi csapatainkkal...

279
00:30:54,870 --> 00:30:57,570
lehetséges a Kései Jin legyőzése.

280
00:30:57,572 --> 00:31:00,570
Ezért fognak katonákat kérni tőlünk.

281
00:31:00,575 --> 00:31:02,365
Mi lesz, ha elutasítjuk?

282
00:31:02,377 --> 00:31:06,860
Mielőtt háborúba indulnának a Kései Jin ellen,
előbb minket támadnak meg.

283
00:31:08,216 --> 00:31:10,850
De ha segítünk nekik a csapatainkkal,

284
00:31:10,852 --> 00:31:13,120
a Kései Jin nem hagyja annyiban.

285
00:31:13,121 --> 00:31:16,615
Már most is fenyegetik a határainkat.

286
00:31:16,625 --> 00:31:20,715
Nem számít melyik oldalon állunk,
végül a mi vérünket ontják.

287
00:31:20,929 --> 00:31:25,155
Ismét háború lehet az országban.

288
00:31:25,767 --> 00:31:28,990
Miért nem háborúznak anélkül,
hogy átmennének rajtunk?

289
00:31:30,005 --> 00:31:32,325
Nincs mód a háború elkerülésére?

290
00:31:33,608 --> 00:31:35,865
Mentél már át kifeszített kötélen?

291
00:31:36,111 --> 00:31:38,265
Persze, hiszen bohóc vagyok.

292
00:31:38,947 --> 00:31:41,035
Miért kérdezi?

293
00:31:41,082 --> 00:31:43,375
Mostantól te és én...

294
00:31:43,718 --> 00:31:46,045
egy olyanon sétálunk.

295
00:31:47,455 --> 00:31:49,045
Velem tartasz?

296
00:32:15,283 --> 00:32:18,375
Gratulálunk, hogy
a Titkos Tanács vezetőjévé vált.

297
00:32:18,653 --> 00:32:20,875
Biztosan sokat szenvedett.

298
00:32:20,956 --> 00:32:22,415
Köszönöm.

299
00:32:22,424 --> 00:32:25,445
Mindent Őfelsége nagylelkűségének köszönhetek.

300
00:32:38,873 --> 00:32:42,835
Végül még a fiát, Shin Yi Gyum-ot is
visszahozta a kormányba.

301
00:32:42,944 --> 00:32:47,010
Olyan, mintha Baloldali Államtanácsosként
jött volna vissza.

302
00:32:47,015 --> 00:32:48,565
Mit tehetnénk?

303
00:32:48,850 --> 00:32:50,435
Még Őfelsége sem...

304
00:32:50,518 --> 00:32:54,275
mondhat ellent a Császár parancsának.

305
00:33:21,349 --> 00:33:22,775
Felség.

306
00:33:22,851 --> 00:33:25,975
A barbárok elárulták mestereiket...

307
00:33:26,021 --> 00:33:28,475
és totális háborút hirdettek.

308
00:33:28,890 --> 00:33:32,090
Eleget kell tennünk hűbéri kötelességeinknek.

309
00:33:32,093 --> 00:33:36,460
10,000 katona elküldése 2 vagy 3 alkalommal...

310
00:33:36,464 --> 00:33:38,855
nem tekinthető veszteségnek.

311
00:33:46,274 --> 00:33:47,725
Felség.

312
00:33:47,809 --> 00:33:50,670
Úgy lenne helyes, ha a kormány megvitatná...

313
00:33:50,678 --> 00:33:53,535
katonáink elküldésének ügyét.

314
00:33:54,049 --> 00:33:55,935
Lee Királyi Főtitkárnak igaza van.

315
00:33:56,117 --> 00:33:57,980
Bár kötelességünk szolgálni őket,

316
00:33:57,986 --> 00:34:03,110
de az aszály és a hideg hullám miatt
kevesebb élelmiszert termeltünk.

317
00:34:03,158 --> 00:34:06,920
Szerény véleményem, hogy
írnia kellene egy elutasító levelet.

318
00:34:06,928 --> 00:34:08,615
Ez képtelenség!

319
00:34:09,190 --> 00:34:13,180
Felség. A legutóbbi háborúnkban,
Ming csapatok segítettek nekünk.

320
00:34:13,180 --> 00:34:16,495
Nem felejtheti el,
ki segített nekünk győzni.

321
00:34:16,638 --> 00:34:18,940
Ha a bizonytalanság jeleit mutatjuk...

322
00:34:18,940 --> 00:34:23,035
úgy értelmezhetik, hogy
eláruljuk a saját apánkat.

323
00:34:23,178 --> 00:34:24,635
Kérem...

324
00:34:24,813 --> 00:34:27,680
Kérem fontolja meg, Felség.

325
00:34:27,682 --> 00:34:30,775
- Kérjük fontolja meg.
- Kérjük fontolja meg.

326
00:34:34,255 --> 00:34:35,875
Nem fogom.

327
00:34:36,925 --> 00:34:38,375
De Felség.

328
00:34:40,862 --> 00:34:45,400
Felség, miért választja azt,
hogy hálátlan gyermek leszünk?

329
00:34:45,400 --> 00:34:47,925
Ha Joseon Ming gyermeke,

330
00:34:48,470 --> 00:34:50,695
akkor én vagyok a népem apja.

331
00:34:51,172 --> 00:34:54,200
Hogyan küldhetném a gyermekemet
egy tüzes gödörbe...

332
00:34:54,209 --> 00:34:57,395
amikor tudom, hogy meg fog halni?

333
00:34:58,913 --> 00:35:01,705
Inkább bűnt követek el Ming felé...

334
00:35:01,883 --> 00:35:04,110
minthogy ezt tegyem a népemmel.

335
00:35:04,119 --> 00:35:05,945
Most azt mondja...

336
00:35:05,987 --> 00:35:09,645
el fog árulni minden törvényt és udvariasságot.

337
00:35:10,058 --> 00:35:13,015
Hogy fogja elviselni a tudósok ellenkezését...

338
00:35:13,027 --> 00:35:16,790
miután ilyen szörnyűséges szavakat mondott?

339
00:35:16,798 --> 00:35:20,750
Ennyire fáj a szíve, hogy megtagadtam
hűségesnek lenni Ming felé?

340
00:35:21,369 --> 00:35:23,000
Engedélyezhetem a kérésed...

341
00:35:23,004 --> 00:35:24,500
Ha harcolsz Ming oldalán...

342
00:35:24,506 --> 00:35:26,965
a hivatalnokokkal és a tudósokkal.

343
00:35:37,685 --> 00:35:39,720
Miért nem mondasz semmit?

344
00:35:39,721 --> 00:35:41,550
Megkapod az engedélyem.

345
00:35:41,556 --> 00:35:43,990
Elmész vagy nem mész el?

346
00:35:43,992 --> 00:35:45,290
Felség.

347
00:35:45,293 --> 00:35:48,890
Ennek semmi értelme...

348
00:35:48,897 --> 00:35:50,515
Hallgass.

349
00:35:51,833 --> 00:35:54,425
Melyik országot szolgálod?

350
00:35:55,470 --> 00:35:57,930
Nagyra tartod a saját véred...

351
00:35:57,939 --> 00:36:00,465
de nem érdekel, ha a nép vére ömlik.

352
00:36:00,875 --> 00:36:02,765
Nem szégyelled magad.

353
00:36:07,849 --> 00:36:10,080
Felség.

354
00:36:10,084 --> 00:36:11,450
- Felség.
- Felség.

355
00:36:11,452 --> 00:36:14,180
Nem mondhat ellent a Császár parancsának.

356
00:36:14,189 --> 00:36:15,550
Nem teheti!

357
00:36:15,557 --> 00:36:16,890
Felség.

358
00:36:16,891 --> 00:36:19,860
Mit tesz majd a következményeivel?

359
00:36:19,861 --> 00:36:22,290
Kérem gondolja át.

360
00:36:22,297 --> 00:36:26,155
- Kérjük gondolja át.
- Kérjük gondolja át.

361
00:36:32,373 --> 00:36:34,870
Mire véljem ezt a késlekedést? Mozogjatok!

362
00:36:34,876 --> 00:36:36,395
Igenis.

363
00:36:39,881 --> 00:36:43,405
Hadügyminiszter. Eljöttem, hogy üdvözöljem.

364
00:36:43,718 --> 00:36:47,245
Nem hiszem, hogy azért jöttél, hogy öljelek meg.

365
00:36:47,622 --> 00:36:49,350
Mi hozott ide?

366
00:36:49,357 --> 00:36:51,490
Azért vagyok itt, hogy...

367
00:36:51,492 --> 00:36:53,815
átadjam Őfelsége üzenetét.

368
00:36:55,263 --> 00:36:57,190
Ha valami butaság jön ki a szádon,

369
00:36:57,198 --> 00:37:00,885
elviszem a fejedet a Császárhoz.

370
00:37:01,402 --> 00:37:05,225
Kérem, hallgassa meg az üzenetet előtte.

371
00:37:07,108 --> 00:37:09,270
Ming-gel ellentétben, Joseon-ban,

372
00:37:09,277 --> 00:37:13,080
nem képezünk külön parasztokat és katonákat.

373
00:37:13,081 --> 00:37:14,810
Katonai támogatás biztosításához...

374
00:37:14,816 --> 00:37:17,880
az országunknak katonákat kell toboroznia és kiképeznie.

375
00:37:17,885 --> 00:37:20,280
De ez rövid ideig tart.

376
00:37:20,288 --> 00:37:21,650
Továbbá...

377
00:37:21,656 --> 00:37:25,720
nem kaptunk elég adót a szárazság és a hideg miatt.

378
00:37:25,727 --> 00:37:26,890
Ezért...

379
00:37:26,894 --> 00:37:30,585
Őfelsége elutasította a kérést.

380
00:37:31,866 --> 00:37:33,460
Ha hagy nekünk egy kis időt,

381
00:37:33,468 --> 00:37:35,800
kiképezzük az új katonákat...

382
00:37:35,803 --> 00:37:39,565
és előkészítjük az ellátmányt.

383
00:37:40,074 --> 00:37:42,465
Mit mond?

384
00:37:43,678 --> 00:37:45,880
Mennyi időre van szükségetek?

385
00:37:45,880 --> 00:37:47,380
Két évre.

386
00:37:47,382 --> 00:37:48,935
Egy év.

387
00:37:49,751 --> 00:37:52,005
Egy évet adok nektek.

388
00:37:54,289 --> 00:37:58,415
Rendben, eljuttatom az üzenetét Őfelségének.

389
00:38:12,707 --> 00:38:14,370
Mi ez?

390
00:38:14,375 --> 00:38:17,795
Ez egy levél Nurhachi Tábornoknak.

391
00:38:19,080 --> 00:38:21,740
Nem nyújtunk katonai segítséget Ming-nek...

392
00:38:21,749 --> 00:38:23,450
nem támadjuk meg Aisin Gurun-t...

393
00:38:23,451 --> 00:38:26,675
még akkor sem, ha háború tör ki.

394
00:38:27,288 --> 00:38:28,890
Ez a levél megállítja...

395
00:38:28,890 --> 00:38:32,785
Aisin Gurun-t hogy támadjon minket.

396
00:38:33,761 --> 00:38:36,585
Ha egyetértesz velem...

397
00:38:36,798 --> 00:38:40,325
tedd rá a királyi pecsétet.

398
00:38:41,102 --> 00:38:43,955
Nem tudom, hogy ezt tenni...

399
00:38:44,339 --> 00:38:45,700
helyes dolog-e.

400
00:38:45,707 --> 00:38:50,035
Ki más tudná, ha nem te?

401
00:39:31,819 --> 00:39:35,245
Ez a Király titkos levele.
Kérlek kézbesítsd.

402
00:39:36,491 --> 00:39:38,215
Bízza rám.

403
00:40:48,262 --> 00:40:51,155
Miért kérte, hogy jöjjek ide?
Mi van, ha valaki meglát?

404
00:40:51,265 --> 00:40:54,000
Valaki személyesen akart találkozni önnel...

405
00:40:54,001 --> 00:40:56,295
így idehívtam.

406
00:41:23,364 --> 00:41:24,790
Mi ez?

407
00:41:24,799 --> 00:41:28,855
Jinpyeong úr ezt készítette elő önnek.

408
00:41:36,677 --> 00:41:39,640
Igaza volt abban Shin úr, hogy...

409
00:41:39,647 --> 00:41:41,610
be kell ajánlani Ming-nek.

410
00:41:41,616 --> 00:41:45,075
A kedvességéhez semmi sem fogható.

411
00:41:45,186 --> 00:41:48,850
Lee Főtitkár türelmi időt kért tőlem,

412
00:41:48,856 --> 00:41:51,845
ami nagyon felbosszantott.

413
00:41:52,660 --> 00:41:56,215
De most megkönnyebbültem ön miatt.

414
00:41:56,664 --> 00:41:58,815
Kérjük, emlékeztesse a Császárt...

415
00:41:59,100 --> 00:42:03,100
hogy Joseon-ban van pár hűséges szolgája...

416
00:42:03,104 --> 00:42:04,800
akik odaadóak Ming felé.

417
00:42:04,805 --> 00:42:06,625
Ne aggódjon.

418
00:42:07,074 --> 00:42:08,725
Cserébe...

419
00:42:08,809 --> 00:42:11,670
tartsa meg az ígéretét, hogy
20,000 katonát biztosít...

420
00:42:11,679 --> 00:42:13,535
fél éven belül.

421
00:42:15,283 --> 00:42:17,905
Mit meg nem adnék...

422
00:42:18,553 --> 00:42:21,105
hogy a trónra kerüljek?

423
00:42:56,457 --> 00:42:58,820
- Felség.
- Özvegy Királyné.

424
00:42:58,826 --> 00:43:02,390
A Királyné visszatért a palotába.
Együtt jöttünk üdvözölni.

425
00:43:02,396 --> 00:43:06,055
Hogy szolgált az egészsége, Özvegy Királyné?

426
00:43:14,108 --> 00:43:17,340
Nincs szégyenérzete?

427
00:43:17,345 --> 00:43:21,180
Jobb ha megöli magát,
hogy elkerülje a megaláztatást.

428
00:43:21,182 --> 00:43:24,235
Nem hiszem el, hogy
ravasz róka módjára visszatért.

429
00:43:24,518 --> 00:43:26,550
Ne sértegesse a Királynét.

430
00:43:26,554 --> 00:43:27,980
Mindenbe beleegyeztem.

431
00:43:27,989 --> 00:43:30,150
Ez a probléma.

432
00:43:30,157 --> 00:43:32,090
Túl elnéző vele,

433
00:43:32,093 --> 00:43:35,285
amíg ő nem tett eleget a címének.

434
00:43:35,363 --> 00:43:39,185
Nem maradhatok tétlen
és nézhetem az arroganciáját.

435
00:43:39,800 --> 00:43:41,485
Királyné.

436
00:43:41,569 --> 00:43:44,270
Ha van lelkiismerete...

437
00:43:44,271 --> 00:43:46,340
lemond a helyéről...

438
00:43:46,340 --> 00:43:47,940
mielőtt a kormány...

439
00:43:47,942 --> 00:43:50,835
méreg általi halálra ítéli.

440
00:43:51,045 --> 00:43:52,835
Sajnálom,

441
00:43:53,347 --> 00:43:55,310
de nem tehetem ezt.

442
00:43:55,316 --> 00:43:57,005
Micsoda?

443
00:43:57,550 --> 00:44:02,450
Tehát szégyenbe akarja hozni
Őfelségét és a királyi családot?

444
00:44:02,456 --> 00:44:06,160
Soha nem kételkedtem a hűségében...

445
00:44:06,160 --> 00:44:10,860
de ez egy alattomos cselszövés, hogy megmentse az áruló apját...

446
00:44:10,865 --> 00:44:13,685
és megmentse saját magát a méregtől.

447
00:44:16,003 --> 00:44:17,825
Elég legyen.

448
00:44:17,872 --> 00:44:20,170
Ha továbbra is zaklatja a Királynét,

449
00:44:20,174 --> 00:44:21,900
nem állok jót magamért.

450
00:44:21,909 --> 00:44:23,570
Mi lesz akkor?

451
00:44:23,577 --> 00:44:27,135
Megint megfenyeget,
hogy elküld valahová?

452
00:44:27,515 --> 00:44:29,250
Tisztában vagyok vele...

453
00:44:29,250 --> 00:44:33,275
hogy nem érzi szükségesnek teljesíteni
fiúi kötelességeit felém.

454
00:44:33,654 --> 00:44:36,850
Tegyen át a másodlagos palotába.
Csináljon, amit akar.

455
00:44:36,857 --> 00:44:39,090
Lássuk ki megy el, én vagy te.

456
00:44:39,093 --> 00:44:40,815
Miközben távol voltam...

457
00:44:40,861 --> 00:44:44,085
Lee Főtitkártól követelte
a pecsétemet és a kövemet.

458
00:44:44,165 --> 00:44:46,755
Nem bánja, ha az emberek megtudják?

459
00:44:48,936 --> 00:44:50,355
Az...

460
00:44:50,971 --> 00:44:52,700
Az elkerülhetetlen volt.

461
00:44:52,707 --> 00:44:54,900
Ezt kellett tennem, mert nem volt itt.

462
00:44:54,909 --> 00:44:56,995
Ezt szeretné mondani.

463
00:44:57,745 --> 00:45:01,665
De mi lesz, ha az emberek rájönnek,
hogy orgyilkosok támadtak meg?

464
00:45:01,782 --> 00:45:04,375
Ki hisz majd a szavaiban?

465
00:45:08,189 --> 00:45:10,945
Ne sértegesse többé a Királynét.

466
00:45:11,025 --> 00:45:12,490
Ha még egyszer megteszi...

467
00:45:12,493 --> 00:45:16,555
nem fogok megbocsájtani,
hiába ön az Özvegy Királyné.

468
00:45:26,440 --> 00:45:29,425
Úgy veszem, hogy elfogadta a Királyné visszatérését.

469
00:45:29,910 --> 00:45:31,535
Elmegyünk.

470
00:45:44,692 --> 00:45:46,145
Özvegy Királyné.

471
00:46:08,015 --> 00:46:10,850
Hamarosan bevezethetjük a rizs fizetőeszköz törvényt?

472
00:46:10,851 --> 00:46:12,705
Szép munkát végeztél.

473
00:46:14,922 --> 00:46:18,075
Örülök, hogy így látja.

474
00:46:20,094 --> 00:46:23,585
A Királyi Főtitkár nem ért egyet,

475
00:46:26,634 --> 00:46:30,125
de én is úgy gondolom, jó munkát végeztem.

476
00:46:34,141 --> 00:46:36,870
Több is van bennem, amit megmutathatok.

477
00:46:36,877 --> 00:46:38,435
Kísérjen figyelemmel.

478
00:46:40,481 --> 00:46:43,575
Úgy teszek. Most már elmehetsz.

479
00:46:44,251 --> 00:46:45,775
Máris?

480
00:46:46,253 --> 00:46:50,075
Ha kíváncsi valamire, kérdezze meg, kérem.

481
00:46:56,997 --> 00:46:59,185
Nem hallotta, hogy elmehet?

482
00:47:01,936 --> 00:47:04,025
Többet is el tudok magyarázni...

483
00:47:06,507 --> 00:47:09,095
Felség. Felség.

484
00:47:10,511 --> 00:47:11,995
Felség.

485
00:47:19,453 --> 00:47:20,980
Mielőtt bevezetjük a törvényt...

486
00:47:20,988 --> 00:47:23,675
szeretném tudni, hogy mit gondolnak az emberek.

487
00:47:24,725 --> 00:47:27,015
Mivel egyszer már elbukott.

488
00:47:27,394 --> 00:47:30,685
Akkor elmész egy körmenetre?

489
00:47:30,931 --> 00:47:32,455
Körmenetre?

490
00:47:32,533 --> 00:47:34,030
Kimész az utcákra...

491
00:47:34,034 --> 00:47:37,295
meghallgatod a véleményüket a törvényről...

492
00:47:37,404 --> 00:47:40,200
és megvigasztalod őket
a nehézségeik miatt.

493
00:47:40,207 --> 00:47:42,165
Ez neked is a segítségedre lesz.

494
00:47:42,209 --> 00:47:43,835
Megteszed?

495
00:47:44,044 --> 00:47:45,965
Igen, megteszem.

496
00:47:50,184 --> 00:47:53,580
Hol van Dal Rae és Gab Soo?

497
00:47:53,587 --> 00:47:55,575
Szeretnél találkozni velük?

498
00:47:56,523 --> 00:47:58,945
Szerettem volna újra látni őket...

499
00:48:00,494 --> 00:48:02,785
de többé már nem.

500
00:48:04,665 --> 00:48:06,885
Ezt gondolod?

501
00:48:07,234 --> 00:48:09,085
Azoknak, akik követnek engem,

502
00:48:09,270 --> 00:48:11,955
meg kell tennem dolgokat, mint király...

503
00:48:12,740 --> 00:48:14,795
Dal Rae-nek és Gab Soo-nak is.

504
00:48:16,110 --> 00:48:24,330
Tudtam, hogy eljön egyszer az a nap, hogy
meg kell szakítanom a kapcsolatot a múltammal.

505
00:48:25,586 --> 00:48:28,275
Ez azután lesz, ha
Dal Rae biztonságba kerül.

506
00:48:30,591 --> 00:48:34,485
Küldje el Dal Rae-t és Gab Soo-t
egy biztonságos helyre, minél hamarabb.

507
00:48:35,696 --> 00:48:37,215
Akkor nekem...

508
00:48:37,765 --> 00:48:40,025
könnyebb lesz továbblépnem.

509
00:48:41,201 --> 00:48:43,655
Értettem. Ezt fogom tenni.

510
00:49:14,735 --> 00:49:18,095
Adja ez oda Dal Rae-nek.

511
00:49:19,907 --> 00:49:21,395
Rendben.

512
00:49:22,042 --> 00:49:24,165
Átadom.

513
00:49:32,753 --> 00:49:35,575
Ha mindent kiszámítok...

514
00:49:36,890 --> 00:49:38,345
Uram.

515
00:49:42,096 --> 00:49:43,515
Uram.

516
00:49:43,697 --> 00:49:45,115
Uram.

517
00:49:51,872 --> 00:49:53,725
Most már úr vagyok.

518
00:49:57,111 --> 00:50:00,080
Jang Testőr. Mit szeretnél?

519
00:50:00,080 --> 00:50:02,435
Egy üzenetet hoztam Lee Főtitkártól.

520
00:50:02,649 --> 00:50:05,380
Eljön azokért, akik nálad vannak.

521
00:50:05,386 --> 00:50:06,920
Készüljenek elő holnap estére.

522
00:50:06,920 --> 00:50:08,445
Holnap este?

523
00:50:10,858 --> 00:50:13,315
Ilyen hamar?

524
00:50:19,700 --> 00:50:23,525
Azt hiszem, megmondtam, hogy
nem eszek éjjel csemegét.

525
00:50:25,139 --> 00:50:27,900
Ez szárított datolyaszilva Sancheong-ból.

526
00:50:27,908 --> 00:50:31,035
Nem tudom megállni, hogy egyek ilyet.

527
00:50:36,383 --> 00:50:38,935
Ezek ennyire finomak?

528
00:50:52,599 --> 00:50:54,655
- Cho Eunuch.
- Igen?

529
00:50:55,102 --> 00:50:57,225
Küldje el a többit a Királynénak.

530
00:50:57,337 --> 00:50:59,725
A jó ételeket meg kell osztani.

531
00:51:00,174 --> 00:51:01,625
Tessék?

532
00:51:05,712 --> 00:51:07,235
Igenis.

533
00:51:19,293 --> 00:51:21,185
Áh, ez itt a tiéd.

534
00:51:21,295 --> 00:51:22,745
Tessék?

535
00:51:28,569 --> 00:51:30,055
Felség.

536
00:51:41,782 --> 00:51:43,180
Királyné.

537
00:51:43,183 --> 00:51:45,935
A Király csemegét küldött.

538
00:51:53,694 --> 00:51:55,315
Szárított datolyaszilva.

539
00:51:56,897 --> 00:51:58,315
És...

540
00:51:59,733 --> 00:52:02,885
Egy levél is van hozzá.

541
00:52:16,150 --> 00:52:21,105
Holnap egy körmenetre megyek,
hogy lássam a népem.

542
00:52:22,055 --> 00:52:23,775
Velem jönne?

543
00:52:36,036 --> 00:52:38,300
Hoztam egy kis reggelit.

544
00:52:38,305 --> 00:52:40,465
Grilleztem pár makrélát.

545
00:52:43,677 --> 00:52:45,365
Csomagoltok.

546
00:52:47,114 --> 00:52:51,135
Amikor idejöttetek, üres kézzel jöttetek.

547
00:52:51,518 --> 00:52:54,075
Honnan van ennyi dolgotok?

548
00:52:54,087 --> 00:52:57,045
Tessék? Nem úgy volt.

549
00:52:57,157 --> 00:52:58,620
Nagyon vicces vagy.

550
00:52:58,625 --> 00:53:01,445
Ez nem az enyém?

551
00:53:01,628 --> 00:53:03,785
- Nem.
- Mi ez?

552
00:53:04,064 --> 00:53:05,585
Ne nyúlj hozzá.

553
00:53:13,307 --> 00:53:14,725
Ez...

554
00:53:16,276 --> 00:53:17,410
a plakát.

555
00:53:17,411 --> 00:53:19,795
Nem... ez...

556
00:53:24,451 --> 00:53:25,905
Hogy lehet...

557
00:53:27,621 --> 00:53:29,545
El kellett volna mondanotok.

558
00:53:30,557 --> 00:53:34,485
Ti is annyira rajongtok a Királyért, mint én?

559
00:53:34,595 --> 00:53:37,815
- Tessék?
- Hogy érti ezt?

560
00:53:38,699 --> 00:53:41,960
Az arc a plakáton tényleg olyan, mint a Király?

561
00:53:41,969 --> 00:53:43,400
Ne már.

562
00:53:43,403 --> 00:53:46,625
Tényleg nem tudtad,
mégis nálad volt ez?

563
00:53:50,477 --> 00:53:51,895
Igaz is.

564
00:53:52,012 --> 00:53:57,705
A Király ma lejön a városba,
hogy találkozzon az emberekkel.

565
00:53:58,585 --> 00:54:00,375
Melyik úton jöhet?

566
00:54:01,555 --> 00:54:03,075
Az emberek...

567
00:54:03,090 --> 00:54:06,720
megváltoznak, miután meglátják ezt a jóképű férfit.

568
00:54:06,727 --> 00:54:09,345
Nem változott meg a világ?

569
00:54:15,602 --> 00:54:18,930
Visszatérek, mielőtt elmentek.

570
00:54:18,939 --> 00:54:20,570
- Várjatok meg.
- Rendben.

571
00:54:20,574 --> 00:54:23,365
Egy utolsó lakomát tálalok majd fel.

572
00:54:26,647 --> 00:54:28,840
Vigyázz magadra, uram.

573
00:54:28,849 --> 00:54:30,375
Viszlát.

574
00:54:38,358 --> 00:54:39,660
Gab Soo.

575
00:54:39,660 --> 00:54:42,590
Még mindig nem hagyhatjuk el ezt a helyet.

576
00:54:42,596 --> 00:54:46,430
Azt mondta, Ha Seon pontosan úgy néz ki,
mint a Király.

577
00:54:46,433 --> 00:54:48,800
Ma este el kell hagynunk a fővárost.

578
00:54:48,802 --> 00:54:51,570
a saját szememmel kell látnom.

579
00:54:51,571 --> 00:54:54,500
- Mi?
- Maradj itt, ha félsz.

580
00:54:54,508 --> 00:54:57,865
De... Dal Rae!

581
00:55:12,426 --> 00:55:13,945
Uram.

582
00:55:14,194 --> 00:55:18,185
Végül Ha Seon nem jött el találkozni Dal Rae-val?

583
00:55:18,332 --> 00:55:20,060
Ettől félek.

584
00:55:20,067 --> 00:55:24,355
Woon Shim, szükségem van rád,
hogy ezt átadd Dal Rae-nak.

585
00:55:26,773 --> 00:55:29,395
Dal Rae nagyon mérges lesz.

586
00:55:31,345 --> 00:55:34,535
Rendben. Úgy teszek, ahogy kérted.

587
00:55:46,426 --> 00:55:49,715
Felség, hová megy?

588
00:55:50,530 --> 00:55:52,230
Gondoltam egy helyre...

589
00:55:52,232 --> 00:55:55,055
ahol az emberek
a legkevésbé várják a Királyt.

590
00:56:09,950 --> 00:56:11,310
Állj.

591
00:56:11,318 --> 00:56:15,145
Utat a Királynak!

592
00:56:15,622 --> 00:56:17,190
- Mi?
- Ő a Király!

593
00:56:17,190 --> 00:56:18,790
- Itt?
- Istenem.

594
00:56:18,792 --> 00:56:19,920
Nem létezik.

595
00:56:19,926 --> 00:56:22,920
- Istenem.
- Felség!

596
00:56:22,929 --> 00:56:25,315
- Ez Őfelsége.
- Felállhatsz.

597
00:56:25,766 --> 00:56:28,885
- Felállhatsz.
- Felség.

598
00:56:29,069 --> 00:56:30,970
- Felállhatsz.
- Istenem.

599
00:56:30,971 --> 00:56:33,440
- Felség.
- Felállhatsz.

600
00:56:33,440 --> 00:56:34,940
- Felállhatsz.
- Ó, jaj.

601
00:56:34,941 --> 00:56:36,200
Felállhatsz.

602
00:56:36,209 --> 00:56:38,265
Felállhattok.

603
00:56:39,946 --> 00:56:42,580
Asszonyom, szeretnék egy tál rizslevest.

604
00:56:42,582 --> 00:56:44,405
Azonnal hozom.

605
00:56:47,521 --> 00:56:49,945
Milyen az élet errefelé?

606
00:56:52,292 --> 00:56:56,830
Nagylelkűségének köszönhetően,
az élet nagyszerű számunkra.

607
00:56:56,830 --> 00:56:58,790
- Igaz.
- Így igaz.

608
00:56:58,799 --> 00:57:00,660
Beszéljetek őszintén.

609
00:57:00,667 --> 00:57:04,155
Így tudom én is jobbá tenni a dolgokat.

610
00:57:05,839 --> 00:57:08,440
Aggódtok, hogy megkorbácsolnak...

611
00:57:08,442 --> 00:57:11,110
ha rosszat találtok mondani?

612
00:57:11,111 --> 00:57:14,040
Ne aggódjatok és mondjátok el,
amit szeretnétek.

613
00:57:14,047 --> 00:57:17,510
Rendben. Akkor én ezzel kezdeném.

614
00:57:17,517 --> 00:57:18,910
Mondd el gyorsan.

615
00:57:18,919 --> 00:57:20,575
Nos...

616
00:57:20,854 --> 00:57:23,620
Nehéz volt megkeresni a mindennapi betevőt,

617
00:57:23,623 --> 00:57:26,220
így megműveltem egy gazdátlan földet.

618
00:57:26,226 --> 00:57:28,790
De a nemesek csapatban jöttek el hozzám...

619
00:57:28,795 --> 00:57:32,330
és elvettek mindent,
ragaszkodva hozzá, hogy az övék.

620
00:57:32,332 --> 00:57:34,930
Kérem engedje meg, hogy a gazdátlan földet...

621
00:57:34,935 --> 00:57:37,570
birtokba vegyem, hogy művelhessem.

622
00:57:37,571 --> 00:57:40,095
Ezek a bosszantó patkányok!

623
00:57:41,341 --> 00:57:43,770
Rendben. Megkapod az engedélyem.

624
00:57:43,777 --> 00:57:45,370
Istenem.

625
00:57:45,378 --> 00:57:51,805
Köszönöm végtelen nagylelkűségét!

626
00:57:53,053 --> 00:57:57,850
De a rizs fizetőeszköz törvény megvalósításán dolgozom,
a földbirtokosoknak adót kell fizetniük.

627
00:57:57,858 --> 00:58:00,145
Még így is birtokos akarsz lenni?

628
00:58:00,193 --> 00:58:01,790
Természetesen.

629
00:58:01,795 --> 00:58:04,960
Mi problémánk lenne
a vagyon utáni adófizetéssel?

630
00:58:04,965 --> 00:58:08,185
Az adófizetés, miután megbukott, volt a probléma...

631
00:58:08,235 --> 00:58:09,400
Az a probléma.

632
00:58:09,402 --> 00:58:11,955
Pontosan. Igazad van.

633
00:58:13,240 --> 00:58:15,295
- Istenem.
- Felség.

634
00:58:15,408 --> 00:58:19,110
Kölcsönt kellett felvennem a rizsre, amit megkaptam,

635
00:58:19,112 --> 00:58:21,610
de azt mondták 70%-ot kell ráfizetnem.

636
00:58:21,615 --> 00:58:23,135
70%-ot?

637
00:58:24,317 --> 00:58:27,220
Az én esetemben, a gazdám...

638
00:58:27,220 --> 00:58:30,615
ellopta tőlem a feleségem!

639
00:58:31,124 --> 00:58:34,120
Kérem békítsen ki minket, Felség.

640
00:58:34,127 --> 00:58:37,230
Jaj, Istenem. Felség.

641
00:58:37,230 --> 00:58:40,030
Hallgasson meg engem is, kérem.

642
00:58:40,033 --> 00:58:42,760
Felség, engem is.

643
00:58:42,769 --> 00:58:44,200
- Felség.
- Felség!

644
00:58:44,204 --> 00:58:45,530
- Kérem.
- Felség.

645
00:58:45,539 --> 00:58:47,800
Felség, kérem hallgasson meg.

646
00:58:47,807 --> 00:58:48,840
Engem is Felség.

647
00:58:48,842 --> 00:58:51,310
Az élet igazságtalan!

648
00:58:51,311 --> 00:58:52,510
Ne aggódjatok.

649
00:58:52,512 --> 00:58:54,810
Meghallgatok mindenkit egyenként.

650
00:58:54,814 --> 00:58:56,850
- Istenem.
- Álljatok sorba.

651
00:58:56,850 --> 00:58:58,380
- Istenem.
- Mozogj!

652
00:58:58,385 --> 00:58:59,850
Menj az utamból!

653
00:58:59,853 --> 00:59:02,720
Ne lökdösődjetek!

654
00:59:02,722 --> 00:59:04,120
Istenem.

655
00:59:04,124 --> 00:59:06,815
- Istenkém.
- Istenem.

656
00:59:28,782 --> 00:59:31,035
Elvesztette az eszét?

657
00:59:38,692 --> 00:59:41,085
Mi ez a ricsaj?

658
00:59:43,730 --> 00:59:46,255
Kérem, hallgasson meg, Felség.

659
00:59:50,570 --> 00:59:52,225
Szörnyen sajnálom.

660
00:59:52,305 --> 00:59:54,265
Mit csinál itt a Király?

661
00:59:57,043 --> 00:59:58,535
Menjünk.

662
01:00:05,619 --> 01:00:08,745
Gab Soo, ott kell lennie.

663
01:00:09,656 --> 01:00:13,245
Nem számít. Nem kellene odamennünk.

664
01:00:35,715 --> 01:00:38,305
Sose hallgatsz rám, igaz?

665
01:00:39,219 --> 01:00:40,775
Mi a baj?

666
01:00:55,669 --> 01:00:58,095
Olyan, mintha kísértetet láttál volna.

667
01:01:05,712 --> 01:01:07,135
Dal Rae.

668
01:01:08,181 --> 01:01:10,165
Ez ő?

669
01:01:23,229 --> 01:01:26,230
Elnézést. Itt maradhatna egy ideig?

670
01:01:26,232 --> 01:01:28,185
Igen, persze.

671
01:01:28,702 --> 01:01:32,355
Nem leszek sokáig távol, maradj itt.

672
01:02:41,407 --> 01:02:43,625
Sajnálom. Talán majd máskor.

673
01:02:47,947 --> 01:02:49,835
Hová ment a lány?

674
01:02:50,683 --> 01:02:52,535
Egy perce még itt volt.

675
01:03:01,227 --> 01:03:02,390
Tényleg ez volt...

676
01:03:02,395 --> 01:03:05,960
a bohóc húgának a kezében?

677
01:03:05,965 --> 01:03:08,155
Igen, így van.

678
01:03:13,673 --> 01:03:18,095
Lehet, hogy le tudom leplezni
az áruló Haksan tervét.

679
01:03:18,812 --> 01:03:21,805
A fiatal lány biztos nagyon megijedt.

680
01:03:22,215 --> 01:03:23,780
Érezze magát kényelemben.

681
01:03:23,783 --> 01:03:25,905
Igenis, nagyuram.

682
01:03:27,687 --> 01:03:30,120
Mi a helyzet Yi Gyum-mal?
Súlyosan megsérült?

683
01:03:30,123 --> 01:03:31,320
Nem.

684
01:03:31,324 --> 01:03:34,485
Csak nagyon megrémült, a sebe nem mély.

685
01:03:35,795 --> 01:03:37,515
Akkor jó.

686
01:03:38,231 --> 01:03:40,700
Készülj fel. Meglátogatom az Igazságügyi Minisztert.

687
01:03:40,700 --> 01:03:42,485
Igenis, nagyuram.

688
01:03:58,384 --> 01:04:00,005
Felség,

689
01:04:00,386 --> 01:04:03,120
Sürgős jelentenivalóm van.

690
01:04:03,122 --> 01:04:04,220
Mi a baj?

691
01:04:04,224 --> 01:04:08,760
Volt egy incidens a fővárosban,
ami közösségi elveket sértett.

692
01:04:08,761 --> 01:04:11,930
Kérném, hogy a három vizsgálati szerv
nyomozza ki az ügyet.

693
01:04:11,931 --> 01:04:13,785
A három vizsgálati szerv?

694
01:04:14,434 --> 01:04:18,695
Részletes jelentést kell tennie,
hogy Őfelsége engedélyét megkapja.

695
01:04:20,807 --> 01:04:23,770
Amikor ma az utcán tartózkodott...

696
01:04:23,776 --> 01:04:26,210
Shin úr fiát, Shin Yi Gyum-ot...

697
01:04:26,212 --> 01:04:28,580
megtámadták a piacon.

698
01:04:28,581 --> 01:04:30,435
Shin Yi Gyum-ot?

699
01:04:30,617 --> 01:04:32,810
Pontosan mi történt vele?

700
01:04:32,819 --> 01:04:34,220
Nos,

701
01:04:34,220 --> 01:04:36,905
egy rosszindulatú bohóc, Gab Soo...

702
01:04:36,956 --> 01:04:39,175
haragból megtámadta.

703
01:04:49,702 --> 01:04:52,025
Látnom kell őt.

704
01:04:52,805 --> 01:04:54,265
Nem lehet.

705
01:04:54,540 --> 01:04:56,600
Shin Chi Soo téged figyeltet.

706
01:04:56,609 --> 01:04:59,770
Úgy tűnik, ez egy csapda.

707
01:04:59,779 --> 01:05:01,440
Ezért kell elmennem.

708
01:05:01,447 --> 01:05:03,410
Dal Rae és Gab Soo veszélyben vannak.

709
01:05:03,416 --> 01:05:04,850
Nyugodj meg.

710
01:05:04,851 --> 01:05:08,175
Veszélyesebbé válik a helyzet, ha elmész.

711
01:05:11,457 --> 01:05:13,445
Akkor mit kellene tennem?

712
01:05:17,263 --> 01:05:19,055
Bízz bennem és várj.

713
01:05:19,499 --> 01:05:21,085
Utánanézek mindennek.

714
01:05:41,487 --> 01:05:43,080
Mondom.

715
01:05:43,089 --> 01:05:47,445
Egy lány, akinek Dal Rae a neve,
ide kellett hozniuk Gab Soo-val.

716
01:05:48,161 --> 01:05:50,120
Mondtam már, hogy nincs itt.

717
01:05:50,129 --> 01:05:52,015
A fene vigye.

718
01:05:52,966 --> 01:05:54,425
Kyu.

719
01:05:54,567 --> 01:05:57,825
Hallotta a híreket
Dal Rae-ról és Gab Soo-ról?

720
01:05:58,371 --> 01:06:01,125
Jó, hogy itt vagy.

721
01:06:01,441 --> 01:06:03,725
Kérdezd meg, hol van Dal Rae.

722
01:06:03,843 --> 01:06:06,065
Nem tudtam, hogy a Főtitkár ismerőse vagy.

723
01:06:06,212 --> 01:06:08,665
- Hamarabb is mondhattad volna.
- Mi...

724
01:06:09,315 --> 01:06:11,950
A Király parancsa szerint, látnom kell a bűnözőt.

725
01:06:11,951 --> 01:06:13,850
Gab Soo-t egyedül kapták el?

726
01:06:13,853 --> 01:06:15,820
Nem volt vele egy Dal Rae nevű lány?

727
01:06:15,822 --> 01:06:18,315
Igen, végig egyedül volt.

728
01:06:18,391 --> 01:06:20,915
Nincs itt Dal Rae nevű lány.

729
01:06:22,562 --> 01:06:23,960
Értettem.

730
01:06:23,963 --> 01:06:26,655
Menj vissza dolgozni. Később hívatlak.

731
01:06:26,766 --> 01:06:28,225
Igenis.

732
01:06:28,735 --> 01:06:30,185
Miért...

733
01:06:30,937 --> 01:06:33,330
Hazudik.

734
01:06:33,339 --> 01:06:35,925
Dal Rae-t biztosan itt tartják fogva.

735
01:06:35,942 --> 01:06:37,840
Miért vagy ebben olyan biztos?

736
01:06:37,844 --> 01:06:40,840
Dal Rae-nál egy sárkánnyal díszített tőr volt...

737
01:06:40,847 --> 01:06:43,410
úgy nézett ki, mintha a Királyé lett volna.

738
01:06:43,416 --> 01:06:45,850
Biztos, hogy letartóztatták...

739
01:06:45,852 --> 01:06:49,045
mert egy ilyen tárgy volt a birtokában.

740
01:07:03,636 --> 01:07:05,070
Kyu.

741
01:07:05,071 --> 01:07:07,000
Mi a baj? Mi az a tőr?

742
01:07:07,006 --> 01:07:09,840
Az egy királyi tőr.

743
01:07:09,842 --> 01:07:10,840
Az egykori Király...

744
01:07:10,843 --> 01:07:12,870
adta Őfelségének, mikor koronaherceg lett.

745
01:07:12,879 --> 01:07:14,305
Tessék?

746
01:07:14,781 --> 01:07:18,435
Hogy került egy ilyen értékes dolog
Dal Rae kezébe?

747
01:07:20,053 --> 01:07:22,045
Kyu. Kyu!

748
01:07:28,928 --> 01:07:31,155
Jelents be Őfelségének.

749
01:07:41,107 --> 01:07:42,525
Felség.

750
01:07:42,742 --> 01:07:45,670
Shin Chi Soo van itt...

751
01:07:45,678 --> 01:07:48,265
a Gab Soo nevű bohóc miatt.

752
01:07:50,483 --> 01:07:51,975
Engedd be.

753
01:07:52,585 --> 01:07:55,175
Nincs jó előérzetem ezzel kapcsolatban.

754
01:07:55,455 --> 01:07:58,775
Miért nem utasítja vissza őt?

755
01:07:59,092 --> 01:08:02,215
Nem. Ez Gab Soo ügye.

756
01:08:02,328 --> 01:08:04,015
Hallanom kell, mit mond.

757
01:08:31,757 --> 01:08:33,120
Felség.

758
01:08:33,126 --> 01:08:36,460
Valójában négyszemközt szeretnék megbeszélni valamit.

759
01:08:36,462 --> 01:08:38,515
Kérem tegye ezt lehetővé.

760
01:09:11,631 --> 01:09:13,385
Hallottam a híreket.

761
01:09:13,900 --> 01:09:17,455
A fiadat megtámadták a piacon.

762
01:09:18,037 --> 01:09:19,400
Súlyosan megsérült?

763
01:09:19,405 --> 01:09:21,340
Nem a sérülése a probléma.

764
01:09:21,340 --> 01:09:24,395
A királyi ház iránti önfegyelem...

765
01:09:24,443 --> 01:09:26,635
szűnt meg.

766
01:09:31,684 --> 01:09:33,875
Mi az, amiért ide jöttél?

767
01:09:34,120 --> 01:09:38,115
Szeretném, ha megnézné ezt.

768
01:09:52,271 --> 01:09:53,825
Kérem nyissa ki.

769
01:10:09,322 --> 01:10:12,215
Emlékszik, hogy mi ez?

770
01:10:15,561 --> 01:10:17,815
Miért van ez itt?

771
01:10:20,566 --> 01:10:22,025
Igazából,

772
01:10:22,201 --> 01:10:26,255
találtam egy Dal Rae nevű lányt.

773
01:10:26,572 --> 01:10:29,665
Azzal a bohóccal volt,
aki megtámadta a fiamat.

774
01:10:31,310 --> 01:10:34,935
A Ming Császár adta ezt a tőrt önnek...

775
01:10:35,314 --> 01:10:38,035
mint egy ajándékot.

776
01:10:38,317 --> 01:10:41,805
de az alávaló bohócnál volt. Annyira megdöbbentem...

777
01:10:42,121 --> 01:10:44,945
hogy elhoztam megmutatni.

778
01:10:46,559 --> 01:10:50,545
Nem ez a tőr az, amit
mindig magánál hordott?

779
01:10:51,130 --> 01:10:52,755
Kérem ellenőrizze.

780
01:11:08,614 --> 01:11:10,505
Emlékszem.

781
01:11:11,217 --> 01:11:13,905
Nálam volt, amikor ma kimentem.

782
01:11:14,320 --> 01:11:16,045
Azt hiszem, kicsúszhatott.

783
01:11:16,322 --> 01:11:17,775
Felség.

784
01:11:19,659 --> 01:11:21,545
Biztos benne?

785
01:11:21,794 --> 01:11:24,085
Igen, biztos vagyok benne.

786
01:11:27,400 --> 01:11:28,955
A legutóbbi háború alatt...

787
01:11:29,869 --> 01:11:31,800
az egykori király kinevezte...

788
01:11:31,804 --> 01:11:34,325
Őfelségét koronahercegnek...

789
01:11:34,840 --> 01:11:36,795
abbahagyta a felszámolást...

790
01:11:37,610 --> 01:11:40,035
és a tőrt adta, mint szimbólumot.

791
01:11:56,862 --> 01:11:58,355
Te.

792
01:12:00,433 --> 01:12:02,525
Fedd fel magad.

793
01:12:04,570 --> 01:12:06,625
Vagy a lány élete...

794
01:12:07,039 --> 01:12:09,265
veszélyben lesz.

795
01:12:12,912 --> 01:12:14,705
Mondd el az igazat.

796
01:12:15,514 --> 01:12:17,205
Ki vagy te?

797
01:13:39,398 --> 01:13:40,885
Rendben.

798
01:13:42,435 --> 01:13:45,725
Én vagyok, akinek két yang-ot fizettél.

799
01:14:08,770 --> 01:14:12,110
The Crowned Clown -
A Koronás Bohóc

800
01:14:12,840 --> 01:14:25,840
A feliratot zzzizzzi fordította.

801
01:14:32,551 --> 01:14:34,845
Túlélni ebben a helyzetben...

802
01:14:35,154 --> 01:14:37,850
nem tehetem fájdalom nélkül.

803
01:14:37,857 --> 01:14:39,050
Nagyon jól tudom.

804
01:14:39,058 --> 01:14:40,920
Miért nem tartod vissza?

805
01:14:40,926 --> 01:14:42,360
Ön mondta nekem, hogy...

806
01:14:42,361 --> 01:14:44,690
két módja van a túlélésnek.

807
01:14:44,697 --> 01:14:45,960
Ereszkedj térdre.

808
01:14:45,965 --> 01:14:50,030
Elmondom neked, mit kell tenned,
hogy megmentsd a húgod.

809
01:14:50,035 --> 01:14:52,770
A végsőkig harcolni fog ellenem?

810
01:14:52,771 --> 01:14:55,770
Lee Főtitkárt kiáltsd ki bűnözőnek.

811
01:14:55,774 --> 01:14:59,140
Akkor a húgodat megnevezem, mint szemtanút.

812
01:14:59,144 --> 01:15:02,335
Nekem már csak egy választásom maradt.

