﻿1
00:00:17,267 --> 00:00:21,870
(A karakterek, helyszínek és események
kitaláltak, nem történelmi tények.)

2
00:00:23,073 --> 00:00:25,409
(14. Rész)

3
00:00:40,590 --> 00:00:42,292
Cho Eunuch.

4
00:00:43,193 --> 00:00:45,028
Igen, Felség.

5
00:00:45,929 --> 00:00:48,365
Mielőtt Yoo úr megérkezik...

6
00:00:48,365 --> 00:00:51,802
szeretnék tenni valamit a Királynéért.

7
00:00:51,802 --> 00:00:54,471
Ne habozzon elmondani...

8
00:00:54,471 --> 00:00:56,807
mire gondol.

9
00:01:27,504 --> 00:01:29,339
Gyönyörűen fest.

10
00:01:31,041 --> 00:01:32,809
Felség.

11
00:01:33,110 --> 00:01:36,513
Hová megyünk hirtelen?

12
00:01:36,513 --> 00:01:39,616
Miért, nem bízik bennem?

13
00:01:41,251 --> 00:01:43,086
Bízom.

14
00:01:47,791 --> 00:01:49,526
Menjünk.

15
00:02:12,315 --> 00:02:14,151
Ilyen panorámát...

16
00:02:14,518 --> 00:02:16,453
még sosem láttam.

17
00:02:19,990 --> 00:02:21,791
Hála Istennek.

18
00:02:22,225 --> 00:02:26,997
Azt akartam, hogy legalább
egy kicsit jobban érezze magát.

19
00:02:31,535 --> 00:02:35,805
Amikor hallottam az orvost, hogy mi a bajom...

20
00:02:36,373 --> 00:02:38,475
nagyon összezavarodtam.

21
00:02:39,576 --> 00:02:41,945
Úgy éreztem, hogy elvesztettem a jogot...

22
00:02:42,546 --> 00:02:47,184
hogy együtt legyek Felségeddel
és hogy minden eszközzel megvédjem.

23
00:02:48,552 --> 00:02:50,887
Szomorú és magányos voltam.

24
00:02:55,559 --> 00:02:57,994
Annyira fájdalmas volt...

25
00:02:58,361 --> 00:03:00,664
hogy elfelejtettem egy időre.

26
00:03:01,464 --> 00:03:03,266
Azt, hogy van valaki...

27
00:03:03,266 --> 00:03:08,371
aki többet jelent nekem,
mint én magamnak.

28
00:03:27,691 --> 00:03:32,295
Ennek a szép tájnak a képét
belevésem a szívembe.

29
00:03:32,963 --> 00:03:35,098
Így bármikor visszaemlékezhetek...

30
00:03:35,532 --> 00:03:37,901
miután visszatértünk a palotába.

31
00:03:38,034 --> 00:03:41,470
Tavasszal elmegyünk a virágokban gyönyörködni.

32
00:03:41,471 --> 00:03:44,507
Nyáron együtt ázunk meg.

33
00:03:44,741 --> 00:03:46,840
Ősszel...

34
00:03:46,840 --> 00:03:50,981
jó lenne mogyorót szedni a hegyekben.

35
00:03:51,147 --> 00:03:54,517
Télen újra eljövünk erre a helyre?

36
00:03:54,718 --> 00:03:59,055
Jövő télen egy csinos hóembert csinálok majd.

37
00:03:59,689 --> 00:04:01,725
Megígéri?

38
00:04:02,158 --> 00:04:03,927
Természetesen.

39
00:04:30,887 --> 00:04:32,622
Ez nem...

40
00:04:33,056 --> 00:04:35,358
fehér akác?

41
00:04:36,493 --> 00:04:38,228
Így igaz.

42
00:04:38,295 --> 00:04:40,864
Emlékszem, áthaladtam ezen az úton...

43
00:04:41,197 --> 00:04:43,633
az egyik nap a palotába menet.

44
00:04:45,335 --> 00:04:47,837
Meg akartam mutatni Királynémnak.

45
00:04:54,110 --> 00:04:57,914
Két különálló fa, külön gyökérzettel...

46
00:04:58,615 --> 00:05:01,518
hogyan fonódtak így egymásba?

47
00:05:03,486 --> 00:05:08,058
Talán kettejüknek együtt kellett lennie.

48
00:05:13,096 --> 00:05:17,734
Ehhez a fához tartozik egy ősi legenda.

49
00:05:19,636 --> 00:05:22,539
A szerelmesek örökké együtt maradnak...

50
00:05:23,807 --> 00:05:26,176
ha együtt átsétálnak a fa alatt.

51
00:05:31,181 --> 00:05:32,949
Nem szeretne...

52
00:05:34,017 --> 00:05:36,319
örökké velem maradni?

53
00:06:30,707 --> 00:06:32,409
Megígérem.

54
00:06:32,409 --> 00:06:35,879
Az elvárásainak megfelelően élek és nagy király leszek.

55
00:06:37,580 --> 00:06:39,649
Ígérjen meg nekem valamit.

56
00:06:40,016 --> 00:06:42,752
Hogy soha többé nem sír magában.

57
00:06:43,253 --> 00:06:45,989
Legyen az szomorú, vagy boldog dolog...

58
00:06:47,290 --> 00:06:49,492
osszon meg velem mindent.

59
00:06:51,294 --> 00:06:53,363
Megígérem.

60
00:08:15,612 --> 00:08:18,014
Yoo úr.

61
00:08:18,615 --> 00:08:20,316
Yoo úr.

62
00:08:20,316 --> 00:08:22,318
Yoo úr!

63
00:08:53,349 --> 00:08:56,452
Főtitkár, máris visszatért?

64
00:08:57,220 --> 00:08:59,255
Hol van Yoo úr?

65
00:09:11,601 --> 00:09:13,336
Felség.

66
00:09:14,871 --> 00:09:16,673
Királyné.

67
00:09:20,443 --> 00:09:22,512
Yoo úr...

68
00:09:25,481 --> 00:09:27,617
elhunyt.

69
00:09:37,160 --> 00:09:38,861
Mi...

70
00:09:42,098 --> 00:09:44,000
Az nem lehet.

71
00:09:44,834 --> 00:09:48,972
A legutóbbi találkozásunkkor egészséges volt.

72
00:09:50,673 --> 00:09:55,144
Ez valami félreértés. Nem lehetséges.

73
00:09:55,712 --> 00:09:59,716
Bocsásson meg, Királyné.

74
00:10:03,252 --> 00:10:05,688
Valóban elhunyt?

75
00:10:07,890 --> 00:10:09,926
Mi okozta a halálát?

76
00:10:11,294 --> 00:10:13,196
Valaki...

77
00:10:14,464 --> 00:10:16,766
meggyilkolta őt.

78
00:10:25,708 --> 00:10:27,477
Királyné.

79
00:10:35,818 --> 00:10:37,754
Apám...

80
00:10:44,994 --> 00:10:47,430
Apám...

81
00:11:12,255 --> 00:11:16,993
Nagyon elégedetlen voltam
a visszahelyezése miatt.

82
00:11:18,161 --> 00:11:20,096
Szép munka.

83
00:11:21,397 --> 00:11:24,467
Végre kielégítő lépést tett.

84
00:11:24,467 --> 00:11:28,438
Nagyon örülök, hogy elégedett.

85
00:11:28,938 --> 00:11:33,940
- Meg kell néznem a Király
és a Királyné kétségbeesett arcát.
- Özvegy Királyné.

86
00:11:33,943 --> 00:11:36,012
Maradjon nyugodt.

87
00:11:37,680 --> 00:11:39,849
A Király elkaphatja.

88
00:11:39,849 --> 00:11:42,819
Jobban teszi, ha elrejti az érzéseit.

89
00:11:42,819 --> 00:11:45,321
Yoo Ho Joon meggyilkolása...

90
00:11:45,321 --> 00:11:47,457
azóta váratott magára, hogy a Király...

91
00:11:47,457 --> 00:11:49,459
megölte apámat és Gyeongin Herceget.

92
00:11:49,459 --> 00:11:53,162
Ki mint vet, úgy arat.

93
00:12:02,338 --> 00:12:05,875
Az Özvegy Királyné van emögött.

94
00:12:05,875 --> 00:12:10,940
Nyilvánvaló volt, hogy megnő a hatalmad,
ha az apósod visszatér.

95
00:12:10,947 --> 00:12:13,883
Nem csúszhat ki a kezeim közül.

96
00:12:14,617 --> 00:12:16,552
Az Özvegy Királyné...

97
00:12:16,819 --> 00:12:19,856
és az ember, akit küldött, hogy meggyilkolja...

98
00:12:19,856 --> 00:12:24,460
Felség. Bocsásson meg, de
Lee Királyi Főtitkár téved.

99
00:12:25,328 --> 00:12:29,432
Miért vitassuk meg az ártatlanságát,
ha már bűnösnek bizonyult?

100
00:12:30,566 --> 00:12:33,402
Ne adja rá az engedélyét.

101
00:12:35,438 --> 00:12:37,206
Jinpyeong úr.

102
00:12:37,206 --> 00:12:41,043
Ő ellenezte a legerősebben
Yoo úr visszaállítását.

103
00:12:41,043 --> 00:12:43,146
Biztos, hogy ő ölte meg Yoo urat.

104
00:12:43,146 --> 00:12:45,314
Én is így gondolom.

105
00:12:45,314 --> 00:12:48,384
De ha elrendeled a letartóztatását
a bizonyítékokkal...

106
00:12:48,384 --> 00:12:52,088
a támadás visszafelé sülhet el,
óvatosnak kell lennünk.

107
00:12:53,222 --> 00:12:56,859
Felség, Cho Eunuch vagyok.

108
00:13:03,966 --> 00:13:06,435
Mi a helyzet az Özvegy Királynéval?

109
00:13:07,236 --> 00:13:11,340
Egy ideje Jinpyeong úrral van együtt.

110
00:13:12,141 --> 00:13:13,743
Jang Testőr.

111
00:13:13,743 --> 00:13:17,940
Az engem és a Királynét ért támadásból
származó nyílhegy hol van?

112
00:13:17,947 --> 00:13:20,216
Nálam van.

113
00:13:23,519 --> 00:13:26,689
Különbözik attól, amit
a vadászat során lőttek ki,

114
00:13:26,689 --> 00:13:31,420
így megkérdeztem a város
összes kovácsát, hogy ki csinálta.

115
00:13:32,028 --> 00:13:34,697
Kutasd át Jinpyeong úr otthonát.

116
00:13:34,697 --> 00:13:36,599
Tessék?

117
00:13:39,135 --> 00:13:40,336
Igenis.

118
00:13:40,336 --> 00:13:42,104
Várj.

119
00:13:43,639 --> 00:13:45,942
Miért állította meg?

120
00:13:46,342 --> 00:13:48,945
Mihez kezdesz, ha átkutatod...

121
00:13:48,945 --> 00:13:52,048
Jinpyeong úr otthonát,
de semmit sem találsz?

122
00:13:52,248 --> 00:13:54,517
Nem tudjuk elkapni...

123
00:13:54,517 --> 00:13:58,120
és egyértelmű lesz, hogy őt gyanúsítjuk.

124
00:13:58,120 --> 00:14:01,023
Kifogást tehet, hogy koholt vádakkal...

125
00:14:01,023 --> 00:14:04,660
egy ártatlan alattvalót üldözünk.

126
00:14:05,094 --> 00:14:07,029
Ne főzzek, mert félek a tűztől...

127
00:14:07,029 --> 00:14:09,465
ne menjek a hegyekbe,
mert félek a tigristől?

128
00:14:09,465 --> 00:14:12,235
Ha most habozunk,
elveszítjük a bizonyítékokat...

129
00:14:12,235 --> 00:14:15,805
az Özvegy Királyné és
Jinpyeong úr erősebb lesz.

130
00:14:21,878 --> 00:14:25,314
Akkor végrehajtom a parancsát.

131
00:14:42,131 --> 00:14:44,267
Várj.

132
00:14:46,335 --> 00:14:50,306
Ha nem találsz semmit
Jinpyeong úr otthonában,

133
00:14:50,306 --> 00:14:52,742
vegyél el egy nyílhegyet...

134
00:14:52,742 --> 00:14:54,510
és legyen az a bizonyíték.

135
00:14:54,510 --> 00:14:57,046
Hamisítsam meg a bizonyítékot?

136
00:14:57,046 --> 00:14:58,848
Igen.

137
00:15:17,867 --> 00:15:20,703
Nyissátok ki a Király parancsára.

138
00:15:25,841 --> 00:15:28,144
- Alaposan kutassátok át.
- Igenis.

139
00:15:46,195 --> 00:15:47,997
Jang Testőr.

140
00:15:59,342 --> 00:16:01,344
Keress még több nyilat.

141
00:16:01,344 --> 00:16:03,079
Igenis.

142
00:16:28,938 --> 00:16:30,639
Miért vannak itt ilyen későn?

143
00:16:30,639 --> 00:16:33,142
A Király idehívott minket.

144
00:16:33,142 --> 00:16:36,178
Önt nem, Jinpyeong úr?

145
00:16:42,451 --> 00:16:45,521
Uram, jöjjön velünk.

146
00:16:47,023 --> 00:16:49,058
Állj félre.

147
00:16:50,026 --> 00:16:51,961
Ne öljön meg.

148
00:16:51,961 --> 00:16:54,130
Jinpyeong úr, mit csinál?

149
00:16:54,130 --> 00:16:57,366
Kérem...

150
00:16:57,700 --> 00:16:59,769
Mondom, hogy félre.

151
00:16:59,769 --> 00:17:01,737
El az útjából.

152
00:17:03,506 --> 00:17:05,508
Istenem.

153
00:17:05,508 --> 00:17:07,543
Jinpyeong úr.

154
00:17:08,144 --> 00:17:10,146
Jinpyeong úr.

155
00:17:11,981 --> 00:17:13,816
Uram!

156
00:17:30,232 --> 00:17:31,600
Mi történt?

157
00:17:31,600 --> 00:17:33,702
A Király testőre berontott a házába...

158
00:17:33,702 --> 00:17:37,973
és megtalálta a nyilakat,
amikkel a Királyt próbáltuk megölni.

159
00:17:38,641 --> 00:17:40,509
Nyilak?

160
00:17:40,509 --> 00:17:44,013
Nem a házamban tartottam őket. Hogy...

161
00:17:47,650 --> 00:17:49,919
A Király csapdát állított nekem...

162
00:17:49,919 --> 00:17:52,521
hogy árulónak tüntessen fel.

163
00:17:56,926 --> 00:17:58,561
Hívd össze a katonáinkat.

164
00:17:58,561 --> 00:18:00,396
Igenis, uram.

165
00:18:05,301 --> 00:18:07,002
Hadügyminiszter.

166
00:18:08,537 --> 00:18:11,240
Hallottam, hogy Jinpyeong úr megtámadott.

167
00:18:11,240 --> 00:18:13,075
Jól vagy?

168
00:18:13,476 --> 00:18:14,844
Igen.

169
00:18:14,844 --> 00:18:18,747
Hálás vagyok, hogy gondol rám.

170
00:18:18,747 --> 00:18:20,716
Felség.

171
00:18:20,716 --> 00:18:22,818
Itt volt egy áruló az orrunk előtt...

172
00:18:22,818 --> 00:18:25,321
aki fenyegette a biztonságát,
sőt az életét is.

173
00:18:25,321 --> 00:18:29,725
Az én hiányosságom, hogy nem vettem észre
és nem akadályoztam meg.

174
00:18:29,725 --> 00:18:31,227
Esedezem, hogy...

175
00:18:31,227 --> 00:18:36,232
komolyan büntessen meg.

176
00:18:36,465 --> 00:18:39,935
Büntessen meg engem is.

177
00:18:39,935 --> 00:18:44,006
- Büntessen meg minket.
- Büntessen meg minket.

178
00:18:45,241 --> 00:18:51,680
- Büntessen meg minket.
- Büntessen meg minket.

179
00:18:53,149 --> 00:18:55,618
Ha tényleg törődnek velem...

180
00:18:56,852 --> 00:18:59,421
segítsenek eltávolíttatni anyámat.

181
00:18:59,822 --> 00:19:01,690
Felség.

182
00:19:01,690 --> 00:19:04,293
Én nem tehetem ezt.

183
00:19:05,127 --> 00:19:08,531
Jinpyeong úr majdnem megölt.

184
00:19:08,531 --> 00:19:10,232
Miért vagy az ügy ellen?

185
00:19:10,232 --> 00:19:15,500
Nem mondhatjuk, hogy az Özvegy Királyné
felelős azért, amit Jinpyeong úr tett.

186
00:19:27,349 --> 00:19:31,120
Yoo urat meggyilkolták,
Jinpyeong úr megszökött...

187
00:19:31,120 --> 00:19:34,390
és még mindig nem száműzik
az Özvegy Királynét.

188
00:19:34,390 --> 00:19:36,659
Nem tudunk mást tenni.

189
00:19:38,961 --> 00:19:42,665
A holnapi közgyűlésen elrendeljük a trónfosztását.

190
00:19:42,665 --> 00:19:44,133
Nem lehet.

191
00:19:44,133 --> 00:19:46,035
Ha ok nélkül rendeli el...

192
00:19:46,035 --> 00:19:48,737
a tudósok és tisztviselők megtorolják.

193
00:19:48,737 --> 00:19:50,706
- De...
- Találjuk meg Jinpyeong urat...

194
00:19:50,706 --> 00:19:52,208
és vallassuk ki.

195
00:19:52,208 --> 00:19:55,811
Akkor én majd ráveszem
a minisztereket a trónfosztásra.

196
00:19:58,347 --> 00:20:02,218
Felség, Jang Testőr van itt.

197
00:20:08,090 --> 00:20:10,292
Elkaptad Jinpyeong urat?

198
00:20:10,292 --> 00:20:12,294
Bocsásson meg.

199
00:21:08,817 --> 00:21:12,488
Felség, az Igazságügyi Minisztérium
üzenetet küldött.

200
00:21:12,488 --> 00:21:15,824
Shin Chi Soo szeretne tájékoztatást
nyújtani Jinpyeong úrról...

201
00:21:15,824 --> 00:21:18,494
ezért sürgősen találkozna Felségeddel.

202
00:21:31,006 --> 00:21:33,409
Kihez tartozik ez az emléktábla?

203
00:21:33,409 --> 00:21:37,746
Egy baráthoz, aki jött, mint a felhő
és elment, mint a szél.

204
00:21:41,717 --> 00:21:43,452
Ez az.

205
00:21:50,359 --> 00:21:53,262
Megérkezett, Felség?

206
00:21:53,762 --> 00:21:55,331
Az állapotom miatt,

207
00:21:55,331 --> 00:21:58,500
nem tudom kimutatni a tiszteletem.
Kérem bocsásson meg.

208
00:21:58,500 --> 00:22:01,470
A Jinpyeong úrral kapcsolatos tájékoztatás
miatt vagyok itt.

209
00:22:01,470 --> 00:22:05,274
Lee Főtitkár felelős Yoo úr haláláért...

210
00:22:05,274 --> 00:22:08,910
és az Özvegy Királynéért és
mégis le akarja váltani.

211
00:22:09,812 --> 00:22:12,881
Én nem hallgatnék rá.

212
00:22:12,948 --> 00:22:18,153
Végül te is azt fogod csinálni,
amit Jinpyeong úr akar.

213
00:22:18,153 --> 00:22:21,323
Csak azért hívtál, hogy ilyeneket mondj?

214
00:22:22,891 --> 00:22:26,261
Ki fog derülni, hogy királynak tetteted magad.

215
00:22:32,034 --> 00:22:33,335
Jól van.

216
00:22:33,335 --> 00:22:37,373
A trónon ülve azt gondolhatod,
hogy tényleg király vagy.

217
00:22:37,673 --> 00:22:41,844
De te csak Haksan bábja vagy.

218
00:22:42,144 --> 00:22:45,314
Az igazi király nem te vagy...

219
00:22:45,414 --> 00:22:49,351
hanem Haksan. Nem igaz?

220
00:22:53,989 --> 00:22:55,758
Tévedsz.

221
00:22:56,158 --> 00:22:58,394
Ő nem olyan.

222
00:22:59,862 --> 00:23:02,264
Milyen naiv vagy.

223
00:23:02,631 --> 00:23:07,770
Fogalmad se volt róla, hogy Haksan
megölte a Királyt és téged választott.

224
00:23:08,170 --> 00:23:11,340
Mit mondtál az előbb?

225
00:23:11,340 --> 00:23:13,675
Tényleg nem tudtad...

226
00:23:13,776 --> 00:23:16,412
hogy Haksan megölte Őfelségét?

227
00:23:18,447 --> 00:23:19,581
Értelmetlen beszéd!

228
00:23:19,581 --> 00:23:22,351
Lehet, hogy a Király gyenge volt,

229
00:23:22,351 --> 00:23:26,021
de furcsa, hogy olyan hirtelen meghalt.

230
00:23:26,021 --> 00:23:29,258
Biztos vagyok benne, hogy...

231
00:23:29,258 --> 00:23:33,862
csak Haksan volt a szemtanúja a halálának.

232
00:23:35,497 --> 00:23:38,033
Te hasonlítasz a Királyra...

233
00:23:38,300 --> 00:23:40,436
és Haksan parancsait követed.

234
00:23:40,803 --> 00:23:45,407
Egy ideig biztosan jól fog bánni veled.

235
00:23:45,407 --> 00:23:50,145
De ha ellene fordulsz valamilyen módon...

236
00:23:50,546 --> 00:23:54,082
bármelyik pillanatban megölhet.

237
00:23:55,717 --> 00:23:58,954
Ő olyan ember, aki képes erre.

238
00:23:58,954 --> 00:24:01,190
Mit akarsz ezzel mondani?

239
00:24:01,390 --> 00:24:04,960
Ha mindenképp egy báb akarsz lenni...

240
00:24:05,694 --> 00:24:09,064
ahhoz nem igazán van szükséged rá.

241
00:24:10,232 --> 00:24:14,703
Mit mondasz? Mit szólnál,
ha az én kezeim közé kerülnél?

242
00:24:15,170 --> 00:24:17,039
Én megszerezhetem neked...

243
00:24:17,172 --> 00:24:22,211
a gazdagságot és hatalmat,
amiről még álmodni sem mertél.

244
00:24:22,811 --> 00:24:27,483
A hatalom íze az, amit Haksan
sosem fog megengedni.

245
00:24:27,783 --> 00:24:30,686
Megadhatnám neked a trónnal járó élvezeteket.

246
00:24:30,686 --> 00:24:32,421
Hallgass.

247
00:24:32,855 --> 00:24:36,258
Nem tudod, miért kerültél börtönbe?

248
00:24:36,425 --> 00:24:40,462
Azért, mert alábecsültél engem...

249
00:24:40,496 --> 00:24:44,032
és Lee urat is olyan hűtlennek ítéled,
mint amilyen te vagy.

250
00:24:44,032 --> 00:24:46,435
Egy alávaló bohóc...

251
00:24:46,435 --> 00:24:48,170
próbál kioktatni engem?

252
00:24:48,170 --> 00:24:50,672
Te vagy az alávaló nem én.

253
00:24:51,440 --> 00:24:52,975
Közeledik a halálod napja...

254
00:24:52,975 --> 00:24:55,177
így ki akarsz játszani engem Lee úr ellen.

255
00:24:55,711 --> 00:24:57,846
Milyen szánalmas.

256
00:25:19,101 --> 00:25:20,836
Felség.

257
00:25:23,472 --> 00:25:25,741
Sürgős hírem van.

258
00:25:35,951 --> 00:25:39,321
Szeretnék találkozni az Özvegy Királynéval.

259
00:25:49,097 --> 00:25:52,501
Egyáltalán nem számítottam rád.

260
00:25:52,568 --> 00:25:54,403
Van valami...

261
00:25:54,403 --> 00:25:58,273
amit megkérdeznék Jinpyeong úrral kapcsolatban.

262
00:25:58,273 --> 00:26:00,576
Hallottam, hogy mi történt.

263
00:26:00,709 --> 00:26:02,844
Árulást tervezett elkövetni.

264
00:26:02,844 --> 00:26:04,513
Tisztában vagyok vele,

265
00:26:04,513 --> 00:26:08,417
hogy különösen figyelmes volt önnel.

266
00:26:08,951 --> 00:26:13,520
Ha valami gyanúja lenne vele kapcsolatban,
bármi legyen is az...

267
00:26:13,522 --> 00:26:15,624
kérem tudassa velem.

268
00:26:17,659 --> 00:26:19,761
Furcsa dolog?

269
00:26:20,295 --> 00:26:21,964
Nem is tudom.

270
00:26:21,964 --> 00:26:26,668
Jinpyeong úr egy barát volt,
aki hírekkel szolgált a külvilágról.

271
00:26:26,902 --> 00:26:29,404
Nem volt semmi furcsa a viselkedésében.

272
00:26:29,404 --> 00:26:31,206
Ez...

273
00:26:31,773 --> 00:26:33,175
tényleg minden?

274
00:26:33,175 --> 00:26:34,443
Mit jelentsen ez?

275
00:26:34,443 --> 00:26:36,645
Ahogy én ismerem Jinpyeong urat...

276
00:26:36,645 --> 00:26:40,949
nem lenne bátorsága egyedül cselekedni.

277
00:26:41,049 --> 00:26:45,087
Habár sokszor tört Őfelsége életére...

278
00:26:45,087 --> 00:26:47,356
és még Yoo urat is meggyilkolta.

279
00:26:47,723 --> 00:26:51,460
Biztosíték nélkül, hogy
tényleg a trónra kerül...

280
00:26:51,627 --> 00:26:55,731
nem vállalt volna ekkora kockázatot.

281
00:26:55,731 --> 00:26:59,568
A Király megölte a bátyját és
az apját felségárulás miatt.

282
00:26:59,568 --> 00:27:02,170
Biztos bosszút akar állni.

283
00:27:02,170 --> 00:27:06,141
Furcsa, hogy pontosan tudja,
hogy érzi magát Jinpyeong úr.

284
00:27:06,141 --> 00:27:07,976
Ez csak emberismeret.

285
00:27:10,812 --> 00:27:12,581
Ez emlékeztet engem, hogy...

286
00:27:12,948 --> 00:27:16,350
hamarosan itt van Gyeongin Herceg
halálának évfordulója.

287
00:27:24,393 --> 00:27:26,862
Nem tudtam, hogy emlékszel rá.

288
00:27:27,863 --> 00:27:30,399
Hogy tudnám elfelejteni?

289
00:27:31,233 --> 00:27:36,371
Még mindig úgy emlékszem az utolsó napjára,
mintha tegnap lett volna.

290
00:27:36,805 --> 00:27:40,976
Nagyon jóízűen ette a vacsoráját.

291
00:27:42,344 --> 00:27:46,114
Mit mondtál az előbb?

292
00:27:46,114 --> 00:27:49,651
Magvas rizs, válogatott zöldségekkel.

293
00:27:50,018 --> 00:27:54,556
Annak ellenére, hogy
az étel nem volt herceghez méltó...

294
00:27:55,157 --> 00:28:00,362
kicsi, törékeny keze elég jól fogta a pálcikát...

295
00:28:04,666 --> 00:28:09,938
nem is sejtve, hogy ez
a földön eltöltött utolsó vacsorája.

296
00:28:20,682 --> 00:28:23,919
Nem Shin Chi Soo volt az, hanem te.

297
00:28:23,919 --> 00:28:26,088
Te ölted meg a fiamat.

298
00:28:26,221 --> 00:28:29,524
Igen, Őfelségéért...

299
00:28:29,524 --> 00:28:32,794
véget vetettem Gyeongin Herceg életének.

300
00:28:35,731 --> 00:28:39,434
Miután vért hányt, az utolsó lélegzetével...

301
00:28:41,169 --> 00:28:44,005
az anyját hívta.

302
00:28:44,072 --> 00:28:45,807
Hogy mered!

303
00:28:46,775 --> 00:28:50,479
Őfelsége helyett,
először téged kellene megöletnem!

304
00:28:50,479 --> 00:28:55,650
Ezért rendelte el, hogy Jinpyeong úr
ölje meg a Királyt, a Királynét és Yoo urat.

305
00:28:55,650 --> 00:28:57,352
Igen!

306
00:28:57,486 --> 00:29:01,723
Én parancsoltam meg Jinpyeong úrnak,
hogy ölje meg a Királyt és a Királynét.

307
00:29:01,723 --> 00:29:03,725
Ugyanez vonatkozik az apjára is.

308
00:29:03,725 --> 00:29:05,761
Mi van akkor?

309
00:29:05,961 --> 00:29:11,090
Csak azokat büntettem meg, akiknek
benne volt a keze a fiam meggyilkolásában.

310
00:29:13,235 --> 00:29:16,171
Mi rosszat tettem?

311
00:29:40,295 --> 00:29:42,197
A vallomását...

312
00:29:43,632 --> 00:29:45,400
tisztán hallottam.

313
00:29:48,637 --> 00:29:50,639
Most, hogy bevallotta bűneit...

314
00:29:50,806 --> 00:29:53,475
elrendelem a trónfosztását.

315
00:29:54,075 --> 00:29:55,877
Hogy meritek...

316
00:29:56,478 --> 00:29:58,580
Hogy meritek.

317
00:29:58,680 --> 00:30:00,882
Hogy meritek!

318
00:30:05,453 --> 00:30:07,222
Csak várjátok ki.

319
00:30:08,223 --> 00:30:11,293
Esküszöm a fiam sírjára...

320
00:30:11,793 --> 00:30:17,365
felnégyellek benneteket és szétszórom
a testrészeiteket az országban.

321
00:30:17,399 --> 00:30:21,203
A varjak felzabálnak titeket
és nyom nélkül tűntök el.

322
00:30:21,203 --> 00:30:24,005
Nézni fogom, ahogy a lelketek...

323
00:30:24,005 --> 00:30:29,044
a pokol kénköves bugyraiban ég
és szenved az örökkévalóságig.

324
00:30:36,918 --> 00:30:38,653
Hogy meritek.

325
00:30:39,721 --> 00:30:42,591
Hogy meritek...

326
00:30:44,893 --> 00:30:46,628
Hogy meritek!

327
00:30:54,769 --> 00:30:56,571
Hogy meritek.

328
00:31:21,329 --> 00:31:23,431
Aggódtam...

329
00:31:23,431 --> 00:31:25,767
hogy talán nem érsz oda időben.

330
00:31:31,973 --> 00:31:36,177
Meg fogom szerezi
az Özvegy Királyné vallomását.

331
00:31:36,978 --> 00:31:39,180
Moo Yeong-gal küldök üzenetet.

332
00:31:39,180 --> 00:31:41,549
Legyél ott időben.

333
00:31:44,419 --> 00:31:47,656
Hallottad a beszélgetést...

334
00:31:47,689 --> 00:31:50,625
így biztos vannak kérdéseid.

335
00:31:50,625 --> 00:31:53,061
Beszéljünk a Tanácsteremben.

336
00:32:20,188 --> 00:32:23,658
Őfelsége érdekében megmérgezte Gyeongin Herceget.

337
00:32:24,092 --> 00:32:27,062
Az én érdekemben kit ölt meg?

338
00:32:29,297 --> 00:32:31,266
A Királyt?

339
00:32:32,734 --> 00:32:34,569
Ki mondta ezt neked?

340
00:32:34,569 --> 00:32:36,504
Shin Chi Soo.

341
00:32:36,972 --> 00:32:39,341
Ő mondta nekem.

342
00:32:40,642 --> 00:32:43,278
Hogy ön megölte Őfelségét...

343
00:32:43,645 --> 00:32:47,110
és egy nap megöl engem is,
ha haszontalan leszek.

344
00:32:48,817 --> 00:32:50,852
Igaz ez?

345
00:32:54,689 --> 00:32:56,391
Igen.

346
00:32:57,559 --> 00:33:00,295
Megöltem Őfelségét.

347
00:33:03,531 --> 00:33:07,235
Amikor Jang Testőr átadta az üzenetét...

348
00:33:08,703 --> 00:33:12,040
bevallotta, hogy...

349
00:33:12,207 --> 00:33:16,010
meghamisította a Jinpyeong úr
házában talált nyílhegyet.

350
00:33:16,011 --> 00:33:19,840
Megkért, hogy büntessem meg,
amiért elvesztette Jinpyeong urat...

351
00:33:19,848 --> 00:33:21,883
egy ilyen nagy bűn után.

352
00:33:21,883 --> 00:33:24,319
Nem az ő hibája.

353
00:33:24,619 --> 00:33:27,188
Én mondtam neki, hogy ezt tegye.

354
00:33:27,188 --> 00:33:29,357
Úgy gondoltam...

355
00:33:29,357 --> 00:33:31,393
bizonyítékra lesz szükség...

356
00:33:31,393 --> 00:33:34,496
hogy igazoljuk az Özvegy Királyné trónfosztását.

357
00:33:45,407 --> 00:33:47,108
Vedd el.

358
00:33:54,015 --> 00:33:55,784
Mi ez?

359
00:33:55,784 --> 00:33:58,620
Ez a felmondásom.

360
00:33:59,287 --> 00:34:02,357
Lemondok a tisztségemről.

361
00:34:02,424 --> 00:34:04,325
Az Özvegy Királyné és Shin Chi Soo...

362
00:34:04,325 --> 00:34:07,996
megtudta mi történt
Gyeongin Herceggel és Őfelségével,

363
00:34:09,464 --> 00:34:11,866
Tehát nekem muszáj lesz...

364
00:34:11,966 --> 00:34:14,302
félreállnom az utadból.

365
00:34:14,969 --> 00:34:19,170
Meg fogok fizetni a bűnömért.

366
00:34:19,174 --> 00:34:22,143
Ez nem az ön bűne.

367
00:34:22,710 --> 00:34:25,146
Nem az ön bűne...

368
00:34:26,114 --> 00:34:28,283
hanem az enyém.

369
00:34:29,551 --> 00:34:32,353
A Király bűne.

370
00:34:32,987 --> 00:34:38,220
Hagyja abba, hogy egyedül cipeli
ezeknek a bűnöknek a súlyát.

371
00:34:43,698 --> 00:34:45,900
Ön mondta egyszer...

372
00:34:46,301 --> 00:34:48,970
a trón egy szörnyű hely...

373
00:34:48,970 --> 00:34:51,473
életeket vesznek el és vért ontanak miatta.

374
00:34:52,307 --> 00:34:55,210
Én akarok lenni az igazi király.

375
00:34:55,210 --> 00:34:56,811
A trónon ülve...

376
00:34:56,811 --> 00:35:00,248
életeket fogsz elvenni és vért ontani.

377
00:35:00,482 --> 00:35:03,985
Ez egy olyan szörny helye,
akit nem érdekel a hűség és a kötelesség.

378
00:35:03,985 --> 00:35:06,821
Az, hogy megvédd a nemzeted és a trónod...

379
00:35:06,821 --> 00:35:08,823
nem semmittevésből áll...

380
00:35:08,823 --> 00:35:10,725
muszáj feladnod magad.

381
00:35:10,725 --> 00:35:14,696
Még a saját szíved is. Ennyire kegyetlen hely.

382
00:35:14,696 --> 00:35:18,233
Ezt a kegyetlenséget egyedül cipelte.

383
00:35:18,433 --> 00:35:23,970
Nem csoda, hogy az olyanok, mint Shin Chi Soo,
azt hitték, királyt próbál játszani.

384
00:35:23,972 --> 00:35:26,574
De én máshogy gondolom.

385
00:35:27,008 --> 00:35:30,245
Bár elképzelni sem tudom...

386
00:35:30,712 --> 00:35:33,248
milyen indíttatásból tette,

387
00:35:34,315 --> 00:35:36,684
de sajog miatta a szívem.

388
00:35:37,519 --> 00:35:40,355
Hogy mennyire nehéz és magányos volt...

389
00:35:40,388 --> 00:35:42,724
elképzelésem sincs.

390
00:35:43,691 --> 00:35:46,628
Minden tettemre rájöttél.

391
00:35:47,262 --> 00:35:49,564
Nem félsz tőlem?

392
00:35:50,498 --> 00:35:52,700
Azt hiszed, meg tudsz bízni bennem?

393
00:35:52,700 --> 00:35:56,271
Miért félnék és kételkednék önben?

394
00:35:56,271 --> 00:35:58,706
Én bízok önben.

395
00:36:01,009 --> 00:36:03,745
A nyílhegy az egyik példája...

396
00:36:04,512 --> 00:36:07,115
a figyelmetlenségemnek.

397
00:36:08,316 --> 00:36:11,553
Csak megpróbált segíteni nekem.

398
00:36:30,605 --> 00:36:33,441
A felmondását nem hagyhatom jóvá.

399
00:36:33,575 --> 00:36:36,611
Ha igazi királyként gondol rám,

400
00:36:36,611 --> 00:36:38,913
az oldalamon állva, velem együtt...

401
00:36:38,913 --> 00:36:42,183
védje meg ezt az országot és népét.

402
00:36:48,456 --> 00:36:51,693
Igazából aggódtam.

403
00:36:51,993 --> 00:36:56,531
Mindenki, aki a trónra került, egy pillanat alatt...

404
00:36:57,065 --> 00:37:00,268
megváltozott és megromlott a lelke.

405
00:37:00,268 --> 00:37:01,569
És végül...

406
00:37:01,569 --> 00:37:05,306
visszafordíthatatlanná váltak.
Nagyon jól tudtam.

407
00:37:07,342 --> 00:37:09,244
Féltem...

408
00:37:10,511 --> 00:37:12,814
hogy te is ugyanígy végzed...

409
00:37:13,381 --> 00:37:17,285
hogy végül kudarcot vallok.

410
00:37:19,988 --> 00:37:22,490
De most már tudom.

411
00:37:22,957 --> 00:37:26,594
Te nem vagy olyan, mint ő.

412
00:37:26,594 --> 00:37:29,230
Azért választottalak, mert más voltál...

413
00:37:29,364 --> 00:37:32,367
de nem vetettem beléd a teljes bizalmam.

414
00:37:33,835 --> 00:37:38,506
Megtanítottad nekem, hogy mennyire fontos...

415
00:37:38,640 --> 00:37:41,476
bízni valakiben.

416
00:37:59,294 --> 00:38:01,129
Felség.

417
00:38:01,796 --> 00:38:06,067
Nem fogok félni többé.

418
00:38:06,467 --> 00:38:09,270
Mint hűséges alattvalója,

419
00:38:10,204 --> 00:38:14,375
bízok Felségedben és szolgálom.

420
00:38:14,842 --> 00:38:17,312
Kérem bocsássa meg...

421
00:38:17,512 --> 00:38:20,281
minden bűnöm.

422
00:39:16,904 --> 00:39:18,773
Felség.

423
00:39:18,840 --> 00:39:21,442
Mostantól...

424
00:39:22,009 --> 00:39:24,779
udvarias leszek önnel.

425
00:39:28,216 --> 00:39:31,018
Köszönöm a bizalmad.

426
00:40:16,264 --> 00:40:17,799
Felség.

427
00:40:17,799 --> 00:40:20,535
Az Özvegy Királyné trónfosztását...

428
00:40:20,535 --> 00:40:22,770
kérem engedélyezze.

429
00:40:23,704 --> 00:40:25,506
Felség.

430
00:40:25,506 --> 00:40:27,375
Ha eltávolítja az Özvegy Királynét...

431
00:40:27,375 --> 00:40:29,911
szégyenletes királyként fognak emlékezni önre..

432
00:40:29,911 --> 00:40:32,213
aki nem teljesítette fiúi kötelességeit.

433
00:40:32,213 --> 00:40:35,049
Kérem, mutasson könyörületet.

434
00:40:35,049 --> 00:40:36,984
Egyetértek a miniszterrel.

435
00:40:36,984 --> 00:40:40,054
Az erkölcsösség és
az emberek irányítása érdekében,

436
00:40:40,054 --> 00:40:42,457
nem szabad elveszítenie őt.

437
00:40:43,291 --> 00:40:44,692
Felség.

438
00:40:44,692 --> 00:40:51,560
Az Özvegy Királyné már bevallotta, hogy
felbujtotta Jinpyeong urat a nagy árulás elkövetésére.

439
00:40:51,566 --> 00:40:55,002
Megpróbálhat lázadást szítani...

440
00:40:55,002 --> 00:40:57,438
más gonosz erőkkel.

441
00:40:57,438 --> 00:41:03,110
Gyökerestül kell megszabadulnunk tőle
és megakadályoznunk egy országos válságot.

442
00:41:03,110 --> 00:41:05,847
Vigyázzon mit mond, Lee Királyi Főtitkár.

443
00:41:05,847 --> 00:41:07,482
Lázadást okozhat?

444
00:41:07,482 --> 00:41:11,580
Őfelsége és az Özvegy Királyné kapcsolatát
nem becsülheti le ennyire.

445
00:41:11,586 --> 00:41:15,056
Felség. Az Özvegy Királyné áruló lett...

446
00:41:15,056 --> 00:41:17,592
és kijátszotta a bizalmát...

447
00:41:17,592 --> 00:41:19,827
mint anya és mint alattvaló.

448
00:41:19,827 --> 00:41:23,931
Váltsa le őt és küldje el a palotából.

449
00:41:23,931 --> 00:41:25,333
Felség.

450
00:41:25,333 --> 00:41:27,668
Az áruló Jinpyeong úr oldalán állt...

451
00:41:27,668 --> 00:41:29,537
és megpróbálta megölni önt.

452
00:41:29,537 --> 00:41:32,106
Közreműködése és bűnei egyértelműek.

453
00:41:32,106 --> 00:41:36,744
Én is az Özvegy Királyné trónfosztását kérvényezem.

454
00:41:36,744 --> 00:41:39,347
Kérem fogadja el.

455
00:41:39,647 --> 00:41:41,449
Kérem fogadja el.

456
00:41:41,449 --> 00:41:44,852
- Kérem fogadja el.
- Kérem fogadja el.

457
00:41:50,224 --> 00:41:52,226
A benyújtott kérelmüket...

458
00:41:53,027 --> 00:41:54,862
elfogadom.

459
00:42:12,380 --> 00:42:14,148
Király Főtitkár.

460
00:42:14,849 --> 00:42:16,584
Üdvözöllek.

461
00:42:17,952 --> 00:42:21,389
Rohantam, amint hallottam,
hogy a kérelmet elfogadták.

462
00:42:21,389 --> 00:42:25,150
A tisztviselők és a tudósok tiltakoznak.
Tudja kezelni?

463
00:42:25,159 --> 00:42:27,428
Az Özvegy Királyné bűnei egyértelműek...

464
00:42:27,428 --> 00:42:29,530
és a Király is elhatározta magát.

465
00:42:29,530 --> 00:42:33,401
Nem kell aggódnod semmi miatt.
Csak bízz a Királyban.

466
00:42:34,235 --> 00:42:35,970
Értettem.

467
00:42:36,237 --> 00:42:37,972
Majdnem elfelejtettem.

468
00:42:41,175 --> 00:42:44,245
Egy tag a Hamgyeong tartományból levelet küldött.

469
00:42:47,214 --> 00:42:49,150
Nyugodtan elmehetsz.

470
00:43:24,418 --> 00:43:26,821
Köszönöm a tájékoztatást a határ helyzetéről.

471
00:43:26,821 --> 00:43:30,057
Hamarosan lemondok a tisztségemről és csatlakozom hozzád.

472
00:43:30,057 --> 00:43:32,893
Addig is jelentsd Kang In Bok Tábornoknak...

473
00:43:32,893 --> 00:43:36,230
ki a felelős Észak Hamgyeong tartományért.

474
00:43:50,945 --> 00:43:55,683
Még ruhát is előkészített az apjának.

475
00:43:55,983 --> 00:43:58,953
Egyszer sem tudta viselni.

476
00:44:00,554 --> 00:44:02,556
Kérd meg a rokonokat...

477
00:44:03,024 --> 00:44:05,326
hogy tegyék ezt a koporsóba...

478
00:44:05,326 --> 00:44:07,895
mielőtt elégetik.

479
00:44:08,362 --> 00:44:11,799
Rendben. Így teszek majd.

480
00:44:13,801 --> 00:44:16,904
Királyné, Myung Udvarhölgy vagyok.

481
00:44:21,575 --> 00:44:22,910
Királyné.

482
00:44:22,910 --> 00:44:26,747
A Király beleegyezett
az Özvegy Királyné trónfosztásába.

483
00:44:27,548 --> 00:44:32,286
Őfelsége végül bosszút áll az apjáért.

484
00:44:32,753 --> 00:44:35,656
Azonnal az Özvegy Királynéhoz kell mennem.

485
00:44:37,491 --> 00:44:41,095
Az apját még el sem temették, miért most?

486
00:44:41,095 --> 00:44:43,664
Meg kell állítanom, hogy elhagyja a palotát.

487
00:44:43,664 --> 00:44:46,133
Mi? Miért?

488
00:44:46,133 --> 00:44:48,335
Ha leváltják,

489
00:44:48,335 --> 00:44:51,338
nagy veszélyt jelenthet a Királyra.

490
00:45:22,470 --> 00:45:24,171
Yul.

491
00:45:25,840 --> 00:45:30,244
Megfogadtam, hogy megölöm őket.

492
00:45:31,145 --> 00:45:34,115
A csapdájukba estem...

493
00:45:34,115 --> 00:45:37,084
de ez csak tovább táplálja a dühöm.

494
00:45:37,785 --> 00:45:39,754
Ne aggódj.

495
00:45:40,121 --> 00:45:43,457
Anyukád soha nem adja fel.

496
00:45:51,832 --> 00:45:53,534
Özvegy Királyné.

497
00:45:53,534 --> 00:45:56,303
A Királyné látni kívánja.

498
00:46:04,111 --> 00:46:05,880
Engedd be.

499
00:46:25,266 --> 00:46:26,801
Gyászolok.

500
00:46:26,801 --> 00:46:29,937
Bocsássa meg egyszerű üdvözlésem.

501
00:46:29,937 --> 00:46:33,274
Iderohant, hogy gyönyörködjön a látványban...

502
00:46:33,674 --> 00:46:35,743
amint hallotta, hogy elűznek?

503
00:46:36,844 --> 00:46:41,248
Nem fogom megemlíteni
a sámán által elátkozott tárgyakat,

504
00:46:41,248 --> 00:46:44,351
vagy a virág teát, ami meddővé tett.

505
00:46:44,418 --> 00:46:49,190
De nem tudom megbocsájtani,
hogy megölette apámat...

506
00:46:49,190 --> 00:46:51,759
nehogy visszahelyezzék.

507
00:46:52,092 --> 00:46:53,594
Én akartam...

508
00:46:53,594 --> 00:46:57,198
vezetni a minisztereket a letartóztatása érdekében...

509
00:46:57,498 --> 00:47:01,168
de visszafogtam magam Őfelsége kedvéért.

510
00:47:01,202 --> 00:47:04,305
Végre megmutatja a valódi érzelmeit.

511
00:47:04,438 --> 00:47:06,307
Sokkal jobb.

512
00:47:06,307 --> 00:47:09,443
Az édes hazugságai
és hamis finomsága megbetegít.

513
00:47:09,443 --> 00:47:10,945
Mielőtt leváltják,

514
00:47:10,945 --> 00:47:14,248
mondjon le magától
és menjen egy templomba.

515
00:47:14,748 --> 00:47:16,550
Mi?

516
00:47:17,384 --> 00:47:19,920
Buddhista szerzetessé kellene válnom?

517
00:47:21,088 --> 00:47:23,424
A Királyért és a kormányért...

518
00:47:23,424 --> 00:47:28,429
továbbá megakadályozná, hogy
egy nagyobb katasztrófa tönkretegyen mindent.

519
00:47:28,662 --> 00:47:31,765
Ha a hátralévő napjait imádkozással tölti...

520
00:47:31,765 --> 00:47:34,668
az apjának és a fiának a lelkéért...

521
00:47:34,668 --> 00:47:38,439
én is imádkozni fogok Buddhának, hogy bocsássa meg...

522
00:47:38,439 --> 00:47:41,909
a bűnöket, amiket elkövetett.

523
00:47:41,909 --> 00:47:43,644
Királyné.

524
00:47:43,811 --> 00:47:46,480
Annyira aljas.

525
00:47:46,881 --> 00:47:51,180
Nyilvános megszégyenülés és
halálra kövezés lett volna a sorsa.

526
00:47:51,252 --> 00:47:54,521
Miért kellett megsértenie a királyi család becsületét?

527
00:47:55,122 --> 00:47:58,392
Nem szándékoztam elrejteni a hiányosságaim.

528
00:47:58,492 --> 00:48:01,962
Ha tiszta marad és elfogadja a büntetését...

529
00:48:03,464 --> 00:48:04,632
akkor én is.

530
00:48:04,632 --> 00:48:06,400
Miért ilyen méltóságteljes?

531
00:48:06,400 --> 00:48:09,303
Nincs rá okom, hogy ne legyek.

532
00:48:10,537 --> 00:48:12,806
Mit fog tenni?

533
00:48:15,376 --> 00:48:17,244
Nem tehetem.

534
00:48:18,512 --> 00:48:22,283
Ahelyett, hogy könyörögnék
egy alacsony származású bohócnak,

535
00:48:22,549 --> 00:48:25,386
jobb, ha leváltanak.

536
00:48:32,493 --> 00:48:36,063
Nagyon ravasz lett, Királyné.

537
00:48:37,264 --> 00:48:39,033
Özvegy Királyné.

538
00:48:39,600 --> 00:48:42,369
Kérem, gondolja át még egyszer.

539
00:48:42,369 --> 00:48:45,639
Nincs mit mondanom. Elmehet.

540
00:49:31,285 --> 00:49:32,753
Felség.

541
00:49:32,753 --> 00:49:35,789
Hogy küldheti az Özvegy Királynét
a Nyugati Palotába?

542
00:49:35,789 --> 00:49:38,258
Nem teheti!

543
00:49:38,292 --> 00:49:41,061
- Özvegy Királyné.
- Özvegy Királyné.

544
00:49:41,195 --> 00:49:43,797
- Özvegy Királyné.
- Özvegy Királyné.

545
00:49:44,031 --> 00:49:46,567
- Özvegy Királyné.
- Özvegy Királyné.

546
00:49:46,700 --> 00:49:49,303
- Nem mehet el.
- Nem mehet el.

547
00:49:49,970 --> 00:49:52,506
- Nem mehet el.
- Nem mehet el.

548
00:49:52,873 --> 00:49:55,576
- Özvegy Királyné.
- Özvegy Királyné.

549
00:49:55,709 --> 00:49:58,212
- Özvegy Királyné.
- Özvegy Királyné.

550
00:49:58,979 --> 00:50:01,348
- Nem mehet el.
- Nem mehet el.

551
00:51:03,143 --> 00:51:05,079
Felség.

552
00:51:07,014 --> 00:51:09,349
Most, hogy az Özvegy Királynét eltávolítottuk...

553
00:51:09,349 --> 00:51:12,953
szeretnék kérni valamit.

554
00:51:14,021 --> 00:51:15,989
Mi lenne az?

555
00:51:16,623 --> 00:51:19,493
Ming és Aisin Gurun közötti háború közeleg.

556
00:51:19,493 --> 00:51:22,229
A határ menti területek sosem voltak ilyen kaotikusak,

557
00:51:22,229 --> 00:51:25,899
szeretnék lemondani a Királyi Főtitkári posztomról...

558
00:51:25,899 --> 00:51:28,869
és segítséget adni nekik.

559
00:51:29,236 --> 00:51:33,207
Minden tőlem telhetőt megteszek
abban tisztségben, amit nekem ad,

560
00:51:33,207 --> 00:51:34,908
kérem engedélyezze.

561
00:51:34,908 --> 00:51:37,711
Még szükségem van rád magam mellett.

562
00:51:37,711 --> 00:51:39,279
Muszáj ezt tenned?

563
00:51:39,279 --> 00:51:41,014
Tisztában vagyok vele...

564
00:51:41,014 --> 00:51:44,651
hogy a királyi főtitkárnak sok feladata van.

565
00:51:44,651 --> 00:51:46,353
De most...

566
00:51:46,353 --> 00:51:49,990
a legfontosabb megszilárdítani a határ menti helyzetet...

567
00:51:49,990 --> 00:51:51,358
így kérem...

568
00:51:51,358 --> 00:51:55,362
fogadja el a kérelmem, Felség.

569
00:52:07,107 --> 00:52:11,011
Lee úr, mi folyik itt?

570
00:52:11,178 --> 00:52:14,014
Hirtelen hivatalos hangnemben beszél a Királyhoz...

571
00:52:14,014 --> 00:52:16,984
és a határ mentére helyezteti magát.

572
00:52:16,984 --> 00:52:19,686
Nem értem.

573
00:52:19,920 --> 00:52:24,490
Hiba volt ilyen sokáig várnom, hogy
Őfelségével megfelelő hangnemben beszéljek.

574
00:52:24,491 --> 00:52:28,395
Úgy viselkedsz, mintha
hibáztam volna valamiben.

575
00:52:28,762 --> 00:52:30,631
És én csak felmondok...

576
00:52:30,631 --> 00:52:33,333
mert itt az ideje, hogy megtegyem,

577
00:52:33,333 --> 00:52:34,701
nincs miért aggódnod.

578
00:52:34,701 --> 00:52:36,270
De...

579
00:52:36,270 --> 00:52:37,804
Mit csinál az Özvegy Királyné?

580
00:52:37,804 --> 00:52:40,340
Eddig nem lépett semmit.

581
00:52:40,340 --> 00:52:43,544
Jinpyeong úr lehet, hogy felveszi vele a kapcsolatot,

582
00:52:43,544 --> 00:52:45,712
ne lankadjon a figyelmed.

583
00:52:45,712 --> 00:52:47,681
Igenis, uram.

584
00:52:48,615 --> 00:52:52,553
Ahelyett, hogy nekem jelentnél...

585
00:52:52,553 --> 00:52:55,289
jelents közvetlenül a Királynak.

586
00:52:56,490 --> 00:52:58,592
Értettem.

587
00:52:59,426 --> 00:53:01,495
Kyu!

588
00:53:06,333 --> 00:53:09,603
Miért hívattál? Az imént távoztam.

589
00:53:09,603 --> 00:53:14,274
Hogy halad a földmérés és
a rizs fizetőeszköz törvény?

590
00:53:15,409 --> 00:53:18,712
Az Özvegy Királyné trónfosztása...

591
00:53:18,712 --> 00:53:21,114
mindenkit összezavart.

592
00:53:21,281 --> 00:53:22,382
Ne aggódj.

593
00:53:22,382 --> 00:53:24,551
Szigorú leszek velük, ha kell...

594
00:53:24,551 --> 00:53:27,254
hogy minden rendben haladjon.

595
00:53:28,589 --> 00:53:30,591
Bízom benned.

596
00:53:37,397 --> 00:53:39,399
Mi volt...?

597
00:53:42,803 --> 00:53:45,272
Mi van ma vele?

598
00:53:45,339 --> 00:53:48,175
Olyan, mint egy halálraítélt.

599
00:53:48,809 --> 00:53:50,577
Lehetséges, hogy...

600
00:53:50,777 --> 00:53:53,547
elkapott egy halálos betegséget?

601
00:53:55,349 --> 00:53:57,417
Csak vicceltem.

602
00:53:58,285 --> 00:54:01,722
Nem is vagy olyan bátor,
mint amilyennek látszol.

603
00:54:22,009 --> 00:54:25,178
Biztos jó híreket kapott.

604
00:54:25,646 --> 00:54:27,614
Így igaz.

605
00:54:27,614 --> 00:54:30,717
Egy régi szerelmemmel találkoztam.

606
00:54:30,717 --> 00:54:33,053
Nagyszerűen érzem magam.

607
00:54:36,290 --> 00:54:39,893
Azt mondtam, találkoztam
egy régi szerelmemmel.

608
00:54:40,394 --> 00:54:42,896
Miért nem vagy féltékeny?

609
00:54:42,896 --> 00:54:44,831
Mindig is...

610
00:54:45,365 --> 00:54:51,000
szerettem volna, ha lenne valaki, akivel
megosztaná a vállaira nehezedő súlyt.

611
00:54:51,004 --> 00:54:53,407
Ha valaki meg tudja ezt tenni...

612
00:54:53,507 --> 00:54:55,876
még ha nem is én vagyok az...

613
00:54:55,876 --> 00:54:59,846
több mint boldog lennék.

614
00:55:02,516 --> 00:55:04,751
Hazudtam,

615
00:55:04,818 --> 00:55:09,289
de a válaszod kicsit megzavart.

616
00:55:12,326 --> 00:55:16,997
Mégis miért hazudott nekem?

617
00:55:23,804 --> 00:55:25,806
Mind ezidáig...

618
00:55:26,006 --> 00:55:30,210
mindent megtettem, hogy
ne nézzek vissza az életemre.

619
00:55:30,277 --> 00:55:34,915
Korábban megbánások között éltem,

620
00:55:35,349 --> 00:55:39,353
megígértem magamnak, hogy
nem fogok többé így érezni.

621
00:55:39,353 --> 00:55:41,355
Megbánás?

622
00:55:41,555 --> 00:55:45,692
Gil Sam Bong úrral történtekről beszél?

623
00:55:45,692 --> 00:55:48,028
Így igaz.

624
00:55:49,496 --> 00:55:51,865
De van valami más is...

625
00:55:52,299 --> 00:55:55,736
amit nagyon megbántam.

626
00:55:57,504 --> 00:55:59,406
Akkor volt, amikor...

627
00:55:59,873 --> 00:56:03,477
befejezted a képzést...

628
00:56:04,611 --> 00:56:08,248
és megkértél, hogy töltsem veled
az éjszakát és kössem fel a hajad.

629
00:56:09,616 --> 00:56:11,852
Ön...

630
00:56:12,018 --> 00:56:15,889
visszautasította a kérésem.

631
00:56:15,889 --> 00:56:17,724
Azóta...

632
00:56:18,692 --> 00:56:23,410
bánom, hogy nem menekültem el veled.

633
00:56:25,599 --> 00:56:28,602
Azóta, időről-időre...

634
00:56:29,870 --> 00:56:33,006
elgondolkozok, hogy ha van-e még...

635
00:56:33,540 --> 00:56:36,042
esély számunkra.

636
00:56:39,012 --> 00:56:42,680
Ha megkérdezném, hogy eljönnél-e velem a határvidékre...

637
00:56:43,817 --> 00:56:46,286
megtennéd?

638
00:57:05,705 --> 00:57:07,207
Fogalmad sincs...

639
00:57:07,207 --> 00:57:11,278
mennyire vártam, hogy...

640
00:57:11,311 --> 00:57:14,648
halljam ezeket a szavakat.

641
00:57:15,081 --> 00:57:17,451
Ha bolondnak hív is...

642
00:57:17,451 --> 00:57:20,086
nem számít.

643
00:57:20,620 --> 00:57:23,023
Hogy végre hallhattam...

644
00:57:24,424 --> 00:57:27,093
annyira boldoggá tesz.

645
00:57:42,776 --> 00:57:46,780
Felvettük a kapcsolatot mind a négy kapuval.

646
00:57:46,780 --> 00:57:52,610
A katonai kiképző hadtest és az öt katonai hadosztály
tábornokai szavukat adták, hogy mellénk állnak.

647
00:57:52,619 --> 00:57:55,422
Összesen 3,000 férfit kaptunk így.

648
00:57:55,422 --> 00:57:58,692
Ha parancsot ad, elindulunk.

649
00:57:59,059 --> 00:58:02,629
Egy ütőkártyánk még a fővárosban van.

650
00:58:02,629 --> 00:58:04,498
Az...

651
00:58:05,799 --> 00:58:08,702
amit először meg kell szereznem.

652
00:58:30,991 --> 00:58:33,360
Mindenképp egye meg.

653
00:59:08,595 --> 00:59:12,699
(Szöktetés a börtönből)

654
00:59:56,376 --> 01:00:00,513
Örök nyugalomba helyezte az apját?

655
01:00:00,547 --> 01:00:02,349
Igen.

656
01:00:02,349 --> 01:00:06,853
Hála önnek, a temetés szépen lezajlott.

657
01:00:07,721 --> 01:00:09,656
Sajnálom.

658
01:00:09,689 --> 01:00:12,492
Nem tudtam megtartani az ígéretem.

659
01:00:13,193 --> 01:00:15,695
Azt mondtam, megosztozunk a bánaton.

660
01:00:15,695 --> 01:00:17,530
Semmi baj.

661
01:00:17,530 --> 01:00:21,501
Tudom, hogy sürgős elintéznivalója volt.

662
01:00:21,901 --> 01:00:27,040
Én sem tudtam osztozni Felséged terhein.

663
01:00:27,040 --> 01:00:28,942
Bocsásson meg.

664
01:00:30,110 --> 01:00:31,845
Igazából...

665
01:00:32,912 --> 01:00:34,814
ez egy kicsit nehéz.

666
01:00:36,016 --> 01:00:38,918
Amit korábban mondtam, úgy hittem menni fog.

667
01:00:39,919 --> 01:00:44,090
De királynak lenni minden nap mást jelent.

668
01:00:44,324 --> 01:00:50,630
Rájöttem, hogy minden nap nehéz helyzeteket
kell kezelnem és nehéz terhet hordoznom egyedül.

669
01:00:50,630 --> 01:00:52,532
Fél?

670
01:00:54,801 --> 01:00:56,536
Félek.

671
01:00:57,103 --> 01:01:01,174
Szeretne visszatérni a régi életéhez?

672
01:01:03,043 --> 01:01:04,778
Hogy őszinte legyek...

673
01:01:06,479 --> 01:01:08,815
néha megfordul a fejemben.

674
01:01:09,382 --> 01:01:13,753
Ha el akar menekülni, elmegyek önnel.

675
01:01:14,587 --> 01:01:18,658
Ha ellenáll, akkor én is ön mellett leszek.

676
01:01:20,126 --> 01:01:22,462
Köszönöm, hogy ezt mondja.

677
01:01:24,564 --> 01:01:27,233
Nem menekülök el
és nem kerülök el semmit.

678
01:01:27,233 --> 01:01:29,536
Minden erőmmel küzdeni fogok.

679
01:01:29,869 --> 01:01:31,538
Kísérjen figyelemmel.

680
01:01:31,538 --> 01:01:37,177
Örökké Felséged mellett leszek, hogy erőt adjak.

681
01:01:40,013 --> 01:01:42,782
Akkor tudna nekem segíteni?

682
01:01:42,782 --> 01:01:45,185
Mondja, mire van szüksége.

683
01:01:47,721 --> 01:01:49,456
Azokra.

684
01:01:52,025 --> 01:01:56,896
Azok nem a tartományok jelentései?

685
01:01:57,230 --> 01:01:58,965
Így van.

686
01:01:59,566 --> 01:02:01,835
Eddig, Cho Eunuch fordította le őket...

687
01:02:01,835 --> 01:02:04,337
a megromlott látása ellenére.

688
01:02:04,871 --> 01:02:07,974
Most már megtenné ezt helyette?

689
01:02:08,775 --> 01:02:10,610
Értettem.

690
01:02:20,153 --> 01:02:23,723
Ez a Gyeongsang tartomány jelentése.

691
01:02:25,692 --> 01:02:27,761
Van rá ideje.

692
01:02:27,761 --> 01:02:30,964
Miért nem próbálja elolvasni?

693
01:02:32,599 --> 01:02:34,367
Rendben.

694
01:02:39,038 --> 01:02:42,175
"Azok, akik visszatértek a Japán háborúból..."

695
01:02:42,776 --> 01:02:47,180
"úgy tűnik, most más kezétől szenvednek."

696
01:02:49,616 --> 01:02:52,452
Helyesen olvastam?

697
01:02:52,452 --> 01:02:53,953
Igen.

698
01:02:53,953 --> 01:02:57,891
Egyetlen hiba nélkül, helyesen olvasta.

699
01:03:00,460 --> 01:03:02,529
Folytassa az olvasást.

700
01:03:04,164 --> 01:03:06,332
"Kérem, hogy..."

701
01:03:07,167 --> 01:03:09,836
"oldja meg a helyzetet."

702
01:03:22,882 --> 01:03:26,920
Uram, a házaló itt van.

703
01:03:27,253 --> 01:03:29,088
Hol van?

704
01:03:30,523 --> 01:03:32,525
Mi folyik itt?

705
01:03:35,495 --> 01:03:37,230
Mi történt?

706
01:03:37,230 --> 01:03:40,834
Rám támadtak, röviddel a találkozásunk után.

707
01:03:41,000 --> 01:03:44,070
A titkos levél. Mi történt vele?

708
01:03:44,070 --> 01:03:47,340
A férfiak, akik megtámadtak, elvitték.

709
01:03:47,507 --> 01:03:51,110
Néhány napig gyengélkedtem,
ezért jöttem csak most.

710
01:03:51,110 --> 01:03:55,114
Ezen a levélen rajta van a Király pecsétje.

711
01:03:55,348 --> 01:03:59,285
Ki az ördög vitte el?

712
01:03:59,285 --> 01:04:02,088
Hátulról ütöttek le, nem láttam az arcukat.

713
01:04:02,589 --> 01:04:04,457
Mielőtt elájultam...

714
01:04:04,524 --> 01:04:07,360
hallottam beszélni az egyiket.

715
01:04:11,331 --> 01:04:14,133
Shin úr nagyon hálás lesz.

716
01:04:14,133 --> 01:04:17,437
Biztos, hogy azt mondta,
Shin úr hálás lesz.

717
01:04:17,437 --> 01:04:19,205
Micsoda?

718
01:04:20,506 --> 01:04:22,709
Shin Chi Soo?

719
01:04:43,096 --> 01:04:47,700
Mi hozott erre a szerény helyre?

720
01:04:47,700 --> 01:04:52,505
Meddig fogja akadályozni
a Király uralkodását?

721
01:04:52,505 --> 01:04:54,941
Nem tudom, hogy miről beszélsz.

722
01:04:54,941 --> 01:04:57,577
Próbálj kicsit többet mondani.

723
01:05:04,017 --> 01:05:08,288
A Király titkos levele. Hová rejtette?

724
01:05:10,356 --> 01:05:13,226
Az áruló feljegyzésről beszélsz?

725
01:05:13,226 --> 01:05:16,763
Az a Király döntését tartalmazza...

726
01:05:16,763 --> 01:05:18,865
az országért és a népért.

727
01:05:18,865 --> 01:05:22,602
Hogy lehetne erkölcstelen?

728
01:05:22,702 --> 01:05:25,939
Nem értelek téged.

729
01:05:26,372 --> 01:05:29,042
Nemesi családba születtél...

730
01:05:29,042 --> 01:05:32,011
és nőttél fel mindennel,
amit valaha akartál.

731
01:05:32,011 --> 01:05:34,647
Miért keveredsz azzal az alávalóval...

732
01:05:34,647 --> 01:05:38,384
és éled az életed törvényen kívül, erkölcstelenül?

733
01:05:39,485 --> 01:05:41,988
Én nemesi családba születtem...

734
01:05:42,021 --> 01:05:44,958
és a saját erőmből jutottam el idáig.

735
01:05:46,459 --> 01:05:49,028
A helyedben...

736
01:05:49,562 --> 01:05:52,932
kiélvezném, amit kaptam...

737
01:05:53,266 --> 01:05:55,702
folyamatosan sokszorosítanám...

738
01:05:55,702 --> 01:05:58,805
és az utódaimra hagynám.

739
01:05:58,805 --> 01:06:01,474
A vágyait teljesíti be...

740
01:06:01,607 --> 01:06:03,977
az utódai nevében?

741
01:06:04,010 --> 01:06:08,348
Tényleg azt hiszi, ez a helyes?

742
01:06:08,348 --> 01:06:11,384
Nem te vagy az, aki egy bábot felhasználva...

743
01:06:11,384 --> 01:06:14,087
viszi véghez a saját érdekeit?

744
01:06:15,355 --> 01:06:17,423
Egyszer már mondtam neked...

745
01:06:17,423 --> 01:06:20,426
te és én ugyanolyanok vagyunk.

746
01:06:22,228 --> 01:06:24,664
Ne tagadd le.

747
01:06:24,664 --> 01:06:26,966
Nem tagadom.

748
01:06:27,200 --> 01:06:31,704
De ön és én különböző utakon járunk.

749
01:06:31,704 --> 01:06:33,573
Különböző utak?

750
01:06:34,107 --> 01:06:36,009
Hogy érted ezt?

751
01:06:36,676 --> 01:06:38,578
Szerencsére én...

752
01:06:38,878 --> 01:06:43,310
kétszer is találkoztam olyan királlyal,
aki megértette, mit akarok.

753
01:06:43,316 --> 01:06:45,284
Egyszer elvesztem és megtorpantam...

754
01:06:45,284 --> 01:06:50,289
de most nem fogom elveszteni az utamat.

755
01:06:51,057 --> 01:06:54,961
Mert azt tervezem elmegyek.

756
01:06:54,961 --> 01:06:57,964
Elmész? Te?

757
01:06:58,164 --> 01:07:00,800
Azt hiszed, megtéveszthetsz engem?

758
01:07:00,800 --> 01:07:03,436
Nem érdekel, ha nem hisz nekem.

759
01:07:05,271 --> 01:07:09,175
Hol van a titkos levél?

760
01:07:10,610 --> 01:07:12,612
Nem mondom el.

761
01:07:13,346 --> 01:07:15,715
Miért nem öl meg?

762
01:07:15,715 --> 01:07:18,051
Muszáj ilyennek lennie a legvégén is?

763
01:07:18,051 --> 01:07:19,819
Ha úgyis meghalok,

764
01:07:19,819 --> 01:07:23,256
érdekes lenne a kezeid között meghalni.

765
01:07:24,891 --> 01:07:27,093
Miért habozol?

766
01:07:28,027 --> 01:07:31,664
Miért? Mert nincs nálad kard?

767
01:09:25,111 --> 01:09:27,680
Kerestem egy kardot...

768
01:09:27,680 --> 01:09:30,850
és kaptam egyet a kezembe.

769
01:09:31,417 --> 01:09:34,887
Azt hiszem, az Égiek az én oldalamon állnak.

770
01:09:34,887 --> 01:09:37,190
Akkor az Égieket...

771
01:09:37,190 --> 01:09:39,992
a rothadás bűze veszi körbe.

772
01:09:39,992 --> 01:09:42,495
Nem számít...

773
01:09:42,495 --> 01:09:46,098
amíg az Égiek velem értenek egyet.

774
01:09:55,208 --> 01:09:58,044
Mi az?

775
01:10:12,325 --> 01:10:15,461
Uram, baj van.

776
01:10:15,461 --> 01:10:17,863
Úgy tűnik megtámadtak minket.

777
01:10:17,863 --> 01:10:19,165
Mi?

778
01:10:19,165 --> 01:10:22,735
Ellenőrzöm a helyzetet. Te...

779
01:10:32,245 --> 01:10:34,714
- Kaput kinyitni.
- Igenis.

780
01:11:58,097 --> 01:12:00,032
Lázadás tört ki.

781
01:12:00,032 --> 01:12:03,536
A lázadó csapatok úton vannak.

782
01:12:19,300 --> 01:12:22,770
The Crowned Clown -
A Koronás Bohóc

783
01:12:23,070 --> 01:12:36,070
A feliratot zzzizzzi fordította.

784
01:12:42,808 --> 01:12:46,612
Hozd el a királyi pecsétet
és a hamis király fejét.

785
01:12:46,612 --> 01:12:49,115
Mi az alávaló és mi a hamis?

786
01:12:49,115 --> 01:12:51,150
Minden, amit tett...

787
01:12:51,150 --> 01:12:54,620
a népért volt, így
nem lehet alávalónak tekinteni.

788
01:12:54,620 --> 01:12:57,323
Hamis lenne? Képtelenség.

789
01:12:57,323 --> 01:13:00,159
Egyedül kell szembenéznie velük a Tanácsteremben...

790
01:13:00,159 --> 01:13:01,560
ez nyugtalanná tesz.

791
01:13:01,560 --> 01:13:03,162
Nem találtuk meg a titkos levelet.

792
01:13:03,162 --> 01:13:06,799
Őfelsége minél bátrabb lesz, annál ijesztőbb.

793
01:13:06,799 --> 01:13:08,601
Nem mehet ki így.

794
01:13:08,601 --> 01:13:11,837
Ne aggódj. Épségben visszatérek.

