﻿1
00:00:17,300 --> 00:00:21,930
(A karakterek, helyszínek és események
kitaláltak, nem történelmi tények.)

2
00:00:38,588 --> 00:00:40,425
"Te bolond."

3
00:00:40,857 --> 00:00:42,755
Mondd ki.

4
00:00:44,628 --> 00:00:46,455
Te bolond.

5
00:00:46,530 --> 00:00:50,295
Te bolond!
Nem tudod rendesen mondani?!

6
00:00:51,368 --> 00:00:55,065
Te bolond!
Nem tudod rendesen mondani?!

7
00:01:12,656 --> 00:01:15,785
(2. Rész)

8
00:01:16,760 --> 00:01:20,490
Felség, nem hagyhatja el ezt a palotát.

9
00:01:20,497 --> 00:01:23,800
Miért nem, amikor
megtaláltuk a hasonmásomat?

10
00:01:23,800 --> 00:01:26,470
Lehet, hogy ő a pajzs,
ami megvédi önt,

11
00:01:26,470 --> 00:01:30,065
de lehet egy kiélezett kard is.

12
00:01:30,507 --> 00:01:34,340
Alaposan ki kell képeznünk,
hogy a helyettese legyen...

13
00:01:34,344 --> 00:01:36,270
vagy visszaüthet ránk.

14
00:01:36,279 --> 00:01:39,850
Ennek a csavargónak csak
egy szerepe lesz a palotában.

15
00:01:39,850 --> 00:01:43,220
Megölik, vagy megmérgezik,
miközben nekem adja ki magát.

16
00:01:43,220 --> 00:01:46,280
Milyen előkészületre van ehhez szükség?

17
00:01:46,289 --> 00:01:48,655
Csak csinálja, ezzel a tudattal.

18
00:01:49,860 --> 00:01:52,355
Ilyen nehéz elviselnie?

19
00:02:01,605 --> 00:02:03,465
Napok óta...

20
00:02:04,474 --> 00:02:07,405
egy pillanatig sem hunytam le a szemem.

21
00:02:08,078 --> 00:02:12,345
Mindenhonnan ellenségeim rossz szándékát érzem.

22
00:02:13,016 --> 00:02:14,815
Aggódok, hogy...

23
00:02:17,220 --> 00:02:20,285
ha ez így megy tovább,
megint vér tapad a kezemhez.

24
00:02:22,359 --> 00:02:24,295
Megértettem.

25
00:02:24,628 --> 00:02:27,125
Legyen, ahogy Felséged kívánja.

26
00:02:28,165 --> 00:02:30,125
Úgy teszek, ahogy mondta.

27
00:02:41,645 --> 00:02:45,540
Tessék? Azt akarja,
hogy legyek a Király hasonmása?

28
00:02:45,549 --> 00:02:48,345
- Hogy lehetne...
- Csendet.

29
00:02:48,618 --> 00:02:51,880
Nem tudom megtenni. Nem tehetem.
Hogyan is merném?

30
00:02:51,888 --> 00:02:53,690
Ez a Király parancsa.

31
00:02:53,690 --> 00:02:55,850
Nem tudod visszautasítani.

32
00:02:55,859 --> 00:02:57,820
De uram,

33
00:02:57,827 --> 00:03:00,730
csak botozzon meg és dobjon ki.

34
00:03:00,730 --> 00:03:02,960
Ha nem teszel eleget a kérésnek,

35
00:03:02,966 --> 00:03:06,260
a húgodat és a nevelődet...

36
00:03:06,269 --> 00:03:08,830
megkínozzuk és megbüntetjük.

37
00:03:08,838 --> 00:03:11,635
Nézzenek oda. Most fenyeget engem?

38
00:03:12,609 --> 00:03:15,740
Az előadások közben is az életemet kockáztattam.

39
00:03:15,745 --> 00:03:17,440
Tegyen kedve szerint.

40
00:03:17,447 --> 00:03:21,745
Nem tart sokáig.
Csak pár nap.

41
00:03:22,586 --> 00:03:27,485
Ha így tűnök el, a húgom aggódni fog.

42
00:03:30,460 --> 00:03:35,025
Gazdaggá teszünk, hogy ne kelljen aggódnod többet a pénz miatt.

43
00:03:47,944 --> 00:03:50,975
Istenem, ezt nem tehetem.

44
00:03:51,848 --> 00:03:53,750
A fene egye meg.

45
00:03:53,750 --> 00:03:56,210
Mivel ez a Király parancsa,

46
00:03:56,219 --> 00:03:59,990
nem lenne helyes
hátat fordítanom önnek.

47
00:03:59,990 --> 00:04:02,850
Úgy élünk, hogy eszünk és szarunk.

48
00:04:02,859 --> 00:04:04,920
Bűnt követtem el,

49
00:04:04,928 --> 00:04:08,725
így el kell fogadnom a büntetésem.
Próbáljuk meg.

50
00:04:09,199 --> 00:04:12,165
Mit kell tennem ebben a szerepben?

51
00:04:23,780 --> 00:04:25,940
Ő itt Cho Eunuch,

52
00:04:25,949 --> 00:04:28,715
a Király személyes szolgája.

53
00:04:29,819 --> 00:04:31,680
Értem.

54
00:04:31,688 --> 00:04:34,525
Milyen észrevételeid vannak vele kapcsolatban?

55
00:04:38,528 --> 00:04:40,730
Közönséges a szóhasználata...

56
00:04:40,730 --> 00:04:44,335
és a mozgása.
Ezeket ki kell javítani.

57
00:04:46,970 --> 00:04:51,600
Istenem, de még el sem kezdtük.

58
00:04:51,608 --> 00:04:53,905
Kérem, hagyja el a formaságokat.

59
00:04:54,210 --> 00:04:57,640
Ha megteszem, mindenki rájön,
hogy ön hamis.

60
00:04:57,647 --> 00:05:02,015
Az a legjobb önnek,
ha továbbra is így kezelem.

61
00:05:02,118 --> 00:05:05,750
Mivel most ön játsza a Királyt,

62
00:05:05,755 --> 00:05:08,455
tegezve kell hozzám beszélnie.

63
00:05:13,730 --> 00:05:16,425
Azt kell mondjam,
tényleg megbízható vagy.

64
00:05:17,734 --> 00:05:22,965
Tegezve beszéljen hozzám,
de a kezét ne tegye rám.

65
00:05:29,946 --> 00:05:32,610
Hagyom, hogy egy napot
a Király cipőjében járj...

66
00:05:32,615 --> 00:05:35,145
csak tedd, amit mondok.

67
00:05:38,488 --> 00:05:43,055
Őfelsége napja
pirkadat előtt kezdődik.

68
00:05:51,067 --> 00:05:56,265
Felség, felkelt már?

69
00:05:57,107 --> 00:05:59,805
Felség.

70
00:06:05,648 --> 00:06:08,615
Felség?

71
00:06:09,886 --> 00:06:11,615
Gyertek.

72
00:06:53,630 --> 00:06:56,195
Kérem, fújja ki az orrát.

73
00:07:03,239 --> 00:07:06,535
- Gratulálunk, Felség.
- Gratulálunk, Felség.

74
00:07:08,878 --> 00:07:10,340
Miután megmosdattak,

75
00:07:10,346 --> 00:07:13,175
Kim Udvarhölgy segít felöltözni.

76
00:07:15,518 --> 00:07:18,480
Kim Udvarhölgy az udvarhölgyek vezetője...

77
00:07:18,488 --> 00:07:20,685
aki a közelről szolgálja ki a Királyt.

78
00:07:21,157 --> 00:07:23,350
Ha Őfelsége hasonmása vagy...

79
00:07:23,359 --> 00:07:25,955
őt kell először átverned.

80
00:08:02,799 --> 00:08:06,795
Felség, valami kényelmetlenséget okoztam?

81
00:08:13,309 --> 00:08:15,045
Nem.

82
00:08:15,945 --> 00:08:17,675
Folytasd.

83
00:09:00,890 --> 00:09:04,120
Nem szabad kétszer ugyanabból a tányérból enned...

84
00:09:04,127 --> 00:09:06,320
Mert valaki megmérgezheti...

85
00:09:06,329 --> 00:09:10,295
- az ételt, amit Őfelsége szeret.
- Méreg?

86
00:09:12,335 --> 00:09:15,635
Ez csak egy formalitás
az előző király miatt.

87
00:09:15,905 --> 00:09:18,335
Kérem ne aggódjon.

88
00:10:15,798 --> 00:10:18,435
Felség, bocsásson meg.

89
00:10:20,470 --> 00:10:22,235
Semmi baj.

90
00:10:23,106 --> 00:10:26,535
Egy csepp sem ömlött ki,
ne aggódj.

91
00:10:37,220 --> 00:10:39,015
Finom ez a víz.

92
00:10:57,740 --> 00:10:59,505
Hárít!

93
00:11:02,245 --> 00:11:04,105
Várjunk, te...

94
00:11:08,818 --> 00:11:10,945
Örülök, hogy itt találkozunk.

95
00:11:14,724 --> 00:11:17,185
Nem hiszem el, vesztettem.

96
00:11:47,657 --> 00:11:52,825
Azt hiszem nagyon jól csináltam.
Mit gondolsz?

97
00:11:54,997 --> 00:11:58,595
Kicsit jobban
vissza kell fognia magát.

98
00:11:58,735 --> 00:12:00,495
Fogjam vissza magam?

99
00:12:00,670 --> 00:12:02,835
Mit ne csináljak?

100
00:12:05,408 --> 00:12:07,310
Azt mondanám, hogy...

101
00:12:07,310 --> 00:12:11,610
ne nyújtogassa a kezét, ne mutassa ki
az érzelmeit, ne mosolyogjon,

102
00:12:11,614 --> 00:12:14,785
vagy hasonló dolgokat ne tegyen.

103
00:12:19,188 --> 00:12:21,325
Semmit ne csináljak?

104
00:12:21,557 --> 00:12:23,385
Igen.

105
00:12:27,029 --> 00:12:29,625
Felség.

106
00:12:29,866 --> 00:12:31,535
Felség.

107
00:13:02,865 --> 00:13:04,895
Ki az a hölgy?

108
00:13:05,034 --> 00:13:07,395
Ő a Királyné.

109
00:13:12,809 --> 00:13:14,270
Mit mondtál az előbb?

110
00:13:14,277 --> 00:13:16,975
Azt mondtam, hogy ő a Királyné.

111
00:13:17,180 --> 00:13:20,275
K-k-királyné?

112
00:13:20,850 --> 00:13:22,645
Ő a Királyné?

113
00:13:24,020 --> 00:13:26,080
Ne találkozz a Belső Udvar tagjaival.

114
00:13:26,088 --> 00:13:29,755
Különösen a Királynét kerüld el.

115
00:13:34,030 --> 00:13:36,525
Királyné. Ott.

116
00:14:04,060 --> 00:14:07,730
Felség, a Királyné közeledik.

117
00:14:07,730 --> 00:14:09,495
Micsoda?

118
00:14:30,119 --> 00:14:33,215
Felség.

119
00:14:36,359 --> 00:14:38,055
Felség.

120
00:14:53,876 --> 00:14:56,470
Őfelsége gyakran kihagyja az üléseket,

121
00:14:56,479 --> 00:14:58,840
de mindig részt vesz a tárgyalásokon.

122
00:14:58,848 --> 00:15:00,650
Erre nincs használható törvény...

123
00:15:00,650 --> 00:15:03,510
sem alkalmazható példa
nem történt.

124
00:15:03,519 --> 00:15:05,680
Tisztviselővé kinevezni őt...

125
00:15:05,688 --> 00:15:09,385
méltányos kezelése lenne a helyzetnek.

126
00:15:12,595 --> 00:15:14,425
Igen, értem.

127
00:15:14,697 --> 00:15:16,425
Jöhet a következő.

128
00:15:47,897 --> 00:15:51,395
Felség, jól aludt az éjjel?

129
00:15:51,834 --> 00:15:54,770
Hála önnek, jól aludtam.

130
00:15:54,770 --> 00:15:56,530
Mi járatban van?

131
00:15:56,539 --> 00:15:59,135
Jó, hogy ezt hallom.

132
00:15:59,375 --> 00:16:01,070
A Királyi Orvos azt mondta...

133
00:16:01,077 --> 00:16:04,405
álmatlanságban szenvedett Yoo úr ügye miatt.

134
00:16:04,480 --> 00:16:07,645
Egész éjjel fenn voltam
az aggodalmam miatt.

135
00:16:09,018 --> 00:16:14,785
Döntött a büntetéséről?

136
00:16:16,258 --> 00:16:19,655
Nos, arról...

137
00:16:21,530 --> 00:16:23,295
A büntetése...

138
00:16:23,966 --> 00:16:25,695
Yoo úrnak...

139
00:16:27,670 --> 00:16:31,340
Felség, a halálával példát tudna mutatni.

140
00:16:31,340 --> 00:16:34,435
A palota és a nép így nem aggódik majd.

141
00:16:34,877 --> 00:16:36,805
Kérem, adja meg az engedélyt.

142
00:16:37,079 --> 00:16:39,675
Ha valaki az engedélyed kéri,

143
00:16:39,715 --> 00:16:42,980
válaszold ezt: "Jóváhagyom".

144
00:16:42,985 --> 00:16:44,020
Jóváhagyom.

145
00:16:44,020 --> 00:16:45,685
Tessék?

146
00:16:47,790 --> 00:16:49,550
Á, igenis.

147
00:16:49,558 --> 00:16:54,190
Bíztam benne, hogy teljesíti a kérésem...

148
00:16:54,196 --> 00:16:56,625
így most távozok.

149
00:16:56,699 --> 00:16:58,335
Jó.

150
00:17:15,084 --> 00:17:18,255
Már azt hittem, hogy rájött.

151
00:17:19,455 --> 00:17:21,250
Ki volt ez?

152
00:17:21,257 --> 00:17:23,520
A Baloldali Államtanácsos.

153
00:17:23,526 --> 00:17:26,025
Baloldali Államtanácsos?

154
00:17:26,829 --> 00:17:29,690
De ki az a Yoo úr?

155
00:17:29,698 --> 00:17:32,795
Nos... Az a helyzet...

156
00:17:32,968 --> 00:17:36,765
Királyné. Királyné.
Szörnyű híreim vannak.

157
00:17:38,974 --> 00:17:40,500
Mi a baj?

158
00:17:40,509 --> 00:17:42,405
A Király...

159
00:17:44,180 --> 00:17:47,575
jóváhagyta az apja kivégzését.

160
00:18:00,729 --> 00:18:02,590
Jelents be a Királynak.

161
00:18:02,598 --> 00:18:05,860
Királyné. Bocsásson meg, de...

162
00:18:05,868 --> 00:18:08,905
A Király most pihen.

163
00:18:09,138 --> 00:18:11,735
Jöjjön vissza egy másik alkalommal.

164
00:18:11,740 --> 00:18:13,735
Felség.

165
00:18:15,177 --> 00:18:18,240
Királyné, ezt nem teheti.

166
00:18:18,247 --> 00:18:22,185
Hogy merészeled?
Az utamba mersz állni?

167
00:18:35,798 --> 00:18:40,995
Felség. A Királyné van itt.

168
00:18:53,716 --> 00:18:55,510
Felség.

169
00:18:55,518 --> 00:18:56,980
Királyném.

170
00:18:56,986 --> 00:19:01,825
Azért jöttem, hogy halálommal
bizonyítsam apám ártatlanságát.

171
00:19:16,939 --> 00:19:18,440
Mit csinál?

172
00:19:18,440 --> 00:19:20,770
Amikor jóváhagyta apám kivégzését,

173
00:19:20,776 --> 00:19:24,375
nem gondolta, hogy ezt teszem majd?

174
00:19:25,047 --> 00:19:26,440
De...

175
00:19:26,448 --> 00:19:28,585
Engedjen el, kérem.

176
00:19:36,959 --> 00:19:39,320
Ne, várj.

177
00:19:39,328 --> 00:19:41,990
Királyném. Királyném.

178
00:19:41,997 --> 00:19:46,060
Semmi mást nem tehetek,
csak hogy elveszem a saját életemet.

179
00:19:46,068 --> 00:19:49,000
Miért nem hagy meghalni?

180
00:19:49,004 --> 00:19:51,440
Mit kell tennem,
hogy felhagyjon ezzel?

181
00:19:51,440 --> 00:19:54,570
Egy dolgot szeretnék, nem többet.

182
00:19:54,577 --> 00:19:57,305
Mentse meg apám életét.

183
00:20:01,450 --> 00:20:04,645
Értem. Ezt fogom tenni.

184
00:20:06,689 --> 00:20:08,150
Ezt őszintén mondja?

185
00:20:08,157 --> 00:20:11,760
Ha egy ember élete a tét, nem hazudok.

186
00:20:11,760 --> 00:20:15,290
Akkor ígérje meg.

187
00:20:15,297 --> 00:20:19,265
Először ön ígérje meg,
hogy nem tesz ilyet többé.

188
00:20:21,437 --> 00:20:23,765
Megígérem.

189
00:20:24,607 --> 00:20:28,645
Jól döntött. Én is megígérem.

190
00:20:52,635 --> 00:20:55,565
Ezt magamnál tartom.

191
00:21:30,839 --> 00:21:32,835
Azt hiszed...

192
00:21:33,275 --> 00:21:36,205
ez egy játszótér?

193
00:21:41,850 --> 00:21:46,585
Tudod egyáltalán, hogy mit tettél?

194
00:21:47,289 --> 00:21:50,685
Kitértél? Te bolond!

195
00:21:52,928 --> 00:21:54,625
Hogy mered?

196
00:21:56,699 --> 00:21:58,860
Nyugodjon meg. Nyugalom.

197
00:21:58,867 --> 00:22:00,865
Hogy tehetted?

198
00:22:06,575 --> 00:22:09,145
Cho Eunuch, kapja el.

199
00:22:15,317 --> 00:22:16,880
Ártatlan vagyok.

200
00:22:16,885 --> 00:22:19,380
Ki tanácsolta, hogy mondjam azt mindig...

201
00:22:19,388 --> 00:22:22,855
hogy "Jóváhagyom",
amikor valaki az engedélyem kéri?

202
00:22:45,447 --> 00:22:49,980
Nem volt más választásom, mert
az Államtanácsos bejött a tárgyalóterembe.

203
00:22:49,985 --> 00:22:53,450
Olyan hűséges alattvalónak hangzott.

204
00:22:53,455 --> 00:22:56,450
Az ember, akivel a leginkább
óvatosnak kell lenned...

205
00:22:56,458 --> 00:22:58,660
az Shin Chi Soo, Baloldali Államtanácsos.

206
00:22:58,660 --> 00:23:02,260
Ő rosszabb, mint bárki a földön.

207
00:23:02,264 --> 00:23:04,625
Akkor nem cselekedtem helyesen?

208
00:23:04,700 --> 00:23:05,860
Miért te...

209
00:23:05,868 --> 00:23:10,265
Mindegy, meg kell mentenem Yoo úr életét.

210
00:23:10,639 --> 00:23:14,235
Megígértem a Királynénak, hogy megteszem.

211
00:23:15,878 --> 00:23:19,310
Yoo úr ügyéhez neked semmi közöd.

212
00:23:19,314 --> 00:23:22,285
- De...
- Hagyd abba.

213
00:23:38,600 --> 00:23:40,960
Figyelje őt jobban...

214
00:23:40,969 --> 00:23:43,665
hogy ilyesmi ne forduljon elő többet.

215
00:23:45,974 --> 00:23:49,440
Egy trónon ülő kődarabbal...

216
00:23:49,445 --> 00:23:51,875
kevesebb gondunk lenne, mint vele.

217
00:24:07,629 --> 00:24:09,060
Ae Yeong.

218
00:24:09,064 --> 00:24:13,960
A sérülését látom el.
Ne mondjon semmit.

219
00:24:13,969 --> 00:24:16,065
Ne legyél mérges.

220
00:24:16,338 --> 00:24:19,075
Nem volt más választásom.

221
00:24:19,308 --> 00:24:22,840
Ön szerint nem tudom,
hogyan érzi magát?

222
00:24:22,845 --> 00:24:25,005
De hogy tudott...

223
00:24:25,180 --> 00:24:29,145
Mi lett volna, ha
a Király nem állítja meg?

224
00:24:29,785 --> 00:24:32,755
Az, hogy a Király megállít majd...

225
00:24:33,288 --> 00:24:34,790
eszembe sem jutott.

226
00:24:34,790 --> 00:24:39,020
Gondolja, hogy Őfelsége betartja a szavát?

227
00:24:39,027 --> 00:24:42,465
Ki tudja, mikor gondolja meg magát?

228
00:24:43,866 --> 00:24:45,635
De...

229
00:24:49,104 --> 00:24:51,500
amikor ma ránéztem,

230
00:24:51,507 --> 00:24:54,335
eszembe jutott egy régi emlék.

231
00:24:55,677 --> 00:24:57,470
Amikor Koronaherceg volt,

232
00:24:57,479 --> 00:25:02,640
A palota olyan fullasztó és ismeretlen volt számomra,
hogy sírva fakadtam.

233
00:25:08,690 --> 00:25:11,385
Nem kérdezte az okát...

234
00:25:12,060 --> 00:25:14,355
és nem is szidott meg érte.

235
00:25:19,468 --> 00:25:21,365
So Woon.

236
00:25:22,337 --> 00:25:25,065
Csak megfogta a kezem.

237
00:25:25,440 --> 00:25:27,805
Ő jutott eszembe.

238
00:26:07,616 --> 00:26:11,815
Buddha bölcsessége és kegyelme...

239
00:26:11,887 --> 00:26:16,385
nem jelenik meg hirtelen, tűnik el,
válik piszkossá...

240
00:26:18,360 --> 00:26:19,890
Visszajöttél.

241
00:26:19,895 --> 00:26:21,755
Hol van ő?

242
00:26:24,199 --> 00:26:26,660
Olyat akart, amink nincs,

243
00:26:26,668 --> 00:26:29,105
így elküldtem egy remetelakba.

244
00:26:31,139 --> 00:26:37,275
Lázadás!

245
00:27:50,419 --> 00:27:54,215
Felség, mit tehetünk?

246
00:27:56,124 --> 00:27:59,655
- Mit mondtál?
- Yoo úrról beszéltem.

247
00:28:00,228 --> 00:28:04,390
A Baloldali Államtanácsos
a kivégzését kérte.

248
00:28:04,399 --> 00:28:07,465
Ő olyan ember, aki ilyeneket kér.

249
00:28:08,470 --> 00:28:11,035
Ez egy esély
az ellenség felszámolására.

250
00:28:12,040 --> 00:28:14,235
Nem habozik megragadni.

251
00:28:15,077 --> 00:28:17,275
Kérem, mondja a döntését.

252
00:28:25,520 --> 00:28:27,285
Jóváhagyom a kérést.

253
00:28:28,490 --> 00:28:30,785
Végezzék ki az apósom.

254
00:28:31,960 --> 00:28:35,765
A Királyném valószínűleg
ugyanilyen arccal néz majd rám.

255
00:28:37,466 --> 00:28:41,795
Úgy veti rám pillantását,
hogy a szívem megszakadjon.

256
00:28:43,739 --> 00:28:45,675
Haragudni fog rám?

257
00:28:48,410 --> 00:28:50,175
Most menj.

258
00:29:14,870 --> 00:29:16,735
Ez a Király parancsa.

259
00:29:31,686 --> 00:29:33,715
Mi a parancsa?

260
00:29:34,890 --> 00:29:39,620
Attól tartok, tanulatlan vagyok,
a kínai írásjegyek terén.

261
00:29:39,628 --> 00:29:43,825
Elmondom neked, mondd utánam.

262
00:29:45,200 --> 00:29:48,265
A bűnöző Yoo Ho Joon-t eltávolítom a tisztségéből.

263
00:29:48,436 --> 00:29:51,540
"A bűnöző Yoo Ho Joon-t eltávolítom a tisztségéből."

264
00:29:51,540 --> 00:29:53,435
És végezzék ki.

265
00:29:54,609 --> 00:29:56,345
Kivégzés?

266
00:29:58,079 --> 00:30:01,975
Akkor mi lesz a Királynénak tett ígéretemmel?

267
00:30:04,419 --> 00:30:08,825
Ígéretet csak akkor tehetsz,
ha van hatalmad betartani.

268
00:30:09,558 --> 00:30:13,525
Milyen súlya van a szavaidnak,
ha egy uncia hatalmad sincs?

269
00:30:14,796 --> 00:30:17,925
Ne feledkezz meg erről, ha
egy darabban akarsz távozni.

270
00:30:18,600 --> 00:30:21,260
Csak kétféleképp lehet túlélni a palotában.

271
00:30:21,269 --> 00:30:23,630
Taposs meg mindenkit és törd össze őket,

272
00:30:23,638 --> 00:30:25,335
vagy...

273
00:30:26,107 --> 00:30:27,905
ne foglalkozz senkivel.

274
00:30:32,714 --> 00:30:35,485
"A bűnöző Yoo Ho Joon-t eltávolítom a tisztségéből..."

275
00:30:35,984 --> 00:30:37,815
"és végezzék ki."

276
00:30:39,287 --> 00:30:41,085
Ne feledd ezeket a szavakat.

277
00:30:42,824 --> 00:30:44,485
De...

278
00:30:48,697 --> 00:30:50,325
Rendben.

279
00:31:13,188 --> 00:31:14,915
Felség,

280
00:31:16,524 --> 00:31:20,455
kérem, mondja ki az ítéletét
a bűnöző, Yoo Ho Joon, felett.

281
00:31:51,559 --> 00:31:53,725
"A bűnöző Yoo Ho Joon-t..."

282
00:31:55,530 --> 00:31:57,625
"eltávolítom a tisztségéből..."

283
00:32:05,974 --> 00:32:08,105
"és száműzetésbe küldöm."

284
00:32:24,859 --> 00:32:26,655
Őfelsége...

285
00:32:27,028 --> 00:32:29,490
miért gondolta meg magát?

286
00:32:29,497 --> 00:32:31,895
Kétségei vannak...

287
00:32:31,900 --> 00:32:34,695
Yoo úr árulása felől.

288
00:33:03,198 --> 00:33:04,895
Uram.

289
00:33:07,869 --> 00:33:09,505
Rendben.

290
00:33:09,904 --> 00:33:13,635
Nem tudom, hogyan
győzte meg Őfelségét...

291
00:33:14,676 --> 00:33:16,940
de biztosan meg fogja bánni.

292
00:33:16,945 --> 00:33:20,275
Az élet olyan, hogy éjszaka megbánjuk,
amit nappal tettünk.

293
00:33:20,348 --> 00:33:23,185
Bármi történjék is, el kell fogadni.

294
00:33:23,218 --> 00:33:25,045
Nem ért egyet?

295
00:33:28,289 --> 00:33:31,485
Igen. Ilyen az élet.

296
00:33:43,138 --> 00:33:45,365
Életben hagyta Yoo urat?

297
00:33:46,975 --> 00:33:51,780
Ezzel megakadályozta a tervünket,
hogy Shin Chi Soo-t irányíthassuk.

298
00:33:51,780 --> 00:33:54,010
Ez lehet kedvező is számunkra.

299
00:33:54,015 --> 00:33:55,410
Hogy érti ezt?

300
00:33:55,417 --> 00:33:57,280
Őfelsége életben hagyta Yoo urat...

301
00:33:57,285 --> 00:34:01,115
mert nem bízik Shin Chi Soo-ban.

302
00:34:01,189 --> 00:34:02,950
Shin Chi Soo nem marad tétlen.

303
00:34:02,957 --> 00:34:06,095
Háború lesz köztük.

304
00:34:06,127 --> 00:34:08,155
Így fog történni?

305
00:34:10,665 --> 00:34:13,595
Ezt még egy erre sétáló kutya is tudja.

306
00:34:14,369 --> 00:34:16,765
Ne tegye próbára a türelmem.

307
00:34:17,238 --> 00:34:21,135
Ha nincs kész terve a trón átvételére,

308
00:34:21,309 --> 00:34:23,245
most azonnal mondja el.

309
00:34:23,645 --> 00:34:26,115
Sajnálom, hogy aggodalmat okoztam.

310
00:34:28,149 --> 00:34:30,410
Van kész tervem a trón elfoglalására,

311
00:34:30,418 --> 00:34:33,515
ezért kérem bízzon bennem.

312
00:34:34,989 --> 00:34:36,785
Mire vártok még?

313
00:34:37,459 --> 00:34:39,995
Hozzatok Jinpyeong úrnak teát.

314
00:34:49,437 --> 00:34:50,730
Felség,

315
00:34:50,738 --> 00:34:53,705
Lee Főtitkár van itt.

316
00:35:14,596 --> 00:35:17,025
- Kérem ne.
- Te bolond!

317
00:35:19,534 --> 00:35:21,160
Hogy mersz ellenkezni a Királlyal...

318
00:35:21,169 --> 00:35:22,930
és megsérteni az udvart.

319
00:35:22,937 --> 00:35:24,630
Meg akarsz halni?

320
00:35:24,639 --> 00:35:28,405
Mit tehettem volna? Ígéretet tettem.

321
00:35:31,579 --> 00:35:33,140
Azt mondtad, tanulatlan vagy...

322
00:35:33,148 --> 00:35:35,675
hogy tudtad kicserélni a kivégzést száműzetésre?

323
00:36:03,178 --> 00:36:07,275
Megkérdezte, hogy milyen büntetés áll
a legközelebb a kivégzéshez.

324
00:36:07,649 --> 00:36:11,245
Azt hittem, hogy csak kíváncsi.

325
00:36:12,587 --> 00:36:16,585
Máskor ilyesmi nem történik majd.

326
00:36:24,999 --> 00:36:26,930
Ha megint megtörténik,

327
00:36:26,935 --> 00:36:30,065
a palotában lévő helyed...

328
00:36:30,438 --> 00:36:32,535
a kinti latrinára cserélheted.

329
00:37:24,859 --> 00:37:29,055
Yoo úr mikor vonul száműzetésbe?

330
00:37:30,098 --> 00:37:34,795
A büntetése kihirdetésre került,
így holnap indul.

331
00:37:36,537 --> 00:37:38,430
Miért kérdezed?

332
00:37:38,439 --> 00:37:40,135
Nos...

333
00:37:41,809 --> 00:37:44,970
Az apja messzire elmegy...

334
00:37:44,979 --> 00:37:48,440
ezért szeretném, ha elbúcsúzhatna tőle.

335
00:37:48,449 --> 00:37:50,745
A Királynéról beszélsz?

336
00:37:51,719 --> 00:37:54,580
A nemesek szeretik teljesíteni a feladataikat...

337
00:37:54,589 --> 00:37:57,155
és az ő feladata, hogy
láthassa az apját elmenni.

338
00:37:59,027 --> 00:38:01,420
Ha egy nő beteszi a lábát a palotába,

339
00:38:01,429 --> 00:38:04,560
nem mehet el többet élve.

340
00:38:04,565 --> 00:38:06,730
Ez a palota szabálya.

341
00:38:06,734 --> 00:38:09,370
Ez a Király hitvesének a sorsa.

342
00:38:09,370 --> 00:38:13,200
Azt hittem, a kegyesség fontosabb,
mint a szokások.

343
00:38:13,207 --> 00:38:15,910
Cho Eunuch mondta ezt neked?

344
00:38:15,910 --> 00:38:18,605
Ezt hallottam valahol.

345
00:38:24,619 --> 00:38:27,180
Elnézést. Csak úgy mondtam.

346
00:38:27,188 --> 00:38:28,885
Értettem.

347
00:38:29,090 --> 00:38:32,895
Én magam kísérem el.

348
00:38:33,027 --> 00:38:35,025
Komolyan mondja?

349
00:38:48,009 --> 00:38:50,045
Apám.

350
00:39:09,097 --> 00:39:10,760
Apám.

351
00:39:10,765 --> 00:39:12,935
Királyné.

352
00:39:13,267 --> 00:39:16,805
Apám, ne tegye ezt, kérem.

353
00:39:18,239 --> 00:39:22,205
Hogy nem láthatom az arcod,
nagy teher volt számomra.

354
00:39:22,910 --> 00:39:27,240
Annyira örülök, hogy mégis láthatlak.

355
00:39:27,248 --> 00:39:30,745
Én is nagyon örülök,
hogy láthatom az apám arcát.

356
00:39:31,819 --> 00:39:33,815
So Woon.

357
00:39:34,489 --> 00:39:36,525
Ne sírj.

358
00:39:37,225 --> 00:39:40,490
A karjaim és
a lábaim épségben vannak.

359
00:39:40,495 --> 00:39:43,030
Hálás vagyok a Királynak.

360
00:39:43,030 --> 00:39:45,095
Apám...

361
00:39:51,606 --> 00:39:56,045
Yoo úr, tessék.

362
00:39:56,477 --> 00:40:00,215
A Királyné ezeket a ruhákat önnek szánta.

363
00:40:07,488 --> 00:40:10,755
Köszönöm.

364
00:40:14,028 --> 00:40:17,225
Vigyázok rájuk.

365
00:40:17,765 --> 00:40:19,595
Apám.

366
00:40:20,067 --> 00:40:22,765
Egészségesnek kell maradnia.

367
00:40:23,037 --> 00:40:25,935
Ne aggódjon miattam.

368
00:40:26,340 --> 00:40:29,410
Mindaddig, amíg
biztonságban haza nem tér...

369
00:40:29,410 --> 00:40:32,605
én majd gondoskodom Őfelségéről.

370
00:40:44,926 --> 00:40:46,795
Felség.

371
00:40:47,128 --> 00:40:50,695
Köszönöm nagylelkűségét.

372
00:40:52,366 --> 00:40:55,095
Amíg nem találkozunk...

373
00:40:55,470 --> 00:40:59,475
maradjon egészséges, kérem.

374
00:41:16,924 --> 00:41:19,185
Köszönöm.

375
00:41:19,861 --> 00:41:24,525
Hála önnek, láthattam apámat.

376
00:41:25,733 --> 00:41:28,460
Igazából nem az én érdemem.

377
00:41:28,469 --> 00:41:33,105
Őfelsége parancsa, hogy elbúcsúzhat tőle.

378
00:41:33,474 --> 00:41:35,705
Őfelsége parancsa?

379
00:41:44,385 --> 00:41:49,090
Felség, az éjjeli csemegéje
készen áll a felszolgálásra.

380
00:41:49,090 --> 00:41:50,885
Hozzátok be.

381
00:42:15,049 --> 00:42:18,045
Ma igazán jó kedvem van.

382
00:42:19,220 --> 00:42:22,450
Mi a neved? Hány éves vagy?

383
00:42:22,456 --> 00:42:25,960
A nevem Gye Hwan.

384
00:42:25,960 --> 00:42:28,455
És 15 éves vagyok.

385
00:42:29,263 --> 00:42:32,095
- Ugyanannyi idős vagy.
- Tessék?

386
00:42:33,200 --> 00:42:35,565
Semmiség.

387
00:42:36,604 --> 00:42:39,535
Mi a mai csemege?

388
00:42:42,610 --> 00:42:45,145
Zabkása.

389
00:42:49,483 --> 00:42:50,580
Mi volt ez a zaj?

390
00:42:50,585 --> 00:42:52,950
Bocsásson meg, Felség.

391
00:42:52,954 --> 00:42:54,480
A gyomrod korgott?

392
00:42:54,488 --> 00:42:58,350
Csak azért, mert...

393
00:42:58,359 --> 00:43:01,695
Felséged ma bőségesen reggelizett.

394
00:43:01,963 --> 00:43:05,290
Az udvarhölgyek, Felséged reggelijének...

395
00:43:05,299 --> 00:43:08,465
maradékát eszik meg.

396
00:43:14,241 --> 00:43:16,175
Kóstold meg.

397
00:43:16,210 --> 00:43:18,605
Igenis, Felség.

398
00:43:23,551 --> 00:43:25,215
Egy pillanat.

399
00:43:25,353 --> 00:43:29,985
Hűtsd le, mielőtt megeszed,
különben megégeti a szádat.

400
00:43:32,560 --> 00:43:34,925
Igenis, Felség.

401
00:43:46,173 --> 00:43:48,435
Egyél még egy kanállal.

402
00:43:59,954 --> 00:44:01,855
Milyen íze van?

403
00:44:02,723 --> 00:44:04,955
Jó íze van.

404
00:44:07,028 --> 00:44:09,195
Folytasd a kóstolást.

405
00:44:09,730 --> 00:44:12,025
Igenis, Felség.

406
00:44:18,372 --> 00:44:21,905
Remélem az én Dal Rae-m is jól eszik.

407
00:44:23,944 --> 00:44:29,110
Kérem, mentse meg a bátyámat.

408
00:44:29,116 --> 00:44:32,110
Dal Rae, ne aggódj.

409
00:44:32,119 --> 00:44:36,015
Az Igazságügyi Minisztérium
nem tartóztatta le a bátyádat.

410
00:44:36,123 --> 00:44:40,425
Ha nem tartóztatták le, miért vitték el?

411
00:44:45,099 --> 00:44:49,100
Lehet, hogy már meg is halt?

412
00:44:49,103 --> 00:44:52,405
Elég a butaságból.
Nem halt meg.

413
00:44:52,473 --> 00:44:56,770
Fejezd be. Woon Shim se tudja.

414
00:44:56,777 --> 00:45:01,315
Istenem, Bátyám...

415
00:45:01,849 --> 00:45:04,185
Bátyám...

416
00:45:06,954 --> 00:45:10,325
Szegény bátyám.

417
00:45:14,361 --> 00:45:16,660
A sírás hangja elijeszti a vendégeket.

418
00:45:16,664 --> 00:45:18,460
Hagyd már abba.

419
00:45:18,466 --> 00:45:19,960
Bátyám.

420
00:45:19,967 --> 00:45:21,560
Nem hagyod abba?

421
00:45:21,569 --> 00:45:24,070
Hagyja rám, hölgyem.

422
00:45:24,071 --> 00:45:27,140
Nem fog sokáig sírni.
Kérem nyugodjon meg.

423
00:45:27,141 --> 00:45:28,840
Azonnal hallgattasd el.

424
00:45:28,843 --> 00:45:30,810
Vagy megverem és kidobatom.

425
00:45:30,811 --> 00:45:34,940
Értettem. Rendben.
Később találkozunk.

426
00:45:34,949 --> 00:45:36,710
Elfogyott a tűzifa.

427
00:45:36,717 --> 00:45:39,815
Szerezzek holnapra?

428
00:45:40,454 --> 00:45:41,950
Dal Rae.

429
00:45:41,956 --> 00:45:43,755
Ne sírj.

430
00:45:44,792 --> 00:45:47,360
Megkeresem Ha Seon-t.

431
00:45:47,361 --> 00:45:49,155
Úgyhogy ne sírj.

432
00:45:49,196 --> 00:45:51,160
Tényleg?

433
00:45:51,165 --> 00:45:52,825
Igen.

434
00:46:13,420 --> 00:46:15,785
Üdvözlöm, uram.

435
00:46:16,690 --> 00:46:18,485
Ki volt az a lány?

436
00:46:20,795 --> 00:46:25,125
Ő Dal Rae. A bohócokkal utazik.

437
00:46:25,466 --> 00:46:28,635
Bárki is legyen, itt marad.

438
00:46:28,936 --> 00:46:32,605
Sajnálom, de ő nem szolgál ki férfiakat.

439
00:46:32,640 --> 00:46:34,435
Nem kaphatom meg őt?

440
00:46:37,878 --> 00:46:39,705
Akkor viszlát.

441
00:46:55,329 --> 00:46:58,625
Miért nincs még itt a lovam?

442
00:47:02,303 --> 00:47:04,005
Uram.

443
00:47:04,071 --> 00:47:06,575
Megszerezzem Dal Rae-t önnek?

444
00:47:07,308 --> 00:47:08,870
Te?

445
00:47:08,876 --> 00:47:11,775
Ha eleget fizet,

446
00:47:11,846 --> 00:47:14,545
elviszem őt az otthonába.

447
00:47:28,696 --> 00:47:30,825
Hamarosan ott lesz.

448
00:48:00,794 --> 00:48:02,525
Felség.

449
00:48:03,063 --> 00:48:06,795
Mit akar tenni a mogyoróval?

450
00:48:08,869 --> 00:48:13,335
Ajándék lesz Dal Rae-nek, a kishúgomnak.

451
00:48:13,908 --> 00:48:18,740
Ha megkér rá,
szerzek valami sokkal szebb dolgot.

452
00:48:18,746 --> 00:48:20,645
Mit szeretne...

453
00:48:24,952 --> 00:48:28,220
Ezek a palotából vannak,
ahol a Király is él.

454
00:48:28,222 --> 00:48:30,155
Ezek jók lesznek.

455
00:48:38,098 --> 00:48:40,665
Mi van ott?

456
00:48:41,735 --> 00:48:46,805
Az a szolgák hátsó kapuja.

457
00:48:50,144 --> 00:48:51,875
A hátsó kapu?

458
00:48:55,049 --> 00:48:57,985
És ott mi van?

459
00:48:58,652 --> 00:49:00,385
Ott...

460
00:49:17,671 --> 00:49:19,635
Imádkozok.

461
00:49:22,042 --> 00:49:24,975
Mit csinálnak ők ott?

462
00:49:26,413 --> 00:49:31,045
Ott az udvar népének kívánsága teljesülhet.

463
00:49:32,019 --> 00:49:34,485
- Kívánság?
- Igen.

464
00:49:35,055 --> 00:49:39,455
Régen, az egyik király szolgálólánya...

465
00:49:39,460 --> 00:49:43,190
egy kavicsot dobott oda,
miközben imádkozott egy fiúért.

466
00:49:43,197 --> 00:49:47,235
A legenda szerint
az ő gyermeke lett a király.

467
00:49:52,773 --> 00:49:57,640
A Királyné miért nem kíván semmit?

468
00:49:57,644 --> 00:50:00,115
Meg kell tartania a jóhírét.

469
00:50:00,414 --> 00:50:04,685
Hogyan tehetné azt, amit
az alacsony sorból származó szolgálók?

470
00:50:09,957 --> 00:50:11,655
Figyeljetek.

471
00:50:12,393 --> 00:50:14,995
Királyné, a Király van itt.

472
00:50:35,849 --> 00:50:37,545
Felség.

473
00:50:38,185 --> 00:50:41,315
Megzavartam jelenlétemmel?

474
00:50:42,089 --> 00:50:43,550
Nem.

475
00:50:43,557 --> 00:50:47,795
Éppen úton voltam,
hogy önnel találkozzak.

476
00:50:49,430 --> 00:50:51,895
- Velem?
- Igen.

477
00:50:52,266 --> 00:50:56,635
Hála Felségednek, elbúcsúzhattam az apámtól.

478
00:50:57,571 --> 00:50:59,535
Mi... az csak...

479
00:50:59,940 --> 00:51:02,235
Nincs szükség a hálálkodásra.

480
00:51:22,429 --> 00:51:24,625
Kérem a kezét.

481
00:51:43,383 --> 00:51:45,745
Ez mogyoró?

482
00:51:46,153 --> 00:51:48,320
Biztos szeretne kívánni, de...

483
00:51:48,322 --> 00:51:51,725
nem teheti, mert
figyelnie kell a hírnevére.

484
00:51:54,027 --> 00:51:55,790
Ha felnyit egy mogyorót,

485
00:51:55,796 --> 00:51:58,860
azzal meglepi a házát féltő manót...

486
00:51:58,866 --> 00:52:01,535
és az teljesíti egy kívánságát.

487
00:52:03,270 --> 00:52:04,800
Törjön fel egyet...

488
00:52:04,805 --> 00:52:07,635
amikor egyedül van és kívánjon valamit.

489
00:52:07,774 --> 00:52:10,575
Ki tudja? Lehet, hogy teljesül.

490
00:53:22,382 --> 00:53:24,815
Ez a Király éjszakai csemegéje.

491
00:53:27,254 --> 00:53:29,920
Szolgáld fel időben.

492
00:53:29,923 --> 00:53:31,785
Igenis, asszonyom.

493
00:54:08,161 --> 00:54:12,665
Felség, a ma esti csemegéje yakbab és sujeonggwa.

494
00:54:14,368 --> 00:54:15,995
Rendben.

495
00:54:19,206 --> 00:54:22,570
Hogy kerültél ide?

496
00:54:22,576 --> 00:54:24,405
Nos...

497
00:54:25,846 --> 00:54:27,310
Elnézést, hogy ilyet mondok...

498
00:54:27,314 --> 00:54:31,515
az történt, hogy apám
nem bírta fizetni az adót.

499
00:54:31,918 --> 00:54:33,580
Az adót?

500
00:54:33,587 --> 00:54:37,425
Mi köze van az adónak ahhoz,
hogy itt vagy?

501
00:54:39,693 --> 00:54:41,625
Meséld el részletesen.

502
00:54:41,928 --> 00:54:43,895
Ez igaz?

503
00:54:43,997 --> 00:54:46,700
Tudja, hogy hol a bátyám?

504
00:54:46,700 --> 00:54:48,430
Igen.

505
00:54:48,435 --> 00:54:50,670
Gyere velem. Elviszlek hozzá.

506
00:54:50,671 --> 00:54:54,835
Tudna várni még egy kicsit?

507
00:54:54,908 --> 00:54:58,310
Gab Soo elment tűzifáért
és még nem jött vissza.

508
00:54:58,312 --> 00:54:59,610
Akkor menj el.

509
00:54:59,613 --> 00:55:02,345
Nincs vesztegetni való időm.

510
00:55:02,449 --> 00:55:04,145
Várjon.

511
00:55:07,788 --> 00:55:09,585
Menjünk.

512
00:55:09,890 --> 00:55:11,655
Mutassa az utat.

513
00:55:20,934 --> 00:55:22,665
Istenem.

514
00:55:22,969 --> 00:55:25,605
Miért nincs még itt?

515
00:55:36,783 --> 00:55:38,485
Bátyám?

516
00:55:59,005 --> 00:56:00,905
Ki maga?

517
00:56:27,634 --> 00:56:29,735
Bátyám...

518
00:56:29,903 --> 00:56:36,570
A hegyekben élő falusiak hogyan adhatnának kagylót,
mint adót, amikor azt a tengerből szerzik?

519
00:56:36,576 --> 00:56:39,340
A Bíró azonban ragaszkodott hozzá...

520
00:56:39,346 --> 00:56:41,210
így apámnak nem volt más választása...

521
00:56:41,214 --> 00:56:45,750
mint pénzt költeni,
hogy kagylót vegyen neki.

522
00:56:45,752 --> 00:56:47,680
Ezek a követelések folytatódtak...

523
00:56:47,687 --> 00:56:51,320
és apám eladta a birtokát,
hogy pénzt költhessen.

524
00:56:51,324 --> 00:56:55,990
Végső megoldásként engem adott el.

525
00:56:55,996 --> 00:56:57,960
Szörnyen nehéz lehetett neked.

526
00:56:57,964 --> 00:57:00,630
Nem haragszom az apámra.

527
00:57:00,634 --> 00:57:03,100
Egy évvel fiatalabb nálam
a legidősebb öcsém...

528
00:57:03,103 --> 00:57:06,300
és hat testvérem van,
beleértve az újszülöttet is.

529
00:57:06,306 --> 00:57:08,700
Egy szájjal kevesebbet kell etetnie...

530
00:57:08,708 --> 00:57:10,770
és így kifizethette az adósságait.

531
00:57:10,777 --> 00:57:13,840
Nagyon szerencsésnek tartom magunkat.

532
00:57:13,847 --> 00:57:18,385
Nem tudom elhinni.
Büszke vagyok rád.

533
00:57:27,093 --> 00:57:29,620
Ilyesmiket mondtam Felségednek...

534
00:57:29,629 --> 00:57:31,990
biztosan elment az eszem.

535
00:57:31,998 --> 00:57:34,530
Akiknek elment az eszük...

536
00:57:34,534 --> 00:57:37,165
az a kerületi bíró és a hitelező.

537
00:57:37,804 --> 00:57:41,000
Hogy mernek az ország szegényein élősködni?

538
00:57:41,007 --> 00:57:43,675
Azok az önző disznók.

539
00:57:48,882 --> 00:57:50,615
Egyél.

540
00:57:50,851 --> 00:57:53,280
Istenem. Hogyan is tehetném.

541
00:57:53,286 --> 00:57:55,680
Semmi baj, csak emlékeztetsz a húgomra...

542
00:57:55,689 --> 00:57:59,150
Tessék? A húgára?

543
00:57:59,159 --> 00:58:02,855
Az most mindegy,
hogy mit mondtam.

544
00:58:03,196 --> 00:58:06,025
Az ízletes ételek finomabbak,
ha megosztjuk őket.

545
00:58:06,099 --> 00:58:10,330
Én akármikor ehetek ilyet.
Ezt edd meg te.

546
00:58:10,337 --> 00:58:11,900
Felség...

547
00:58:11,905 --> 00:58:13,875
Vedd el.

548
00:58:26,353 --> 00:58:30,485
Lassan rágd, nehogy félrenyeld.

549
00:58:48,542 --> 00:58:50,475
Mi a baj?

550
00:58:54,481 --> 00:58:57,780
Mondtam, hogy egyél lassan.

551
00:58:57,784 --> 00:58:59,685
Bocsásson meg...

552
00:59:09,396 --> 00:59:11,895
Te...

553
00:59:18,138 --> 00:59:22,070
Van... van odakint valaki?

554
00:59:22,075 --> 00:59:24,375
Cho Eunuch!

555
00:59:31,618 --> 00:59:34,050
Felség.

556
00:59:34,054 --> 00:59:35,950
Hívjátok a Királyi Orvost, azonnal!

557
00:59:35,956 --> 00:59:37,690
Igenis, Felség.

558
00:59:37,691 --> 00:59:40,525
Gye Hwan. Gye Hwan!

559
00:59:41,494 --> 00:59:43,355
Gye Hwan?

560
01:00:10,590 --> 01:00:12,325
Királyi Orvos.

561
01:00:12,993 --> 01:00:16,025
Hol van a Királyi Orvos?

562
01:00:19,065 --> 01:00:21,395
Felség, mi történt...

563
01:00:21,601 --> 01:00:24,435
Azonnal mentsd meg őt.

564
01:00:37,317 --> 01:00:41,915
Felség, sajnálom, de túl késő.

565
01:00:42,389 --> 01:00:45,690
Hogy érted, hogy túl késő?

566
01:00:45,692 --> 01:00:49,055
A lány meghalt.

567
01:00:50,797 --> 01:00:52,895
Az nem lehet.

568
01:00:54,134 --> 01:00:58,735
Az előbb még beszélgettünk és nevettünk... hogy lehetne?

569
01:00:59,339 --> 01:01:03,205
Nézd meg újra.
Nézd meg közelebbről!

570
01:01:06,179 --> 01:01:09,775
Gye Hwan? Gye Hwan!

571
01:01:10,517 --> 01:01:14,385
Ébredj fel. Kérlek ébredj fel.

572
01:01:14,754 --> 01:01:16,455
Gye Hwan.

573
01:01:31,604 --> 01:01:33,705
Felség.

574
01:01:46,986 --> 01:01:48,880
Uram, az...

575
01:01:48,888 --> 01:01:50,885
Csendet.

576
01:01:58,898 --> 01:02:00,960
Kísérd vissza Őfelségét.

577
01:02:00,967 --> 01:02:03,195
Nem hagyhatjuk egyedül.

578
01:02:03,703 --> 01:02:05,765
Értettem.

579
01:02:11,745 --> 01:02:16,275
Felség, mennünk kell.

580
01:02:45,612 --> 01:02:47,975
Mit gondol, mi történt?

581
01:02:48,481 --> 01:02:51,750
Tüzetesen meg kell vizsgálnom...

582
01:02:51,751 --> 01:02:55,955
de azt hiszem megmérgezték.

583
01:03:18,978 --> 01:03:22,280
Nem szabad kétszer ugyanabból a tányérból enned.

584
01:03:22,282 --> 01:03:24,480
Mert valaki megmérgezheti...

585
01:03:24,484 --> 01:03:27,715
az ételt, amit Őfelsége szeret.

586
01:03:34,594 --> 01:03:39,095
Én akármikor ehetek ilyet.
Ezt edd meg te.

587
01:04:20,907 --> 01:04:23,735
- Felség.
- Ne érj hozzám.

588
01:04:24,310 --> 01:04:27,280
De nem maradhat ilyen állapotban.

589
01:04:27,280 --> 01:04:28,840
Öltözzön át, legalább...

590
01:04:28,848 --> 01:04:30,775
Menj innen.

591
01:04:31,050 --> 01:04:32,915
Mindenki, tűnés!

592
01:04:58,311 --> 01:05:01,475
Királyné. Királyné!

593
01:05:03,182 --> 01:05:06,985
Hogy mersz tiszteletlenül a Királyné elé állítani!

594
01:05:07,153 --> 01:05:09,320
Bocsásson meg, Királyné.

595
01:05:09,322 --> 01:05:11,585
Mi a baj?

596
01:05:14,060 --> 01:05:15,795
Az, hogy...

597
01:05:25,405 --> 01:05:27,905
Mi tartott ilyen sokáig?

598
01:05:28,141 --> 01:05:30,335
Azonnal be kellene mennie.

599
01:05:31,878 --> 01:05:36,080
Amíg mást nem mondok,
senki nem léphet be.

600
01:05:36,082 --> 01:05:38,385
Igenis.

601
01:05:59,105 --> 01:06:01,270
Ezért van rám szüksége.

602
01:06:01,274 --> 01:06:05,105
Hogy meghaljak a Király helyett.
Vagy nem így van?

603
01:06:06,045 --> 01:06:09,245
- Nyugodj meg.
- Azonnal engedjen elmenni.

604
01:06:09,315 --> 01:06:11,985
Nem is. Én magam megyek el.

605
01:06:22,395 --> 01:06:24,090
Ha most elmész...

606
01:06:24,097 --> 01:06:26,330
el kell vennem az életed.

607
01:06:26,332 --> 01:06:29,435
Így vagy úgy, mindenképp meghalok.

608
01:06:29,669 --> 01:06:31,130
Csak öljön meg.

609
01:06:31,137 --> 01:06:35,675
Ha meghalsz, a húgod és Gab Soo...

610
01:06:36,542 --> 01:06:38,505
sem ússza meg sértetlenül.

611
01:06:40,279 --> 01:06:42,345
Ezt akarod?

612
01:06:44,984 --> 01:06:48,615
A döntés a tiéd. Mit kell tennem?

613
01:06:54,627 --> 01:06:56,455
Felség.

614
01:06:56,562 --> 01:07:00,065
A Királyné szeretné látni.

615
01:07:01,801 --> 01:07:03,535
Engedd be.

616
01:07:03,669 --> 01:07:06,535
Őfelsége azt mondja, bemehet.

617
01:07:25,058 --> 01:07:27,725
Jó estét, Királyné.

618
01:09:43,796 --> 01:09:45,495
Királyném.

619
01:09:45,731 --> 01:09:47,565
Igen, Felség.

620
01:09:49,602 --> 01:09:51,305
Sajnálom.

621
01:10:01,814 --> 01:10:03,575
Megőrült?

622
01:10:03,683 --> 01:10:06,245
Hogy merészeli, amikor
a Királyné van bent?

623
01:10:09,989 --> 01:10:13,225
Felség, most bemegyek.

624
01:11:26,766 --> 01:11:28,435
Királyné.

625
01:11:28,934 --> 01:11:30,595
Királyné.

626
01:11:38,010 --> 01:11:42,015
Nem maradhatok tovább a palotában.

627
01:11:45,184 --> 01:11:48,815
Felség. Nyugodjon meg.

628
01:11:49,288 --> 01:11:51,115
Nem tudom ezt tovább csinálni.

629
01:11:51,590 --> 01:11:55,155
Most azonnal el kell mennem.

630
01:11:57,263 --> 01:11:58,925
Felség.

631
01:12:06,105 --> 01:12:08,635
Amikor Koronaherceg volt...

632
01:12:09,008 --> 01:12:12,645
azt mondta bármit megtehet,
ha Felségeddel vagyok.

633
01:12:13,245 --> 01:12:16,610
Amíg a világ véget nem ér,
fogjuk egymás kezét...

634
01:12:16,615 --> 01:12:19,615
nevessünk együtt és sírjunk együtt.

635
01:12:20,186 --> 01:12:23,185
Azt mondta, örökké barátok maradunk.

636
01:12:35,067 --> 01:12:37,795
Megkérdezte, miért jöttem.

637
01:12:37,970 --> 01:12:41,835
Azért jöttem, hogy Felséged mellett legyek.

638
01:12:42,575 --> 01:12:46,105
Hogy nevessünk együtt és sírjunk együtt.

639
01:12:46,545 --> 01:12:48,715
Ezért vagyok itt.

640
01:12:48,848 --> 01:12:51,815
Én is átmegyek mindazon, amin Felséged.

641
01:12:52,118 --> 01:12:54,685
Kérem erősítse meg a szívét.

642
01:13:02,528 --> 01:13:04,255
Nem tudom.

643
01:13:57,550 --> 01:14:01,345
Találjátok meg a Királyt,
mielőtt valami szörnyűség történik.

644
01:14:01,353 --> 01:14:03,555
- Gyorsan.
- Igenis.

645
01:14:05,958 --> 01:14:08,990
Minden esetre,
keressétek a palotán kívül is.

646
01:14:08,994 --> 01:14:10,695
Igenis, uram.

647
01:14:29,315 --> 01:14:31,015
Ne!

648
01:14:31,717 --> 01:14:33,550
Nem mehet be!

649
01:14:33,552 --> 01:14:35,420
- Ki vagy te?
- Dal Rae! Dal Rae!

650
01:14:35,421 --> 01:14:36,950
Gab Soo. Gab Soo!

651
01:14:36,956 --> 01:14:38,720
- Maradj nyugton.
- Dal Rae!

652
01:14:38,724 --> 01:14:40,785
Gab Soo! Gab Soo!

653
01:14:42,394 --> 01:14:44,960
Woon Shim, én vagyok.

654
01:14:44,964 --> 01:14:47,160
Én vagyok, Ha Seon.

655
01:14:47,166 --> 01:14:48,935
Engedjétek el.

656
01:14:49,235 --> 01:14:51,095
A fenébe.

657
01:14:51,303 --> 01:14:53,935
- Woon Shim.
- Ha Seon!

658
01:14:55,007 --> 01:14:57,100
- Te nyavalyás...
- Gab Soo.

659
01:14:57,109 --> 01:15:00,880
Hol voltál eddig?

660
01:15:00,880 --> 01:15:05,515
Gab Soo, hol van Dal Rae?

661
01:15:05,885 --> 01:15:09,280
Te nyavalyás...

662
01:15:09,288 --> 01:15:13,555
Miért csak most keresed őt?

663
01:15:14,727 --> 01:15:18,925
Dal Rae olyan sokat várt rád.

664
01:15:22,167 --> 01:15:27,265
Dal Rae. Dal Rae.

665
01:15:31,510 --> 01:15:33,275
Dal Rae.

666
01:15:47,059 --> 01:15:49,355
Jól van, jól van.

667
01:15:55,134 --> 01:15:57,395
Dal Rae, te...

668
01:15:58,604 --> 01:16:00,535
Mi történt?

669
01:16:01,540 --> 01:16:03,335
Ki tette ezt veled?

670
01:16:05,878 --> 01:16:09,740
Semmi baj.
Mondd el a bátyádnak.

671
01:16:09,748 --> 01:16:11,645
Ki tette ezt veled?

672
01:16:13,018 --> 01:16:16,680
Mi van veled? Mondj valamit.

673
01:16:16,689 --> 01:16:21,225
Még sokkos állapotban van.

674
01:16:21,660 --> 01:16:23,690
Egy szolga jött ide...

675
01:16:23,696 --> 01:16:26,765
és elcsalta őt, mondván,
hogy megtalált téged.

676
01:16:27,700 --> 01:16:31,665
Egy mocskos emberhez vitte őt,
aki gyakran jár bordélyházakba.

677
01:16:32,204 --> 01:16:34,600
Ellenállt...

678
01:16:34,607 --> 01:16:37,735
és ezt tette vele.

679
01:16:40,312 --> 01:16:44,275
Én vagyok a hibás.

680
01:16:44,750 --> 01:16:48,980
Jobban kellett volna vigyáznom rá,
mert te nem voltál itt.

681
01:16:48,988 --> 01:16:51,155
Én vagyok a hibás.

682
01:16:55,260 --> 01:16:57,125
Hogyan...

683
01:16:58,998 --> 01:17:00,825
Hogy lehet...

684
01:17:03,669 --> 01:17:05,505
Dal Rae...

685
01:17:14,580 --> 01:17:16,445
Dal Rae...

686
01:17:20,419 --> 01:17:22,355
Sajnálom.

687
01:17:30,095 --> 01:17:31,925
Dal Rae...

688
01:17:42,508 --> 01:17:46,205
Ki volt az a mocskos patkány?

689
01:17:48,514 --> 01:17:50,340
Nem tudsz mit csinálni.

690
01:17:50,349 --> 01:17:53,745
A nevét mondd, most rögtön!

691
01:17:55,587 --> 01:17:57,515
Shin Yi Gyum.

692
01:17:58,223 --> 01:18:00,450
Shin Chi Soo fia,

693
01:18:00,459 --> 01:18:03,325
aki nemrég lett a Baloldali Államtanácsos.

694
01:18:20,512 --> 01:18:24,375
Ha Seon, mit akarsz csinálni?

695
01:18:33,859 --> 01:18:35,495
Istenem.

696
01:18:42,801 --> 01:18:44,330
Istenem.

697
01:18:44,336 --> 01:18:46,900
- Kicsoda Shin Yi Gyum?
- Istenem.

698
01:18:46,905 --> 01:18:50,505
- Shin Yi Gyum?
- Ki az?

699
01:18:58,183 --> 01:19:00,050
Mi ez a lárma?

700
01:19:00,052 --> 01:19:03,715
Uram, kérem, mentsen meg.

701
01:19:05,457 --> 01:19:07,020
Ismered ezt az embert?

702
01:19:07,025 --> 01:19:10,755
Igen, a bordélyház szolgája.

703
01:19:11,563 --> 01:19:14,425
Nem hallgattál a figyelmeztetésemre?

704
01:19:14,800 --> 01:19:16,160
Ez alkalommal ki volt?

705
01:19:16,168 --> 01:19:18,435
Nem a bordélyházból való volt.

706
01:19:18,804 --> 01:19:21,065
A bohóc húga.

707
01:19:21,974 --> 01:19:24,835
Ezért van rajta a maszk.

708
01:19:25,010 --> 01:19:26,845
El sem hiszem.

709
01:19:28,347 --> 01:19:30,310
- Te.
- Igen?

710
01:19:30,315 --> 01:19:32,480
Mennyibe kerül egy kutya a piacon?

711
01:19:32,484 --> 01:19:35,280
Kevesebb, mint két yang.

712
01:19:35,287 --> 01:19:36,980
Küldd el őt két yang-gal.

713
01:19:36,989 --> 01:19:38,785
Igenis.

714
01:19:39,391 --> 01:19:41,385
Hova mész...

715
01:19:49,601 --> 01:19:53,700
A húgom nem egy kutya.

716
01:19:53,705 --> 01:19:56,705
- Fogd be.
- Engedjetek!

717
01:19:58,010 --> 01:20:00,205
- Te koszos csavargó.
- Fogd be.

718
01:20:00,579 --> 01:20:03,040
Te szemét.

719
01:20:03,048 --> 01:20:06,245
- Hogy mertél ide jönni?
- Te kis...

720
01:20:06,318 --> 01:20:09,580
- Ez hogy ízlik?
- Dögölj meg.

721
01:20:09,588 --> 01:20:12,055
- Dögölj meg.
- Elég!

722
01:20:18,797 --> 01:20:22,535
A mi urunknak köszönheted az életed.

723
01:20:56,768 --> 01:20:58,370
Ha Seon ide jött?

724
01:20:58,370 --> 01:21:00,800
Ön vitte magával.

725
01:21:00,806 --> 01:21:03,000
Miért engem kérdez a hollétéről?

726
01:21:03,008 --> 01:21:05,035
Idejött vagy nem?

727
01:21:05,811 --> 01:21:10,375
Azóta nem láttam, amióta elvitte.

728
01:21:11,116 --> 01:21:14,920
Ha később eljönne,
mindenképp tartsd magad mellett.

729
01:21:14,920 --> 01:21:16,815
Így teszek majd.

730
01:21:53,759 --> 01:21:55,695
Lee Főtitkár.

731
01:21:57,763 --> 01:22:01,395
Őfelsége visszatért.

732
01:22:34,900 --> 01:22:37,995
Felség, megérkezett?

733
01:22:38,170 --> 01:22:40,635
Nem gondoltam, hogy
ilyen hamar visszatér.

734
01:23:17,409 --> 01:23:21,705
Azt mondta, hogy csak kétféleképp
lehet túlélni a palotában.

735
01:23:35,127 --> 01:23:39,290
Nem menekültél el, hogy mentsd az életed?
Miért jöttél vissza?

736
01:23:39,297 --> 01:23:41,825
Visszajöttem, hogy megtanuljak valamit.

737
01:23:42,801 --> 01:23:47,200
Azt, hogy kell valakit úgy eltaposni,
hogy ne vegyen többé levegőt.

738
01:23:50,776 --> 01:23:52,845
Tanítsa meg...

739
01:23:53,378 --> 01:23:55,415
ennek a módját.

740
01:24:08,460 --> 01:24:11,755
The Crowned Clown -
A Koronás Bohóc

741
01:24:11,755 --> 01:24:24,750
A feliratot zzzizzzi fordította.

742
01:24:34,586 --> 01:24:36,650
Mi hozta vissza?

743
01:24:36,655 --> 01:24:39,090
Vissza kell fizetnem az adósságom.

744
01:24:39,091 --> 01:24:41,960
Hogy mer a saját feje után menni?

745
01:24:41,960 --> 01:24:43,520
Mi van, ha irányítja az országot?

746
01:24:43,528 --> 01:24:47,125
A gondolatai és a meggyőződései csak szemét!

747
01:24:50,669 --> 01:24:53,130
Mikor lett mestere az íjászatnak?

748
01:24:53,138 --> 01:24:54,805
Tehetséges vagyok.

749
01:24:55,107 --> 01:24:57,005
Legyen türelemmel...

750
01:24:57,075 --> 01:25:00,445
megtalálom a módját, hogy
megmentsem, Királyném.

