﻿1
00:00:17,034 --> 00:00:21,480
(A karakterek, helyszínek és események
kitaláltak, nem történelmi tények.)

2
00:00:22,739 --> 00:00:24,755
(15. Rész)

3
00:00:27,177 --> 00:00:29,725
Mi az?

4
00:00:44,327 --> 00:00:47,490
Uram, baj van.

5
00:00:47,497 --> 00:00:49,900
Úgy tűnik megtámadtak minket.

6
00:00:49,900 --> 00:00:51,100
Mi?

7
00:00:51,101 --> 00:00:54,325
Ellenőrzöm a helyzetet. Te...

8
00:01:04,181 --> 00:01:06,235
- Kaput kinyitni!
- Igenis.

9
00:02:08,478 --> 00:02:09,770
Van valami mozgás?

10
00:02:09,779 --> 00:02:11,895
Semmi szokatlan.

11
00:02:19,389 --> 00:02:20,745
Ki vagy?!

12
00:02:22,292 --> 00:02:23,745
Megállni!

13
00:02:28,632 --> 00:02:30,085
Ki vagy?

14
00:02:30,233 --> 00:02:31,500
Én...

15
00:02:31,501 --> 00:02:32,500
Mi a beosztásod?

16
00:02:32,502 --> 00:02:36,540
Uram, áttörték a négy kaput.

17
00:02:36,540 --> 00:02:39,595
Lázadó erők közelednek.

18
00:02:42,112 --> 00:02:44,495
Ne, ébredj fel.

19
00:02:44,548 --> 00:02:45,895
Ébredj fel!

20
00:02:51,087 --> 00:02:52,735
Kapukat bezárni.

21
00:02:55,659 --> 00:02:58,475
Kapukat bezárni!

22
00:02:59,029 --> 00:03:01,345
Kapukat bezárni!

23
00:03:57,821 --> 00:03:59,835
Irány a Nyugati Palota.

24
00:04:10,867 --> 00:04:14,125
"Zhao Yun, nagyon kevés karddal és páncélossal,"

25
00:04:14,437 --> 00:04:16,885
"keresztül lovagolt Cao Cao emberein."

26
00:04:17,073 --> 00:04:21,520
"Miközben menteni próbálta
Liu Bei feleségét és fiát..."

27
00:04:24,848 --> 00:04:26,195
Ez a történet...

28
00:04:26,750 --> 00:04:30,105
Felség, ismeri ezt a történetet?

29
00:04:30,720 --> 00:04:34,305
Hallottam már a piacon egy mesemondótól.

30
00:04:35,358 --> 00:04:39,115
Liu Bei örült, hogy Zhao Yun
először a fiát mentette meg.

31
00:04:39,229 --> 00:04:40,690
De később eldobta a fiát, mert...

32
00:04:40,697 --> 00:04:43,960
majdnem elvesztette hűséges alattvalóját.
Híres történet.

33
00:04:43,967 --> 00:04:45,355
Igen.

34
00:04:46,169 --> 00:04:48,370
Az ő helyében, kit választana?

35
00:04:48,370 --> 00:04:52,495
A fiát vagy a hűséges alattvalóját?

36
00:04:57,247 --> 00:04:58,695
Az ő helyében, én...

37
00:04:59,849 --> 00:05:01,165
Felség.

38
00:05:01,818 --> 00:05:03,165
Felség.

39
00:05:04,120 --> 00:05:05,675
Lázadás tört ki.

40
00:05:06,189 --> 00:05:09,005
A lázadó csapatok úton vannak.

41
00:05:14,497 --> 00:05:15,845
Felség.

42
00:05:21,438 --> 00:05:23,895
Cho Eunuch, nyugodj meg.

43
00:05:24,040 --> 00:05:26,695
Mondd el, mit jelentsen ez.

44
00:05:27,043 --> 00:05:28,625
Bocsásson meg.

45
00:05:29,212 --> 00:05:30,565
Nos...

46
00:05:31,081 --> 00:05:33,935
Jinpyeong úr bejött a fővárosba...

47
00:05:34,050 --> 00:05:37,275
lázadó csapataival.

48
00:05:37,287 --> 00:05:38,775
Jinpyeong úr?

49
00:05:46,229 --> 00:05:47,585
Felség.

50
00:05:51,267 --> 00:05:52,900
Mi a helyzet a palotán kívül?

51
00:05:52,902 --> 00:05:54,570
A fáklyafényekből ítélve...

52
00:05:54,571 --> 00:05:56,925
a lázadók a Nyugati Palota felé haladnak.

53
00:05:56,940 --> 00:05:58,355
Nyugati Palota?

54
00:05:58,942 --> 00:06:01,290
Az Özvegy Királyné tartózkodik ott.

55
00:06:01,411 --> 00:06:05,395
Úgy tűnik, ő lesz a mentségük a lázadásra.

56
00:06:07,550 --> 00:06:09,110
Hol van Lee Főtitkár?

57
00:06:09,119 --> 00:06:11,035
Nincs a palotában.

58
00:06:11,087 --> 00:06:13,575
De küldött egy sürgős üzenetet.

59
00:06:22,799 --> 00:06:24,715
Bocsásson meg, Felség.

60
00:06:24,768 --> 00:06:26,260
Az én hibám, de...

61
00:06:26,269 --> 00:06:29,485
a Nurhachi Tábornoknak írt levele eltűnt.

62
00:06:29,539 --> 00:06:34,270
Vissza fogom szerezni,
de a biztonság kedvéért...

63
00:06:34,270 --> 00:06:39,095
jobb, ha úgy tesz, mintha
semmit se tudna a levélről.

64
00:06:39,149 --> 00:06:42,305
Ezt a levelet égesse el, amint elolvasta.

65
00:06:51,127 --> 00:06:54,115
Felség, mi a baj?

66
00:06:59,569 --> 00:07:01,025
Semmi.

67
00:07:03,673 --> 00:07:07,140
Van olyan megbízható tábornok,
akitől segítséget kérhetünk?

68
00:07:07,143 --> 00:07:09,465
Kang In Bok Tábornok,
a Hamgyong tartományból...

69
00:07:09,512 --> 00:07:12,440
tartja a kapcsolatot Lee úrral a határvédelem ügyében.

70
00:07:12,449 --> 00:07:15,865
Ha tudatjuk vele a helyzetet,
mellénk áll majd.

71
00:07:19,088 --> 00:07:22,350
Felség, küldjön üzenetet Kim Ki Joon Tábornoknak...

72
00:07:22,358 --> 00:07:24,775
a Hwanghae tartományba
és kérjen segítséget.

73
00:07:24,928 --> 00:07:26,975
Régi barátja apámnak.

74
00:07:27,063 --> 00:07:29,785
Biztos, hogy Felséged oldalára áll.

75
00:07:33,369 --> 00:07:36,625
Küldd el az üzeneteimet lovas futárokkal.

76
00:07:37,507 --> 00:07:41,070
Mikorra várható, a katonák
megérkezése a fővárosba?

77
00:07:41,077 --> 00:07:44,495
Sok időbe telik, akkor is,
ha nagyon gyorsak.

78
00:07:45,348 --> 00:07:47,235
Legalább négy nap.

79
00:07:47,817 --> 00:07:49,305
Négy nap?

80
00:07:51,321 --> 00:07:54,550
Van elég katonai erőnk, hogy
négy napig megvédjük a palotát?

81
00:07:54,557 --> 00:07:56,845
Nincs elég emberünk...

82
00:07:56,960 --> 00:08:00,375
de minden tőlünk telhetőt megteszünk,
ne aggódjon.

83
00:08:00,897 --> 00:08:02,685
Mi, eunuchok is segítünk...

84
00:08:02,699 --> 00:08:06,215
az őrökkel megvédeni a palotát.

85
00:08:06,269 --> 00:08:11,550
Gondoskodok az élelmiszer elosztásról
a Belső Udvar és a palota emberei között.

86
00:08:14,777 --> 00:08:16,325
Köszönöm mindenkinek.

87
00:08:18,047 --> 00:08:21,605
Remélem a Főtitkár hamarosan visszatér.

88
00:09:05,028 --> 00:09:08,885
El kellene mennünk
megmenteni az Özvegy Királynét?

89
00:09:18,608 --> 00:09:22,170
A Király kutyái vannak itt, hogy megöljenek?

90
00:09:22,178 --> 00:09:23,625
Özvegy Királyné.

91
00:09:38,528 --> 00:09:41,245
- Özvegy Királyné.
- Jinpyeong úr.

92
00:09:42,098 --> 00:09:43,700
Mi tartott ilyen sokáig?

93
00:09:43,700 --> 00:09:45,915
Bocsásson meg.

94
00:09:47,737 --> 00:09:52,495
A kiszabadításában segítő bajtársunk odakint vár.

95
00:09:54,677 --> 00:09:56,165
Engedje be.

96
00:10:15,098 --> 00:10:16,545
Özvegy Királyné.

97
00:10:16,899 --> 00:10:19,260
Hogy jól van és egészséges...

98
00:10:19,268 --> 00:10:22,025
nagy megkönnyebbülés számomra.

99
00:10:25,008 --> 00:10:26,900
Mit akar ezzel elérni?

100
00:10:26,909 --> 00:10:29,425
Kérem ne szidja meg őt.

101
00:10:29,879 --> 00:10:32,940
Magamtól jöttem ide...

102
00:10:32,949 --> 00:10:35,165
hogy találkozzak önnel.

103
00:10:35,318 --> 00:10:38,380
Hogy mersz idejönni,
hogy találkozz velem?

104
00:10:38,388 --> 00:10:41,605
Tehát igaz, hogy elment az eszed.

105
00:10:44,460 --> 00:10:47,785
Előkészítettem valamit az ön számára.

106
00:10:48,131 --> 00:10:49,945
Kérem nézze meg azt először.

107
00:11:19,562 --> 00:11:21,185
Jól szolgálsz.

108
00:11:22,432 --> 00:11:26,515
Nem hittem, hogy a saját szememmel láthatom,
ahogy megbüntetnek...

109
00:11:26,769 --> 00:11:28,825
de az Égiek nem dobtak el maguktól.

110
00:11:29,172 --> 00:11:32,850
Most bosszút állhatok
Gyeongin Herceg meggyilkolásáért.

111
00:11:33,910 --> 00:11:35,325
Özvegy Királyné.

112
00:11:36,112 --> 00:11:39,395
Hogy érti ezt?

113
00:11:40,550 --> 00:11:43,510
Ő az aki megmérgezte a fiamat.

114
00:11:43,519 --> 00:11:45,530
Gyeongin Herceg igazi gyilkosa.

115
00:11:52,929 --> 00:11:55,385
Te az apám ellensége vagy...

116
00:11:56,299 --> 00:11:59,355
de segítesz megbosszulnom a fiamat.

117
00:12:00,069 --> 00:12:02,085
Könyörületes leszek.

118
00:12:02,271 --> 00:12:04,955
Köszönöm határtalan nagylelkűségét.

119
00:12:05,842 --> 00:12:08,770
De én Neungchang nagyurát...

120
00:12:08,778 --> 00:12:10,935
a Király parancsára öltem meg.

121
00:12:12,048 --> 00:12:15,750
Átveszem a vezetést,
hogy a zsarnokot eltávolítsuk a trónról...

122
00:12:15,752 --> 00:12:18,575
és visszatérhessen régi helyére a palotában.

123
00:12:19,088 --> 00:12:21,750
Adjon egy esélyt, hogy
jóvá tegyem bűnömet.

124
00:12:21,758 --> 00:12:23,205
Jól van.

125
00:12:24,260 --> 00:12:26,960
A Királyt egy ravasz hivatalnok befolyásolta, hogy...

126
00:12:26,963 --> 00:12:29,740
ölje meg ártatlan testvérét
és szerezze meg a trónt.

127
00:12:29,740 --> 00:12:31,760
Az anyját is leváltatta.

128
00:12:31,768 --> 00:12:35,285
Fosszuk meg trónjától az áruló Királyt!

129
00:12:43,913 --> 00:12:45,340
Miért nevetsz?

130
00:12:45,348 --> 00:12:47,750
Ha egy ravasz hivatalnoknak kiált ki engem...

131
00:12:47,750 --> 00:12:51,020
és ezt kifogásként használ,
hogy megszabaduljon a Királytól...

132
00:12:51,020 --> 00:12:54,945
ő akkor is teljes támogatást
és bizalmat kap a néptől.

133
00:12:54,957 --> 00:12:58,420
Trónfosztása egy igazságtalan árulás lesz.

134
00:12:58,427 --> 00:13:02,345
Magából nem lesz más,
csak egy lázadás vezetője.

135
00:13:03,499 --> 00:13:06,315
Azt mondja bosszút áll rajtam...

136
00:13:06,469 --> 00:13:08,230
de csak a vesztébe rohan.

137
00:13:08,237 --> 00:13:11,095
Ez hogy ne lenne szórakoztató?

138
00:13:17,280 --> 00:13:18,695
Özvegy Királyné.

139
00:13:19,081 --> 00:13:21,305
Ebben az esetben.

140
00:13:22,718 --> 00:13:29,140
Bizonyítékunk van rá, hogy a Király ártott a közhangulatnak
és titokban kezet fogott az Aisin Gurun-nal.

141
00:13:29,592 --> 00:13:31,475
Mi az a bizonyíték?

142
00:13:39,669 --> 00:13:41,025
Shin úr.

143
00:13:41,237 --> 00:13:44,495
Mutasd meg az Özvegy Királynénak a levelet.

144
00:13:52,448 --> 00:13:54,705
Mire vársz még?

145
00:13:54,717 --> 00:13:56,505
Nem tudom megmutatni neki.

146
00:13:58,321 --> 00:14:00,435
Most nincs nálam.

147
00:14:03,359 --> 00:14:06,575
Mi? Akkor hol van?

148
00:14:07,029 --> 00:14:08,445
Azt...

149
00:14:12,068 --> 00:14:13,915
nem mondhatom el.

150
00:14:15,538 --> 00:14:16,885
Hogy mered?

151
00:14:22,011 --> 00:14:23,625
Jinpyeong úr.

152
00:14:23,813 --> 00:14:27,380
Shin Chi Soo megölte
az apját és a bátyját...

153
00:14:27,383 --> 00:14:30,200
mégis maga mellett tartja,
hogy király legyen.

154
00:14:31,020 --> 00:14:34,545
Ennyire naiv vagy ennyire bolond?

155
00:14:35,491 --> 00:14:37,760
Miért nem fordult hozzám?

156
00:14:37,760 --> 00:14:40,120
Megsajnáltam volna önt...

157
00:14:40,129 --> 00:14:42,020
és tiszta könyörületességből...

158
00:14:42,020 --> 00:14:45,715
adtam volna egy esélyt,
hogy a trónra üljön.

159
00:14:47,403 --> 00:14:51,140
Ha még egy szót szólsz,
kivágom a nyelved.

160
00:14:51,140 --> 00:14:53,700
Hogy merészel egy kis féreg...

161
00:14:53,709 --> 00:14:56,010
arról álmodni, hogy sárkány lesz?

162
00:14:56,012 --> 00:14:58,335
Nem nevetséges?

163
00:14:59,348 --> 00:15:01,510
- Jinpyeong úr.
- Halj meg!

164
00:15:01,517 --> 00:15:03,705
Jinpyeong úr álljon meg!

165
00:15:07,123 --> 00:15:08,250
Özvegy Királyné.

166
00:15:08,257 --> 00:15:10,890
Ha megölöm ezt a patkányt,
bosszút állok a fiáért.

167
00:15:10,893 --> 00:15:12,420
Miért állított meg?

168
00:15:12,428 --> 00:15:14,515
Tényleg nem tudja?

169
00:15:15,798 --> 00:15:20,055
Próbálja felkavarni, hogy megölje őt.

170
00:15:20,670 --> 00:15:22,430
Nem tehetjük ezt.

171
00:15:22,438 --> 00:15:26,595
Ha megöli, a Király sosem adja meg magát.

172
00:15:28,878 --> 00:15:30,570
Ne aggódjon emiatt.

173
00:15:30,579 --> 00:15:33,480
Adjon rá parancsot, betörünk a palotába...

174
00:15:33,482 --> 00:15:36,200
megöljük a Királyt és
elvesszük a királyi pecsétet.

175
00:15:36,200 --> 00:15:38,475
Nem adhatok ilyen parancsot.

176
00:15:38,888 --> 00:15:40,520
Ahogy ő is megmondta...

177
00:15:40,523 --> 00:15:43,405
nem mehetek vissza,
mint az árulók vezetője.

178
00:15:46,128 --> 00:15:50,445
Csak akkor kerülhet trónra,
ha alapos okunk van erre.

179
00:15:50,700 --> 00:15:53,415
Először a Királynak kellmegadnia magát.

180
00:16:14,991 --> 00:16:17,745
Hogy mersz becsapni engem?

181
00:16:18,027 --> 00:16:20,420
Hol a Király titkos levele?

182
00:16:20,429 --> 00:16:23,685
Ha a palotában leszünk,
hogy a Király feladja...

183
00:16:23,833 --> 00:16:26,215
akkor majd elmondom, hogy hol van.

184
00:16:27,503 --> 00:16:29,870
Azt hiszed...

185
00:16:29,872 --> 00:16:32,100
választás elé állíthatsz engem?

186
00:16:32,108 --> 00:16:33,695
Négy nap.

187
00:16:34,243 --> 00:16:37,310
Csak négy napunk van.

188
00:16:37,313 --> 00:16:39,395
Miről beszélsz?

189
00:16:39,448 --> 00:16:43,310
Mostanra a Király már küldetett valakiért.

190
00:16:43,319 --> 00:16:48,650
Valószínűleg olyannak, aki közeli kapcsolatban áll a Főtitkárral.

191
00:16:48,657 --> 00:16:49,950
Négy napon belül...

192
00:16:49,959 --> 00:16:53,175
egy sereg jelenik majd meg
és segíti ki a Királyt.

193
00:16:53,229 --> 00:16:57,400
Négy napon belül,
jogosan vissza kell állítanunk a királyi hatalmat.

194
00:16:57,400 --> 00:16:58,915
Igen.

195
00:16:59,301 --> 00:17:02,130
Nincs időnk a civakodásra.

196
00:17:02,138 --> 00:17:03,585
Négy nap.

197
00:17:10,179 --> 00:17:11,695
Négy nap.

198
00:17:12,948 --> 00:17:17,005
Négy napon belül hozd el nekem
a királyi pecsétet.

199
00:17:19,388 --> 00:17:21,545
Így fogok tenni.

200
00:17:21,757 --> 00:17:24,645
Sarokba vagyok szorítva.

201
00:17:35,037 --> 00:17:36,485
Uram.

202
00:17:38,908 --> 00:17:41,295
Az Özvegy Királyné látni óhajtja.

203
00:17:52,088 --> 00:17:55,750
Azt mondják, te plakátoltad ki a várost,
hogy megsértsd a Királyt.

204
00:17:55,758 --> 00:17:57,050
Igaz ez?

205
00:17:57,059 --> 00:17:59,620
Igaz, hogy én tettem...

206
00:17:59,628 --> 00:18:02,445
de hazugság, hogy
a király megsértése volt a cél.

207
00:18:02,598 --> 00:18:06,455
Miért sértene meg egy bohócot,
hogy ő egy bohóc?

208
00:18:08,370 --> 00:18:11,025
Amit Kim Udvarhölgy mondott az igaz.

209
00:18:13,242 --> 00:18:15,310
Akkor hol van a Király?

210
00:18:15,311 --> 00:18:17,725
Én sem tudom.

211
00:18:18,247 --> 00:18:21,350
De, ha a Király életben lenne...

212
00:18:21,350 --> 00:18:24,220
engedte volna, hogy egy bohóc átvegye a helyét...

213
00:18:24,220 --> 00:18:26,420
és ekkora bajt okozzon?

214
00:18:26,422 --> 00:18:28,705
A Király már halott.

215
00:18:32,628 --> 00:18:36,390
Ha az igazi és a hamis király
egymás mellé állna...

216
00:18:36,398 --> 00:18:41,070
az elég lenne, hogy a kormány megtévesztése miatt
megfosszuk trónjától a Királyt.

217
00:18:41,070 --> 00:18:42,430
Milyen kár.

218
00:18:42,438 --> 00:18:44,125
Ne aggódjon.

219
00:18:44,140 --> 00:18:45,940
Ígérem, hogy...

220
00:18:45,941 --> 00:18:48,310
elérem, hogy a Király feladja.

221
00:18:48,310 --> 00:18:51,580
A titkos levél nélkül, hogy csinálja ezt?

222
00:18:51,580 --> 00:18:54,335
Gyakorlatilag elérhető távolságra van.

223
00:18:54,450 --> 00:18:58,305
Bízzon bennem és adjon nekem teljhatalmat.

224
00:18:58,621 --> 00:19:00,575
Teljhatalmat?

225
00:19:01,557 --> 00:19:04,405
Mondd el, pontosan mit akarsz.

226
00:19:08,097 --> 00:19:12,015
Az ember, aki király lehet...

227
00:19:12,401 --> 00:19:14,730
olyan ember...

228
00:19:14,737 --> 00:19:18,400
aki gyermeki hűséggel lesz ön felé.

229
00:19:18,407 --> 00:19:21,195
Elutasítod Jinpyeong urat?

230
00:19:25,548 --> 00:19:27,980
Ha régensként átveszem a hatalmat...

231
00:19:27,983 --> 00:19:30,765
egy fiatalabb tagja
a királyi családnak jobb lenne.

232
00:19:33,189 --> 00:19:34,775
Megértettem.

233
00:19:35,357 --> 00:19:37,960
Parancsba adom, hogy
válaszd ki az utódot...

234
00:19:37,960 --> 00:19:40,075
és kérje ki a véleményed.

235
00:19:41,230 --> 00:19:42,645
Cserébe...

236
00:19:43,098 --> 00:19:44,760
amit akarok...

237
00:19:44,767 --> 00:19:47,755
a királyi pecsét és a bohóc feje.

238
00:19:49,038 --> 00:19:51,955
Még jobb, ha a Királyné fejét is elhozod.

239
00:19:52,608 --> 00:19:54,410
Meg tudod tenni?

240
00:19:54,410 --> 00:19:57,525
Köszönöm nagylelkűségét.

241
00:20:09,992 --> 00:20:12,020
Tartóztassátok le Joo Ho Geol-t.

242
00:20:12,027 --> 00:20:13,715
Igenis, uram.

243
00:20:40,689 --> 00:20:43,045
Nem tudom mit tegyek.

244
00:20:43,559 --> 00:20:46,315
Úgy kellene tennem,
ahogy a nagybátyám mondta...

245
00:20:47,029 --> 00:20:49,785
de ezt meg kellene mutatnom a Királynak.

246
00:20:51,000 --> 00:20:53,155
A helyemben mit tennél?

247
00:20:53,602 --> 00:20:57,085
Nem Shin úr parancsa a fontosabb?

248
00:20:59,608 --> 00:21:01,255
Így lenne?

249
00:21:02,511 --> 00:21:05,835
A Királyt nem érdeklem.

250
00:21:07,650 --> 00:21:10,805
De a nagybátyám megmérgezett.

251
00:21:12,421 --> 00:21:14,875
Mégis kiben bízhatok?

252
00:22:12,981 --> 00:22:14,595
Felség.

253
00:22:15,517 --> 00:22:18,175
Aggódik, hogy Lee úr...

254
00:22:18,220 --> 00:22:20,235
nem tért még vissza?

255
00:22:23,258 --> 00:22:26,015
Vissza kellene jönnie, de nem jön.

256
00:22:26,628 --> 00:22:28,585
Ez aggasztó.

257
00:22:29,498 --> 00:22:31,345
Ne aggódjon.

258
00:22:31,400 --> 00:22:35,025
Biztos sokáig tart, hogy
a lázadók leverését előkészítse.

259
00:22:40,409 --> 00:22:42,125
Felség.

260
00:22:42,511 --> 00:22:45,235
Cho Eunuch van itt.

261
00:22:54,523 --> 00:22:56,150
Lee úr visszatért?

262
00:22:56,158 --> 00:22:58,145
Bocsásson meg.

263
00:22:58,761 --> 00:23:02,590
Nem a Főtitkár, hanem Joo Ho Geol van itt.

264
00:23:02,598 --> 00:23:04,245
Joo Ho Geol?

265
00:23:04,967 --> 00:23:08,255
Hogy lehet itt, amikor
a lázadók az útját állják?

266
00:23:22,017 --> 00:23:24,565
Miért jöttél ide
ilyen körülmények között?

267
00:23:24,920 --> 00:23:26,475
Felség.

268
00:23:27,790 --> 00:23:31,205
Mondja el, mi van a Főtitkárral.

269
00:23:31,260 --> 00:23:32,875
Lee Főtitkár.

270
00:23:33,929 --> 00:23:36,090
Mi történt vele?

271
00:23:36,098 --> 00:23:37,585
Felség.

272
00:23:39,401 --> 00:23:40,915
Kyu-t...

273
00:23:41,303 --> 00:23:44,225
elkapta Jinpyeong úr
és Shin Chi Soo.

274
00:23:45,707 --> 00:23:49,310
Shin Chi Soo nem az Igazságügyi Minisztérium
börtönében volt?

275
00:23:52,147 --> 00:23:53,995
Shin Chi Soo mondta, hogy...

276
00:23:54,149 --> 00:23:56,865
adjam át ezt Felségednek.

277
00:24:05,027 --> 00:24:07,015
Ez tényleg Lee úré.

278
00:24:21,510 --> 00:24:23,225
Ha kinyitom a kaput...

279
00:24:24,780 --> 00:24:27,335
és elrendelem Lee Kyu lefejezését...

280
00:24:30,018 --> 00:24:31,875
a lázadásnak vége szakad.

281
00:24:40,028 --> 00:24:41,415
Kyu...

282
00:24:48,170 --> 00:24:49,585
Felség...

283
00:24:49,671 --> 00:24:53,055
kérem mentse meg Haksan életét.

284
00:24:55,777 --> 00:25:00,195
Nem halhat meg ilyen hiábavalóan.

285
00:25:00,983 --> 00:25:05,105
Úgy tűnik, a megálmodott világa...

286
00:25:06,488 --> 00:25:08,245
végül valóra válik.

287
00:25:11,660 --> 00:25:14,315
Felség, kérem...

288
00:25:15,898 --> 00:25:18,145
mentse meg az életét.

289
00:25:24,873 --> 00:25:26,355
Hagyja abba.

290
00:25:27,109 --> 00:25:29,265
Lee úr megmentését...

291
00:25:30,779 --> 00:25:32,835
mindennél jobban akarjuk mi is.

292
00:25:35,250 --> 00:25:38,205
Felség, csak négy nap.

293
00:25:38,320 --> 00:25:41,375
Négy nap és katonák jönnek
segíteni Felségednek.

294
00:25:41,490 --> 00:25:43,905
Addig is, erősnek kell maradnia...

295
00:25:43,959 --> 00:25:46,215
és élnie, hogy küzdeni tudjon.

296
00:25:50,699 --> 00:25:52,955
Adjatok nekem gondolkodási időt.

297
00:25:54,002 --> 00:25:55,425
Természetesen.

298
00:25:57,172 --> 00:25:58,725
Természetesen, Felség.

299
00:26:25,500 --> 00:26:26,955
Királyném.

300
00:26:28,070 --> 00:26:29,485
Felség,

301
00:26:29,938 --> 00:26:32,990
Hallottam, hogy Lee úr nehéz helyzetben van.

302
00:26:33,842 --> 00:26:35,565
Jól van?

303
00:26:39,381 --> 00:26:40,795
Nem tudom.

304
00:26:41,750 --> 00:26:45,630
Lee Főtitkár mindig mellettem volt,
ha tanácsra volt szükségem.

305
00:26:47,589 --> 00:26:50,605
Egymagam nem vagyok biztos abban,
mit kell tennem.

306
00:26:51,660 --> 00:26:53,115
Felség.

307
00:26:53,261 --> 00:26:57,145
Emlékszik mit kérdeztem legutóbb?

308
00:26:58,100 --> 00:26:59,455
Milyen kérdés?

309
00:27:01,470 --> 00:27:05,020
- Zhao Yun és Liu Bei történetével kapcsolatban?
- Igen.

310
00:27:05,407 --> 00:27:09,025
Azt kérdeztem, hogy
Liu Bei helyében kit választana...

311
00:27:09,211 --> 00:27:14,095
a fiát vagy a hűséges alattvalóját.

312
00:27:15,917 --> 00:27:17,905
Választ adna a kérdésemre?

313
00:27:24,559 --> 00:27:26,175
Ha én lennék Liu Bei,

314
00:27:27,629 --> 00:27:30,045
egyiket sem adnám fel.

315
00:27:31,299 --> 00:27:34,780
Hogy az ártatlan embereim meghaljanak...

316
00:27:34,780 --> 00:27:36,485
nem engedhetem.

317
00:27:36,538 --> 00:27:40,655
Igen, ön egy ilyen király.

318
00:27:41,977 --> 00:27:45,365
Ha úgy tűnik nincs válasz,
talál egyet.

319
00:27:46,081 --> 00:27:50,200
Amikor mindenki azt mondja lehetetlen,
ön azt mondja lehetséges.

320
00:27:50,619 --> 00:27:54,775
Biztos vagyok benne,
hogy most is megtalálja a választ.

321
00:27:56,958 --> 00:27:58,845
Hiszek önben.

322
00:28:07,069 --> 00:28:08,525
Köszönöm.

323
00:28:23,318 --> 00:28:24,510
Seon Hwa Dang.

324
00:28:24,519 --> 00:28:27,635
Azért jöttem, mert
valami sürgőset kell kérdeznem.

325
00:28:27,923 --> 00:28:29,745
Azt akarom, hogy maradjon köztünk.

326
00:28:39,568 --> 00:28:41,315
Mondd, mit szeretnél kérdezni.

327
00:28:41,670 --> 00:28:43,085
Felség,

328
00:28:43,271 --> 00:28:45,940
sajnálom a nagybátyám tetteit.

329
00:28:45,941 --> 00:28:50,960
Nem csak nagy árulást követett el,
de még a lázadókkal is összejátszik.

330
00:28:52,047 --> 00:28:55,765
Ezért aggódni kezdtem, hogy maradhatok-e...

331
00:28:56,318 --> 00:28:58,005
a palota falain belül.

332
00:28:59,287 --> 00:29:01,435
Elmegyek, hogyha azt mondja...

333
00:29:02,257 --> 00:29:04,605
és maradok, ha azt mondja.

334
00:29:05,927 --> 00:29:08,015
Kérem, mondja el mit szeretne.

335
00:29:09,197 --> 00:29:11,085
Mi az, amit te akarsz?

336
00:29:11,733 --> 00:29:13,115
Én...

337
00:29:13,902 --> 00:29:15,885
itt szeretnék maradni.

338
00:29:16,638 --> 00:29:18,185
Akkor legyen így.

339
00:29:19,908 --> 00:29:23,465
Nem vagy bűnrészes,
így nincs okod elmenni.

340
00:29:25,013 --> 00:29:27,995
Aggódtam, hogy csak úgy kirúg innen.

341
00:29:28,583 --> 00:29:31,605
Most már örömmel mondok el valamit.

342
00:29:32,687 --> 00:29:35,750
Mielőtt a nagybátyámat bebörtönözték...

343
00:29:35,757 --> 00:29:38,305
azt mondta, szerezzek meg egy levelet.

344
00:29:38,727 --> 00:29:41,575
Rájöttem, hogy rajta van a királyi pecsét.

345
00:29:42,097 --> 00:29:44,190
Hol van az a levél?

346
00:29:44,199 --> 00:29:46,755
Biztonságban a lakrészemen.

347
00:29:48,403 --> 00:29:50,185
Kérem, hozza ide azonnal.

348
00:29:51,039 --> 00:29:52,495
Igenis, Felség.

349
00:29:58,780 --> 00:30:01,735
Legalább egyszer
szerettem volna boldoggá tenni.

350
00:30:02,651 --> 00:30:04,165
Annyira örülök.

351
00:30:28,977 --> 00:30:31,025
A levélben van a parancsom.

352
00:30:31,179 --> 00:30:33,335
Vidd el Shin Chi Soo-nak és Jinpyeong úrnak...

353
00:30:33,548 --> 00:30:36,510
és mondd nekik, hogy
holnap reggel üdvözöljenek.

354
00:30:36,518 --> 00:30:37,865
Felség,

355
00:30:38,220 --> 00:30:40,935
beengedi őket a palota falain belülre?

356
00:30:42,157 --> 00:30:44,905
- Így igaz.
- Még ha ez is a kérése,

357
00:30:45,260 --> 00:30:47,720
nem kockáztatnák, hogy bejöjjenek ide.

358
00:30:47,729 --> 00:30:49,945
Meg kell tenniük...

359
00:30:50,699 --> 00:30:52,160
mert azt mondtam nekik...

360
00:30:52,167 --> 00:30:54,915
hogy hozzák magukkal Lee urat.

361
00:30:55,170 --> 00:30:57,225
Hozd el nekem a válaszukat.

362
00:30:57,539 --> 00:30:59,155
Igenis, értettem.

363
00:31:13,388 --> 00:31:15,035
Mi az?

364
00:31:17,259 --> 00:31:18,815
Olvasd el magad.

365
00:31:24,099 --> 00:31:27,815
"Hogy lássuk Lee Kyu Királyi Főtitkár bűnös-e,"

366
00:31:28,303 --> 00:31:31,585
"a kormány tagjai megvitatják az ügyet."

367
00:31:31,840 --> 00:31:34,355
"Vegyenek részt a reggeli gyűlésen."

368
00:31:34,609 --> 00:31:38,125
Tudtam, hogy ezt fogja lépni.

369
00:31:38,580 --> 00:31:42,050
Beszélgetéssel próbálja húzni az időt.

370
00:31:42,050 --> 00:31:45,575
Mégis eleget kell tennünk a kérésének.

371
00:31:45,587 --> 00:31:46,880
Mi?

372
00:31:46,888 --> 00:31:49,450
Katonák és testőrök lesznek mellette,

373
00:31:49,457 --> 00:31:51,805
hogy tudnánk az embereink nélkül belépni?

374
00:31:54,262 --> 00:31:58,030
A levél, ami bizonyítja, hogy
a Király lepaktált a barbárokkal...

375
00:31:58,033 --> 00:32:00,455
a palota falain belül van.

376
00:32:02,070 --> 00:32:04,885
A levél megszerzésével...

377
00:32:05,440 --> 00:32:08,555
szorulni fog a hurok a nyakán.

378
00:32:09,477 --> 00:32:11,425
Vagy inkább feladja?

379
00:32:31,433 --> 00:32:33,015
Mondd meg Őfelségének...

380
00:32:33,768 --> 00:32:37,425
hogy Jinpyeong úr és én
részt veszünk a reggeli gyűlésen.

381
00:32:38,373 --> 00:32:42,925
De csak ha megengedi nekünk...

382
00:32:43,178 --> 00:32:47,495
hogy minél több embert bevigyünk,
hogy vigyázzanak ránk.

383
00:32:48,550 --> 00:32:54,080
Ha katonákat akarnak magukkal hozni,
engedélyezem, ha a kormány összes tagja ott lesz.

384
00:32:54,089 --> 00:32:56,645
Ezután csökkentsd a katonáik számát.

385
00:32:59,227 --> 00:33:00,715
Hallottál engem?

386
00:33:01,029 --> 00:33:04,185
A kormány összes tagja jelen lesz...

387
00:33:04,199 --> 00:33:07,115
így csak 10 ember engedélyezett.

388
00:33:08,370 --> 00:33:10,025
Mit szól?

389
00:33:17,979 --> 00:33:21,635
Akkor a találkozót tartsák meg az udvaron...

390
00:33:21,950 --> 00:33:26,635
és Őfelsége is csak 10 embert hozhat magával.

391
00:33:27,522 --> 00:33:29,800
Ha elfogadja ezeket a feltételeket,

392
00:33:30,658 --> 00:33:33,375
akkor elfogadjuk a kérését.

393
00:33:42,437 --> 00:33:43,885
Felség,

394
00:33:44,572 --> 00:33:45,700
visszaértem.

395
00:33:45,707 --> 00:33:48,540
Elfogadták a meghívásomat?

396
00:33:48,543 --> 00:33:51,865
Igen, úgy  tettek,
ahogy azt előre megjósolta.

397
00:33:52,113 --> 00:33:53,735
Honnan tudta?

398
00:33:54,649 --> 00:33:58,105
Van egy jó okuk rá,
hogy belépjenek a palotába.

399
00:33:58,987 --> 00:34:01,830
A bizonyíték ellenem és Lee Főtitkár ellen...

400
00:34:02,357 --> 00:34:03,905
itt van.

401
00:34:03,958 --> 00:34:07,160
Akkor nem kockáztathatja meg,
hogy idejöjjenek.

402
00:34:07,162 --> 00:34:09,585
Amit akarnak nálam van...

403
00:34:09,697 --> 00:34:11,645
így nem szerezhetik meg.

404
00:34:11,733 --> 00:34:13,615
Mi az a bizonyíték?

405
00:34:13,768 --> 00:34:15,725
Seon Hwa Dang most hozza el nekem,

406
00:34:16,471 --> 00:34:17,925
de késik.

407
00:34:22,777 --> 00:34:24,425
Felség.

408
00:34:24,913 --> 00:34:27,595
Seon Hwa Dang-hoz kellene mennie.

409
00:34:57,779 --> 00:34:59,265
Jang Testőr.

410
00:35:00,882 --> 00:35:04,565
Kutass át minden sarkot és találd meg a gyilkosát.

411
00:35:06,521 --> 00:35:10,190
Először az udvarhölgyeit kérdezd ki.

412
00:35:10,191 --> 00:35:13,075
Igenis. Szolgálatára, Felség.

413
00:35:16,397 --> 00:35:17,845
Menjünk.

414
00:35:41,689 --> 00:35:44,145
Seon Hwa Dang lakrészén belül vagy kívül...

415
00:35:44,959 --> 00:35:47,220
keress meg egy levelet.

416
00:35:47,228 --> 00:35:50,545
Milyen levelet, Felség?

417
00:35:53,801 --> 00:35:56,385
Egy királyi pecséttel ellátott titkos levet.

418
00:36:21,863 --> 00:36:23,190
Hogy ment?

419
00:36:23,198 --> 00:36:25,230
Kerestem az épületben...

420
00:36:25,233 --> 00:36:29,485
és Seon Hwa Dang udvarhölgyeinek lakrészén is.

421
00:36:30,438 --> 00:36:32,895
De a levelet sehol sem találtam.

422
00:36:35,143 --> 00:36:37,420
Megtaláltad Seon Hwa Dang gyilkosát?

423
00:36:37,420 --> 00:36:41,040
Kihallgattam az udvarhölgyeket,
akik mellette szolgáltak...

424
00:36:41,049 --> 00:36:45,205
és Cho Udvarhölgy az első számú gyanúsított.

425
00:36:46,621 --> 00:36:49,550
Szerezd meg a vallomását
és találd meg a levelet.

426
00:36:49,557 --> 00:36:52,060
Meg kell találnunk a gyűlés előtt.

427
00:36:52,060 --> 00:36:53,675
Igenis, Felség.

428
00:37:01,402 --> 00:37:05,320
Azt akarom, hogy
megadja magát, nem gyűlést.

429
00:37:06,641 --> 00:37:10,870
Nem vagy biztos benne,
hogy megadásra kényszerítheted?

430
00:37:10,878 --> 00:37:12,635
Bocsásson meg...

431
00:37:12,747 --> 00:37:16,050
de ez része a terveimnek.

432
00:37:16,050 --> 00:37:17,550
Bízzon bennem.

433
00:37:17,552 --> 00:37:19,375
Nem akarok ilyet hallani.

434
00:37:19,887 --> 00:37:23,005
Személyesen kell találkoznom a bohóccal.

435
00:37:23,291 --> 00:37:27,115
Küldj egy üzenetet és hívd azonnal
a Chimhyang Pavilonba.

436
00:37:32,600 --> 00:37:34,055
Felség.

437
00:37:34,602 --> 00:37:37,100
Nem szabad így kimennie.

438
00:37:37,105 --> 00:37:41,255
Ez egy csapda is lehet,
ami árthat Felségednek.

439
00:37:41,676 --> 00:37:44,310
Nem hagyhatom, hogy a Főtitkár meghaljon.

440
00:37:44,312 --> 00:37:45,780
De...

441
00:37:45,780 --> 00:37:47,665
Én majd elkísérem.

442
00:37:49,517 --> 00:37:51,680
Az őrökkel megyek.

443
00:37:51,686 --> 00:37:53,680
Vigyázz a palota biztonságára inkább.

444
00:37:53,688 --> 00:37:56,050
A biztonsága az elsődleges feladatom.

445
00:37:56,057 --> 00:37:59,120
A palotaőrök vezetője majd itt marad.

446
00:37:59,127 --> 00:38:00,915
Kérem ne aggódjon.

447
00:38:04,732 --> 00:38:07,300
Értem. Menjünk.

448
00:38:07,302 --> 00:38:08,815
Felség.

449
00:38:09,070 --> 00:38:11,200
Muszáj mennie?

450
00:38:11,205 --> 00:38:15,155
Ne aggódj. Épségben visszatérek.

451
00:39:09,530 --> 00:39:12,215
Te alávaló bohóc.

452
00:39:12,367 --> 00:39:14,555
Mutass tiszteletet.

453
00:39:18,773 --> 00:39:21,095
Ön egy trónfosztott özvegy királyné...

454
00:39:21,209 --> 00:39:23,895
így erre semmi szükség.

455
00:39:25,480 --> 00:39:29,580
Azt gondoltam nincs őrültebb ember a Királynál...

456
00:39:29,584 --> 00:39:32,220
de Haksan talált egy rosszabbat.

457
00:39:32,220 --> 00:39:34,050
Habár, természetes, hogy...

458
00:39:34,055 --> 00:39:37,020
egy alsóbbrendű ember,
mint te, megőrül a hatalom ízétől.

459
00:39:37,024 --> 00:39:38,720
A Főtitkár biztonságban van?

460
00:39:38,726 --> 00:39:41,320
Aggódsz, hogy a gazdád meghalhat?

461
00:39:41,329 --> 00:39:42,630
Ne aggódj.

462
00:39:42,630 --> 00:39:45,030
Megalázta a királyi házat és a kormányt.

463
00:39:45,032 --> 00:39:46,685
Nem fogom megölni...

464
00:39:47,034 --> 00:39:50,985
amíg bosszút nem állok a Királyért
és megfelelően megbüntetem.

465
00:39:52,206 --> 00:39:54,455
Mások talán azt hiszik, hogy...

466
00:39:54,609 --> 00:39:57,895
kedvesen gondoskodott a mostohafiáról.

467
00:40:01,716 --> 00:40:02,810
Igaz, hogy...

468
00:40:02,817 --> 00:40:06,675
borzalmasan akartam a halálát,
már egy jó ideje.

469
00:40:07,221 --> 00:40:09,320
De még ha félvér volt is...

470
00:40:09,323 --> 00:40:13,120
ő volt a törvényes király,
akit az egykori király kiválasztott.

471
00:40:13,127 --> 00:40:15,090
Haksan átadta neked a trónt...

472
00:40:15,096 --> 00:40:17,160
ezzel becsapta az egész udvart.

473
00:40:17,165 --> 00:40:19,100
Hogy tudnám elnézni ezt a bűnt?

474
00:40:19,100 --> 00:40:22,300
Így a lázadó csapatok vezére lett,
hogy megbüntesse.

475
00:40:22,303 --> 00:40:24,685
Ki fogja ezt elhinni?

476
00:40:24,705 --> 00:40:28,000
Csak mondja, hogy a fiáért akar bosszút állni.

477
00:40:28,009 --> 00:40:29,595
Még így sem...

478
00:40:29,811 --> 00:40:34,480
rejtheti el piszkos szándékát
a trón megszerzésére.

479
00:40:34,482 --> 00:40:38,065
Nem számít milyen keményen próbálod
a királyt játszani...

480
00:40:38,252 --> 00:40:40,950
nem rejtheted el alacsony származásod.

481
00:40:40,955 --> 00:40:43,350
Ha egyszer Haksan eltűnik...

482
00:40:43,357 --> 00:40:46,075
egy pillanat alatt neked is véged.

483
00:40:47,261 --> 00:40:49,990
Te csak egy bűnöző vagy...

484
00:40:49,997 --> 00:40:52,915
aki Haksan parancsait követi.

485
00:40:53,267 --> 00:40:55,470
Jelentsd fel őt...

486
00:40:55,470 --> 00:40:57,955
és megbocsájtok neked.

487
00:40:58,206 --> 00:41:01,040
Add meg magad és kérem a királyi pecsétet.

488
00:41:01,042 --> 00:41:04,465
Mégis milyen alapon vádol meg engem...

489
00:41:04,812 --> 00:41:07,335
és mit akar megbocsájtani?

490
00:41:07,710 --> 00:41:12,350
Ön az, akinek be kell vallania bűneit
és bűnhődnie kell.

491
00:41:12,353 --> 00:41:13,905
Hogy mered!

492
00:41:13,921 --> 00:41:19,590
El kell mondanom az embereknek, hogy
egy hamis király vagy, aki igazából egy bohóc?

493
00:41:19,594 --> 00:41:21,075
Mondja csak.

494
00:41:21,329 --> 00:41:24,545
Hogy bizonyítja be?

495
00:41:24,999 --> 00:41:27,830
A nép hinni fog az árulónak?

496
00:41:27,835 --> 00:41:31,800
Mi van, ha a nép megtudja, hogy
a Királyné egy alávaló bohócot...

497
00:41:31,806 --> 00:41:35,025
szolgál ki, mint a férjét
és becsapja a világot?

498
00:41:35,610 --> 00:41:39,410
A szóbeszéd már úgy tartja,
hogy gonosz nő.

499
00:41:39,413 --> 00:41:42,780
A hűtlensége fel lesz jegyezve
a történelemben.

500
00:41:42,783 --> 00:41:47,530
Gondolod, épeszű marad, miután
egy ilyen megaláztatáson megy keresztül?

501
00:41:52,627 --> 00:41:54,775
Tessék csak, csinálja.

502
00:41:55,596 --> 00:41:59,585
Minden csepp elhullajtott könnye után...

503
00:42:00,167 --> 00:42:03,685
az ön szeméből véres könnyeket
csikarok majd elő.

504
00:42:04,305 --> 00:42:07,555
Minden sóhajtás, ami elhagyja ajkait...

505
00:42:08,609 --> 00:42:12,065
az ön szájából jövő sikolyokra változik.

506
00:42:13,080 --> 00:42:14,835
Hogy mered?

507
00:42:15,116 --> 00:42:17,865
Te gonosz és pimasz patkány.

508
00:42:18,719 --> 00:42:22,945
Mi tenne téged félelmetessé?

509
00:42:23,224 --> 00:42:25,420
Nem féled az Égieket?

510
00:42:25,426 --> 00:42:27,620
Valóban szándékod bemocskolni...

511
00:42:27,628 --> 00:42:30,230
a szent királyi házat a mocskos véreddel?

512
00:42:30,231 --> 00:42:32,015
Ne beszéljen butaságokat.

513
00:42:32,700 --> 00:42:36,985
Az Égiek döntik el mi értékes és mi nem.

514
00:42:37,104 --> 00:42:38,970
Nem a társadalmi rangtól függ...

515
00:42:38,973 --> 00:42:41,695
hanem a szívtől és a viselkedéstől.

516
00:42:41,909 --> 00:42:43,840
Még ezt sem tudja.

517
00:42:43,844 --> 00:42:46,895
Mindössze a királyi vérről tud fecsegni.

518
00:42:47,782 --> 00:42:49,510
Nem szégyelli magát?

519
00:42:49,517 --> 00:42:51,665
- Hallgass.
- Végül is...

520
00:42:51,919 --> 00:42:54,475
minden, amire büszke lehet az a vére.

521
00:42:54,722 --> 00:42:57,075
Ezen nem lehet segíteni.

522
00:43:26,320 --> 00:43:29,770
A reggeli gyűlésen,
fel tudjátok fedni Haksan bűneit...

523
00:43:30,958 --> 00:43:33,675
és megadásra kényszeríteni a bohócot?

524
00:43:35,830 --> 00:43:38,585
Felkészültünk a palotába lépésre.

525
00:43:39,233 --> 00:43:40,885
Ne aggódjon.

526
00:44:05,393 --> 00:44:08,045
Azért jöttem, hogy bocsánatot kérjek.

527
00:44:09,463 --> 00:44:13,615
Mostanáig azt hittem, hogy elrejtőztél...

528
00:44:13,834 --> 00:44:16,085
a Király és apósa mögött...

529
00:44:16,504 --> 00:44:19,595
hogy maradjon egy igazi tanácsadó.

530
00:44:20,041 --> 00:44:24,065
Most már látom, hogy messze előttem jártál.

531
00:44:24,345 --> 00:44:27,235
Mi az, amit mondani akar?

532
00:44:29,884 --> 00:44:32,750
Megpróbálhatom rávenni az Özvegy Királynét...

533
00:44:32,753 --> 00:44:34,535
hogy életben hagyjon.

534
00:44:34,622 --> 00:44:38,245
Cserébe írj egy üzenetet a bohócnak.

535
00:44:38,459 --> 00:44:42,120
Írd meg neki, hogy mondjon le
a trónról és adja meg magát.

536
00:44:42,129 --> 00:44:44,090
Nem hallgat ránk...

537
00:44:44,098 --> 00:44:46,330
de rád hallgatni fog.

538
00:44:46,333 --> 00:44:48,260
Ebben téved.

539
00:44:48,269 --> 00:44:51,385
A Király azt teszi, amit jónak lát.

540
00:44:51,405 --> 00:44:54,725
Nem áll az irányításom alatt.

541
00:44:55,342 --> 00:44:58,895
Nem emlékszik, hogy
miken ment keresztül?

542
00:44:58,946 --> 00:45:02,495
Valóban hajlandó lennél
lemondani az életedről...

543
00:45:02,817 --> 00:45:05,205
egy alávaló hamis király miatt?

544
00:45:06,854 --> 00:45:09,705
Mi az alávaló és mi a hamis?

545
00:45:10,458 --> 00:45:12,350
Minden, amit tett...

546
00:45:12,359 --> 00:45:15,760
az országért és a népért volt,
így nem volt alávaló.

547
00:45:15,763 --> 00:45:19,160
Hamisnak hívni még nagyobb képtelenség.

548
00:45:19,166 --> 00:45:24,055
Minden amit mondasz kutyaszar,
mint amit a bohóc király mond.

549
00:45:24,672 --> 00:45:26,425
Kutyaszar?

550
00:45:26,907 --> 00:45:28,395
Igaza van.

551
00:45:30,211 --> 00:45:33,110
Az olyanok, mint ön, vagy Jinpyeong úr...

552
00:45:33,114 --> 00:45:37,005
akik csak a földet nézik,
ahová lépni fognak...

553
00:45:37,251 --> 00:45:40,405
sosem fogják igazán megérteni.

554
00:45:40,688 --> 00:45:44,275
Nem hallgatom tovább
a feladástól való félelmeidet.

555
00:45:50,331 --> 00:45:55,015
A bohóc azt kérte, hogy
vigyünk a reggeli gyűlésre.

556
00:45:56,504 --> 00:46:00,540
A Király egy gyűlést hívott össze?

557
00:46:00,541 --> 00:46:02,195
Bátor, ugye?

558
00:46:02,910 --> 00:46:05,740
Tudja egyáltalán mi a reggeli gyűlés?

559
00:46:05,746 --> 00:46:09,065
Minél jobban fenyegeti
és szorítja sarokba...

560
00:46:09,316 --> 00:46:11,335
Őfelsége annál erősebbé válik.

561
00:46:11,886 --> 00:46:15,450
Elhatározta, hogy megszerzi a fejét.

562
00:46:15,456 --> 00:46:16,875
Jól van.

563
00:46:17,024 --> 00:46:21,075
Lássuk ki nyer, egy bohóc
vagy egy királyi vér.

564
00:46:22,096 --> 00:46:23,545
Rá fogunk jönni.

565
00:46:43,651 --> 00:46:45,535
Te bolond, állj félre!

566
00:46:50,257 --> 00:46:51,905
Mi ez a zaj?

567
00:46:54,695 --> 00:46:58,330
Jinpyeong úr. Jöttem, hogy
üdvözöljem az Özvegy Királynét.

568
00:46:58,332 --> 00:47:00,015
Miért állít meg?

569
00:47:10,978 --> 00:47:13,935
Ha nem akar meghalni,
egyszerűen visszafordul.

570
00:47:30,164 --> 00:47:33,340
Miért állította meg Younghwa urat,
hogy találkozzon velem?

571
00:47:34,368 --> 00:47:36,625
Ki nem állhatom, ha csak ránézek.

572
00:47:36,737 --> 00:47:38,085
Mi?

573
00:47:39,506 --> 00:47:44,295
Azt hiszi nem tudom, miért találkozik
másokkal a királyi családból?

574
00:47:45,145 --> 00:47:46,835
Legyen óvatos.

575
00:47:47,214 --> 00:47:52,660
Én vagyok itt az egyetlen, aki letaszíthatja
a Királyt és megszerezheti a trónt.

576
00:47:53,787 --> 00:47:55,335
Megértettem.

577
00:47:56,290 --> 00:47:57,820
Sosem gondoltam arra...

578
00:47:57,825 --> 00:48:01,345
hogy más vegye át
a jelenlegi király helyét, mint ön.

579
00:48:04,765 --> 00:48:09,555
Jobb, ha betartja a szavakat,
amit kimondott.

580
00:48:36,397 --> 00:48:38,315
Miért van kint ilyen hidegben?

581
00:48:38,399 --> 00:48:40,915
Felséged miért van itt kint?

582
00:48:41,602 --> 00:48:43,625
Nem tudok hazudni önnek.

583
00:48:45,706 --> 00:48:47,895
Aggódok a reggeli gyűlés miatt...

584
00:48:48,142 --> 00:48:49,795
és nem tudok aludni.

585
00:48:50,744 --> 00:48:52,625
Királyném is ugyanígy érez?

586
00:48:54,648 --> 00:48:58,705
Erőt és támogatást
kellene nyújtanom Felségednek...

587
00:48:59,553 --> 00:49:03,275
de valamilyen oknál fogva
nyugtalanságot érzek.

588
00:49:04,591 --> 00:49:08,515
Egyedül kell kijátszania őket a gyűlésen.

589
00:49:10,230 --> 00:49:13,355
Félek, hogy valami történni fog Felségeddel.

590
00:49:20,341 --> 00:49:22,025
Semmi rossz nem történik majd.

591
00:49:28,482 --> 00:49:30,035
Bocsásson meg.

592
00:49:30,884 --> 00:49:33,475
Erősnek kellene maradnom,
az ön érdekében.

593
00:49:33,721 --> 00:49:35,175
Semmi baj.

594
00:49:36,457 --> 00:49:40,545
Két összefonódó fa egymást erősíti.

595
00:49:41,161 --> 00:49:43,045
Támaszkodhat rám...

596
00:49:43,430 --> 00:49:46,185
és én is támaszkodhatok önre.

597
00:51:18,292 --> 00:51:21,145
A mai kültéri reggeli gyűlés...

598
00:51:21,462 --> 00:51:23,215
rendhagyó lesz.

599
00:51:24,898 --> 00:51:28,830
Bármi történjék is, nem hagyhatjátok el a Királyt.

600
00:51:28,836 --> 00:51:31,055
- Igenis, uram.
- Igenis, uram.

601
00:51:33,240 --> 00:51:37,310
Mondd el a tiszteknek és
a szolgálóknak, amit mondtam.

602
00:51:37,311 --> 00:51:38,865
Ne aggódjon.

603
00:52:05,239 --> 00:52:06,770
Megtaláltad a levelet?

604
00:52:06,773 --> 00:52:08,140
Bocsásson meg.

605
00:52:08,142 --> 00:52:10,595
Az udvarhölgy nem vallott.

606
00:52:11,545 --> 00:52:15,195
Felség, nem kellene elhalasztani a gyűlést?

607
00:52:16,283 --> 00:52:19,205
Nem. Ha nem ma kerül megrendezésre,

608
00:52:19,520 --> 00:52:21,805
nem tudjuk megmenteni a Főtitkárt.

609
00:52:23,490 --> 00:52:24,845
Felség.

610
00:52:27,461 --> 00:52:28,860
Visszaértél?

611
00:52:28,862 --> 00:52:30,830
Mikor lesznek itt a katonák?

612
00:52:30,831 --> 00:52:36,300
Láttam, hogy Kang tábornok, az északi Hamgyong tartomány feje,
a főváros felé vezeti hadseregét.

613
00:52:36,303 --> 00:52:38,555
Holnapra ideér.

614
00:52:39,373 --> 00:52:42,055
Rendben. Szép munka.

615
00:53:09,670 --> 00:53:11,155
Shin úr.

616
00:53:13,874 --> 00:53:15,140
Mi az?

617
00:53:15,142 --> 00:53:19,365
Egész éjjel a javaslatán gondolkoztam.

618
00:53:21,215 --> 00:53:23,110
Miről beszél?

619
00:53:23,116 --> 00:53:26,820
Mondtam neki, hogy győzze meg
a Királyt a feladásról.

620
00:53:26,820 --> 00:53:29,945
Hadd beszéljek Őfelségével négyszemközt.

621
00:53:30,857 --> 00:53:32,975
Ezt nem engedhetjük.

622
00:53:33,660 --> 00:53:36,430
Miért kockáztatnám a találkozó veszélyeit...

623
00:53:36,430 --> 00:53:40,515
miután hagytam, hogy
ezek ketten történeteket cseréltek?

624
00:53:42,202 --> 00:53:44,125
Ön is ott lehet.

625
00:53:44,137 --> 00:53:46,325
Csak beszéljünk Őfelségével.

626
00:54:40,661 --> 00:54:42,875
Hogy van...

627
00:54:43,864 --> 00:54:45,445
Felség?

628
00:54:49,202 --> 00:54:52,685
Nem halsz meg olyan könnyen, igaz?

629
00:54:53,040 --> 00:54:54,770
Megszöktél a börtönből...

630
00:54:54,775 --> 00:54:56,740
és csatlakoztál a lázadókhoz.

631
00:54:56,743 --> 00:54:59,140
Lázadókhoz?

632
00:54:59,146 --> 00:55:01,765
Az embereimről beszél?

633
00:55:03,216 --> 00:55:05,380
Ne értse félre.

634
00:55:05,385 --> 00:55:08,435
Ha felkelést akarok szítani...

635
00:55:08,555 --> 00:55:11,045
akkor erővel veszem el a palotát.

636
00:55:12,592 --> 00:55:15,575
Miért akartak látni a gyűlés előtt?

637
00:55:16,963 --> 00:55:21,285
Neki kell mondania valamit Felségednek.

638
00:55:23,203 --> 00:55:24,685
Felség,

639
00:55:25,072 --> 00:55:26,600
emlékszik...

640
00:55:26,606 --> 00:55:29,425
hogy azt mondtam két módja van...

641
00:55:30,210 --> 00:55:32,095
a túlélésnek a palotában?

642
00:55:32,479 --> 00:55:35,240
Csak kétféleképp lehet túlélni a palotában.

643
00:55:35,248 --> 00:55:37,680
Taposs meg mindenkit és törd össze őket,

644
00:55:37,684 --> 00:55:39,165
vagy...

645
00:55:40,120 --> 00:55:41,635
ne foglalkozz senkivel.

646
00:55:42,155 --> 00:55:43,605
Emlékszem.

647
00:55:47,060 --> 00:55:49,115
Ma...

648
00:55:49,463 --> 00:55:53,415
annyit kell tennie, hogy
a másodikat tartja szem előtt.

649
00:55:57,137 --> 00:55:58,930
Nincs más mondanivalója?

650
00:55:58,939 --> 00:56:04,890
Felséged számára a legfontosabb
az ország és a nép legyen.

651
00:56:05,412 --> 00:56:06,840
Ezeket kivéve...

652
00:56:06,847 --> 00:56:10,365
kell, sőt muszáj néha eldobnia dolgokat.

653
00:56:10,650 --> 00:56:13,035
Ami azt illeti, engem is.

654
00:56:13,353 --> 00:56:16,805
Nem értek egyet.
Hogyan dobhatnálak el téged?

655
00:56:17,858 --> 00:56:21,370
Mintha azt mondanánk Liu Bei-nek,
hogy dobja el Zhao Yun-t.

656
00:56:21,762 --> 00:56:23,485
Felséged...

657
00:56:23,864 --> 00:56:28,185
összehasonlított engem Zhao Yun-nal,
a nagy és hű tábornokkal.

658
00:56:29,069 --> 00:56:33,055
Hogy megkaptam ezt a kegyet,
nagy megtiszteltetés.

659
00:56:33,473 --> 00:56:36,240
Ez idő alatt...

660
00:56:36,243 --> 00:56:40,135
szerzett egy képességet,
hogy a szolgáit megnevettesse.

661
00:56:40,580 --> 00:56:42,195
Igazából...

662
00:56:42,649 --> 00:56:44,535
én így születtem.

663
00:56:57,364 --> 00:56:58,745
Így igaz.

664
00:56:59,132 --> 00:57:01,655
Így igaz, így született.

665
00:57:02,436 --> 00:57:05,785
Nem hiszem, hogy elfelejthetném.

666
00:57:08,909 --> 00:57:10,425
Felség...

667
00:57:11,178 --> 00:57:16,260
megtiszteltetés, hogy találkoztam
és szolgálhattam önt.

668
00:57:16,917 --> 00:57:18,965
Nem bántam meg semmit.

669
00:57:21,421 --> 00:57:23,975
Ne mondj ilyeneket.

670
00:57:24,257 --> 00:57:26,420
Még sok évig élhetsz.

671
00:57:26,426 --> 00:57:29,175
Igen, így igaz.

672
00:57:29,696 --> 00:57:32,985
Pontosan ezt akartam mondani Felségednek.

673
00:57:33,667 --> 00:57:36,955
Az országért és a népért...

674
00:57:37,871 --> 00:57:41,225
erősnek kell maradnia az eljövendő években...

675
00:57:41,441 --> 00:57:43,995
és meg kell védenie a trónt.

676
00:57:44,678 --> 00:57:47,095
- Lee Főtitkár.
- Felség...

677
00:57:47,414 --> 00:57:50,950
nem hagyhatom, hogy
ez a közjáték tovább folytatódjon.

678
00:57:50,951 --> 00:57:53,675
Kérjük kezdje a reggeli gyűlést.

679
00:57:57,557 --> 00:57:59,175
Kezdjük el.

680
00:58:50,677 --> 00:58:52,325
Felség,

681
00:58:52,679 --> 00:58:55,480
ki kell mutatnunk a tiszteletünk ön felé...

682
00:58:55,482 --> 00:58:57,680
és négyszer kellene meghajolnunk...

683
00:58:57,684 --> 00:59:02,850
de ez kínossá vált,
mert egy lázadás folyik éppen.

684
00:59:02,856 --> 00:59:05,745
Ezért csak egyszer fogunk meghajolni.

685
00:59:06,059 --> 00:59:07,715
- Felség.
- Felség.

686
00:59:07,761 --> 00:59:10,585
- Egészséget és békességet.
- Egészséget és békességet.

687
00:59:22,208 --> 00:59:24,595
Szabadítsátok meg Lee Főtitkárt a kötelektől.

688
00:59:25,946 --> 00:59:27,395
Felség,

689
00:59:27,547 --> 00:59:31,550
az áruló Lee Kyu bűnözőként van itt.

690
00:59:31,551 --> 00:59:33,920
Nem szabadíthatjuk ki.

691
00:59:33,920 --> 00:59:36,075
Shin Chi Soo és Jinpyeong úr...

692
00:59:36,756 --> 00:59:39,405
az én szememben szintén bűnözők.

693
00:59:39,593 --> 00:59:44,810
Lee Főtitkár nem találtatott bűnösnek,
így ártatlan, amíg az ellenkezőjét nem bizonyítják.

694
00:59:45,065 --> 00:59:46,985
Szabadítsátok meg a kötelektől.

695
01:00:18,598 --> 01:00:21,985
Köszönöm végtelen nagylelkűségét, Felség.

696
01:00:45,191 --> 01:00:46,675
Felség,

697
01:00:47,060 --> 01:00:50,445
hadd tájékoztassam önt a bűneiről.

698
01:00:51,398 --> 01:00:54,215
Mutasd magad és hozd a bizonyítékot.

699
01:01:45,118 --> 01:01:48,335
Ezt a titkos levelet Lee Főtitkár írta.

700
01:01:52,659 --> 01:01:55,390
"Joseon Királyának és kormányának..."

701
01:01:55,395 --> 01:01:58,185
"nem áll szándékában harcolni Aisin Gurun-nal."

702
01:01:58,231 --> 01:02:01,060
"Nem adunk Ming-nek katonákat..."

703
01:02:01,067 --> 01:02:03,870
"és nem hatolunk be az országukba..."

704
01:02:03,870 --> 01:02:06,555
"amíg harcban állnak Ming-gel."

705
01:02:06,673 --> 01:02:09,540
"Joseon nem áll senki oldalán."

706
01:02:09,542 --> 01:02:11,840
"Nurhachi, szeretném..."

707
01:02:11,845 --> 01:02:14,495
"ha hinne a szavaimban."

708
01:02:38,238 --> 01:02:40,595
Lee Kyu elárulta az erkölcsi értékeket...

709
01:02:40,607 --> 01:02:43,865
és Aisin Gurun-nal áskálódott.

710
01:02:43,877 --> 01:02:46,365
Lépj előre és valld be bűneidet.

711
01:02:49,182 --> 01:02:51,205
Nincs mit bevallanom.

712
01:02:51,885 --> 01:02:55,135
Nem szégyellem, amit tettem.

713
01:02:55,555 --> 01:02:59,345
Akinek szégyellnie kéne tetteit
nem én vagyok, hanem ti.

714
01:03:01,961 --> 01:03:06,290
Meddig fogjuk szolgálni
ellenszolgáltatás nélkül Ming-et...

715
01:03:06,299 --> 01:03:08,715
és akadályozzuk magunkat a hízelgéssel?

716
01:03:09,569 --> 01:03:12,030
Mi a baj Ming szolgálatával...

717
01:03:12,038 --> 01:03:14,900
és mi a baj a békével Aisin Gurun-nal?

718
01:03:14,908 --> 01:03:19,495
Ami igazán fontos, hogy
megvédjük az országot és a népet.

719
01:03:29,823 --> 01:03:32,075
Milyen megható.

720
01:03:32,859 --> 01:03:34,245
De...

721
01:03:35,461 --> 01:03:36,845
Felség...

722
01:03:36,863 --> 01:03:40,385
ezen a levélen rajta van a királyi pecsét.

723
01:03:41,234 --> 01:03:44,885
Tényleg nem tudott róla?

724
01:03:56,115 --> 01:03:57,710
Ha nem tudta...

725
01:03:57,717 --> 01:04:01,005
az azt jelenti, hogy
a Főtitkár engedély nélkül használta.

726
01:04:01,287 --> 01:04:05,145
Ami azt jelenti, hogy
Aisin Gurun-nal áskálódott.

727
01:04:05,859 --> 01:04:08,175
Mi az igazság?

728
01:04:22,408 --> 01:04:24,165
- Az...
- Felség.

729
01:04:24,410 --> 01:04:27,810
használtam a királyi pecsétet ön helyett.

730
01:04:27,814 --> 01:04:30,665
Ez valóban az én bűnöm.

731
01:04:31,484 --> 01:04:32,965
Lee Királyi Főtitkár.

732
01:04:35,421 --> 01:04:37,275
- Ne tedd ezt.
- Felség.

733
01:04:38,424 --> 01:04:43,075
Kérem ne feledje a kérésem
és védje meg a jövőt.

734
01:05:14,761 --> 01:05:16,120
Állj.

735
01:05:16,129 --> 01:05:19,345
- Engedj el!
- Védjétek a Királyt!

736
01:06:31,871 --> 01:06:33,425
Haksan!

737
01:06:38,190 --> 01:06:41,735
The Crowned Clown -
A Koronás Bohóc

738
01:06:41,830 --> 01:06:54,830
A feliratot zzzizzzi fordította.

