﻿1
00:00:17,234 --> 00:00:21,970
(A karakterek, helyszínek és események
kitaláltak, nem történelmi tények.)

2
00:00:23,607 --> 00:00:26,515
Apám...

3
00:00:31,448 --> 00:00:35,425
Apám...

4
00:00:36,486 --> 00:00:39,095
Apám...

5
00:00:46,563 --> 00:00:48,705
Yul, fiam,

6
00:00:49,032 --> 00:00:53,075
meghalok és elhagylak...

7
00:00:53,603 --> 00:00:56,800
anélkül, hogy láthatnálak felnőni.

8
00:00:56,807 --> 00:01:00,415
Apám...

9
00:01:00,777 --> 00:01:03,955
Apám...

10
00:01:05,782 --> 00:01:08,425
Apám...

11
00:01:09,352 --> 00:01:11,395
Hercegem.

12
00:01:23,834 --> 00:01:26,045
Korona Herceg,

13
00:01:30,273 --> 00:01:32,915
gyere közelebb.

14
00:01:48,692 --> 00:01:52,560
Figyelek, Felség.

15
00:01:52,562 --> 00:01:54,605
A trón...

16
00:01:55,432 --> 00:01:58,975
amit véres verejtékkel védtem meg.

17
00:01:59,102 --> 00:02:02,915
Tudva, hogy olyan ember, mint te,
kaparintja meg...

18
00:02:02,973 --> 00:02:05,715
aki csak haragot hoz magával.

19
00:02:06,243 --> 00:02:08,585
Ez nem hagy engem...

20
00:02:09,112 --> 00:02:11,825
békében nyugodni.

21
00:02:12,415 --> 00:02:14,525
Te...

22
00:02:14,684 --> 00:02:17,595
neheztelsz rám...

23
00:02:17,988 --> 00:02:21,865
és az öcsédet gyötörni fogod...

24
00:02:21,892 --> 00:02:24,435
Gyeongin Herceget.

25
00:02:24,594 --> 00:02:27,505
Ez a gondolat aggaszt engem.

26
00:02:27,964 --> 00:02:32,375
Ezért tégy egy ígéretet.

27
00:02:32,536 --> 00:02:36,215
Ígérd meg, hogy megvéded az öcsédet.

28
00:02:41,411 --> 00:02:43,455
Felség,

29
00:02:43,547 --> 00:02:46,925
nem szívességet kellene kérnie.

30
00:02:48,685 --> 00:02:51,195
Könnyes szemmel kellene esedeznie...

31
00:02:51,922 --> 00:02:54,120
amíg a tenyere ki nem kopik.

32
00:02:54,124 --> 00:02:56,535
Te!

33
00:03:20,183 --> 00:03:22,295
Rendben.

34
00:03:22,686 --> 00:03:25,395
Figyelni foglak.

35
00:03:26,156 --> 00:03:31,265
Megnézem, hogyan formálod a világot.

36
00:03:31,595 --> 00:03:33,605
Megnézem...

37
00:03:34,097 --> 00:03:37,205
hogyan irányítod az embereidet,

38
00:03:39,536 --> 00:03:41,400
te...

39
00:03:41,404 --> 00:03:45,745
arcátlan, visszataszító bolond.

40
00:04:15,705 --> 00:04:18,415
Apám!

41
00:04:18,508 --> 00:04:21,485
Apám...

42
00:04:39,095 --> 00:04:41,505
Mutass tiszteletet.

43
00:04:41,531 --> 00:04:45,975
Meghalt a Király!

44
00:04:46,102 --> 00:04:50,715
Meghalt a Király!

45
00:04:50,774 --> 00:04:54,470
Meghalt a Király!

46
00:04:54,477 --> 00:05:04,550
- Nyugodjon békében.
- Nyugodjon békében.

47
00:05:04,554 --> 00:05:07,165
Meghalt a Király!

48
00:05:18,101 --> 00:05:20,075
Felség,

49
00:05:20,503 --> 00:05:24,015
a véres verejtékkel védelmezett trónja...

50
00:05:25,675 --> 00:05:28,855
most már az enyém,
hogy megvédjem és ápoljam.

51
00:05:30,413 --> 00:05:33,225
Kérem nyugodjon békében.

52
00:05:47,364 --> 00:05:50,430
Tégy jót és élni fogsz.

53
00:05:50,433 --> 00:05:53,130
Különben meghalsz.

54
00:05:53,136 --> 00:05:57,170
Most kezdődjék a mulatság!

55
00:05:57,173 --> 00:06:00,915
(1. Rész)

56
00:06:11,688 --> 00:06:14,965
Kezdődjék a mulatság!

57
00:06:17,727 --> 00:06:20,835
Rendben!

58
00:06:22,732 --> 00:06:24,730
Egész Joseon-ban...

59
00:06:24,734 --> 00:06:27,100
mi olyan ijesztő...

60
00:06:27,103 --> 00:06:30,500
ami miatt bepisilünk a nadrágunkba?

61
00:06:30,507 --> 00:06:32,140
- Mi lehet?
- Én tudom!

62
00:06:32,142 --> 00:06:34,470
- Mi az?
- A legijesztőbb... a tigris.

63
00:06:34,477 --> 00:06:36,110
- Tigris?
- Nem az.

64
00:06:36,112 --> 00:06:38,380
- Szárított datolyaszilva?
- Egy vénember?

65
00:06:38,381 --> 00:06:40,480
- Nem tudom.
- Szellem?

66
00:06:40,483 --> 00:06:42,080
Nem, nem.

67
00:06:42,085 --> 00:06:43,880
- Ezek közül egyik sem.
- Akkor mi az?

68
00:06:43,887 --> 00:06:46,120
Ijesztőbb, mint a himlő...

69
00:06:46,122 --> 00:06:49,720
vagy a Japán megszállók, akik levágták az orrunkat és fülünket!

70
00:06:49,726 --> 00:06:54,705
Sokkal ijesztőbb ezeknél...

71
00:06:55,565 --> 00:06:57,475
Istenem.

72
00:07:08,812 --> 00:07:13,980
Még egy szellem is arcon köp...

73
00:07:13,983 --> 00:07:15,950
és elkerül.

74
00:07:15,952 --> 00:07:18,480
Hitvány uraság.

75
00:07:18,488 --> 00:07:20,320
Egy úr.

76
00:07:20,323 --> 00:07:22,495
Származás nélküli...

77
00:07:22,792 --> 00:07:24,660
pojáca.

78
00:07:24,661 --> 00:07:26,690
- Mi?
- Nem ismeri a gyökereit?

79
00:07:26,696 --> 00:07:31,400
Te szerencsétlen! A Királyod áll előtted,

80
00:07:31,401 --> 00:07:34,870
hogy merészelsz becsmérelni!

81
00:07:34,871 --> 00:07:40,485
Őrség! Kapjátok el és kínozzátok meg!

82
00:07:51,988 --> 00:07:54,095
Miért álltál meg?

83
00:07:54,324 --> 00:07:56,890
Addig kínozzátok, amíg be nem vallja.

84
00:07:56,893 --> 00:07:58,805
- Igenis.
- Igenis.

85
00:08:03,566 --> 00:08:06,875
Ne, kérem! Ne!

86
00:08:07,237 --> 00:08:09,475
Kérem...

87
00:08:09,572 --> 00:08:12,945
Hagyjanak életben, kérem.

88
00:08:24,254 --> 00:08:26,125
Rendben.

89
00:08:26,322 --> 00:08:29,295
Ki vezette ezt az összeesküvést?

90
00:08:29,993 --> 00:08:32,235
Áruld el a nevét.

91
00:08:33,096 --> 00:08:34,830
Mondd ki a nevét!

92
00:08:34,831 --> 00:08:40,430
Neungchang Nagyúr...

93
00:08:40,436 --> 00:08:44,540
Neungchang Nagyúr?
Gyeongin Herceg Nagyapja?

94
00:08:44,541 --> 00:08:46,685
Igen.

95
00:08:58,521 --> 00:09:02,295
Felség, hogyan tovább?

96
00:09:06,963 --> 00:09:10,475
Ne pazarolja az időt,
azonnal tartóztassa le a bűnözőt.

97
00:09:12,235 --> 00:09:15,670
Árulás? Ki mondott ilyesmit?

98
00:09:15,672 --> 00:09:17,970
Azonnal beszélni óhajtok az Özvegy Királynéval!

99
00:09:17,974 --> 00:09:21,785
Ezt nem engedhetem meg.

100
00:09:22,946 --> 00:09:27,380
Miután találkozott az Özvegy Királynéval,
mit vár, mi lesz?

101
00:09:27,383 --> 00:09:29,980
Shin Chi Soo, te arcátlan!

102
00:09:29,986 --> 00:09:32,350
Milyen alattomos dolgokat...

103
00:09:32,355 --> 00:09:36,720
suttogsz Őfelsége fülébe?

104
00:09:36,726 --> 00:09:39,560
Ezt nem hagyhatom annyiban.

105
00:09:39,562 --> 00:09:42,730
Amint találkozok Őfelségével, mindenképp...

106
00:09:42,732 --> 00:09:46,545
tájékoztatom őt az áruló cselekedeteidről!

107
00:09:59,582 --> 00:10:03,050
Ne, Anyám.

108
00:10:03,052 --> 00:10:04,550
Menjünk.

109
00:10:04,554 --> 00:10:07,920
Tüstént engedjétek el.

110
00:10:07,924 --> 00:10:11,190
Hogy merészelik ezt tenni velünk?

111
00:10:11,194 --> 00:10:17,675
Herceg!

112
00:10:30,113 --> 00:10:31,780
Felség.

113
00:10:31,781 --> 00:10:35,210
Hogy szakíthatta el az anyától a fiát?

114
00:10:35,218 --> 00:10:37,750
Megölette az ártatlan apámat...

115
00:10:37,754 --> 00:10:40,765
és most elveszi tőlem a fiamat?

116
00:10:41,491 --> 00:10:44,190
Nem fél a következményektől?

117
00:10:44,193 --> 00:10:48,805
Felség!

118
00:10:57,974 --> 00:10:59,370
Felség.

119
00:10:59,375 --> 00:11:04,185
A fiatal Hercegnek nem volt szándékában
ilyen nagy árulás elkövetése.

120
00:11:04,547 --> 00:11:06,610
Büntesse meg Neungchang Nagyurat,

121
00:11:06,616 --> 00:11:10,295
de kérjük vegye figyelembe
a Herceg ártatlanságát.

122
00:11:12,422 --> 00:11:14,665
- Felség.
- Felség.

123
00:11:15,024 --> 00:11:17,435
Ezt nem lehet annyiban hagyni.

124
00:11:17,794 --> 00:11:21,160
A neve szerepel az árulók listáján.

125
00:11:21,164 --> 00:11:24,700
A Főbíró elhanyagolja a kötelességeit...

126
00:11:24,701 --> 00:11:28,045
ha hagyja, hogy ezt megússza, Felség.

127
00:11:28,738 --> 00:11:32,340
Felség, meg kell büntetnie a Herceget...

128
00:11:32,341 --> 00:11:34,340
hogy elpusztítsa a lehetséges árulókat.

129
00:11:34,343 --> 00:11:35,710
Felség.

130
00:11:35,712 --> 00:11:39,180
Még ha bűnös is,
akkor is az ön testvére.

131
00:11:39,182 --> 00:11:41,680
Ha komolyan megbünteti a testvérét,

132
00:11:41,684 --> 00:11:45,820
kegyetlen döntésére kritikát fog kapni.

133
00:11:45,822 --> 00:11:48,450
Kérem, mutasson könyörületességet.

134
00:11:48,458 --> 00:11:49,790
Felség.

135
00:11:49,792 --> 00:11:54,290
A Főbíró azt mondja, hogy
mutassunk könyörületességet az árulóknak.

136
00:11:54,297 --> 00:11:58,230
Kérem büntesse meg azokat,
akik veszélybe sodorták az országot,

137
00:11:58,234 --> 00:12:04,140
akik nagy árulást követtek el
és a Főbírót is ezért a bűnéért.

138
00:12:09,245 --> 00:12:13,825
A Hadügyminiszter elhatározta,
hogy megöli a Herceget.

139
00:12:14,684 --> 00:12:17,295
Minden Őfelségén múlik.

140
00:13:00,696 --> 00:13:04,030
Bátyám, mi tartott ilyen sokáig?

141
00:13:04,033 --> 00:13:07,075
Tudja, milyen régóta várok?

142
00:13:20,817 --> 00:13:22,650
Yul.

143
00:13:22,652 --> 00:13:25,725
Most nagyon figyelj arra, amit mondok.

144
00:13:28,157 --> 00:13:30,135
Én, téged...

145
00:13:31,494 --> 00:13:34,205
elküldelek valahová egy ideig.

146
00:13:38,401 --> 00:13:42,800
Ott legyél jó, egyél rendesen és várj.

147
00:13:42,805 --> 00:13:45,115
Hamarosan érted megyek.

148
00:13:45,274 --> 00:13:49,615
Megígéri?

149
00:15:48,564 --> 00:15:53,740
Parancsolom, hogy Shin Chi Soo-t, aki felszámolta az árulókat
és megvédte az ország békéjét...

150
00:15:54,303 --> 00:15:57,115
megkapja a legmagasabb rangot.

151
00:15:59,375 --> 00:16:01,885
Megadom neki a Goseong Nagyura címet.

152
00:16:35,044 --> 00:16:36,885
Felség.

153
00:16:37,346 --> 00:16:41,850
Köszönöm nagylelkűségét,

154
00:16:41,851 --> 00:16:45,225
Felség.

155
00:17:51,954 --> 00:17:53,895
Nagyszerű.

156
00:17:54,023 --> 00:17:55,850
Most fizessenek a szórakozásért.

157
00:17:55,858 --> 00:17:58,235
Ez fárasztó.

158
00:18:00,963 --> 00:18:02,360
Fizessenek többet.

159
00:18:02,364 --> 00:18:06,605
Istenem, nézzenek oda.
A lopás nem megengedett.

160
00:18:07,036 --> 00:18:09,945
Istenem.

161
00:18:11,507 --> 00:18:13,340
- Ne már.
- Istenem.

162
00:18:13,342 --> 00:18:15,470
Jöjjön és fizessen.

163
00:18:15,478 --> 00:18:18,755
- Gyorsan.
- Tessék.

164
00:18:22,785 --> 00:18:24,680
Nézd azt a fiút.

165
00:18:24,687 --> 00:18:28,595
Milyen jóvágású, ellentétben pór származásával.

166
00:18:37,333 --> 00:18:39,545
Rohadt söpredék.

167
00:18:40,703 --> 00:18:42,900
Ti mind vért akartok látni...

168
00:18:42,905 --> 00:18:45,515
soha ne állítsatok meg,
amikor elmegy az eszem.

169
00:18:48,677 --> 00:18:51,355
Ti mind őrültebbek vagytok nálam.

170
00:18:53,582 --> 00:18:55,725
Ezt érdemlitek.

171
00:19:00,222 --> 00:19:04,490
Hogy érti ezt? Nem fizet ki minket?

172
00:19:04,493 --> 00:19:07,960
Elvártad volna, hogy fizessek...

173
00:19:07,963 --> 00:19:10,960
miután viccet csináltatok
a Királyból, az én házamban?

174
00:19:10,966 --> 00:19:13,005
De uram.

175
00:19:15,037 --> 00:19:17,770
Azt mondta nekünk,
hogy bármit előadhatunk.

176
00:19:17,773 --> 00:19:20,385
- Miért nem állja a szavát?
- Csendet.

177
00:19:20,643 --> 00:19:23,540
Legyetek hálásak, hogy
nem jelentettelek fel benneteket.

178
00:19:23,546 --> 00:19:25,555
Most takarodjatok.

179
00:19:26,415 --> 00:19:28,710
- Várjon!
- Uram.

180
00:19:28,717 --> 00:19:31,080
- Nem azt mondta, hogy takarodjatok?
- Uram.

181
00:19:31,086 --> 00:19:33,025
Takarodjatok.

182
00:19:33,122 --> 00:19:35,065
Ne, kérem.

183
00:19:40,863 --> 00:19:43,530
Egy gazdag uraság, még mit nem.

184
00:19:43,532 --> 00:19:46,775
Ezt vedd el és öld meg magad.

185
00:19:49,104 --> 00:19:50,170
Mi volt ez?

186
00:19:50,172 --> 00:19:53,840
Hogy mertél arcon köpni, te leány?

187
00:19:53,842 --> 00:19:56,655
Milyen undorító.

188
00:19:56,812 --> 00:19:58,010
Veled meg mi van?

189
00:19:58,013 --> 00:20:00,425
Csak úgy elmenni...

190
00:20:01,417 --> 00:20:03,880
- az nem fog menni.
- Mi?

191
00:20:03,886 --> 00:20:05,850
Hé. Hova... Hé.

192
00:20:05,854 --> 00:20:08,165
- Hé.
- Bátyám!

193
00:20:16,665 --> 00:20:18,775
A fenébe.

194
00:20:20,302 --> 00:20:24,415
Jajj. Nincs itt valami étel?

195
00:20:29,612 --> 00:20:31,610
Mit csinálsz te ott?

196
00:20:31,614 --> 00:20:33,680
Hé, nézzék, amott. Kapják el!

197
00:20:33,682 --> 00:20:35,310
Gyorsan! Fogják meg.

198
00:20:35,317 --> 00:20:38,095
Ki az? Mit csinál?

199
00:20:42,558 --> 00:20:45,765
Mi ez a hang? Hallgassátok.

200
00:20:47,396 --> 00:20:50,575
- Gab Soo.
- Gab Soo.

201
00:20:51,333 --> 00:20:53,705
- Vedd fel!
- Mi ez?

202
00:20:54,603 --> 00:20:56,300
- Futás.
- Utána.

203
00:20:56,305 --> 00:20:57,570
A fenébe.

204
00:20:57,573 --> 00:20:59,270
- Elkapni!
- El az útból.

205
00:20:59,275 --> 00:21:01,670
- Elkapni!
- Utána!

206
00:21:01,677 --> 00:21:03,655
Elkapni.

207
00:21:04,113 --> 00:21:06,110
- Elkapni!
- Megállni!

208
00:21:06,115 --> 00:21:07,880
Fussatok!

209
00:21:07,883 --> 00:21:10,495
Nem tudnak elkapni minket.

210
00:21:14,256 --> 00:21:15,990
- Istenem.
- Te jó ég.

211
00:21:15,991 --> 00:21:19,460
Istenem, meghalok.
Nem kapok levegőt.

212
00:21:19,461 --> 00:21:22,005
Majdnem meghaltam.

213
00:21:22,464 --> 00:21:24,960
Azt hittem, ezúttal sikerül visszafognod magad.

214
00:21:24,967 --> 00:21:27,645
Ezúttal mit csináltál?

215
00:21:27,803 --> 00:21:30,815
- Istenem.
- Meghalok.

216
00:21:31,106 --> 00:21:33,045
Ezt nézzétek.

217
00:21:33,275 --> 00:21:35,285
Lássuk.

218
00:21:36,412 --> 00:21:37,910
Mi ez?

219
00:21:37,913 --> 00:21:40,155
Mi van benne?

220
00:21:40,783 --> 00:21:42,410
Istenem. Ez...

221
00:21:42,418 --> 00:21:46,420
Szárított sárga brekegőhal, amit a Király is ritkán eszik?
(Larimichthys polyactis)

222
00:21:46,422 --> 00:21:48,365
Jól néz ki, ugye?

223
00:21:56,665 --> 00:21:59,030
Istenem, hihetetlen finom.

224
00:21:59,034 --> 00:22:00,945
Finom, ugye?

225
00:22:05,474 --> 00:22:08,685
Lassan egyél, hogy ne legyél rosszul.

226
00:22:20,356 --> 00:22:24,590
Ha Seon, te eltörtél pár edényt?

227
00:22:24,593 --> 00:22:25,760
Hányat?

228
00:22:25,761 --> 00:22:27,960
Hát...

229
00:22:27,963 --> 00:22:30,330
Úgyis olyan sok volt ott.

230
00:22:30,332 --> 00:22:33,500
Kopogtattam őket, de
nem találtam meg az ételt.

231
00:22:33,502 --> 00:22:35,970
Tehát? Eltörted az összeset?

232
00:22:35,971 --> 00:22:38,170
Nagyszerű érzés volt.

233
00:22:38,173 --> 00:22:40,340
Mind halottak vagyunk.

234
00:22:40,342 --> 00:22:42,170
Felmérgelted a Hét Csillag Istenét.

235
00:22:42,177 --> 00:22:45,555
Az úr most meg akar ölni minket.

236
00:22:46,515 --> 00:22:48,310
Ha meghalunk, hát meghalunk.

237
00:22:48,317 --> 00:22:52,195
Te bolond! Te voltál a bohóc.

238
00:22:52,221 --> 00:22:55,390
A pletyka el fog terjedni.
Mihez akarsz kezdeni?

239
00:22:55,391 --> 00:22:58,190
Hol fogunk mostantól fellépni?

240
00:22:58,193 --> 00:23:01,160
Hogy van étvágyatok ilyenkor, bolondok?

241
00:23:01,163 --> 00:23:04,875
Istenem. Uram, Teremtőm...

242
00:23:06,135 --> 00:23:07,230
Istenem.

243
00:23:07,236 --> 00:23:11,400
Gab Soo. Ússzunk át egy nagyobb tóba.

244
00:23:11,407 --> 00:23:13,840
Egy nagyobb tó, micsoda badarság...

245
00:23:13,842 --> 00:23:16,610
A bohócok megélik a másnapot,
ha jól csinálják...

246
00:23:16,612 --> 00:23:18,010
és meghalnak, ha rosszul.

247
00:23:18,013 --> 00:23:20,780
Ha itt nem tudunk előadni,
menjünk át egy nagyobb tóba.

248
00:23:20,783 --> 00:23:22,410
Hol van az a nagyobb tó?

249
00:23:22,418 --> 00:23:26,180
A nagyobb tó lehetne... Hanyang.

250
00:23:26,188 --> 00:23:29,165
Hanyang? Istenem.

251
00:23:29,358 --> 00:23:31,235
Gab Soo.

252
00:23:33,362 --> 00:23:36,360
Ne engem kérdezz.
Az út hónapokig is eltart.

253
00:23:36,365 --> 00:23:40,645
Nincs otthonunk és semmi tulajdonunk.
Mi miatt aggódnánk?

254
00:23:41,503 --> 00:23:43,200
Csak menjünk.

255
00:23:43,205 --> 00:23:45,270
- Bátyám, várj meg.
- Ez kellene? Menjünk.

256
00:23:45,274 --> 00:23:49,015
- Hé. Tényleg mész?
- Bátyám.

257
00:24:13,802 --> 00:24:17,470
Istenem. De fúj a szél.

258
00:24:17,473 --> 00:24:20,070
Fájnak a lábaim.
Én nem megyek tovább.

259
00:24:20,075 --> 00:24:22,940
- Istenem.
- Komolyan, Gab Soo?

260
00:24:22,945 --> 00:24:26,280
- Miért törted össze az edényeket?
- Fel tudsz állni?

261
00:24:26,281 --> 00:24:28,425
Gyorsan.

262
00:24:48,136 --> 00:24:49,870
Mi a baj?

263
00:24:49,872 --> 00:24:51,870
Nem tudok sétálni.

264
00:24:51,874 --> 00:24:54,385
Oh, Istenem.

265
00:25:01,683 --> 00:25:04,325
Szállj fel a hátamra.

266
00:25:10,092 --> 00:25:12,965
Menjünk, menjünk.

267
00:25:16,565 --> 00:25:18,605
Jobban érzed magad?

268
00:25:31,813 --> 00:25:35,225
- Hé.
- Kimerültem.

269
00:25:38,654 --> 00:25:40,795
Tartsd a lépést!

270
00:25:57,806 --> 00:26:01,285
(Onyang Ideiglenes Palota)

271
00:27:00,636 --> 00:27:02,230
Felség,

272
00:27:02,237 --> 00:27:07,685
ma este jól fog tudni aludni.

273
00:28:28,123 --> 00:28:30,265
Bátyám.

274
00:28:30,892 --> 00:28:34,305
Nagyon fáj a hasam, Bátyám.

275
00:28:35,564 --> 00:28:39,075
Mentse meg az életem, Bátyám.

276
00:28:42,771 --> 00:28:44,370
Ne gyere közelebb.

277
00:28:44,372 --> 00:28:46,985
Menj innen. Menj innen.

278
00:31:52,093 --> 00:31:54,165
Ki parancsolta ezt?

279
00:31:54,396 --> 00:31:56,605
Mondd el az áruló nevét...

280
00:31:57,132 --> 00:31:59,130
és megkímélem az életed.

281
00:31:59,134 --> 00:32:01,600
Megölted az egykori király jogos örökösét...

282
00:32:01,603 --> 00:32:03,430
és elloptad a trónt.

283
00:32:03,438 --> 00:32:05,845
Akkor ki az áruló?

284
00:32:06,374 --> 00:32:08,640
- Mi?
- Megölted az apád...

285
00:32:08,643 --> 00:32:10,140
aztán az öcséd.

286
00:32:10,145 --> 00:32:12,940
A Talpnyaló Shin Chi Soo irányítja az országot.

287
00:32:12,948 --> 00:32:15,680
A szoknyavadászat az egyetlen,
amit csinálsz,

288
00:32:15,684 --> 00:32:17,650
így hogy lehetnél a királyunk?

289
00:32:17,652 --> 00:32:21,765
Nem félsz a nép haragjától?

290
00:33:08,903 --> 00:33:11,045
Vigyétek el...

291
00:33:11,506 --> 00:33:14,115
és kínozzátok, amíg vallani nem kezd.

292
00:33:34,763 --> 00:33:38,430
Mindenki azt gondolja,
hogy elment a józan eszem.

293
00:33:38,433 --> 00:33:42,145
Azt gondolják, hogy azért vagyok itt,
mert megöltem az öcsém.

294
00:33:43,271 --> 00:33:45,070
De nézd.

295
00:33:45,073 --> 00:33:48,685
A férfiak, akik meg akarnak ölni,
most is odakint vannak.

296
00:33:48,877 --> 00:33:51,340
Nem tekintenek királyuknak.

297
00:33:51,346 --> 00:33:53,140
A vesztemet akarják.

298
00:33:53,148 --> 00:33:56,025
Megpróbálnak az őrületbe kergetni!

299
00:33:56,084 --> 00:34:00,225
Felség, tegye le a kardot, kérem.

300
00:34:02,524 --> 00:34:05,990
Ígérd meg, hogy megtalálod mindet és megölöd őket.

301
00:34:05,994 --> 00:34:08,790
Ha a szavaimmal meg tudnám védeni,

302
00:34:08,797 --> 00:34:11,930
már több százszor megtettem volna.

303
00:34:11,933 --> 00:34:14,645
Hogy ne aggódjak...

304
00:34:14,702 --> 00:34:16,975
és minden tőled telhetőt megteszel...

305
00:34:17,572 --> 00:34:19,815
nem tudnád ezeket mondani?

306
00:34:20,642 --> 00:34:24,610
Felség, az utolsó lélegzetemig...

307
00:34:24,612 --> 00:34:27,755
védelmezni fogom Felségedet. Hiszen tudja.

308
00:34:28,616 --> 00:34:30,825
Ez nem elég.

309
00:34:31,786 --> 00:34:33,850
Találd meg a módját.

310
00:34:33,855 --> 00:34:37,795
A módot, hogy elpusztítsam őket
és biztonságban legyek.

311
00:34:38,226 --> 00:34:40,405
Meg tudod ezt tenni?

312
00:34:40,962 --> 00:34:42,590
Igen, Felség.

313
00:34:42,597 --> 00:34:46,805
Mindenképp megtalálom ennek a módját.

314
00:34:49,037 --> 00:34:50,915
Felség.

315
00:34:53,842 --> 00:34:55,785
Kérlek...

316
00:34:57,946 --> 00:34:59,955
siess.

317
00:35:01,416 --> 00:35:04,425
Vagy tényleg megőrülök.

318
00:35:18,967 --> 00:35:21,275
Figyelmen kívül hagytam a figyelmeztetését...

319
00:35:21,703 --> 00:35:24,815
és hagytam, hogy Shin Chi Soo
a kormányban maradhasson...

320
00:35:25,273 --> 00:35:26,940
ezért történt mindez.

321
00:35:26,941 --> 00:35:31,340
Akkor egy olyan vadászkutyára volt szükségünk, mint ő.

322
00:35:31,346 --> 00:35:34,385
Az a vadászkutya magas rangot kapott...

323
00:35:34,782 --> 00:35:37,450
és most Baloldali Államtanácsos lesz.

324
00:35:37,452 --> 00:35:39,895
Ezt meg kell állítanunk.

325
00:35:40,655 --> 00:35:43,265
Majd én fellebbezek Őfelsége felé.

326
00:35:43,758 --> 00:35:46,935
- Add meg az időpontot.
- Igenis, uram.

327
00:36:28,603 --> 00:36:31,615
Látom, elbuktál.

328
00:36:32,574 --> 00:36:34,515
Bocsásson meg.

329
00:36:44,352 --> 00:36:46,580
El tudod ezt hinni?

330
00:36:46,588 --> 00:36:48,520
Ilyen nincs.

331
00:36:48,523 --> 00:36:50,220
Hanyang-ban vagyunk.

332
00:36:50,225 --> 00:36:52,935
Nem hiszem el.

333
00:36:53,394 --> 00:36:55,860
Végre itt vagyunk!

334
00:36:55,863 --> 00:36:57,460
Tényleg Hanyang-ban vagyunk.

335
00:36:57,465 --> 00:36:59,430
Hagyd abba a zajongást.

336
00:36:59,434 --> 00:37:01,600
Most álmodom?

337
00:37:01,603 --> 00:37:03,530
Ez lenne az?

338
00:37:03,538 --> 00:37:05,170
- Milyen érzés?
- Fáj!

339
00:37:05,173 --> 00:37:07,670
Akkor nem álmodsz!

340
00:37:07,675 --> 00:37:10,755
- Itt vagyunk, itt!
- Itt vagyunk, itt!

341
00:37:18,553 --> 00:37:19,750
Istenem.

342
00:37:19,754 --> 00:37:23,190
Ez a főkapu hatalmas.

343
00:37:23,191 --> 00:37:26,720
Hanyang-ban minden másképp megy, ugye?

344
00:37:26,728 --> 00:37:28,160
Tudod,

345
00:37:28,162 --> 00:37:31,130
úgy érzem, hogy hamar
kiteszik a szűrünket.

346
00:37:31,132 --> 00:37:33,460
- Menjünk el.
- Maradj.

347
00:37:33,468 --> 00:37:36,230
Várj itt. Nem leszek sokáig.

348
00:37:36,237 --> 00:37:38,215
Mit akarsz csinálni?

349
00:37:49,217 --> 00:37:50,850
Tehát...

350
00:37:50,852 --> 00:37:53,965
viccet akarsz csinálni a Királyból?

351
00:37:54,322 --> 00:37:57,390
Igen, ha ad nekünk egy esélyt...

352
00:37:57,392 --> 00:38:00,635
garantáltan jól fog szórakozni.

353
00:38:03,431 --> 00:38:06,760
Van elég udvari bolondunk
és bohócunk, akik előadnak...

354
00:38:06,768 --> 00:38:08,845
nézzétek meg máshol.

355
00:38:10,004 --> 00:38:13,070
Asszonyom, adjon nekünk egy esélyt.

356
00:38:13,074 --> 00:38:15,040
Kérem, kérem!

357
00:38:15,043 --> 00:38:17,615
Tényleg nagyon jó vagyok.

358
00:38:17,845 --> 00:38:19,785
Asszonyom, kérem.

359
00:38:30,158 --> 00:38:32,135
Miért nevet?

360
00:38:32,894 --> 00:38:34,890
Vicces, nem igaz?

361
00:38:34,896 --> 00:38:37,775
A Királyt akarod kifigurázni.

362
00:38:38,266 --> 00:38:41,345
Ezt senki nem találja szórakoztatónak többé.

363
00:38:42,136 --> 00:38:44,615
Mi...

364
00:38:44,872 --> 00:38:46,815
Hogy mondhatja ezt?

365
00:38:48,743 --> 00:38:52,555
Hogy mondhat ilyet, amikor
az életemet kockáztatom?

366
00:38:53,581 --> 00:38:55,525
Hogy mondhat ilyet.

367
00:38:57,185 --> 00:38:59,395
Hadd adjak neked egy tanácsot.

368
00:38:59,887 --> 00:39:02,120
A Király helyett,

369
00:39:02,123 --> 00:39:05,190
csinálj viccet a Királynéról
és Seon Hwa Dang-ról...

370
00:39:05,193 --> 00:39:07,560
az több embert vonzana.

371
00:39:07,562 --> 00:39:09,705
Miért lenne az szórakoztató?

372
00:39:10,164 --> 00:39:14,875
A tény, hogy ezt nem tudod elárulja,
hogy nem vagy idevalósi.

373
00:39:16,003 --> 00:39:19,315
Szóval, mit jelent ez?

374
00:39:19,707 --> 00:39:22,840
A Királyné rosszul bánik a Király ágyasaival...

375
00:39:22,844 --> 00:39:24,610
mert a féltékenysége...

376
00:39:24,612 --> 00:39:29,125
nagyobb, mint bármely más hölgy haragja.

377
00:39:29,317 --> 00:39:34,720
Azt mondja, hogy
a Királyné könyörtelen és gonosz?

378
00:39:34,722 --> 00:39:38,765
Királyné, Seon Hwa Dang van itt.

379
00:39:52,573 --> 00:39:55,440
Látni óhajtott, Királyné?

380
00:39:55,443 --> 00:39:58,955
Van valamim, amit önnek adnék.

381
00:40:22,737 --> 00:40:24,770
Kérlek, ne érezze tehernek.

382
00:40:24,772 --> 00:40:28,640
Cserébe csak annyit kérek, hogy
viselje gondját a Királynak.

383
00:40:28,643 --> 00:40:31,010
Milyen kár.

384
00:40:31,012 --> 00:40:34,040
A Királyné nagyon gondoskodó teremtés.

385
00:40:34,048 --> 00:40:37,855
Nem értem, honnan eredhetnek a pletykák.

386
00:40:39,554 --> 00:40:41,850
Az a pletyka, hogy a féltékenységem miatt...

387
00:40:41,856 --> 00:40:45,320
késleltettem az első éjszakáját Őfelségével?

388
00:40:45,326 --> 00:40:46,960
Tudott róla?

389
00:40:46,961 --> 00:40:49,590
Azt mondják, a pletykák fele hazugság.

390
00:40:49,597 --> 00:40:51,930
Én egyáltalán nem bánom.

391
00:40:51,933 --> 00:40:55,275
Önnek se kellene.

392
00:40:56,737 --> 00:41:00,115
Akkor, ha most megbocsájt.

393
00:41:22,363 --> 00:41:24,730
Látnia kellett volna az arcát.

394
00:41:24,732 --> 00:41:26,860
Ő csak egy madárijesztő Királyné,

395
00:41:26,868 --> 00:41:29,630
de kedvesnek és nagylelkűnek álcázza magát.

396
00:41:29,637 --> 00:41:32,915
Megjátszotta magát.

397
00:41:32,974 --> 00:41:34,985
Értem.

398
00:41:39,013 --> 00:41:42,125
Vidd el a szemem elől.

399
00:41:54,061 --> 00:41:55,890
Mi ez?

400
00:41:55,897 --> 00:41:59,205
Shin úr hozta magával.

401
00:42:11,045 --> 00:42:14,510
Bácsikám, mi ez?

402
00:42:14,515 --> 00:42:17,395
Szerencsét hoz, hogy fia legyen.

403
00:42:22,323 --> 00:42:26,220
Tartsa magánál, amikor
a ma éjjelt Őfelségével tölti.

404
00:42:26,227 --> 00:42:29,605
Csak akkor lesz hatásos.

405
00:42:34,602 --> 00:42:36,830
Mindent megteszek, hogy kiszolgáljam a Királyt...

406
00:42:36,837 --> 00:42:40,440
hogy ne csalódjon,
szóval ne aggódjon.

407
00:42:40,441 --> 00:42:43,610
Nem elég, ha csak annyit tesz,
amennyit csak tud.

408
00:42:43,611 --> 00:42:46,140
Kockáztatnia kell az életét.

409
00:42:46,147 --> 00:42:50,025
Ha a dolgok rosszra fordulnak,
akkor halált érdemel.

410
00:42:53,354 --> 00:42:57,690
Unokahúgom, nem azért
tettem meg Királyi Ágyasnak...

411
00:42:57,692 --> 00:43:01,860
hogy szócsatákat vívjon a Királynéval.

412
00:43:01,862 --> 00:43:06,375
Tegyen a Király kedvére és szülje meg a fiát.

413
00:43:06,634 --> 00:43:09,900
Ez az oka annak, hogy itt van.

414
00:43:09,904 --> 00:43:13,715
Ez az egyetlen módja,
hogy életben maradjon.

415
00:43:14,742 --> 00:43:19,485
Igenis, Bácsikám.
Mindent megteszek.

416
00:43:27,388 --> 00:43:29,665
Királyné.

417
00:43:29,757 --> 00:43:33,205
Milyen gondolatok között veszett el ennyire?

418
00:43:33,928 --> 00:43:38,030
Apám, nem lehetne, hogy tegezzen...

419
00:43:38,032 --> 00:43:41,705
legalább akkor, amikor egyedül vagyunk?

420
00:43:42,637 --> 00:43:45,845
Úgy érzem, megfulladok.

421
00:43:46,941 --> 00:43:50,285
Rendben. Értem.

422
00:43:52,647 --> 00:43:54,140
So Woon.

423
00:43:54,148 --> 00:43:58,895
Még mindig kényelmetlen
az életed a palotában?

424
00:44:01,956 --> 00:44:04,635
A palotában élés...

425
00:44:04,659 --> 00:44:06,890
furcsa módon...

426
00:44:06,894 --> 00:44:10,935
a palotán kívüli életre való
vágyakozást okozta.

427
00:44:11,766 --> 00:44:13,875
So Woon.

428
00:44:15,002 --> 00:44:18,530
Őfelsége nem marad ilyen örökre.

429
00:44:18,539 --> 00:44:22,470
Nemrég egy kiváló férfi volt,
aki nagyszerű király akart lenni.

430
00:44:22,476 --> 00:44:25,680
Én egész szívemmel őt szolgálom...

431
00:44:25,680 --> 00:44:28,655
tarts ki még egy kicsit.

432
00:44:30,051 --> 00:44:33,465
Igenis, Apám.

433
00:45:03,017 --> 00:45:05,080
Felség.

434
00:45:05,086 --> 00:45:09,890
A Királyné apja és a Királyi Főtitkár
szeretne találkozni önnel.

435
00:45:09,890 --> 00:45:12,090
Beengedhetem őket?

436
00:45:12,093 --> 00:45:14,135
Engedd be őket.

437
00:45:42,189 --> 00:45:45,050
Tehát Shin Chi Soo úr...

438
00:45:45,059 --> 00:45:48,720
megvesztegetést fogadott el azoktól,
akik meggátolták a tisztelegni vágyókat...

439
00:45:48,729 --> 00:45:51,960
és minden tartományból küldtek neki rizst?

440
00:45:51,966 --> 00:45:54,060
Igen, Felség.

441
00:45:54,068 --> 00:45:56,570
Emellett kormányzati pozíciókat is árul.

442
00:45:56,570 --> 00:45:59,675
A nép dühöng a tettei miatt.

443
00:46:07,281 --> 00:46:10,550
Megértem azt, amit mond.

444
00:46:10,551 --> 00:46:13,920
De Shin Chi Soo-nak van a legmagasabb rangja.

445
00:46:13,921 --> 00:46:18,435
Nagyon jól tudják, hogy
csak komoly árulás miatt lehet megbüntetni.

446
00:46:21,362 --> 00:46:22,660
Felség,

447
00:46:22,663 --> 00:46:27,100
a kormány már tele van az ő embereivel.

448
00:46:27,101 --> 00:46:30,930
Senki sem tudja megakadályozni,
amit eltervez.

449
00:46:30,938 --> 00:46:34,945
Az emberek azt mondják,
hogy az országnak két királya van.

450
00:46:35,309 --> 00:46:38,410
Ha nem büntetni meg őt...

451
00:46:38,412 --> 00:46:40,040
a nép engedetlenné válhat.

452
00:46:40,047 --> 00:46:43,380
Ez a jövőben kárt fog okozni.

453
00:46:43,384 --> 00:46:45,455
Yoo úr.

454
00:46:45,686 --> 00:46:47,880
Ne túlozzon.

455
00:46:47,888 --> 00:46:51,235
- De Felség...
- Hagyja abba a fecsegést.

456
00:46:53,427 --> 00:46:57,835
A kormány minden tagja követ el bűnöket.

457
00:46:58,098 --> 00:46:59,630
Ön talán ártatlan?

458
00:46:59,633 --> 00:47:02,805
- Felség...
- Elég.

459
00:47:02,903 --> 00:47:05,975
Nem akarok kifogásokat hallgatni.

460
00:48:09,637 --> 00:48:12,715
Milyen díszt viselsz?

461
00:48:13,941 --> 00:48:17,410
Ez egy ajándék a Királynétól.

462
00:48:17,411 --> 00:48:19,840
Ilyen ajándékot adott?

463
00:48:19,847 --> 00:48:24,355
Igen, megkért, hogy
gondoskodjak Felségedről.

464
00:48:24,685 --> 00:48:29,565
Az ételt és italt is a Királyné küldte.

465
00:48:43,837 --> 00:48:45,815
Igyál.

466
00:49:01,956 --> 00:49:03,895
Egyél.

467
00:49:09,063 --> 00:49:11,035
Milyen ízű?

468
00:49:11,298 --> 00:49:15,260
Felséged adta nekem.
Így minek lenne rossz íze?

469
00:49:15,269 --> 00:49:17,245
Finom volt?

470
00:49:17,404 --> 00:49:20,845
Igen. Nagyon édes...

471
00:49:21,141 --> 00:49:22,670
és finom.

472
00:49:22,676 --> 00:49:24,785
Akkor igyál még.

473
00:49:31,151 --> 00:49:33,095
Felség.

474
00:49:36,090 --> 00:49:38,420
Teli ihatod magad.
Miért utasítanád vissza?

475
00:49:38,425 --> 00:49:39,860
Felség.

476
00:49:39,860 --> 00:49:42,965
Igyál még. Még!

477
00:50:04,151 --> 00:50:05,780
Mi ez?

478
00:50:05,786 --> 00:50:08,995
Nem tudom, hogy mi ez.

479
00:50:09,757 --> 00:50:12,795
Egy talizmán,
hogy fiad foganjon, ugye?

480
00:50:13,894 --> 00:50:16,805
A Királyné soha nem adna ilyet neked.

481
00:50:17,898 --> 00:50:20,775
Biztos attól a mohó vénembertől van.

482
00:50:22,636 --> 00:50:27,245
Csak boldoggá akartam tenni önt.

483
00:50:28,208 --> 00:50:30,615
Ez pedig egy fiú lenne?

484
00:50:46,627 --> 00:50:49,965
A te fiad csak egy Ágyas gyereke lesz.

485
00:50:50,397 --> 00:50:53,435
Nincs szükségem törvénytelen örökösre!

486
00:50:58,672 --> 00:51:00,500
Felség.

487
00:51:00,507 --> 00:51:02,700
- Engedj el.
- Felség.

488
00:51:02,709 --> 00:51:04,655
Azt mondtam, engedj!

489
00:51:20,094 --> 00:51:22,505
Királyné, a Király van...

490
00:51:41,081 --> 00:51:43,055
Menj ki.

491
00:51:55,696 --> 00:51:59,530
Felség. Mi hozta ide
bejelentés nélkül?

492
00:51:59,533 --> 00:52:03,970
Valakinél rejtett talizmánt találtam,
hogy fiam szülessen.

493
00:52:03,971 --> 00:52:07,015
Miért nem csinál semmit?

494
00:52:07,608 --> 00:52:10,715
Talizmánokat kéne vennie, vagy sámánt hívnia.

495
00:52:10,844 --> 00:52:13,240
Ha ez sem működik,
kérnie kellene, hogy...

496
00:52:13,247 --> 00:52:15,455
építsek egy templomot,
ahol rizst osztanak.

497
00:52:16,183 --> 00:52:18,795
Ön se nem Konfuciusz,
se nem Menciusz.

498
00:52:19,153 --> 00:52:21,550
Mitől olyan nyugodt?

499
00:52:21,555 --> 00:52:26,760
Azt kívánja tőlem, hogy ellenkezve a palota szabályaival,
boszorkánysághoz folyamodjak?

500
00:52:26,760 --> 00:52:28,420
Ha ezt akarnám, megtenné?

501
00:52:28,428 --> 00:52:32,860
Ha ezt parancsolja, akkor
mindent megteszek, bármit is mond.

502
00:52:32,866 --> 00:52:34,200
- Azonban...
- Azonban mi?

503
00:52:34,201 --> 00:52:38,530
Azt szeretném, ha
példát mutatna a népének.

504
00:52:38,539 --> 00:52:42,300
Ha irgalmasságot és nagylelkűséget mutat,
erényessé válik...

505
00:52:42,309 --> 00:52:43,770
akkor az Égiek megmozdulnak...

506
00:52:43,777 --> 00:52:46,240
és örököst adnak Felségednek.

507
00:52:46,246 --> 00:52:48,255
Elég legyen.

508
00:52:48,949 --> 00:52:51,895
Tessék, megint kioktat.

509
00:52:52,352 --> 00:52:55,020
Felség. Tudom, hogy nagyon rég volt...

510
00:52:55,022 --> 00:52:58,750
hogy szívébe fogadta a tanácsomat.

511
00:52:58,759 --> 00:53:00,860
Ha engem nem is akar meghallani,

512
00:53:00,861 --> 00:53:03,560
akkor legalább a népét hallja meg.

513
00:53:03,564 --> 00:53:06,205
Találkozzon személyesen az emberekkel...

514
00:53:32,859 --> 00:53:34,965
A tudatlanok...

515
00:53:36,430 --> 00:53:39,835
azt mondják, hogy én utasítom el önt.

516
00:53:49,376 --> 00:53:51,385
Ki gondolná, hogy...

517
00:53:52,879 --> 00:53:55,725
én kapom a visszautasítást?

518
00:54:08,695 --> 00:54:11,530
Szépsége megríkatja a virágokat...

519
00:54:11,531 --> 00:54:14,445
és elrejti a Holdat, de mi van akkor?

520
00:54:14,568 --> 00:54:19,675
Még a saját férje szívét
sem képes elbűvölni.

521
00:54:32,052 --> 00:54:36,495
Egy fiatal lány, egy ismeretlen lány,
valaki más lánya.

522
00:54:36,790 --> 00:54:39,935
Ti mind tönkretesztek.

523
00:54:40,060 --> 00:54:42,060
Mi van kegyeddel?

524
00:54:42,062 --> 00:54:43,760
Hogy merészelitek?

525
00:54:43,764 --> 00:54:45,905
Gonosz boszorkányok.

526
00:54:47,834 --> 00:54:49,930
El az utamból.

527
00:54:49,936 --> 00:54:52,070
- Férjem.
- Hogy meri?

528
00:54:52,072 --> 00:54:53,900
Seon Hwa Dang, te boszorka.

529
00:54:53,907 --> 00:54:57,340
Azonnal takarodj a Király közeléből.

530
00:54:57,344 --> 00:55:01,425
Nem az a helye az értéktelen ülepednek.

531
00:55:03,183 --> 00:55:06,420
Istenem! A Királyné meg akar ölni.

532
00:55:06,420 --> 00:55:10,365
Felség! Felség!

533
00:55:10,757 --> 00:55:14,290
Te boszorka. Most nem ment meg,
ha hívod a Királyt.

534
00:55:14,294 --> 00:55:16,660
Most rögtön megöllek.

535
00:55:16,663 --> 00:55:18,160
Ahogy akarod, boszi.

536
00:55:18,165 --> 00:55:21,430
Lássuk, te halsz meg vagy én halok meg.

537
00:55:21,435 --> 00:55:23,275
Micsoda?

538
00:55:25,439 --> 00:55:27,485
Hogy merészeled?

539
00:55:27,708 --> 00:55:30,740
Istenkém, Királyné. Jól vagy?

540
00:55:30,744 --> 00:55:32,710
Seon Hwa Dang.

541
00:55:32,713 --> 00:55:35,580
Tessék. Ezt kapod.

542
00:55:35,582 --> 00:55:37,180
Csiki, csiki.

543
00:55:37,184 --> 00:55:38,910
Tartsd a kezed magadnál!

544
00:55:38,919 --> 00:55:41,650
Csak meg kell harapni téged egy kicsit.

545
00:55:41,655 --> 00:55:42,880
Gyere ide. Gyere ide.

546
00:55:42,889 --> 00:55:45,820
- Gab Soo, ne.
- Mondom, csak egy kicsit.

547
00:55:45,826 --> 00:55:47,420
Ki kell mennem.

548
00:55:47,427 --> 00:55:49,990
- Kapj el, ha tudsz.
- Gyere ide.

549
00:55:49,996 --> 00:55:52,775
Túl gyors vagy. Gyere ide.

550
00:56:40,347 --> 00:56:46,150
Tehát a Király csak a Királyné
törvényes örököseit akarja?

551
00:56:46,153 --> 00:56:48,480
Az alma nem esett messze a fájától.

552
00:56:48,488 --> 00:56:51,120
Annyira gyűlölte az apját,

553
00:56:51,124 --> 00:56:54,265
mégis olyanná válik, mint ő.

554
00:56:54,961 --> 00:56:58,290
A Király túlságosan megbízik
a Királyné apjában.

555
00:56:58,298 --> 00:57:02,305
Ha a Királynénak fia születne,
az katasztrófa lenne.

556
00:57:03,203 --> 00:57:05,330
Ezt meg kell állítanunk.

557
00:57:05,338 --> 00:57:07,570
Van erre lehetőségünk?

558
00:57:07,574 --> 00:57:10,815
A Király egy fiút akar a Királynétól?

559
00:57:11,378 --> 00:57:14,880
Akkor csak le kell váltani a Királynét.

560
00:57:14,881 --> 00:57:17,280
Ez olyan könnyű lenne?

561
00:57:17,284 --> 00:57:19,225
Várj és meglátod.

562
00:57:20,053 --> 00:57:22,995
Akkor láthatod az új Királynét.

563
00:57:33,366 --> 00:57:35,305
Igen, Felség.

564
00:57:35,502 --> 00:57:39,345
Az igaz, hogy felhalmoztam a javakat.

565
00:57:39,773 --> 00:57:45,070
De csak azért, hogy
segíthessek az új palota építésénél.

566
00:57:45,078 --> 00:57:46,740
Ez meg hogy érti?

567
00:57:46,746 --> 00:57:49,240
A palotáját az utolsó felkelésnél lerombolták.

568
00:57:49,249 --> 00:57:53,455
Már régóta lakik ezen a kopottas helyen.

569
00:57:53,954 --> 00:57:58,465
Egy palotával rendelkezni vagy nem,
óriási a különbség a kettő között.

570
00:57:58,658 --> 00:58:02,020
Mióta Baloldali Államtanácsos lettem,

571
00:58:02,028 --> 00:58:05,290
mindent jobban mérlegelek.

572
00:58:05,298 --> 00:58:11,075
Tehát, minden vesztegetés
és adószedés miattam volt?

573
00:58:14,574 --> 00:58:16,445
Felség.

574
00:58:16,877 --> 00:58:19,210
Ha tovább késlelteti az új palota...

575
00:58:19,212 --> 00:58:23,980
építését, akkor
a tekintélye megkérdőjelezhető lesz...

576
00:58:23,984 --> 00:58:26,880
és országunk hírneve megfakul.

577
00:58:26,887 --> 00:58:30,095
Mindent ettől rettegve tettem.

578
00:58:30,123 --> 00:58:34,405
Kérem, fogadja el a védőbeszédem.

579
00:58:35,929 --> 00:58:37,805
Rendben.

580
00:58:38,565 --> 00:58:41,075
Bízom a hűségedben.

581
00:58:42,469 --> 00:58:46,815
Köszönöm nagylelkűségét, Felség.

582
00:59:11,431 --> 00:59:15,505
Tényleg nincs ki megállítsa?

583
00:59:23,076 --> 00:59:25,810
Yoo úr, Királyi Főtitkár.

584
00:59:25,812 --> 00:59:27,340
Mi a baj?

585
00:59:27,347 --> 00:59:31,790
A férfi, akit elkaptunk az Onyangi Ideiglenes Palotában
vallomást fog tenni.

586
00:59:43,330 --> 00:59:46,800
Mondd. Ki adott neked parancsot?

587
00:59:46,800 --> 00:59:51,000
A Baloldali Államtanácsos, Shin Chi Soo.

588
00:59:51,004 --> 00:59:54,140
Valóban Shin Chi Soo adott utasítást a gyilkosságra?

589
00:59:54,140 --> 00:59:56,385
Igen.

590
01:00:03,650 --> 01:00:06,150
Őfelsége előtt is el tudod mondani?

591
01:00:06,152 --> 01:00:09,920
Több tízezerszer is megkérdezhet...

592
01:00:09,923 --> 01:00:13,535
a válaszom mindig ugyanaz lesz.

593
01:00:27,407 --> 01:00:29,200
Ha igaz, amit mond,

594
01:00:29,209 --> 01:00:31,855
Shin Chi Soo-t megállíthatjuk.

595
01:00:32,846 --> 01:00:35,985
Nem szabad elhamarkodott döntéseket hoznunk.

596
01:00:36,650 --> 01:00:39,155
Értem, amit mond,

597
01:00:39,719 --> 01:00:42,965
de nem szalaszthatjuk el a lehetőséget.

598
01:01:00,407 --> 01:01:02,985
Szólítom Shin urat...

599
01:01:03,410 --> 01:01:06,085
a Baloldali Államtanácsost.

600
01:01:09,149 --> 01:01:11,095
Felség.

601
01:01:12,719 --> 01:01:16,225
Kérem szakítson rám egy percet.

602
01:01:21,027 --> 01:01:24,375
Nagy bűncselekményről,
árulásról számolnék be.

603
01:01:34,774 --> 01:01:40,055
Ki volt az?
Ki követett el ilyen gonosz bűnt?

604
01:01:40,680 --> 01:01:44,455
Az informátor személyesen mondja el.

605
01:01:46,486 --> 01:01:49,195
Hozzátok a bűnözőt.

606
01:02:15,515 --> 01:02:19,555
Csakis a színtiszta igazat mondhatod.

607
01:02:20,220 --> 01:02:24,195
Ki adta parancsba, hogy megöld a Királyt?

608
01:02:37,470 --> 01:02:42,700
Mondd el az igazat
és megkímélem az életed.

609
01:02:42,709 --> 01:02:45,315
Ki adott neked parancsot?

610
01:02:53,653 --> 01:02:56,265
Yoo úr volt.

611
01:03:21,214 --> 01:03:25,410
Hogy mersz hazudni Őfelsége színe előtt!

612
01:03:25,418 --> 01:03:29,520
Korábban azt mondtad,
hogy Shin Chi Soo volt.

613
01:03:29,522 --> 01:03:33,220
Igen. És azt is mondta, hogy ha őt nevezem árulónak...

614
01:03:33,226 --> 01:03:36,865
megmenti az életemet.

615
01:03:37,430 --> 01:03:40,435
Hogy mered...

616
01:03:41,134 --> 01:03:44,300
Felség, ez az ember hazudik.

617
01:03:44,304 --> 01:03:46,840
Tegnapig nem is láttam ezt az embert...

618
01:03:46,840 --> 01:03:50,915
és sosem adtam parancsot az ön megölésére.

619
01:03:53,680 --> 01:03:55,725
Apuka.

620
01:03:55,882 --> 01:04:01,395
Mutasson bizonyítékot,
hogy valóban hazudik.

621
01:04:02,622 --> 01:04:04,595
Ilyen...

622
01:04:06,826 --> 01:04:10,035
bizonyítékom nincs.

623
01:04:10,597 --> 01:04:14,375
Csak a hűségemet tudom felmutatni.

624
01:04:27,780 --> 01:04:31,625
Árulás bűnéért azonnal
tartóztassátok le az apósomat!

625
01:04:32,118 --> 01:04:34,355
Felség...

626
01:04:34,587 --> 01:04:37,390
Felség, ez hazugság!

627
01:04:37,390 --> 01:04:42,065
Csapdába csaltak, Felség!

628
01:05:11,424 --> 01:05:12,420
Királyném.

629
01:05:12,425 --> 01:05:15,320
Felség, az apám egész életében...

630
01:05:15,328 --> 01:05:18,790
hűséges volt önhöz és a néphez.

631
01:05:18,798 --> 01:05:22,200
Nem ő rendelte el a gyilkosságot.

632
01:05:22,201 --> 01:05:26,875
Valaki csapdába csalta,
hogy eltávolítsa a kormányból.

633
01:05:27,774 --> 01:05:29,800
Tévesen vádolták meg?

634
01:05:29,809 --> 01:05:31,940
Ez az, amit gondolok.

635
01:05:31,945 --> 01:05:33,815
Természetesen.

636
01:05:35,949 --> 01:05:39,010
Hogy hihetnék egy olyan férfi szavaiban...

637
01:05:39,018 --> 01:05:42,325
aki a kardját a torkomhoz szegezte?

638
01:05:42,588 --> 01:05:45,320
Kétség sem férhet hozzá, hogy az apja...

639
01:05:45,325 --> 01:05:48,720
összeesküvést szőtt Shin Chi Soo ellen.

640
01:05:48,728 --> 01:05:53,330
Kapzsi volt és megpróbált becsapni engem...

641
01:05:53,333 --> 01:05:55,775
ez megbocsájthatatlan.

642
01:05:56,836 --> 01:05:59,415
Most hogy ezt tudja, elmehet.

643
01:06:04,410 --> 01:06:05,810
Mit jelentsen ez?

644
01:06:05,812 --> 01:06:08,780
Felségednek kétségei vannak
az apám hűsége felől,

645
01:06:08,781 --> 01:06:12,695
így hogyan maradhatnék
a palotában, mint Királyné?

646
01:06:12,752 --> 01:06:16,620
Ha megbünteti az apámat,
engem is büntessen meg.

647
01:06:16,622 --> 01:06:18,420
Most fenyeget engem?

648
01:06:18,424 --> 01:06:23,160
Reménytelenül kétségbe vagyok esve,
nem fenyegetni akartam.

649
01:06:23,162 --> 01:06:26,730
Kérem adjon neki lehetőséget,
hogy tisztázza a nevét.

650
01:06:26,733 --> 01:06:29,860
Kockára teszi a helyét, mint Királyné?

651
01:06:29,869 --> 01:06:31,845
Igen.

652
01:06:35,808 --> 01:06:39,555
A tanú ismertette az apja bűneit.

653
01:06:39,679 --> 01:06:42,955
Nincs más választásom,
mint árulásért megbüntetni.

654
01:06:46,119 --> 01:06:48,720
Ha még egyszer fenyegetni próbál...

655
01:06:48,721 --> 01:06:51,950
nem fogom ilyen könnyedén elengedni.

656
01:06:51,958 --> 01:06:54,765
Jobb ha tudja és elmegy!

657
01:07:19,018 --> 01:07:22,120
Az egyetlen hely, ami nincs Shin Chi Soo kezében...

658
01:07:22,121 --> 01:07:24,995
az a Királyné Palotája.

659
01:07:25,024 --> 01:07:28,605
- Tehát...
- Tudom, mit akar mondani.

660
01:07:28,761 --> 01:07:32,335
Mindent megteszek a sértetlenségéért...

661
01:07:32,865 --> 01:07:35,245
ne aggódjon.

662
01:07:45,011 --> 01:07:48,755
A Királyt elárulta egy bizalmas tisztviselője.

663
01:07:49,348 --> 01:07:52,280
Hála a tervének.

664
01:07:52,285 --> 01:07:55,520
A dolgok jobban mentek,
mint amire számítottam.

665
01:07:55,521 --> 01:08:00,335
Ha nem sikerül megölni a Királyt és elkapnak,

666
01:08:01,294 --> 01:08:04,775
mondd azt, hogy a Királyné apja van a háttérben.

667
01:08:06,032 --> 01:08:08,060
Igenis, uram.

668
01:08:08,067 --> 01:08:09,760
Amikor Király leszek...

669
01:08:09,769 --> 01:08:13,815
adok neked és családodnak
rangot és tisztséget.

670
01:08:17,944 --> 01:08:20,755
Nagylelkűségét köszönöm.

671
01:08:22,949 --> 01:08:26,310
Milyen igaz, hogy vészhelyzet esetén...

672
01:08:26,319 --> 01:08:30,295
ön a következő a sorban,
hogy Király legyen.

673
01:08:33,359 --> 01:08:38,105
Felség, már régóta várok erre.

674
01:08:38,231 --> 01:08:40,435
Ez még csak a kezdet.

675
01:08:40,500 --> 01:08:42,905
Reménykedjen erősen.

676
01:08:57,216 --> 01:08:59,395
Hozz még italt.

677
01:09:05,992 --> 01:09:09,160
Már így is sokat ivott.
Most már abba kellene hagynia.

678
01:09:09,162 --> 01:09:11,190
Csak tedd, amit mondok.

679
01:09:11,197 --> 01:09:15,675
Még a helyi kiskocsmákban és a piacon
sem nézik el, amit most csinál.

680
01:09:16,569 --> 01:09:19,445
Történt valami?

681
01:09:19,505 --> 01:09:21,415
Woon Shim.

682
01:09:22,108 --> 01:09:24,045
Kérlek.

683
01:09:25,144 --> 01:09:26,840
Istenkém!

684
01:09:26,846 --> 01:09:29,540
A Királyné meg akar ölni.

685
01:09:29,549 --> 01:09:33,310
Felség!

686
01:09:33,319 --> 01:09:35,620
Hívd csak Őfelségét.
Nem válik hasznodra.

687
01:09:35,621 --> 01:09:37,620
Megtanítom a leckét.

688
01:09:37,623 --> 01:09:38,820
Rendben.

689
01:09:38,824 --> 01:09:42,790
Lássuk, mi lesz a nap vége.

690
01:09:42,795 --> 01:09:45,035
Engedj el!

691
01:09:50,670 --> 01:09:52,715
- Mi...
- Ki ez?

692
01:09:53,739 --> 01:09:57,545
Te nyavalyás! Hogy mered megalázni a Királynét?

693
01:09:58,978 --> 01:10:03,140
Uram, miért teszi ezt velem?
Nem tettem semmi rosszat.

694
01:10:03,149 --> 01:10:05,095
Na, te kis...

695
01:10:06,352 --> 01:10:10,395
Hogyhogy nem tudod,
mi rosszat tettél?

696
01:10:40,052 --> 01:10:42,695
A szórakoztatás bűn?

697
01:10:44,657 --> 01:10:48,090
Istenem, kérem bocsásson meg nekünk.

698
01:10:48,094 --> 01:10:49,660
Ne csak állj ott.

699
01:10:49,662 --> 01:10:52,875
Esedezz a bocsánatáért.

700
01:10:59,438 --> 01:11:01,375
Bocsásson meg.

701
01:11:03,309 --> 01:11:05,185
Woon Shim.

702
01:11:05,811 --> 01:11:08,125
Zárd be ezt az embert a fészerbe.

703
01:11:08,547 --> 01:11:10,425
Mi?

704
01:11:12,618 --> 01:11:13,880
Uram.

705
01:11:13,886 --> 01:11:16,880
Ő csak egy bohóc.
Kérem ne legyen ilyen.

706
01:11:16,889 --> 01:11:18,865
Átadom az Igazságügyi Minisztériumnak.

707
01:11:19,392 --> 01:11:21,390
- Dehát...
- Mi baja vele?

708
01:11:21,394 --> 01:11:23,965
Istenem...

709
01:11:27,199 --> 01:11:29,460
- Zárjátok be.
- Mi?

710
01:11:29,468 --> 01:11:30,930
Ne.

711
01:11:30,936 --> 01:11:33,630
Menjen el a piacra.

712
01:11:33,639 --> 01:11:35,270
Mindenki ugyanezt csinálja.

713
01:11:35,274 --> 01:11:36,740
- Istenem.
- Istenem, uram...

714
01:11:36,742 --> 01:11:38,970
- Mi folyik itt?
- Ha Seon.

715
01:11:38,978 --> 01:11:41,725
Istenem.

716
01:11:42,848 --> 01:11:45,355
A neve Ha Seon?

717
01:11:45,851 --> 01:11:47,725
Igen.

718
01:11:48,321 --> 01:11:51,720
Valóban átadja az Igazságügyi Minisztériumnak?

719
01:11:51,724 --> 01:11:54,565
Ez nem rád tartozik.

720
01:11:55,961 --> 01:12:01,005
Semmiképp ne ereszd el,
amíg nem szólok. Megértetted?

721
01:12:02,001 --> 01:12:04,705
Értettem, így teszek.

722
01:12:30,129 --> 01:12:33,205
Lee Főtitkár, baj van.

723
01:12:33,432 --> 01:12:37,805
Őfelsége megint őrült módjára viselkedik.

724
01:12:52,618 --> 01:12:54,825
Hozd a maradék zabkását.

725
01:13:10,803 --> 01:13:12,600
Egyél.

726
01:13:12,605 --> 01:13:13,630
Tessék?

727
01:13:13,639 --> 01:13:16,340
Egyél bele, hogy lássam,
nincs-e megmérgezve.

728
01:13:16,342 --> 01:13:18,855
Igenis, Felség.

729
01:13:23,916 --> 01:13:25,610
Forró.

730
01:13:25,618 --> 01:13:27,350
Te leány...

731
01:13:27,353 --> 01:13:29,080
miben mesterkedsz?

732
01:13:29,088 --> 01:13:32,690
Semmiben, csak nagyon forró volt.

733
01:13:32,691 --> 01:13:34,665
Miért te kis...

734
01:13:36,362 --> 01:13:39,735
Egyél, egyél!

735
01:13:51,677 --> 01:13:53,740
Hagyjátok abba a sírást.

736
01:13:53,746 --> 01:13:55,480
Hagyjátok abba a sírást, most!

737
01:13:55,481 --> 01:13:57,280
Most azonnal.

738
01:13:57,283 --> 01:13:59,195
Felség.

739
01:14:14,266 --> 01:14:15,600
Felség.

740
01:14:15,601 --> 01:14:19,300
El kell mondanom valamit önnek,
négyszemközt.

741
01:14:19,305 --> 01:14:21,275
Csak tegye.

742
01:14:22,842 --> 01:14:25,240
Kérem, küldje el a szolgálóit.

743
01:14:25,244 --> 01:14:29,625
Arról lenne szó, amit
a minap parancsolt nekem.

744
01:14:33,986 --> 01:14:36,025
Mindenki elmehet.

745
01:14:53,239 --> 01:14:54,970
Megtalálta a módját?

746
01:14:54,974 --> 01:14:58,870
Felséged emlékszik a "Nyugat Útjára",

747
01:14:58,878 --> 01:15:01,010
amit kis korában olvasott?

748
01:15:01,013 --> 01:15:03,340
Mi köze van annak ehhez?

749
01:15:03,349 --> 01:15:06,480
Azt hiszem, megtaláltam a Majomkirály szőrét...

750
01:15:06,485 --> 01:15:09,080
ami a könyvben szerepel.

751
01:15:09,088 --> 01:15:10,350
Arról a szőrről beszélek...

752
01:15:10,356 --> 01:15:15,235
ami a levegővel teszi azonossá használóját.

753
01:15:36,715 --> 01:15:38,825
Most már elengedtek?

754
01:18:16,175 --> 01:18:20,555
Fejezd ki tiszteleted.
Ő a Királyod.

755
01:18:21,346 --> 01:18:24,725
Felség.

756
01:19:08,794 --> 01:19:11,065
Vedd ezt fel.

757
01:19:21,006 --> 01:19:22,985
Igenis.

758
01:20:04,149 --> 01:20:08,395
"Te bolond." Mondd ki.

759
01:20:10,189 --> 01:20:11,990
Te bolond.

760
01:20:11,990 --> 01:20:15,965
Te bolond!
Nem tudod rendesen mondani?!

761
01:20:18,197 --> 01:20:22,445
Te bolond!
Nem tudod rendesen mondani?!

762
01:20:59,220 --> 01:21:03,240
The Crowned Clown -
A Koronás Bohóc

763
01:21:03,315 --> 01:21:16,310
A feliratot zzzizzzi fordította.

764
01:21:23,395 --> 01:21:26,030
Csak kétféleképp lehet túlélni a palotában.

765
01:21:26,031 --> 01:21:29,560
Taposs meg mindenkit,

766
01:21:29,568 --> 01:21:32,370
vagy ne foglalkozz senkivel.

767
01:21:32,371 --> 01:21:34,370
Jól aludt az éjjel?

768
01:21:34,373 --> 01:21:36,970
Mi a fene...

769
01:21:36,975 --> 01:21:38,270
Kínai írásjelek...

770
01:21:38,277 --> 01:21:41,680
Azt hiszed ez egy játék,
amiben te vagy a bohóc?

771
01:21:41,680 --> 01:21:43,540
Ezért van rám szüksége.

772
01:21:43,548 --> 01:21:44,980
Hogy meghaljak a Király helyett.

773
01:21:44,983 --> 01:21:47,080
Királyném, bocsánat.

774
01:21:47,085 --> 01:21:51,295
Ha most elmész,
el kell vennem az életed.

