﻿1
00:00:17,134 --> 00:00:21,410
(A karakterek, helyszínek és események
kitaláltak, nem történelmi tények.)

2
00:00:58,275 --> 00:00:59,625
Rendben.

3
00:01:01,378 --> 00:01:04,265
Én vagyok, akinek két yang-ot fizettél.

4
00:01:21,498 --> 00:01:23,915
Sehol sem találtalak,

5
00:01:24,101 --> 00:01:26,400
mert egész végig a palotában voltál.

6
00:01:26,403 --> 00:01:29,655
Ha csak egy ujjal is a húgomhoz érsz...

7
00:01:30,707 --> 00:01:33,655
nem éled meg a holnap reggelt.

8
00:01:39,883 --> 00:01:43,535
Te aztán tudod, hogy kell szórakoztatni.

9
00:01:44,087 --> 00:01:47,600
Tudom, hogy egy bohóc vagy,
de így is majdnem becsaptál.

10
00:01:52,329 --> 00:01:53,645
Rendben.

11
00:01:54,898 --> 00:01:56,645
Haksan-on kívül...

12
00:01:57,033 --> 00:01:59,745
ki más tudja még az igazat?

13
00:02:02,072 --> 00:02:03,525
Természetesen.

14
00:02:03,940 --> 00:02:07,195
Ez nem olyan titok, amit könnyen megosztasz.

15
00:02:08,178 --> 00:02:10,825
Hol van most a Király?

16
00:02:11,314 --> 00:02:13,435
Mikor jön vissza?

17
00:02:14,251 --> 00:02:16,350
Hol van a valódi király?

18
00:02:16,353 --> 00:02:18,080
Nagyon messze.

19
00:02:18,088 --> 00:02:19,465
Messze?

20
00:02:19,789 --> 00:02:21,850
Akkor mikor...

21
00:02:21,858 --> 00:02:23,875
Én magam sem tudom.

22
00:02:23,994 --> 00:02:26,590
Talán hirtelen jön, mint a mennydörgés...

23
00:02:26,596 --> 00:02:29,260
vagy lassan, mint a napsütés.

24
00:02:29,266 --> 00:02:31,745
Talán hirtelen jön, mint a mennydörgés...

25
00:02:32,469 --> 00:02:35,055
vagy lassan, mint a napsütés.

26
00:02:35,572 --> 00:02:37,485
Hogy melyik, én sem tudom.

27
00:02:37,874 --> 00:02:39,355
Mindegy.

28
00:02:39,409 --> 00:02:42,455
Az sem számít, ha
ebben a pillanatban tér vissza.

29
00:02:42,879 --> 00:02:44,925
Amikor kiderül, hogy hamis vagy...

30
00:02:44,981 --> 00:02:49,135
és Haksan arra használt, hogy becsapd a kormányt,

31
00:02:49,786 --> 00:02:54,700
Őfelségének le kell mondania a trónról,
amiért engedélyt adott neki.

32
00:02:55,325 --> 00:02:57,305
De nekem nincs időm erre.

33
00:02:59,296 --> 00:03:00,745
Elmondom neked...

34
00:03:01,298 --> 00:03:04,185
hogyan mentheted meg a húgod életét.

35
00:03:05,035 --> 00:03:10,150
Adj ki egy királyi parancsot,
hogy személyesen hallgatsz ki egy bűnözőt.

36
00:03:10,907 --> 00:03:12,385
Akkor ma este...

37
00:03:12,770 --> 00:03:15,470
megbüntetem Haksan-t, amiért becsapta a kormányt...

38
00:03:15,478 --> 00:03:18,095
azzal, hogy egy bohócot ültetett a trónra...

39
00:03:18,582 --> 00:03:23,360
megfosztom trónjától a Királyt,
mert egy ravasz hivatalnok kijátszotta.

40
00:03:24,387 --> 00:03:25,665
Mindezek előtt,

41
00:03:27,557 --> 00:03:30,800
tudnom kell, hogy
a húgom biztonságban van.

42
00:03:31,228 --> 00:03:32,545
Rendben.

43
00:03:33,230 --> 00:03:35,615
Meg akarod menteni a húgodat.

44
00:03:37,767 --> 00:03:39,085
Először is...

45
00:03:39,869 --> 00:03:41,385
ereszkedj térdre.

46
00:03:47,210 --> 00:03:49,195
Nem akarod megmenteni őt?

47
00:04:07,163 --> 00:04:09,215
A kihallgatáson...

48
00:04:09,833 --> 00:04:12,085
kiáltsd ki Lee Főtitkárt bűnösnek.

49
00:04:13,169 --> 00:04:17,055
Akkor én elhozom a húgodat, mint szemtanút.

50
00:04:20,176 --> 00:04:21,455
Értettem.

51
00:04:23,813 --> 00:04:25,165
Azt teszem, amit mondasz.

52
00:04:34,090 --> 00:04:35,120
(13. Rész)

53
00:04:35,125 --> 00:04:36,575
Királyné.

54
00:04:41,331 --> 00:04:42,775
Baj van.

55
00:04:43,133 --> 00:04:44,815
Mi a baj?

56
00:04:44,868 --> 00:04:47,985
Azt mondják Őfelsége kihallgatást fog tartani.

57
00:04:48,672 --> 00:04:50,055
Micsoda?

58
00:04:50,607 --> 00:04:54,740
A közösségi elveket sértő bűnt,
a három vizsgálati szerv nyomozza ki.

59
00:04:54,744 --> 00:04:56,470
Személyesen hallgatja ki a bűnözőt?

60
00:04:56,479 --> 00:04:58,910
Igen, mindenki azon van elfoglalva...

61
00:04:58,915 --> 00:05:01,595
hogy előkészítsék az udvart a kihallgatásra.

62
00:05:12,662 --> 00:05:13,945
Lee úr.

63
00:05:16,599 --> 00:05:18,985
Úton voltam, hogy megtaláljam önt.

64
00:05:19,135 --> 00:05:21,070
Miután Őfelsége találkozott Shin úrral,

65
00:05:21,071 --> 00:05:23,185
királyi kihallgatást rendelt el.

66
00:05:23,506 --> 00:05:24,540
Mi?

67
00:05:24,541 --> 00:05:29,120
Az emberek az udvari kihallgatásra készülnek
és a bírák is megérkeztek.

68
00:06:20,630 --> 00:06:24,645
Utat a Királynak!

69
00:06:53,596 --> 00:06:54,730
Felség.

70
00:06:54,731 --> 00:06:59,960
Szeretnénk letartóztatni a kihallgatni kívánt személyt.
Kérem, nevezze meg a bűnöst.

71
00:07:09,012 --> 00:07:10,295
Lee Királyi Főtitkár.

72
00:07:12,649 --> 00:07:14,665
Lee Királyi Főtitkár, lépj előre.

73
00:07:21,524 --> 00:07:23,005
Hozd be a tanút.

74
00:07:49,686 --> 00:07:51,905
Hallgasd meg parancsom, Lee Főtitkár.

75
00:07:56,926 --> 00:07:59,175
Ki fogom hallgatni Shin Chi Soo-t.

76
00:08:02,332 --> 00:08:04,840
Tartóztassátok le a bűnöző Shin Chi Soo-t!

77
00:08:12,876 --> 00:08:14,010
Mi...

78
00:08:14,010 --> 00:08:15,755
Engedjetek.

79
00:08:16,045 --> 00:08:17,565
Nem vagyok bűnöző.

80
00:08:17,780 --> 00:08:20,965
Lee Királyi Főtitkár...

81
00:08:21,017 --> 00:08:23,905
és az a patkány a bűnözők.

82
00:08:48,845 --> 00:08:50,495
Figyelmeztettelek...

83
00:08:50,747 --> 00:08:52,610
nem hagyom annyiban, ha...

84
00:08:52,615 --> 00:08:54,790
egy ujjal is hozzáérsz a húgomhoz.

85
00:08:56,352 --> 00:08:58,965
Mostantól bolondot csinálok belőled.

86
00:08:59,522 --> 00:09:00,835
Hogy mered?

87
00:09:01,824 --> 00:09:04,360
Te csak egy alacsony származású bohóc vagy.

88
00:09:04,360 --> 00:09:08,275
Hogy mered azt gondolni,
hogy bolondot csinálhatsz belőlem?

89
00:09:21,978 --> 00:09:24,080
Még egy szellem is arcon köp...

90
00:09:24,080 --> 00:09:26,195
és elkerül, te hitvány uraság.

91
00:09:26,849 --> 00:09:28,765
Még egy szellem is arcon köp...

92
00:09:31,988 --> 00:09:33,535
és elkerül.

93
00:09:33,923 --> 00:09:36,405
Hitvány uraság.

94
00:09:38,361 --> 00:09:39,805
Származás nélküli...

95
00:09:40,797 --> 00:09:41,860
pojáca.

96
00:09:41,864 --> 00:09:43,845
Származás nélküli pojáca.

97
00:09:45,068 --> 00:09:48,510
Hogy mersz becsmérelni engem,
az ország királyát?

98
00:09:49,439 --> 00:09:52,125
Valóban vágyod a halált?

99
00:09:59,849 --> 00:10:02,935
Ne hagyjátok, hogy
ez a bohóc becsapjon benneteket.

100
00:10:03,186 --> 00:10:07,875
Csak egy egyszerű bohóc,
aki úgy néz ki, mint Őfelsége.

101
00:10:07,957 --> 00:10:11,920
Az a ravasz Főtitkár
elrejtette az igazi Királyt valahová...

102
00:10:11,928 --> 00:10:14,645
és ezt az egyszerű bohócot ültette a trónra.

103
00:10:14,998 --> 00:10:20,580
A lehető leghamarabb ide kell hoznunk
az igazi Királyt és megbüntetni ezt a kettőt.

104
00:10:23,406 --> 00:10:25,485
Ki hinne ilyen szavakban?

105
00:10:26,309 --> 00:10:28,125
Van egy tanúm.

106
00:10:29,312 --> 00:10:32,795
Az a parasztlány a bohóc húga.

107
00:10:33,149 --> 00:10:35,195
Kérdezzétek ki és majd ő válaszol.

108
00:10:39,656 --> 00:10:41,335
Ha nem akarsz meghalni...

109
00:10:41,658 --> 00:10:43,375
mondd el az igazat.

110
00:10:44,127 --> 00:10:47,375
Ő a bátyád, igaz?

111
00:10:51,701 --> 00:10:53,315
A bátyám...

112
00:10:55,705 --> 00:10:57,015
Nos...

113
00:10:58,408 --> 00:10:59,925
A bátyám...

114
00:11:07,583 --> 00:11:09,495
már nincs ezen a világon.

115
00:11:11,521 --> 00:11:13,665
Rég meghalt.

116
00:11:20,663 --> 00:11:21,975
Ez hazugság.

117
00:11:22,198 --> 00:11:23,575
A lány hazudik.

118
00:11:24,567 --> 00:11:26,845
Hazugság. Hogy mered?

119
00:11:28,004 --> 00:11:29,655
Nem féled az Égiek haragját?

120
00:11:29,906 --> 00:11:32,270
Hogy mersz hamisan tanúskodni?

121
00:11:32,275 --> 00:11:33,685
Az igazat mondtam.

122
00:11:33,943 --> 00:11:37,325
Hogy mernék hazudni Őfelsége színe előtt?

123
00:11:38,848 --> 00:11:40,125
Felség...

124
00:11:40,249 --> 00:11:44,830
nem hiszem, hogy helyes
úgy kezelni szegény lányt, mint egy bűnözőt.

125
00:11:46,289 --> 00:11:47,575
Cho Eunuch.

126
00:11:47,890 --> 00:11:49,435
Vigye el a lányt.

127
00:11:49,559 --> 00:11:51,305
Igenis, Felség.

128
00:11:54,230 --> 00:11:56,430
Ne. Ne.

129
00:11:56,432 --> 00:11:58,115
Jöjjön meg az eszetek.

130
00:11:58,201 --> 00:12:00,815
Nem hagyhatjuk, hogy így elmenjen.

131
00:12:01,571 --> 00:12:03,585
Jinpyeong úr, mit csinál?

132
00:12:12,749 --> 00:12:15,565
Jinpyeong úr egyetért vele?

133
00:12:21,357 --> 00:12:24,875
Természetesen nem, Felség.

134
00:12:24,927 --> 00:12:28,915
Nem értünk egyet az aljas árulóval.

135
00:12:30,566 --> 00:12:32,115
Meg fogod bánni.

136
00:12:32,435 --> 00:12:35,015
Amikor az igazi Király visszatér,

137
00:12:35,638 --> 00:12:38,900
nem csak ennek a kettőnek,
nektek sem fog megbocsájtani.

138
00:12:38,908 --> 00:12:40,225
Hallgass!

139
00:12:43,179 --> 00:12:46,395
Nem tűröm tovább az értelmetlen szavaid!

140
00:12:49,185 --> 00:12:50,310
Ne csak álljatok ott!

141
00:12:50,319 --> 00:12:52,450
Kössétek a bűnözőt a székbe!

142
00:12:52,455 --> 00:12:53,865
- Igenis.
- Igenis.

143
00:12:55,191 --> 00:12:58,860
Nem vagyok bűnös. Nem vagyok bűnös.

144
00:12:58,861 --> 00:13:00,360
Haksan a bűnös.

145
00:13:00,363 --> 00:13:02,460
És egy bolond ül a trónon...

146
00:13:02,465 --> 00:13:05,015
- egy bohóc!
- Hogy mered!

147
00:13:05,168 --> 00:13:06,530
Átlépted a határt!

148
00:13:06,536 --> 00:13:08,200
Azonnal némítsátok el!

149
00:13:08,204 --> 00:13:10,070
- Igenis.
- Ő egy bohóc.

150
00:13:10,072 --> 00:13:13,810
Az a bolond... a neve Ha Seon.

151
00:13:13,810 --> 00:13:17,195
Nem vagyok bűnös.

152
00:13:17,547 --> 00:13:19,940
Hallgassatok meg. Annak a bolondnak...

153
00:13:19,949 --> 00:13:21,865
a neve Ha Seon.

154
00:13:30,726 --> 00:13:34,945
Kezdjétek az áruló Shin Chi Soo kihallgatását.

155
00:13:35,231 --> 00:13:38,360
Felség. Van egy tanú is...

156
00:13:38,367 --> 00:13:40,830
aki felfedheti a bűneit.

157
00:13:40,837 --> 00:13:42,555
Azonnal hozzátok be.

158
00:14:03,092 --> 00:14:06,490
Ahogy Őfelsége is tudja, Kim Udvarhölgy...

159
00:14:06,495 --> 00:14:09,790
megpróbálta megnézni, van-e heg a testén.

160
00:14:09,799 --> 00:14:12,460
Hogy megtudjam, ki utasította őt erre...

161
00:14:12,468 --> 00:14:14,430
elküldtem Shin Chi Soo otthonába.

162
00:14:14,437 --> 00:14:16,030
Azután eltűnt.

163
00:14:16,038 --> 00:14:18,040
Hogy tehetted?

164
00:14:18,040 --> 00:14:20,470
Hogy merte ellenőrizni a Király testét?

165
00:14:20,476 --> 00:14:22,710
Őfelségét gyanúsnak tartotta?

166
00:14:22,712 --> 00:14:24,440
Szerencsére,

167
00:14:24,447 --> 00:14:27,165
Jang Testőr megtalálta élve.

168
00:14:33,556 --> 00:14:35,505
Hívd ide Goseong Nagyurát.

169
00:14:35,758 --> 00:14:38,020
Meddig kell még itt maradnom?

170
00:14:38,027 --> 00:14:39,745
Meg akarom kérdezni tőle.

171
00:14:54,810 --> 00:14:57,255
Kérdezzék ki a tanút.

172
00:15:04,453 --> 00:15:06,320
Shin Chi Soo fizetett le téged...

173
00:15:06,322 --> 00:15:08,590
hogy rágalmazd meg Őfelségét?

174
00:15:08,591 --> 00:15:09,935
Igen.

175
00:15:10,092 --> 00:15:14,860
Azt mondta, nézzem meg a hegét,
hogy megbizonyosodjon, a Király hamis.

176
00:15:14,864 --> 00:15:17,900
Hogy mered, te szajha?

177
00:15:17,900 --> 00:15:20,615
Aki megölte Song Ji Sang királyi festőt...

178
00:15:20,937 --> 00:15:24,540
és aki a Király arcával rakott ki
plakátokat a városban...

179
00:15:24,540 --> 00:15:26,525
szintén Shin Chi Soo volt.

180
00:15:32,281 --> 00:15:33,740
Felkavaró ez a dolog.

181
00:15:33,749 --> 00:15:36,180
Shin Chi Soo sokáig, engem felhasználva...

182
00:15:36,185 --> 00:15:40,365
égetett füstölőt a Király hálótermében,
hogy elkábítsa őt.

183
00:15:40,723 --> 00:15:43,450
Lefizette a királyi orvost és az udvarhölgyeket...

184
00:15:43,459 --> 00:15:45,660
hogy hazudják azt,
a Királyné udvarhölgye...

185
00:15:45,661 --> 00:15:48,630
Seon Hwa Dang-ot megátkozó tárgyakat temetett el.

186
00:15:48,631 --> 00:15:51,300
Seon Hwa Dang tudott erről az egészről?

187
00:15:51,300 --> 00:15:53,830
Ő semmit nem tudott róla.

188
00:15:53,836 --> 00:15:57,100
Shin Chi Soo félt, hogy a terve kudarcba fullad...

189
00:15:57,106 --> 00:16:00,420
ezért elrendelte, hogy
igazi mérget használjanak.

190
00:16:05,448 --> 00:16:08,395
Gonosz és kegyetlen vagy.

191
00:16:09,552 --> 00:16:11,050
Meg fogom vitatni...

192
00:16:11,053 --> 00:16:13,180
a büntetésed a hivatalnokokkal.

193
00:16:13,189 --> 00:16:15,190
Addig zárjátok be.

194
00:16:15,191 --> 00:16:16,605
- Igenis.
- Igenis.

195
00:16:31,374 --> 00:16:34,025
Amíg Shin Chi Soo vallomást nem tesz,

196
00:16:34,076 --> 00:16:35,625
kínozzátok.

197
00:16:36,645 --> 00:16:39,365
Te bolond.

198
00:16:40,750 --> 00:16:42,735
Bohóc.

199
00:16:42,918 --> 00:16:44,365
Te...

200
00:16:44,754 --> 00:16:47,775
Te bolond!

201
00:16:50,593 --> 00:16:53,245
Miért nem tesz vallomást?

202
00:16:53,329 --> 00:16:55,875
Túl makacs.

203
00:17:43,245 --> 00:17:45,795
Bevallod bűneidet?

204
00:18:08,704 --> 00:18:12,585
Nem vagyok bűnös.

205
00:18:16,579 --> 00:18:18,895
Azt mondja, hogy nem bűnös.

206
00:18:20,282 --> 00:18:21,710
Mit gondolnak?

207
00:18:21,717 --> 00:18:24,935
Felség. Shin Chi Soo bűneit...

208
00:18:25,321 --> 00:18:27,705
bizonyítékok és tanúk támasztják alá.

209
00:18:27,723 --> 00:18:29,950
Annyira súlyosak...

210
00:18:29,959 --> 00:18:32,160
hogy ki sem merjük mondani.

211
00:18:32,161 --> 00:18:35,030
Különösen a becsmérlő plakátok terjesztése...

212
00:18:35,030 --> 00:18:36,530
és az emberek zavarása...

213
00:18:36,532 --> 00:18:39,160
egy megbocsájthatatlan árulás.

214
00:18:39,168 --> 00:18:40,730
A miniszternek igaza van.

215
00:18:40,736 --> 00:18:42,715
A Nagy Ming Kódex szerint,

216
00:18:44,573 --> 00:18:47,525
meg kell parancsolnia a lefejezését.

217
00:18:47,543 --> 00:18:49,025
Te bolond.

218
00:18:58,354 --> 00:19:01,005
Shin Chi Soo lefejezésébe...

219
00:19:04,126 --> 00:19:05,975
beleegyezek.

220
00:19:45,100 --> 00:19:46,915
Bácsikám.

221
00:19:53,742 --> 00:19:55,710
Nem léphet be.

222
00:19:55,711 --> 00:19:57,540
Látni szeretném a nagybátyámat.

223
00:19:57,546 --> 00:19:59,665
Kérem engedje meg.

224
00:20:10,125 --> 00:20:11,745
Bácsikám.

225
00:20:18,334 --> 00:20:19,800
Nem igaz.

226
00:20:19,802 --> 00:20:23,515
Mondja, hogy nem állt szándékában megmérgezni.

227
00:20:29,445 --> 00:20:33,095
Ugye? Nem igaz?

228
00:20:34,016 --> 00:20:36,135
Gyere közelebb.

229
00:20:39,655 --> 00:20:41,575
A szobámban...

230
00:20:42,091 --> 00:20:44,975
van egy cserepes növény, amit ápolgatok.

231
00:20:46,095 --> 00:20:50,215
Szerezd meg, ami benne van
és helyezd biztonságba.

232
00:20:50,899 --> 00:20:52,785
Ez mit jelentsen?

233
00:20:53,235 --> 00:20:56,615
Mit mondott? Milyen cserepes növény?

234
00:20:57,740 --> 00:20:59,785
Ha élni akarsz,

235
00:21:00,476 --> 00:21:02,255
sietned kell.

236
00:21:03,545 --> 00:21:05,495
Megértetted?

237
00:21:08,550 --> 00:21:10,080
Most mennie kell.

238
00:21:10,085 --> 00:21:12,550
Nem hallotta?
Vigyétek a bűnözőtől.

239
00:21:12,554 --> 00:21:13,865
- Igenis.
- Igenis.

240
00:21:50,459 --> 00:21:54,345
Szép munka. Innentől átveszem.

241
00:22:01,203 --> 00:22:03,930
Biztos meglepődtél, hogy idehívtalak.

242
00:22:03,939 --> 00:22:05,940
Miért nem kérdezel semmit?

243
00:22:05,941 --> 00:22:08,910
Tudom, hogy nem kapok válaszokat.

244
00:22:08,911 --> 00:22:10,995
Hogy kérdezhetnék?

245
00:22:23,759 --> 00:22:25,145
Dal Rae.

246
00:22:26,929 --> 00:22:28,515
Woon Shim.

247
00:22:40,309 --> 00:22:42,495
Később elmagyarázom.

248
00:22:42,811 --> 00:22:44,355
Rád bízom őt.

249
00:22:55,924 --> 00:22:57,975
Mégis mi történt?

250
00:22:58,427 --> 00:23:00,245
Miért vagy a palotában?

251
00:23:00,362 --> 00:23:04,045
Kérem, ne kérdezzen semmit.

252
00:23:04,333 --> 00:23:07,245
Csak veszélybe sodornám a bátyám.

253
00:23:14,076 --> 00:23:15,825
Nem kérdezősködök...

254
00:23:16,879 --> 00:23:18,265
ne sírj.

255
00:23:27,156 --> 00:23:28,735
Van valami, amit oda kell adnom.

256
00:23:33,228 --> 00:23:34,675
Ha Seon...

257
00:23:35,964 --> 00:23:38,285
gyűjtötte ezeket neked.

258
00:23:54,950 --> 00:23:56,235
Bátyám...

259
00:24:08,597 --> 00:24:10,290
Hogy van Dal Rae?

260
00:24:10,299 --> 00:24:13,330
Idehívtam Woon Shim-et, hogy viselje gondját...

261
00:24:13,335 --> 00:24:14,815
így jól lesz.

262
00:24:16,438 --> 00:24:18,125
Megkönnyebbültem.

263
00:24:21,844 --> 00:24:23,755
Miért néz így rám?

264
00:24:24,847 --> 00:24:28,950
Hiba volt egyedül hagynom téged
és elmenni az Igazságügyi Minisztériumba.

265
00:24:28,951 --> 00:24:32,735
Az, hogy ilyen gyorsan felfedted magad
Shin Chi Soo előtt...

266
00:24:33,055 --> 00:24:34,635
nem volt okos dolog.

267
00:24:34,723 --> 00:24:38,075
Minden, amiért dolgoztunk,
majdnem elpusztult.

268
00:24:38,093 --> 00:24:39,690
Nem tudtam másra gondolni...

269
00:24:39,695 --> 00:24:41,530
amíg Dal Rae élete veszélyben volt.

270
00:24:41,530 --> 00:24:43,145
Ezért is mondom.

271
00:24:43,665 --> 00:24:45,685
Meg kellett volna várnod.

272
00:24:47,536 --> 00:24:50,700
Az olyan emberekkel, mint Shin Chi Soo...

273
00:24:50,706 --> 00:24:53,985
jobb, ha gyorsan elbánunk,
mint ha tervezgetünk.

274
00:24:54,476 --> 00:24:58,820
Ha gondolkozni kezdek a lehetőségeimen
a dolgok tönkrementek volna.

275
00:25:01,717 --> 00:25:04,395
Mi a helyzet Gab Soo-val?

276
00:25:05,554 --> 00:25:08,905
Utat a Királynak!

277
00:25:42,858 --> 00:25:46,800
Mondd el Őfelségének, hogy
miért támadtad meg Shin Yi Gyum-ot.

278
00:25:49,531 --> 00:25:50,845
Nos...

279
00:25:51,233 --> 00:25:54,645
Több mint alapos indokom volt rá.

280
00:25:54,770 --> 00:25:57,255
Hogy mered! Ne hazudj.

281
00:25:57,539 --> 00:25:59,255
Ok nélkül támadtál rám.

282
00:26:01,643 --> 00:26:03,440
Igaz, amit Shin Yi Gyum mond?

283
00:26:03,445 --> 00:26:04,755
Nem uram!

284
00:26:05,080 --> 00:26:08,335
Már egy ideje eljátszok a gondolattal...

285
00:26:08,417 --> 00:26:10,150
hogy betöröm a fejét...

286
00:26:10,152 --> 00:26:13,605
és ennek következménye miatt,
elhagyom a világot.

287
00:26:14,756 --> 00:26:17,775
Miért van benned ez a harag ellene?

288
00:26:18,193 --> 00:26:22,075
Van egy fiatal lány, akire úgy vigyázok,
mintha a lányom lenne.

289
00:26:22,698 --> 00:26:24,575
Elcsalta őt...

290
00:26:25,434 --> 00:26:27,745
A lány tiszta volt és ártatlan, de ő...

291
00:26:31,673 --> 00:26:34,325
Csak egy egyszerű bohóc vagyok...

292
00:26:34,376 --> 00:26:36,655
nem fordulhattam a hatóságokhoz.

293
00:26:36,912 --> 00:26:39,595
Mindent magamban tartottam.

294
00:26:39,948 --> 00:26:41,865
De aztán megláttam őt...

295
00:26:47,189 --> 00:26:49,275
Nincs bennem megbánás.

296
00:26:50,025 --> 00:26:53,345
Elfogadok bármilyen büntetést.

297
00:26:55,597 --> 00:26:58,215
Felség, a Nagy Ming Kódex szerint...

298
00:26:58,266 --> 00:27:01,215
ha egy paraszt egy nemesre támad...

299
00:27:01,336 --> 00:27:03,655
80 botütésre ítéltetik.

300
00:27:05,173 --> 00:27:06,925
A botozás helyett,

301
00:27:06,975 --> 00:27:09,295
szolgáljon egy déli hadihajón.

302
00:27:09,444 --> 00:27:10,755
Így fogok tenni.

303
00:27:27,896 --> 00:27:32,840
És milyen büntetés jár annak,
aki megront egy fiatal lányt?

304
00:27:34,703 --> 00:27:37,755
Az életével kell fizetnie.

305
00:27:37,839 --> 00:27:41,385
De csak, ha az áldozat nemes lány.

306
00:27:43,745 --> 00:27:45,065
Így igaz.

307
00:27:45,313 --> 00:27:47,080
A lány alacsony származású volt.

308
00:27:47,082 --> 00:27:48,880
Ezért nem követtem el bűnt.

309
00:27:48,884 --> 00:27:52,605
Akkor az, amit tettél, nem bűn?

310
00:27:52,954 --> 00:27:54,235
Nos...

311
00:27:54,423 --> 00:27:57,075
A Nagy Ming Kódex szerint nem.

312
00:28:05,000 --> 00:28:07,960
Nézzük az egykori Király példaértékű döntését.

313
00:28:07,969 --> 00:28:09,915
Amikor a népet megsértették,

314
00:28:09,971 --> 00:28:11,440
hogy megbékítse őket,

315
00:28:11,440 --> 00:28:14,680
új királyi szabályok lettek érvényesek.
Ezért...

316
00:28:15,243 --> 00:28:17,325
új törvényt vezetek be.

317
00:28:20,849 --> 00:28:23,610
Felség, nem hozhat új büntetőtörvényt.

318
00:28:23,618 --> 00:28:25,505
Ez lehetetlen!

319
00:28:26,054 --> 00:28:31,600
Nem lehet, hogy megpróbál engem büntetni
az apám tettei miatt?

320
00:28:33,795 --> 00:28:37,115
Nem foglak megbüntetni azért,
amit az apád tett.

321
00:28:37,566 --> 00:28:39,415
A saját bűnödhöz méltó...

322
00:28:39,434 --> 00:28:41,160
büntetést fogsz kapni.

323
00:28:41,169 --> 00:28:43,715
Felség, nem teheti ezt.

324
00:28:44,406 --> 00:28:46,185
Ez nem helyes.

325
00:28:46,641 --> 00:28:50,490
Én olyan helyen vagyok, ahol
a nép érdekeit kell szolgálnom.

326
00:28:50,512 --> 00:28:52,910
Miért helytelen egy törvény megalkotása...

327
00:28:52,914 --> 00:28:56,165
ami megvédi a gyenge és erőtlen embereket?

328
00:28:59,654 --> 00:29:01,935
Égessetek egy jelet Shin Yi Gyum arcára.

329
00:29:02,524 --> 00:29:04,535
Égessétek bűnét az arcára...

330
00:29:04,659 --> 00:29:07,420
hogy haláláig ne felejtse el bűnét.

331
00:29:07,429 --> 00:29:09,715
- De, Felség...
- Azonnal hajtsátok végre!

332
00:29:09,765 --> 00:29:11,045
- Igenis.
- Igenis.

333
00:29:13,635 --> 00:29:16,585
Felség, kérem ne tegye ezt.

334
00:29:16,838 --> 00:29:18,755
Hibát követtem el, Felség.

335
00:29:18,807 --> 00:29:22,125
Felség, kérem ne tegye ezt velem.

336
00:29:22,744 --> 00:29:25,695
Ki volt az a mocskos patkány?

337
00:29:25,747 --> 00:29:27,580
Nem tudsz mit csinálni.

338
00:29:27,582 --> 00:29:30,265
A nevét mondd, most rögtön!

339
00:29:30,585 --> 00:29:32,005
Shin Yi Gyum.

340
00:29:32,254 --> 00:29:34,020
Shin Chi Soo fia,

341
00:29:34,022 --> 00:29:36,005
aki nemrég lett a Baloldali Államtanácsos.

342
00:30:56,071 --> 00:30:57,655
Istenem!

343
00:31:10,785 --> 00:31:12,905
Gab Soo, én vagyok.

344
00:31:16,958 --> 00:31:18,235
Tényleg...

345
00:31:18,894 --> 00:31:20,405
te vagy az, Ha Seon?

346
00:31:21,329 --> 00:31:23,845
Mégis miért hazudnék neked?

347
00:31:23,865 --> 00:31:25,145
Istenem.

348
00:31:25,634 --> 00:31:28,060
Istenem!

349
00:31:28,069 --> 00:31:30,070
Igen, persze.

350
00:31:30,071 --> 00:31:33,000
Mondhatom, hogy te vagy.

351
00:31:33,008 --> 00:31:34,910
Tényleg megtehetem.

352
00:31:34,910 --> 00:31:36,855
Most már biztos vagyok benne.

353
00:31:37,712 --> 00:31:38,995
Várjunk.

354
00:31:39,581 --> 00:31:42,080
De mi folyik itt?

355
00:31:42,083 --> 00:31:45,505
Tudja a Király, hogy az ő szerepében vagy?

356
00:31:45,654 --> 00:31:47,065
Engedélyt adott erre?

357
00:31:48,790 --> 00:31:50,175
Ne aggódj.

358
00:31:50,458 --> 00:31:53,605
Hogy tehetném ezt az engedélye nélkül?

359
00:31:54,329 --> 00:31:56,160
Igen, persze.

360
00:31:56,164 --> 00:31:58,515
Hálásabb nem is lehetnék.

361
00:31:58,800 --> 00:32:03,755
Mondd el Őfelségének,
hogy igazán hálás vagyok.

362
00:32:03,905 --> 00:32:06,985
Az én drága Ha Seon-om. Istenem.

363
00:32:07,142 --> 00:32:10,540
Elküldelek, hogy szolgálj
egy hadihajón Muan-hyeon-ban.

364
00:32:10,545 --> 00:32:11,825
Mi?

365
00:32:12,614 --> 00:32:19,630
Muan-hyeon? Te és Dal Rae nem azon a helyen
töltöttétek a gyerekkorotokat.

366
00:32:19,988 --> 00:32:22,650
Az lesz a legjobb hely neked és Dal Rae-nek.

367
00:32:22,657 --> 00:32:23,935
Jó.

368
00:32:25,760 --> 00:32:27,220
Neked kell előre menned.

369
00:32:27,228 --> 00:32:30,015
Persze, persze. Megértettem, amit mondasz.

370
00:32:30,198 --> 00:32:31,730
Ne aggódj Dal Rae miatt.

371
00:32:31,733 --> 00:32:33,815
Jól gondját viselem majd.

372
00:32:34,102 --> 00:32:36,755
Te csak magadra gondolj.

373
00:32:36,805 --> 00:32:40,425
Nem szabad elveszítened a Király kegyeit. Jó?

374
00:32:43,144 --> 00:32:44,940
Istenem, Ha Seon.

375
00:32:44,946 --> 00:32:48,850
Olyan büszke vagyok rád.

376
00:32:48,850 --> 00:32:51,035
Ez a boldogság csak egy álom.

377
00:33:12,474 --> 00:33:14,185
Hogy érzed magad?

378
00:33:17,545 --> 00:33:19,595
Csak egy nap telt el...

379
00:33:20,448 --> 00:33:24,790
de úgy érzem, mintha egy év
lett volna, vagy még hosszabb.

380
00:33:26,688 --> 00:33:29,375
Könnyűnek érzem magam...

381
00:33:29,891 --> 00:33:33,040
mintha egy nehéz teher
esett volna le a szívemről.

382
00:33:34,763 --> 00:33:37,215
De ugyanúgy érzem a súlyát.

383
00:33:37,766 --> 00:33:39,585
Megkönnyebbültem...

384
00:33:40,902 --> 00:33:42,755
hogy ezt hallom.

385
00:33:43,972 --> 00:33:46,125
Hogy érti ezt?

386
00:33:48,543 --> 00:33:50,225
Semmiség.

387
00:34:32,554 --> 00:34:35,005
Nem vendégként vagyok itt.

388
00:34:36,124 --> 00:34:40,075
Nem kell mellettem lenned
és kiszolgálnod engem.

389
00:34:42,063 --> 00:34:45,685
Történt valami a palotában?

390
00:34:46,167 --> 00:34:47,785
Nos...

391
00:34:48,536 --> 00:34:50,730
minden nap történik valami.

392
00:34:50,738 --> 00:34:53,155
Ha Seon nem végez megfelelő munkát...

393
00:34:54,175 --> 00:34:56,795
mint király?

394
00:34:58,446 --> 00:35:00,425
Dal Rae elmondta?

395
00:35:01,649 --> 00:35:05,065
Aggódott, hogy bajba sodorja a bátyját...

396
00:35:06,020 --> 00:35:08,505
így nem mondott semmit.

397
00:35:08,756 --> 00:35:10,475
Akkor ki mondta el?

398
00:35:10,658 --> 00:35:13,390
Már több, mint 10 éve vagyok ön mellett.

399
00:35:13,394 --> 00:35:15,630
És megvan a magamhoz való eszem.

400
00:35:15,630 --> 00:35:19,515
Azt hiszi, el tudnám dobni ezt az időt?

401
00:35:21,936 --> 00:35:23,385
Sajnálom.

402
00:35:24,105 --> 00:35:25,725
Ne tegye.

403
00:35:26,541 --> 00:35:31,390
Amúgy sem várom el, hogy
mindent megosszon velem.

404
00:35:32,180 --> 00:35:33,695
Ön...

405
00:35:34,215 --> 00:35:36,895
egy olyan valaki, akiről nem is álmodhatok.

406
00:35:39,587 --> 00:35:42,105
Csak ne lökjön el újra magától.

407
00:35:42,557 --> 00:35:44,905
Ha boldog, ha szomorú...

408
00:35:45,126 --> 00:35:47,475
én csak önnel akarok lenni.

409
00:35:48,596 --> 00:35:50,715
Ez minden, amit kérek.

410
00:35:56,070 --> 00:35:58,085
Tölts még egy pohárral.

411
00:36:56,097 --> 00:36:57,575
Yi Gyum.

412
00:37:03,071 --> 00:37:05,030
Hová viszik őt?

413
00:37:05,039 --> 00:37:08,455
A Király parancsa szerint
száműzetésbe küldik északra.

414
00:38:42,837 --> 00:38:44,355
Figyelj.

415
00:39:04,058 --> 00:39:06,705
Tegyél meg nekem egy szívességet...

416
00:39:07,128 --> 00:39:09,615
a díszért cserébe.

417
00:39:23,378 --> 00:39:25,740
Uram, Shin Chi Soo üzent a börtönből.

418
00:39:25,747 --> 00:39:27,740
Találkozni szeretne önnel.

419
00:39:27,749 --> 00:39:29,680
Hogy mer találkozót kérni?

420
00:39:29,684 --> 00:39:31,750
Biztos elment az esze.

421
00:39:31,753 --> 00:39:33,435
Bocsásson meg.

422
00:39:37,492 --> 00:39:39,205
Várj egy percet.

423
00:39:39,894 --> 00:39:42,515
Lehet, hogy feljelent engem is.

424
00:39:44,265 --> 00:39:46,085
Jobb, ha találkozok vele.

425
00:39:46,167 --> 00:39:47,560
Menjünk a börtönbe.

426
00:39:47,568 --> 00:39:48,985
Igenis, uram.

427
00:40:16,664 --> 00:40:19,045
Tudtam, hogy eljön.

428
00:40:19,367 --> 00:40:21,845
Miért akartál találkozni velem?

429
00:40:22,203 --> 00:40:23,685
Ne mondd, hogy...

430
00:40:23,771 --> 00:40:26,900
magaddal akarsz rántani.

431
00:40:26,908 --> 00:40:30,740
Ez attól függ, hogyan viselkedik.

432
00:40:30,745 --> 00:40:33,125
Ne akarj belevonni a cselszövésedbe.

433
00:40:33,448 --> 00:40:36,010
Mindenki tudja az országban...

434
00:40:36,017 --> 00:40:38,795
hogy megvetjük egymást.

435
00:40:38,853 --> 00:40:41,235
Senki sem hinné el, amit mondasz.

436
00:40:44,392 --> 00:40:47,190
A Király elhinné.

437
00:40:47,195 --> 00:40:49,490
Fenyegetsz engem?

438
00:40:49,497 --> 00:40:51,560
Amit mondani akarok,

439
00:40:51,566 --> 00:40:55,415
hogy mi együtt élünk vagy halunk meg.

440
00:40:55,436 --> 00:40:58,255
Együtt kellene élnünk?

441
00:40:58,639 --> 00:41:01,625
Milyen nagy és hamis remény.

442
00:41:01,876 --> 00:41:03,755
Nem az.

443
00:41:04,745 --> 00:41:07,525
Van egy indokom...

444
00:41:07,682 --> 00:41:10,935
ami megfosztja a Királyt a trónjától.

445
00:41:33,574 --> 00:41:36,555
Mire vársz még? Egyél.

446
00:41:46,954 --> 00:41:49,690
Nem ezt akarod?
Hozzak valami mást?

447
00:41:49,690 --> 00:41:52,560
Túl rémült vagyok,
csak vizet tudok inni.

448
00:41:52,560 --> 00:41:54,660
Hogy tudnám megenni ezt az ételt?

449
00:41:54,662 --> 00:41:56,930
Gab Soo is biztos vár.

450
00:41:56,931 --> 00:41:59,075
Minél hamarabb el akarok menni.

451
00:42:02,770 --> 00:42:04,185
A mogyoróim.

452
00:42:10,211 --> 00:42:13,480
Mit csinálsz? Menjünk már.

453
00:42:13,481 --> 00:42:14,895
Dal Rae.

454
00:42:16,817 --> 00:42:18,465
Én nem mehetek.

455
00:42:19,487 --> 00:42:21,780
Még sok dolgom van itt.

456
00:42:21,789 --> 00:42:23,275
Dolgod?

457
00:42:23,591 --> 00:42:25,575
Milyen dolgod?

458
00:42:26,227 --> 00:42:28,105
Fontosabb, mint én?

459
00:42:33,334 --> 00:42:36,000
Semmi sem fontosabb nálad.

460
00:42:36,003 --> 00:42:38,170
Akkor miért nem tudsz jönni?

461
00:42:38,172 --> 00:42:40,955
Nem félsz ezen a helyen?

462
00:42:43,177 --> 00:42:45,655
Dal Rae, te magad is láthattad...

463
00:42:45,980 --> 00:42:48,165
mit csinálok itt a palotában.

464
00:42:49,216 --> 00:42:50,695
Annak amit elkezdtem...

465
00:42:51,352 --> 00:42:53,205
nem karod látni a végét?

466
00:42:53,354 --> 00:42:56,475
Nem tehetsz úgy örökké,
mintha te lennél a király.

467
00:42:56,824 --> 00:42:58,735
Azt hiszed, ez lehetséges?

468
00:43:01,329 --> 00:43:05,175
Nem tudlak itt hagyni téged.

469
00:43:05,833 --> 00:43:08,145
Nem hagyhatlak ebben a helyzetben...

470
00:43:08,569 --> 00:43:10,455
amikor meg is halhatsz.

471
00:43:18,446 --> 00:43:21,825
Menj Gab Soo-val.
Hamarosan követlek benneteket.

472
00:43:21,882 --> 00:43:23,435
Ne hazudj.

473
00:43:23,951 --> 00:43:29,005
Azt mondtad, nemsokára követsz, de nem fogsz.

474
00:43:29,957 --> 00:43:32,845
Dal Rae, nem bízol a bátyádban?

475
00:43:33,027 --> 00:43:34,375
Bízok.

476
00:43:34,829 --> 00:43:36,545
Bízok benned, de...

477
00:43:48,976 --> 00:43:50,455
Sajnálom.

478
00:43:51,612 --> 00:43:53,525
Hamar jönnöd kell.

479
00:43:53,948 --> 00:43:55,225
Így lesz.

480
00:43:55,883 --> 00:43:57,165
Így lesz.

481
00:44:53,040 --> 00:44:54,325
Menjünk.

482
00:45:43,758 --> 00:45:45,035
Gyere.

483
00:45:51,098 --> 00:45:52,415
Menjünk.

484
00:46:01,776 --> 00:46:03,095
Menjünk.

485
00:46:08,883 --> 00:46:10,235
Gyere már.

486
00:46:44,451 --> 00:46:46,865
- Felség.
- Királyném.

487
00:46:48,489 --> 00:46:50,105
Köszönöm, hogy eljött.

488
00:46:50,391 --> 00:46:53,745
Találkozott a húgával?

489
00:46:58,299 --> 00:47:00,415
Nem tudom, helyesen cselekedtem-e.

490
00:47:03,838 --> 00:47:06,685
Ne mondja, hogy gyenge vagyok.

491
00:47:08,409 --> 00:47:13,260
Ahhoz, hogy túléljek ezen a helyen,
sok fájdalmat kell kiállnom.

492
00:47:13,447 --> 00:47:14,965
Tudom jól.

493
00:47:16,684 --> 00:47:17,965
A húgom is...

494
00:47:18,519 --> 00:47:21,865
végül mosolyogva ment el.

495
00:47:22,756 --> 00:47:24,475
Látva, ahogy elmegy...

496
00:47:25,726 --> 00:47:28,645
jobban félek és
súlyosabb tehernek érzem.

497
00:47:28,963 --> 00:47:30,415
Ez természetes.

498
00:47:31,165 --> 00:47:33,445
Ez nem azt jelenti, hogy gyenge...

499
00:47:34,134 --> 00:47:37,385
csak azt jelenti, hogy ember.

500
00:47:55,456 --> 00:47:57,605
Elszakadni a családunktól.

501
00:47:58,158 --> 00:47:59,805
Hogy milyen érzés...

502
00:48:01,095 --> 00:48:02,705
nagyon jól tudom.

503
00:48:03,898 --> 00:48:05,845
Annak, aki elmegy...

504
00:48:06,500 --> 00:48:08,015
és annak is, aki marad...

505
00:48:09,236 --> 00:48:11,385
összetörik a szíve és szenved.

506
00:48:18,012 --> 00:48:20,595
Egy nap, amikor béke lesz...

507
00:48:21,715 --> 00:48:23,365
egy tavaszi napon...

508
00:48:24,184 --> 00:48:26,765
látogassuk meg Gab Soo-t és a húgod.

509
00:48:35,696 --> 00:48:38,875
Én is szeretnék találkozni velük.

510
00:48:40,734 --> 00:48:42,715
Emlékezni fogok...

511
00:48:43,337 --> 00:48:47,085
és kérni fogom, hogy
menjünk el meglátogatni őket.

512
00:49:14,902 --> 00:49:16,855
Miért jött el idáig?

513
00:49:16,870 --> 00:49:18,815
Az Özvegy Királyné küldött.

514
00:49:45,065 --> 00:49:48,740
Olyan keveset néz ki belőlem,
hogy azt hitte, ez működni fog?

515
00:49:49,937 --> 00:49:53,955
Fél, hogy jelentést teszek róla?

516
00:49:56,043 --> 00:49:57,355
Várj.

517
00:49:59,079 --> 00:50:03,035
El kell fogadnom a törődését irányomba.

518
00:50:04,051 --> 00:50:06,135
Nincs sok mindenem,

519
00:50:06,587 --> 00:50:11,300
de szeretnék adni
az Özvegy Királynénak egy ajándékot.

520
00:50:32,946 --> 00:50:34,565
Ha tetszik önnek az ajándék...

521
00:50:34,848 --> 00:50:36,695
hívja őt újra.

522
00:50:36,750 --> 00:50:38,895
Azt várjod, hogy elhiggyem ezt?

523
00:50:39,920 --> 00:50:41,265
Bocsásson meg...

524
00:50:42,756 --> 00:50:44,635
csak megismétlem, amit mondott.

525
00:50:58,439 --> 00:51:00,385
Az a ravasz róka...

526
00:51:01,141 --> 00:51:04,855
adott nekem egy óriási ajándékot
a halála előtt.

527
00:51:18,892 --> 00:51:20,160
Shin Chi Soo...

528
00:51:20,160 --> 00:51:22,360
gúnyolódó plakátokat ragasztott ki...

529
00:51:22,362 --> 00:51:24,410
és áruló cselszövést követett el.

530
00:51:24,965 --> 00:51:27,045
Ettől a hideg is kiráz.

531
00:51:28,402 --> 00:51:29,785
Nincs más lehetőség.

532
00:51:30,504 --> 00:51:32,670
Meg kell erősíteni a Király hatalmát,

533
00:51:32,673 --> 00:51:36,525
minél hamarabb herceget kell szülnie neki.

534
00:51:38,278 --> 00:51:39,270
Egy kisbaba?

535
00:51:39,279 --> 00:51:43,065
Igen. Egy kisbaba a Király örökösének.

536
00:51:44,151 --> 00:51:46,550
Közel állok egy női orvoshoz.

537
00:51:46,553 --> 00:51:48,835
Miért nem vizsgáltatja meg magát?

538
00:51:56,263 --> 00:51:59,245
Megmondom neki,
hogy holnap jöjjön el.

539
00:52:22,556 --> 00:52:23,890
Hogy vagyok?

540
00:52:23,891 --> 00:52:25,950
Szívritmuszavara van, Királyné.

541
00:52:25,959 --> 00:52:28,675
A szívverése gyenge és gyors.

542
00:52:29,530 --> 00:52:33,615
Úgy tűnik, nincs energiája,
fontos, hogy visszanyerje.

543
00:52:33,667 --> 00:52:35,230
Néhány nap múlva...

544
00:52:35,235 --> 00:52:37,815
elhozok önnek egy gyógynövényfőzetet.

545
00:52:37,838 --> 00:52:39,415
Köszönöm.

546
00:52:42,509 --> 00:52:44,655
Ez biztosan virág tea.

547
00:52:45,345 --> 00:52:47,895
Megnézhetném közelebbről?

548
00:52:47,915 --> 00:52:49,525
Természetesen.

549
00:53:09,736 --> 00:53:11,730
Bocsásson meg, Királyné...

550
00:53:11,738 --> 00:53:15,085
be elvihetném megnézni
ezeket a virágokat?

551
00:53:15,776 --> 00:53:17,440
Milyen okból?

552
00:53:17,444 --> 00:53:21,710
Meg akarom nézni, hogy
jót tesz-e önnek, ha ezt issza.

553
00:53:21,715 --> 00:53:26,560
Azt hiszem, nincs rá szükség,
hogy ellenőrizd ezt a teát.

554
00:53:26,787 --> 00:53:28,050
A Királyi Kórház...

555
00:53:28,055 --> 00:53:31,350
külön a Királynőnek készíti.

556
00:53:31,358 --> 00:53:33,945
Á, valóban?

557
00:53:35,329 --> 00:53:38,475
Mégis, meg szeretném nézni.

558
00:53:40,167 --> 00:53:41,815
Vidd magaddal.

559
00:54:01,054 --> 00:54:02,435
Felség,

560
00:54:02,589 --> 00:54:06,660
Shin Chi Soo lefejezését a hónap végére ütemeztük.

561
00:54:06,660 --> 00:54:08,020
Kérjük, hagyja jóvá.

562
00:54:08,028 --> 00:54:09,475
Jóvá hagyom.

563
00:54:13,767 --> 00:54:15,860
Mi legyen a büntetése Kim Udvarhölgynek?

564
00:54:15,869 --> 00:54:19,430
Bűnei szörnyűek, mert megpróbált
ártani önnek és a Királynénak.

565
00:54:19,439 --> 00:54:21,100
Az akasztás lenne csak helyes.

566
00:54:21,108 --> 00:54:24,640
De felfedte a bíróságnak Shin Chi Soo bűneit.

567
00:54:24,645 --> 00:54:29,140
Ezért 40 botütést kell adnunk neki
és elküldeni rabszolgának a határterületre.

568
00:54:29,149 --> 00:54:30,765
Jóvá hagyom.

569
00:54:32,719 --> 00:54:34,150
Felség,

570
00:54:34,154 --> 00:54:39,420
Valamit még el kell mondanom,
Yoo Ho Joon úrral, a Királyné apjával kapcsolatban.

571
00:54:39,426 --> 00:54:40,520
Mondd.

572
00:54:40,527 --> 00:54:42,020
Yoo úr elleni vallomás...

573
00:54:42,029 --> 00:54:45,375
miszerint megpróbálta megölni Felségedet...

574
00:54:45,565 --> 00:54:47,345
valótlan.

575
00:54:50,437 --> 00:54:52,030
Van bizonyítékod vagy tanúd...

576
00:54:52,039 --> 00:54:53,770
ami alátámasztja az állításod?

577
00:54:53,774 --> 00:54:56,070
Igen, Felség. Az ember, aki...

578
00:54:56,076 --> 00:54:59,540
Yoo úr ellen beszélt, már halott...

579
00:54:59,546 --> 00:55:02,640
de megvan a feljegyzése az esetről.

580
00:55:02,649 --> 00:55:06,520
Szeretném, ha a kormány megvitatná...

581
00:55:06,520 --> 00:55:09,350
és felülvizsgálná Yoo úr ügyét...

582
00:55:09,356 --> 00:55:11,205
kérem engedélyezze.

583
00:55:11,558 --> 00:55:12,820
Felség.

584
00:55:12,826 --> 00:55:15,905
Bocsásson meg, de
Lee Királyi Főtitkár téved.

585
00:55:17,097 --> 00:55:20,715
Miért vitassuk meg az ártatlanságát,
ha már bűnösnek bizonyult?

586
00:55:22,235 --> 00:55:24,615
Ne adja rá az engedélyét.

587
00:55:29,710 --> 00:55:32,340
Lee Királyi Főtitkár vagy Jinpyeong úr.

588
00:55:32,346 --> 00:55:35,130
A kormány vitassa meg,
kinek az állítása helyes.

589
00:55:46,693 --> 00:55:47,820
Egy vita?

590
00:55:47,828 --> 00:55:52,140
Amikor szavakat kell használni,
Lee Főtitkár mindig győz.

591
00:55:52,366 --> 00:55:55,945
Nyilvánvaló ki áll Őfelsége oldalán.

592
00:56:00,307 --> 00:56:02,055
Királyné!

593
00:56:05,345 --> 00:56:07,895
Királyné, örülni fog.

594
00:56:07,914 --> 00:56:12,890
Őfelsége elrendelte, hogy a kormány
vitassa meg az apja ártatlanságát.

595
00:56:13,620 --> 00:56:16,065
Azonnal beszélnem kell Őfelségével.

596
00:56:20,427 --> 00:56:24,245
Királyné, a női orvos jött látogatóba.

597
00:56:25,365 --> 00:56:26,845
Engedd be.

598
00:56:41,715 --> 00:56:43,295
Királyné.

599
00:56:44,418 --> 00:56:46,705
Rossz híreid vannak?

600
00:56:50,357 --> 00:56:53,445
Miért tétovázol?

601
00:56:58,064 --> 00:57:01,060
Királyné, bocsássa meg, hogy ezt mondom...

602
00:57:01,067 --> 00:57:03,785
de a virág tea, amit ivott...

603
00:57:04,137 --> 00:57:06,725
közismert, hogy meddőséget okoz.

604
00:57:13,880 --> 00:57:15,525
De a Királyi Kórház...

605
00:57:16,516 --> 00:57:18,295
Hogy tudott a királyi orvos...

606
00:57:18,718 --> 00:57:21,750
ilyen teát küldeni nekem?

607
00:57:21,755 --> 00:57:24,335
Nem tudom az okát.

608
00:57:24,357 --> 00:57:28,520
Körbekérdezhetem, hogy az ágyasok is ilyet ittak-e,

609
00:57:28,528 --> 00:57:31,545
de csak ön volt a tea birtokában.

610
00:57:32,098 --> 00:57:34,730
Megkérdezhetem, mennyi ideig...

611
00:57:34,734 --> 00:57:36,815
itta ezt a teát?

612
00:57:38,839 --> 00:57:40,385
Ae Yeong?

613
00:57:42,008 --> 00:57:46,055
Legalább három hónapja ezt issza.

614
00:57:49,749 --> 00:57:51,410
Mi az?

615
00:57:51,418 --> 00:57:53,505
Bocsássa meg, hogy ezt mondom,

616
00:57:53,553 --> 00:57:55,680
de ha csak egy hónapig issza...

617
00:57:55,689 --> 00:57:59,205
tönkreteszi a véráramlást az erekben.

618
00:58:00,060 --> 00:58:02,475
A megalvadt vér meddővé teszi.

619
00:58:06,867 --> 00:58:09,445
Királyné!

620
00:58:15,509 --> 00:58:17,725
Hívd a királyi orvost, most azonnal.

621
00:58:18,678 --> 00:58:20,325
Nem lehet.

622
00:58:20,814 --> 00:58:24,080
Ha megtesszük, Őfelsége megtudja.

623
00:58:24,084 --> 00:58:25,910
- De...
- Királyné,

624
00:58:25,919 --> 00:58:28,535
miért nem tudhatja meg?

625
00:58:28,555 --> 00:58:31,005
A kormány végre stabil.

626
00:58:31,258 --> 00:58:34,005
Nem akarok még több problémát okozni.

627
00:58:34,528 --> 00:58:38,645
Ezért senki sem tudhat erről.

628
00:58:38,999 --> 00:58:40,685
Megértettétek?

629
00:58:40,800 --> 00:58:43,315
- Igenis, Királyné.
- Igenis, Királyné.

630
00:59:15,669 --> 00:59:20,950
Shin Chi Soo lakóhelyének minden szögletét átnéztem,
de nem találtam meg, amit kért.

631
00:59:22,509 --> 00:59:25,755
Igazán? Jól van. Elmehetsz.

632
00:59:35,055 --> 00:59:38,850
Mi lenne a lázadás megfelelő indoka?

633
00:59:38,858 --> 00:59:44,490
Bizonyítékom van arra, hogy Őfelsége titokban
a szavát adta az Aisin Gurun Nurhachi-jának.

634
00:59:44,497 --> 00:59:46,985
Bizonyíték, hogy beszéltek?

635
00:59:47,434 --> 00:59:48,915
Így van.

636
00:59:48,935 --> 00:59:54,850
Lee Királyi Főtitkár átadta a Király titkos levelét
az Aisin Gurun egyik kémjének...

637
00:59:55,008 --> 00:59:56,995
akit elfogtam.

638
00:59:57,344 --> 00:59:59,355
A Király nem tenne ilyet.

639
00:59:59,446 --> 01:00:01,140
Mi van, ha nem a Király...

640
01:00:01,147 --> 01:00:03,995
hanem Lee Főtitkár tette?

641
01:00:08,455 --> 01:00:10,850
Azt mondod, Lee úr manipulálja Őfelségét...

642
01:00:10,857 --> 01:00:13,705
hogy titokban kommunikáljon az Aisin Gurun-nal?

643
01:00:13,793 --> 01:00:16,605
Ha ez a bizonyíték napvilágot lát...

644
01:00:17,163 --> 01:00:20,000
az összes tisztviselő és az ország tudósai...

645
01:00:20,000 --> 01:00:23,045
fellázadnának a Király ellen.

646
01:00:26,239 --> 01:00:29,900
Mit próbálsz elérni,
miközben börtönbe vagy zárva?

647
01:00:29,909 --> 01:00:33,765
Meg tudom tenni az ön segítségével.

648
01:00:35,315 --> 01:00:39,195
Ha igazán a trónra szeretne kerülni, itt a lehetőség.

649
01:00:39,419 --> 01:00:41,105
A választás az öné.

650
01:00:45,725 --> 01:00:49,575
Nem létezik, hogy Őfelsége
titkos levelének birtokában van.

651
01:00:53,166 --> 01:00:54,715
Nem, várjunk csak.

652
01:00:55,535 --> 01:00:59,615
Nem lenne olyan magabiztos,
ha csak kitalálta volna.

653
01:01:03,743 --> 01:01:06,625
Mit fogok lépni erre?

654
01:01:38,945 --> 01:01:40,965
Kutassátok át.

655
01:01:54,627 --> 01:01:57,615
Shin úr nagyon hálás lesz.

656
01:02:02,669 --> 01:02:04,785
Te átkozott bohóc.

657
01:02:05,538 --> 01:02:06,885
Várj csak.

658
01:02:08,074 --> 01:02:12,125
Nem süllyedek el egyedül.

659
01:03:15,408 --> 01:03:16,725
Felség.

660
01:03:17,076 --> 01:03:20,225
Milyen kár. Meg akartam lepni.

661
01:03:21,114 --> 01:03:22,995
Meg is lepett.

662
01:03:24,250 --> 01:03:27,205
Miért van itt ilyenkor?

663
01:03:27,754 --> 01:03:30,535
Eljöttem, hogy jó híreket hozzak.

664
01:03:31,324 --> 01:03:33,605
- Lehetséges...
- Igen.

665
01:03:34,160 --> 01:03:36,905
Az apja vissza lesz helyezve.

666
01:03:42,836 --> 01:03:44,585
Köszönöm, Felség...

667
01:03:45,104 --> 01:03:47,240
hogy tisztázta apám nevét.

668
01:03:47,240 --> 01:03:49,420
Szeretném elfogadni a háláját,

669
01:03:49,442 --> 01:03:52,555
de igazából a Főtitkár érdeme.

670
01:03:52,812 --> 01:03:56,895
Kérem, köszönje meg neki a nevemben.

671
01:04:07,427 --> 01:04:08,705
Királyném.

672
01:04:10,296 --> 01:04:12,745
- Van valami baj?
- Tessék?

673
01:04:14,734 --> 01:04:17,455
Miért kérdezi ezt?

674
01:04:17,770 --> 01:04:21,325
Valamilyen okból, szomorúnak látom.

675
01:04:23,243 --> 01:04:25,210
A jó hírek megleptek.

676
01:04:25,211 --> 01:04:26,955
Talán ezért.

677
01:04:27,847 --> 01:04:29,565
Ne aggódjon.

678
01:04:30,516 --> 01:04:31,795
Igaz is.

679
01:04:32,018 --> 01:04:35,465
Kiválasztottam pár könyvet,
amit együtt olvashatunk.

680
01:04:52,138 --> 01:04:56,170
Elfelejtettem, hogy valamit
meg kell beszélnem a Főtitkárral.

681
01:04:56,175 --> 01:04:57,695
Mindjárt visszajövök.

682
01:04:59,245 --> 01:05:00,695
Jól van, Felség.

683
01:05:31,010 --> 01:05:32,725
Beszélnünk kell.

684
01:05:33,246 --> 01:05:34,565
Tessék?

685
01:05:35,748 --> 01:05:37,125
Igen, Felség.

686
01:05:52,065 --> 01:05:53,645
Mondd el az igazat.

687
01:05:54,100 --> 01:05:56,185
Miért olyan sápadt a Királyné?

688
01:05:58,438 --> 01:06:01,785
Felség, kérem öljön meg.

689
01:06:02,275 --> 01:06:05,195
Miért akarod, hogy megöljelek?

690
01:06:05,645 --> 01:06:06,995
Igazából...

691
01:06:07,613 --> 01:06:09,225
Mi a baj?

692
01:06:25,431 --> 01:06:26,775
Felség.

693
01:06:27,400 --> 01:06:29,215
Hallottam a virág teáról.

694
01:06:30,770 --> 01:06:33,085
Soha nem mondta volna el nekem?

695
01:06:56,262 --> 01:06:57,645
Sajnálom.

696
01:06:59,265 --> 01:07:02,345
Most bárki másnál jobban szenved.

697
01:07:07,607 --> 01:07:09,355
Rájövök, hogy ki tette ezt...

698
01:07:09,809 --> 01:07:11,525
és nem állok jót magamért.

699
01:07:12,078 --> 01:07:15,765
Nem tudtam elmondani,
mert féltem, hogy ezt mondja.

700
01:07:21,587 --> 01:07:23,035
Hogy érti ezt?

701
01:07:24,690 --> 01:07:26,575
Tudja, hogy ki tette?

702
01:07:31,697 --> 01:07:33,015
Felség.

703
01:07:44,577 --> 01:07:45,995
Hol a királyi orvos?

704
01:07:47,180 --> 01:07:48,995
Azonnal jöjjön elém!

705
01:07:50,917 --> 01:07:52,195
Felség.

706
01:07:52,518 --> 01:07:53,795
Felség.

707
01:07:56,422 --> 01:07:57,835
Mondd el az igazat.

708
01:07:58,624 --> 01:07:59,975
Ki volt az?

709
01:08:00,059 --> 01:08:02,675
Ki vett rá, hogy virág teát adj a Királynénak?

710
01:08:03,663 --> 01:08:06,715
Ho... hogy érti ezt?

711
01:08:06,999 --> 01:08:09,645
Tényleg nem tudom.

712
01:08:09,735 --> 01:08:11,255
Hogy mered?

713
01:08:11,304 --> 01:08:14,855
Felség. Megérdemlem a halált.

714
01:08:15,508 --> 01:08:18,195
De kérem, hagyja meg az életem.

715
01:08:24,183 --> 01:08:25,835
Ki adott erre parancsot?

716
01:08:28,154 --> 01:08:29,505
Ez...

717
01:08:31,657 --> 01:08:33,875
az Özvegy Királyné parancsa.

718
01:08:46,506 --> 01:08:49,125
Amikor a Királyné súlyosan megbetegedett...

719
01:08:49,575 --> 01:08:52,350
azt javasoltad, menjen el,
hogy felépülhessen.

720
01:08:52,945 --> 01:08:54,580
Ahogy visszatért...

721
01:08:54,580 --> 01:08:56,595
még több virág teát kapott.

722
01:08:58,317 --> 01:09:00,990
Ez mind az Özvegy Királyné parancsa volt?

723
01:09:02,188 --> 01:09:03,465
Igen.

724
01:09:04,257 --> 01:09:11,470
Nem mertem ellentmondani
az Özvegy Királyné parancsának.

725
01:09:12,899 --> 01:09:14,785
Hol van a virág tea?

726
01:09:28,347 --> 01:09:29,695
Itt van.

727
01:09:37,123 --> 01:09:38,550
Én követem a Királyt.

728
01:09:38,558 --> 01:09:40,190
Hozd a Főtitkárt.

729
01:09:40,193 --> 01:09:41,505
Értettem.

730
01:10:03,649 --> 01:10:04,965
Felség.

731
01:10:05,418 --> 01:10:07,465
Ez egy szokássá vált.

732
01:10:07,853 --> 01:10:10,005
Nincs önben jó modor és szégyen.

733
01:10:18,631 --> 01:10:21,215
Úgy döntött, erőszakhoz folyamodik?

734
01:10:21,234 --> 01:10:22,830
Ez az a virág tea volt...

735
01:10:22,835 --> 01:10:26,580
amit a királyi orvos
az ön parancsára a Királynénak adott.

736
01:10:27,473 --> 01:10:28,670
És akkor?

737
01:10:28,674 --> 01:10:31,795
Vannak megbocsájthatatlan dolgok a világon.

738
01:10:32,645 --> 01:10:34,410
Dolgok, amiket egy ember nem tehet.

739
01:10:34,413 --> 01:10:36,265
Ez az én véleményem is.

740
01:10:37,016 --> 01:10:39,350
Ha még képes az ésszerű gondolkodásra...

741
01:10:39,352 --> 01:10:41,420
nem bocsájthat meg könnyen a Királynénak.

742
01:10:41,420 --> 01:10:43,850
Elment a palotából és boldogan jött vissza.

743
01:10:43,856 --> 01:10:45,620
Miért gyűlöli őt ennyire?

744
01:10:45,625 --> 01:10:47,775
Nem gyűlölöm őt.

745
01:10:47,927 --> 01:10:52,015
A bűnt gyűlölöm, nem az embert.

746
01:10:55,301 --> 01:10:58,300
Legalább tegyen úgy,
mintha megbánta volna.

747
01:10:58,304 --> 01:11:01,025
Felséged is megtenné ugyanezt?

748
01:11:04,110 --> 01:11:05,810
Amit a családommal, az apámmal...

749
01:11:05,811 --> 01:11:08,495
és a fivérével, Gyeongin Herceggel tett...

750
01:11:09,515 --> 01:11:11,865
nem tűnik úgy, hogy megbánta volna.

751
01:11:14,754 --> 01:11:16,880
A végsőkig szándékszik kitartani?

752
01:11:16,889 --> 01:11:19,505
Mi van akkor, ha igen?

753
01:11:19,925 --> 01:11:22,405
Akkor nem hagy nekem más választást.

754
01:11:23,029 --> 01:11:24,615
Özvegy Királyné...

755
01:11:25,298 --> 01:11:26,890
Özvegy Királyné...

756
01:11:26,899 --> 01:11:28,315
Felség.

757
01:11:31,637 --> 01:11:34,355
Kérem, nyugodjon meg.

758
01:11:34,440 --> 01:11:36,970
- Nem tudsz semmit. Maradj ki belőle.
- Tudom, mi történt.

759
01:11:36,976 --> 01:11:40,210
De kérem, nyugodjon meg.

760
01:11:40,212 --> 01:11:42,610
Miért állítasz meg, ha tudod, mi történt?

761
01:11:42,615 --> 01:11:45,180
Őfelségének igaza van.

762
01:11:45,184 --> 01:11:47,920
Felség, folytasd, kérlek.

763
01:11:47,920 --> 01:11:50,305
Mit akart mondani nekem?

764
01:11:51,390 --> 01:11:53,650
Felség, kérem, álljon itt meg.

765
01:11:53,659 --> 01:11:55,190
Miért mondod, hogy álljak meg?

766
01:11:55,194 --> 01:11:56,575
Felség.

767
01:11:57,263 --> 01:11:59,745
Milyen szórakoztató látvány.

768
01:12:00,900 --> 01:12:03,500
A piaci bohócok játéka...

769
01:12:03,502 --> 01:12:05,715
sem olyan szórakoztató, mint ez.

770
01:12:12,378 --> 01:12:13,540
Felség.

771
01:12:13,546 --> 01:12:16,695
Most, hogy a Királyné nem képes szülni...

772
01:12:16,882 --> 01:12:19,810
az a helyes, ha leváltja őt.

773
01:12:19,819 --> 01:12:21,735
Mit gondol?

774
01:12:21,821 --> 01:12:24,105
Ha valakit leváltok...

775
01:12:24,323 --> 01:12:26,605
akkor az az Özvegy Királyné lesz.

776
01:12:32,465 --> 01:12:35,185
Ha meg tudja tenni, tegye.

777
01:12:50,616 --> 01:12:52,750
Miért nem tudtad magadban tartani?

778
01:12:52,752 --> 01:12:58,020
Csak arra várt, hogy a lemondatását megemlítsd,
nem vetted észre?

779
01:12:58,023 --> 01:13:01,675
Tudom, de nem volt más választásom.

780
01:13:03,195 --> 01:13:05,990
Én is terveztem korábban a leváltását...

781
01:13:05,998 --> 01:13:07,660
te is tudod.

782
01:13:07,666 --> 01:13:10,730
Ez kizárólag Őfelsége biztonsága érdekében volt.

783
01:13:10,736 --> 01:13:15,140
Ha kérvényeztem volna a lemondását
könnyen megkaptam volna az engedélyt.

784
01:13:15,141 --> 01:13:18,725
De az emberei egy újabb lázadást szítanának...

785
01:13:19,111 --> 01:13:21,595
és megtámadnák az udvart és Őfelségét.

786
01:13:22,181 --> 01:13:25,195
A tervem, hogy megvédem Őfelségét...

787
01:13:25,351 --> 01:13:27,650
végül ártott volna neki.

788
01:13:27,653 --> 01:13:30,380
Miért mondja el ezt nekem?

789
01:13:30,389 --> 01:13:32,820
Az aki megállított engem, hogy...

790
01:13:32,825 --> 01:13:36,105
ilyen hibát kövessek el, te voltál.

791
01:13:37,530 --> 01:13:40,560
Ez azért van, mert
nem tudtam sokat a palotáról.

792
01:13:40,566 --> 01:13:42,415
De már ismerem.

793
01:13:42,768 --> 01:13:44,730
Ön mondta nekem egyszer...

794
01:13:44,737 --> 01:13:47,725
hogy kétféleképp lehet túlélni a palotában.

795
01:13:47,773 --> 01:13:50,140
Tapossak meg mindenkit és törjem össze őket...

796
01:13:50,142 --> 01:13:52,025
vagy ne foglalkozzak senkivel.

797
01:13:53,012 --> 01:13:56,795
Csak egy lehetőségem maradt.

798
01:13:56,816 --> 01:13:58,650
Az Özvegy Királyné leváltásához...

799
01:13:58,651 --> 01:14:00,610
bizonyítékra és tanúkra van szükség.

800
01:14:00,619 --> 01:14:03,635
Mindezek előtt,
a kormánynak meg kell vitatnia.

801
01:14:04,623 --> 01:14:07,350
Amint a Királyné apja visszatér...

802
01:14:07,359 --> 01:14:10,305
elkezdem ezt előkészíteni.

803
01:14:11,030 --> 01:14:12,630
Amikor eljön az idő...

804
01:14:12,631 --> 01:14:15,515
a kormány kérvényt indít az ügyben...

805
01:14:15,568 --> 01:14:17,445
addig várnod kell.

806
01:14:18,204 --> 01:14:20,115
Akkor siessen.

807
01:14:20,272 --> 01:14:24,155
Holnap reggel idekísérem Yoo urat.

808
01:15:32,311 --> 01:15:33,655
Yoo úr.

809
01:15:35,814 --> 01:15:37,125
Yoo úr.

810
01:15:45,257 --> 01:15:47,205
Yoo úr.

811
01:15:49,395 --> 01:15:51,545
Yoo úr!

812
01:15:56,135 --> 01:15:59,655
The Crowned Clown -
A Koronás Bohóc

813
01:15:59,655 --> 01:16:12,650
A feliratot zzzizzzi fordította.

