﻿1
00:00:17,110 --> 00:00:21,770
(A karakterek, helyszínek és események
kitaláltak, nem történelmi tények.)

2
00:00:23,440 --> 00:00:26,510
Ennek a csavargónak csak
egy szerepe lesz a palotában.

3
00:00:26,510 --> 00:00:29,310
Megölik, vagy megmérgezik,
miközben nekem adja ki magát.

4
00:00:29,312 --> 00:00:33,855
Én akármikor ehetek ilyet.
Ezt edd meg te.

5
00:00:34,551 --> 00:00:37,120
Van... van odakint valaki?

6
00:00:37,120 --> 00:00:40,595
Gye Hwan. Kérlek, ébredj fel.

7
00:00:40,624 --> 00:00:43,965
Királyném. Sajnálom.

8
00:00:45,028 --> 00:00:47,630
- Ki vagy te?
- Dal Rae! Dal Rae!

9
00:00:47,631 --> 00:00:50,160
Mennyibe kerül egy kutya a piacon?

10
00:00:50,167 --> 00:00:52,305
A húgom...

11
00:00:53,303 --> 00:00:56,005
nem egy kutya.

12
00:01:00,811 --> 00:01:05,110
Nem menekültél el, hogy mentsd az életed?
Miért jöttél vissza?

13
00:01:05,115 --> 00:01:07,725
Visszajöttem, hogy megtanuljak valamit.

14
00:01:08,618 --> 00:01:12,125
Azt, hogy kell valakit úgy eltaposni,
hogy ne vegyen többé levegőt.

15
00:01:13,223 --> 00:01:15,465
Tanítsa meg...

16
00:01:15,926 --> 00:01:17,865
ennek a módját.

17
00:01:29,840 --> 00:01:32,715
(3. Rész)

18
00:01:33,410 --> 00:01:35,410
Bolond beszéd.

19
00:01:35,412 --> 00:01:40,055
Ha most a fejedet veszem,
az megszünteti a későbbi bajokat.

20
00:01:49,826 --> 00:01:51,760
Uram, ön...

21
00:01:51,761 --> 00:01:55,665
a Király miatt nem ölhet meg.

22
00:01:56,800 --> 00:01:58,775
Nincs igazam?

23
00:02:01,204 --> 00:02:04,345
Mi az, amit igazából akarsz?

24
00:02:04,674 --> 00:02:09,815
Leszúrhatnak, megmérgezhetnek,
apró darabokra vághatnak...

25
00:02:10,847 --> 00:02:13,115
nekem egyik sem számít.

26
00:02:13,416 --> 00:02:15,885
Úgy teszek, ahogy kívánja...

27
00:02:16,119 --> 00:02:19,695
tökéletes hasonmása leszek
a Királynak és meghalok.

28
00:02:21,124 --> 00:02:23,820
Azonban van egy feltételem.

29
00:02:23,827 --> 00:02:29,105
A hatalommal, amit kapsz,
el akarod venni valaki életét.

30
00:02:29,132 --> 00:02:31,100
És ki lenne az?

31
00:02:31,101 --> 00:02:34,505
Ki miatt kockáztatod az életed?

32
00:02:35,105 --> 00:02:37,675
A Baloldali Államtanácsos fia,

33
00:02:38,208 --> 00:02:40,245
Shin Yi Gyum.

34
00:02:46,016 --> 00:02:48,755
A kishúgomat, Dal Rae-t...

35
00:02:50,921 --> 00:02:54,165
annak a szörnynek a kezei között...

36
00:02:54,925 --> 00:02:57,835
szörnyű erőszak érte.

37
00:03:03,099 --> 00:03:08,200
Azt kívánom, hogy az a szemét
ne szülessen meg újra.

38
00:03:08,205 --> 00:03:10,040
Félholtra fogom kínozni...

39
00:03:10,040 --> 00:03:12,845
hogy könyörögjön az életéért.

40
00:03:15,312 --> 00:03:17,655
Döntsön hát.

41
00:03:17,948 --> 00:03:21,655
Megöl engem, itt és most...

42
00:03:21,785 --> 00:03:24,895
vagy feláldoz engem a Király helyett?

43
00:03:43,073 --> 00:03:44,915
Felség.

44
00:03:47,010 --> 00:03:48,815
Cho Eunuch.

45
00:03:50,046 --> 00:03:51,855
Én vagyok.

46
00:04:01,491 --> 00:04:04,690
Maradjon ma a lakrészén.

47
00:04:04,694 --> 00:04:06,460
Ha valaki látni akarja Őfelségét,

48
00:04:06,463 --> 00:04:08,735
mondd azt, hogy egyedül szeretne lenni.

49
00:04:09,232 --> 00:04:11,305
Értettem.

50
00:04:20,310 --> 00:04:22,085
Uram.

51
00:04:22,912 --> 00:04:27,010
Beszélnék önnel
a megmérgezett udvarhölgyről.

52
00:04:27,017 --> 00:04:29,225
Találtál valamit?

53
00:04:40,664 --> 00:04:45,230
Nem hajlandó találkozni velem,
vagy bárkivel, kivéve Cho Eunuch-ot.

54
00:04:48,738 --> 00:04:50,670
Mi okozta a szolgáló halálát?

55
00:04:50,670 --> 00:04:56,185
A hálótársa, tegnap este,
véget vetett a saját életének.

56
00:04:56,379 --> 00:04:57,810
Micsoda?

57
00:04:57,814 --> 00:05:00,680
Úgy tűnik, valaki megparancsolta
az udvarhölgynek...

58
00:05:00,684 --> 00:05:03,620
hogy mérgezze meg a Király éjjeli csemegéjét.

59
00:05:03,620 --> 00:05:05,350
Így megölték, hogy tartsa a száját.

60
00:05:05,355 --> 00:05:06,850
Talán az Özvegy Királyné volt?

61
00:05:06,856 --> 00:05:09,865
Valaki, akiben nagy a harag.

62
00:05:10,360 --> 00:05:12,160
Azonban...

63
00:05:12,162 --> 00:05:17,430
Őfelsége, ilyen időkben, mindig azt akarja,
hogy legyél vele. Most miért nem enged be?

64
00:05:17,934 --> 00:05:19,775
Igazából,

65
00:05:20,170 --> 00:05:22,830
pár napja nem kér a kábítószerekből.

66
00:05:22,839 --> 00:05:24,975
Tudtam.

67
00:05:25,141 --> 00:05:28,945
Ezért kímélte meg Yoo úr életét.

68
00:05:29,412 --> 00:05:34,325
Mindenesetre, nem szabad
az udvari dolgokra összpontosítania.

69
00:05:34,851 --> 00:05:37,220
Tartsd vissza Őfelségét.

70
00:05:37,220 --> 00:05:40,195
Ez a dolgod, ne feledd.

71
00:06:20,897 --> 00:06:22,765
Ajtót kinyitni.

72
00:06:23,500 --> 00:06:25,335
Ajtót kinyitni!

73
00:06:26,836 --> 00:06:28,875
Jó napot, uram.

74
00:06:42,685 --> 00:06:46,820
Hallottam, hogy Ha Seon húga itt volt az éjjel.

75
00:06:46,823 --> 00:06:48,690
Tudod, hogy hová lett?

76
00:06:48,691 --> 00:06:51,490
Miért érdeklődik a lány után?

77
00:06:51,494 --> 00:06:53,695
Tudod, vagy nem?

78
00:06:53,763 --> 00:06:56,435
Tegnap este elmenekült.

79
00:06:56,533 --> 00:07:00,235
Honnan tudhatnám, hogy hová ment?

80
00:07:00,837 --> 00:07:03,170
Ön a Királyi Főtitkár.

81
00:07:03,173 --> 00:07:07,445
Jobb, ha nem látogatja
fényes nappal ezt a bordélyházat.

82
00:07:07,811 --> 00:07:10,845
Mi van, ha pletykálni kezdenek önről?

83
00:07:11,414 --> 00:07:15,885
Látva, hogy témát váltottál,
biztos, hogy tudod, hová ment.

84
00:07:16,953 --> 00:07:21,165
Egyszer azt mondta, hogy el kell rejtenem,
amit tudok vagy nem tudok...

85
00:07:22,692 --> 00:07:25,190
ha továbbra is élni akarok.

86
00:07:25,195 --> 00:07:27,030
Én ilyet mondtam?

87
00:07:27,030 --> 00:07:30,905
Ezt mondta, miután
Gil Sam Bong úr elhunyt.

88
00:07:35,638 --> 00:07:37,800
Miért lepődött meg?

89
00:07:37,807 --> 00:07:41,385
Nem így maradt ön is életben?

90
00:07:46,783 --> 00:07:49,385
A nyelved éles, mint egy kard.

91
00:07:51,254 --> 00:07:53,395
Én már halott vagyok.

92
00:08:14,043 --> 00:08:16,210
Miért segít nekünk?

93
00:08:16,212 --> 00:08:19,285
Te és én, ugyanabban a cipőben járunk.

94
00:08:20,216 --> 00:08:23,855
Nem tudok tovább félrenézni.

95
00:08:25,455 --> 00:08:28,750
Lee Királyi Főtitkár nem ereszti őket,
ha rájuk talál.

96
00:08:28,758 --> 00:08:33,435
Jobb, ha Gab Soo és Dal Rae elmenekülnek valahová.

97
00:08:34,430 --> 00:08:37,605
4 óra.

98
00:08:41,404 --> 00:08:44,345
4 óra.

99
00:08:48,945 --> 00:08:51,855
4 óra.

100
00:09:39,495 --> 00:09:42,565
Ettől megbolondulok.

101
00:09:45,134 --> 00:09:47,275
Ha Seon.

102
00:09:49,205 --> 00:09:51,715
Tényleg menned kell?

103
00:09:51,941 --> 00:09:55,815
Gab Soo... Mennem kell és...

104
00:09:57,213 --> 00:09:59,555
Rendben.

105
00:09:59,949 --> 00:10:05,050
Meghalok azért, hogy betörjem
annak a nemesnek a fejét.

106
00:10:05,054 --> 00:10:07,425
Neked rosszabb lehet.

107
00:10:07,790 --> 00:10:11,135
Forrhat benned a düh.

108
00:10:13,162 --> 00:10:17,805
De mit tehetnénk?

109
00:10:18,635 --> 00:10:23,045
Van rá esélyünk,
hogy harcoljunk ellene?

110
00:10:34,550 --> 00:10:36,585
Csináld jól és élni fogsz.

111
00:10:36,853 --> 00:10:38,895
Csináld rosszul és meghalsz.

112
00:10:39,856 --> 00:10:42,220
Bohócok vagyunk.

113
00:10:42,225 --> 00:10:45,695
Nem választhatjuk meg,
hogy hol adunk elő.

114
00:10:45,762 --> 00:10:47,905
Ezt te mondtad nekem.

115
00:10:51,501 --> 00:10:55,875
Rendben, igazad van.

116
00:10:56,839 --> 00:10:59,745
Élve vissza fogok térni.

117
00:11:00,410 --> 00:11:02,385
Ne aggódj.

118
00:11:03,112 --> 00:11:05,855
Persze, hogy visszajössz.

119
00:11:06,082 --> 00:11:11,695
Az emberek nem halnak meg
olyan könnyedén.

120
00:11:13,122 --> 00:11:15,295
Elkapnak, ha nem sietsz.

121
00:11:15,892 --> 00:11:17,795
Most menj.

122
00:11:18,461 --> 00:11:21,405
- Jó.
- Istenem.

123
00:11:25,735 --> 00:11:27,575
Dal Rae...

124
00:11:43,453 --> 00:11:45,255
Ha Seon.

125
00:11:45,722 --> 00:11:48,090
Légy óvatos.

126
00:11:48,091 --> 00:11:51,635
Vigyázz nagyon magadra.

127
00:11:59,068 --> 00:12:03,645
Ha Seon, vigyázz magadra.

128
00:12:10,546 --> 00:12:15,125
Hátra sem nézve kellett volna elmenekülnie.

129
00:12:15,318 --> 00:12:18,325
Mi hozta vissza?

130
00:12:24,660 --> 00:12:27,495
Vissza kell fizetnem az adósságom.

131
00:12:27,530 --> 00:12:31,375
Hogy érti ezt?

132
00:12:32,802 --> 00:12:36,000
Mikor jön vissza Lee Főtitkár a palotába?

133
00:12:36,005 --> 00:12:40,475
Azt mondta, hogy ne engedjek
ma senkit a lakrészébe.

134
00:12:40,643 --> 00:12:43,985
Véleményem szerint legalább fél nap,
amíg visszatér.

135
00:13:33,629 --> 00:13:37,605
A kis bohócunknak van egy feltétele?

136
00:13:40,770 --> 00:13:42,530
Elfogadtad?

137
00:13:42,538 --> 00:13:44,340
Felség.

138
00:13:44,340 --> 00:13:47,140
Még mindig nem tudjuk, ki, hogyan, hol,

139
00:13:47,143 --> 00:13:50,040
és mikor próbálja elvenni az életét.

140
00:13:50,046 --> 00:13:54,450
Elfogadta, hogy szükség esetén meghal.

141
00:13:54,450 --> 00:13:58,995
Szeretnénk megtudni, kik törnek az életére...

142
00:13:59,121 --> 00:14:01,895
ehhez nincs rá szükségünk?

143
00:14:03,893 --> 00:14:07,495
Az volt a parancsom,
hogy végezzék ki az apósom.

144
00:14:07,763 --> 00:14:11,135
Ehelyett száműzetésbe ment.

145
00:14:11,400 --> 00:14:15,070
Hogy lehetsz biztos benne,
hogy nem kezd el lázadni?

146
00:14:15,071 --> 00:14:17,245
Vagy te vagy az...

147
00:14:18,040 --> 00:14:21,015
aki lázadást tervez?

148
00:14:21,110 --> 00:14:24,380
Egy lázadást, Felség?

149
00:14:24,380 --> 00:14:26,215
Hogy mondhatja...

150
00:14:28,684 --> 00:14:30,850
Valaki talán hallgatózik.

151
00:14:30,853 --> 00:14:35,525
Ha a szerzetesek vezetőjére gondol,
nem kell aggódnia miatta.

152
00:14:36,025 --> 00:14:38,595
Nem a szerzetestől félek.

153
00:14:41,264 --> 00:14:43,265
Yul.

154
00:14:44,634 --> 00:14:49,105
Az öcsém, Yul, visszatért.

155
00:14:49,472 --> 00:14:54,245
Megjátszotta a halálát és
most visszajött kísérteni.

156
00:15:02,585 --> 00:15:05,095
Hol van Kim Udvarhölgy?

157
00:15:07,023 --> 00:15:08,825
Menj és...

158
00:15:09,225 --> 00:15:13,965
Menj és mondd meg neki,
hogy hozza a pipámat.

159
00:15:19,402 --> 00:15:21,205
Felség.

160
00:15:35,952 --> 00:15:38,120
Elvettem a pipáját,

161
00:15:38,120 --> 00:15:40,790
így elment a templomba,
hogy drogokat kérjen.

162
00:15:40,790 --> 00:15:44,160
Hajnalban találtam rá
a hegyi ösvényen.

163
00:15:44,160 --> 00:15:47,060
Azóta azt mondja, hall dolgokat.

164
00:15:47,063 --> 00:15:49,260
Orvos voltál.

165
00:15:49,265 --> 00:15:53,130
Meg tudod találni a módját,
hogy meggyógyítsd, vagy nem?

166
00:15:53,135 --> 00:15:56,130
Ki ő, hogy ennyire aggódsz miatta?

167
00:15:56,138 --> 00:15:58,740
Miután Gil Sam Bong úr meghalt...

168
00:15:58,741 --> 00:16:01,140
és te félholt voltál a börtönben...

169
00:16:01,143 --> 00:16:04,085
ő óvta meg Gil úr testét...

170
00:16:04,580 --> 00:16:07,655
és segített neked kijutni.

171
00:16:10,753 --> 00:16:15,795
Mindent meg kell tenned,
hogy meggyógyítsd.

172
00:16:27,903 --> 00:16:30,345
Királyné.

173
00:16:30,639 --> 00:16:35,610
Az lenne a legjobb,
ha ma csak elmenne.

174
00:16:35,611 --> 00:16:37,940
Engem sem akar látni?

175
00:16:37,947 --> 00:16:40,885
Bocsásson meg.

176
00:16:41,117 --> 00:16:43,950
Csak egyszer jelentse be, kérem.

177
00:16:43,953 --> 00:16:47,055
A Királyné egészen idáig eljött.

178
00:16:48,557 --> 00:16:50,150
Cho Eunuch.

179
00:16:50,159 --> 00:16:53,665
Park Udvarhölgy, ne foglalkozz vele.

180
00:16:54,864 --> 00:16:57,735
Akkor vigyázzon Őfelségére.

181
00:17:17,953 --> 00:17:20,350
Bocsásson meg, Özvegy Királyné.

182
00:17:20,356 --> 00:17:23,750
Nem tettem meg a kellő óvintézkedéseket.

183
00:17:23,759 --> 00:17:28,095
Nem a te hibád, hogy
a Király nem eszi meg a csemegéjét.

184
00:17:28,664 --> 00:17:30,800
Még hosszú út áll előttünk.

185
00:17:30,800 --> 00:17:33,235
Muszáj erősnek maradnod.

186
00:17:35,738 --> 00:17:38,215
Előkészítetted?

187
00:18:04,266 --> 00:18:08,275
Sikerült jól elrejtened a húgodat.

188
00:18:09,105 --> 00:18:11,840
Nyilvánvalóan túszként felhasználná.

189
00:18:11,841 --> 00:18:14,475
Hogy hagyhattam volna ott?

190
00:18:20,783 --> 00:18:24,685
A Király engedélyt adott?

191
00:18:30,793 --> 00:18:33,860
Akkor mit csináljak mostantól?

192
00:18:33,863 --> 00:18:37,160
Ki kell derítenünk,
ki akarja a Király halálát.

193
00:18:37,166 --> 00:18:41,630
Rá kell jönnünk, ki ölte meg Gye Hwan-t,
ezt én is tudni akarom.

194
00:18:41,637 --> 00:18:43,975
Kihez kell elmennem először?

195
00:18:45,207 --> 00:18:49,740
Holnap, reggeli után,
látogasd meg az Özvegy Királynét.

196
00:18:49,745 --> 00:18:51,340
Az Özvegy Királynét?

197
00:18:51,347 --> 00:18:56,050
Az egykori király özvegye,
a királyi család legmagasabb rangú tagja.

198
00:18:56,051 --> 00:18:58,850
Ha valami történik a királlyal...

199
00:18:58,854 --> 00:19:01,425
ő választja ki az utódot.

200
00:19:09,231 --> 00:19:11,160
Csinálj, amit akarsz.

201
00:19:11,167 --> 00:19:14,575
Csak okozz hatalmas fejetlenséget.

202
00:19:22,044 --> 00:19:26,355
Őfelsége a Király.

203
00:19:34,390 --> 00:19:36,395
Felség.

204
00:19:39,695 --> 00:19:41,565
Királyném.

205
00:19:44,700 --> 00:19:49,575
A Királlyal együtt érkeztem.
Jelents be mindkettőnket.

206
00:19:51,640 --> 00:19:53,500
Özvegy Királyné.

207
00:19:53,509 --> 00:19:57,540
A Király és a Királyné vannak itt.

208
00:19:57,546 --> 00:19:59,615
Engedd be őket.

209
00:20:14,663 --> 00:20:17,430
Régóta nem látogatott meg engem.

210
00:20:17,433 --> 00:20:19,630
Már két éve.

211
00:20:19,635 --> 00:20:23,805
Sokkal jobban néz ki, mint korábban.

212
00:20:23,939 --> 00:20:27,715
Örülök, hogy így gondolja.

213
00:20:28,944 --> 00:20:31,580
Szolgáld fel a teát
a Királynak és a Királynénak.

214
00:20:31,580 --> 00:20:33,385
Igenis.

215
00:21:10,586 --> 00:21:13,255
Miért nem iszik?

216
00:21:13,555 --> 00:21:16,665
Fél, hogy meg van mérgezve?

217
00:21:16,892 --> 00:21:21,635
Hogy ön hozta fel először,
nagyon megkönnyebbültem.

218
00:21:21,864 --> 00:21:24,400
Nekem kellene először megkóstolnom?

219
00:21:24,400 --> 00:21:28,600
Nagyon megrázhatta az udvarhölgy halála.

220
00:21:28,604 --> 00:21:32,345
Túl komolyan vette a tréfámat.

221
00:21:33,342 --> 00:21:37,785
Királyné. Mit kellene tenni?

222
00:21:38,147 --> 00:21:42,525
Akkor én iszok a teából először.

223
00:21:45,888 --> 00:21:47,795
Forró.

224
00:21:51,860 --> 00:21:53,260
Mi volt ez?

225
00:21:53,262 --> 00:21:54,890
Lehet, hogy meg van mérgezve.

226
00:21:54,897 --> 00:21:58,060
Hogy engedhetném olyan teát inni,
amit nem ellenőriztek?

227
00:21:58,067 --> 00:21:59,630
Felség.

228
00:21:59,635 --> 00:22:03,130
Tényleg rám gyanakszik?

229
00:22:03,138 --> 00:22:05,200
Ha ártatlan, akkor mondja azt.

230
00:22:05,207 --> 00:22:08,440
A szülei megsértése rosszabb,
mint az árulás.

231
00:22:08,444 --> 00:22:10,840
Behunytam a szemem a hiányosságai fölött...

232
00:22:10,846 --> 00:22:14,040
csak mert anyaként akartam Felséged szolgálni.

233
00:22:14,049 --> 00:22:17,550
Azon nem segíthetek,
hogy Felséged ezt nem így látja...

234
00:22:17,553 --> 00:22:21,625
de azt nem hagyhatom, hogy
azzal vádoljon, próbáltam megmérgezni.

235
00:22:22,257 --> 00:22:26,160
Királyné, ön mit gondol? Tévednék?

236
00:22:26,161 --> 00:22:28,890
Megértem, miért lett mérges.

237
00:22:28,897 --> 00:22:32,430
Az én hibám, hogy
így elmérgesedett a kapcsolatuk.

238
00:22:32,434 --> 00:22:34,600
Az én hibám és hiányosságom.

239
00:22:34,603 --> 00:22:39,345
Büntessen meg, hogy enyhítse haragját.

240
00:22:39,942 --> 00:22:43,010
A Királyné ravaszul forgatja a szavakat.

241
00:22:43,011 --> 00:22:48,010
Úgy tesz, mintha az én érdekeimet nézné,
de azt nem akarja, hogy a Királyt büntessem.

242
00:22:48,016 --> 00:22:51,220
Ha így gondolja, akkor bocsásson meg.

243
00:22:51,220 --> 00:22:54,795
"Bocsásson meg, sajnálom, az én hibám."

244
00:22:54,957 --> 00:22:58,060
Csak ilyen dolgokat képes mondani?

245
00:22:58,060 --> 00:23:00,260
Mindig ismétli magát.

246
00:23:00,262 --> 00:23:03,660
Ha csak megszólal, rosszul leszek.

247
00:23:03,665 --> 00:23:05,630
Mondja el, mit érez valójában.

248
00:23:05,634 --> 00:23:07,970
Tényleg az anyjaként gondol rám?

249
00:23:07,970 --> 00:23:09,875
Fejezze be!

250
00:23:11,507 --> 00:23:12,770
Mit mondott az imént?

251
00:23:12,775 --> 00:23:14,140
Azt mondtam, fejezze be.

252
00:23:14,143 --> 00:23:15,940
Felség, ne.

253
00:23:15,944 --> 00:23:20,215
Mi van, ha nem teszem? Kivégeztetsz...

254
00:23:29,525 --> 00:23:31,495
Menjünk el, Királyném.

255
00:23:32,728 --> 00:23:34,220
Felség!

256
00:23:34,229 --> 00:23:36,730
Ölj meg először, úgyis ezt akarod.

257
00:23:36,732 --> 00:23:40,675
Felség. Felség!

258
00:24:09,164 --> 00:24:10,965
Felség.

259
00:24:11,099 --> 00:24:14,435
Miért nem tudott udvariasabb lenni?

260
00:24:15,437 --> 00:24:17,970
Szándékosan kereste a hibát önben...

261
00:24:17,973 --> 00:24:20,670
a vérem is felforrt és el kellett mennem.

262
00:24:20,676 --> 00:24:24,745
Ezek szerint, miattam cselekedett így?

263
00:24:26,048 --> 00:24:27,540
Igen.

264
00:24:27,549 --> 00:24:30,380
Akkor hallgasson meg figyelmesen.

265
00:24:30,385 --> 00:24:34,255
Ha tényleg meg akar védeni,
nem csinál ilyet többé.

266
00:24:34,590 --> 00:24:38,290
Állnom kell és néznem, ha rosszul bánnak önnel?

267
00:24:38,293 --> 00:24:40,060
Felséged az ellenségeinek...

268
00:24:40,062 --> 00:24:43,030
adott egy érvényes ürügyet.

269
00:24:43,031 --> 00:24:44,730
Ha a szóbeszéd elterjed,

270
00:24:44,733 --> 00:24:48,575
sokan fogják kérni, hogy mutasson
tiszteletet az Özvegy Királynénak.

271
00:24:48,837 --> 00:24:54,145
Nem szeretném, hogy ennek legyen kitéve.

272
00:24:56,278 --> 00:24:58,780
Küldje Cho Eunuch-ot, Felséged nevében...

273
00:24:58,780 --> 00:25:01,315
és maradjon távol a lakrészétől.

274
00:25:01,517 --> 00:25:05,825
Mindkettőnk nevében foglalkozok
az Özvegy Királynéval.

275
00:25:06,555 --> 00:25:10,465
Elnézését kérem, de most megyek.

276
00:25:47,095 --> 00:25:50,205
Miért nézel ki úgy, mint
aki elvesztette világát?

277
00:25:51,833 --> 00:25:55,475
Elhasználtam az összes erőmet
az Özvegy Királynénál.

278
00:25:56,338 --> 00:26:00,240
Tehát, hogy viselkedett az Özvegy Királyné?

279
00:26:00,242 --> 00:26:02,510
Pontosan úgy, ahogy azt megjósolta.

280
00:26:02,511 --> 00:26:06,115
Amikor a mérgezéssel kapcsolatos
gyanúmat kimutattam...

281
00:26:06,181 --> 00:26:09,150
mérges lett és felemelte a hangját.

282
00:26:09,151 --> 00:26:11,885
Akkor én felborítottam az asztalt.

283
00:26:13,522 --> 00:26:15,365
Szép munka.

284
00:26:17,125 --> 00:26:19,060
Tényleg helyesen cselekedtem?

285
00:26:19,061 --> 00:26:20,520
Hogy érted?

286
00:26:20,529 --> 00:26:23,805
A Királyné aggódott, hogy...

287
00:26:23,899 --> 00:26:26,330
ürügyet adok Őfelsége ellenségeinek.

288
00:26:26,335 --> 00:26:28,930
Én azt majd megoldom,

289
00:26:28,937 --> 00:26:32,875
te csak tedd, amit mondok.
Megértetted?

290
00:26:35,377 --> 00:26:38,080
Miért kuszálja össze így a dolgokat?

291
00:26:38,080 --> 00:26:40,910
Ha rendesen végezné a munkáját,

292
00:26:40,916 --> 00:26:43,555
nem kellett volna tennem semmit.

293
00:26:43,852 --> 00:26:46,680
Őfelsége most nagyon gyanús nekem.

294
00:26:46,688 --> 00:26:48,650
Milyen terve van még?

295
00:26:48,657 --> 00:26:50,750
Ne aggódjon...

296
00:26:50,759 --> 00:26:54,460
a következő vadászat alkalmával megteszem.

297
00:26:54,463 --> 00:26:56,160
Vadászat?

298
00:26:56,164 --> 00:26:58,760
Nem kockáztatna azzal, hogy ott van.

299
00:26:58,767 --> 00:27:02,375
Meg kell mutatnia nekünk,
hogy jó egészségnek örvend.

300
00:27:09,311 --> 00:27:11,115
Felség,

301
00:27:11,813 --> 00:27:16,085
miért csak nézi, ahelyett hogy megenné?

302
00:27:17,152 --> 00:27:21,825
Talán aggódik, hogy
megint meg van mérgezve?

303
00:27:22,057 --> 00:27:26,535
Nem. Nem félek a mérgezéstől.

304
00:27:27,029 --> 00:27:29,805
Ahogy nézem ezt az ízletes csemegét...

305
00:27:30,165 --> 00:27:32,830
emlékeztet a húgomra, Dal Rae-re...

306
00:27:32,834 --> 00:27:35,875
és Gye Hwan-ra,
akinek halála túl korai volt.

307
00:27:35,904 --> 00:27:38,275
Nem bírom rávenni magam,
hogy megegyem.

308
00:27:42,411 --> 00:27:44,645
Helyette, szeretné az egyiket?

309
00:27:44,713 --> 00:27:47,355
Miután hallottam, amiket mondott...

310
00:27:47,516 --> 00:27:50,655
hogyan is ehetném meg?

311
00:27:51,386 --> 00:27:53,455
Először én kóstolom meg.

312
00:28:12,774 --> 00:28:15,075
Jó íze van.

313
00:28:20,749 --> 00:28:22,755
Gye Hwan...

314
00:28:23,485 --> 00:28:25,350
meghalt a Király helyett.

315
00:28:25,353 --> 00:28:27,955
Nem kellene gondoskodni róla.

316
00:28:28,657 --> 00:28:32,125
Nem kell emiatt aggódnia.

317
00:28:32,260 --> 00:28:34,690
A Királyné már...

318
00:28:34,696 --> 00:28:37,590
értesítette a szülőfaluját a lány haláláról...

319
00:28:37,599 --> 00:28:41,530
és gondoskodott a családjáról.

320
00:28:41,536 --> 00:28:43,070
A Királyné?

321
00:28:43,071 --> 00:28:47,975
A palotában senki sem intézi gyorsabban
az efféle ügyeket.

322
00:28:48,443 --> 00:28:51,480
Annak ellenére, hogy
Őfelsége távolságtartó vele...

323
00:28:51,480 --> 00:28:57,285
senki sem veszi őt könnyedén
és ennek ez az oka.

324
00:29:02,924 --> 00:29:05,895
Végül csak a rossz oldalra kerültem.

325
00:29:06,862 --> 00:29:08,490
Jellemző.

326
00:29:08,497 --> 00:29:10,805
Mit tehetne?

327
00:29:11,199 --> 00:29:14,105
Mindez azért van, mert
úgy néz ki, mint Őfelsége.

328
00:29:19,341 --> 00:29:21,640
Kár volt megosztanom a csemegémet.

329
00:29:21,643 --> 00:29:23,785
Meg kellett volna ennem az egészet.

330
00:29:42,264 --> 00:29:44,430
Ez a virágos tea...

331
00:29:44,432 --> 00:29:47,360
segít, hogy jobban aludjon az éjszaka.

332
00:29:47,369 --> 00:29:49,275
Köszönöm.

333
00:30:08,790 --> 00:30:10,695
Sajnálom.

334
00:30:16,464 --> 00:30:18,335
Ezek nem...

335
00:30:18,366 --> 00:30:22,345
a mogyorók, amiket Őfelségétől kapott?

336
00:30:23,405 --> 00:30:25,305
Azok lennének?

337
00:30:25,707 --> 00:30:27,775
Nem nagyon emlékszem.

338
00:30:29,644 --> 00:30:33,040
Az ablakok nyitva maradhattak,
amikor takarítottunk.

339
00:30:33,048 --> 00:30:36,325
Biztos egy mókus ugrott be
és hagyta el őket.

340
00:30:36,384 --> 00:30:39,755
Akkor kidobom ezeket.

341
00:30:52,400 --> 00:30:54,605
Az enyémek, add vissza.

342
00:30:56,705 --> 00:30:59,275
Ez máris jobban tetszik.

343
00:31:04,379 --> 00:31:09,150
Úgy tűnik, tényleg törődik Őfelségével,
miért volt ma vele olyan hűvös?

344
00:31:09,150 --> 00:31:13,250
Szembeszállt az Özvegy Királynővel,
hogy megvédje az ön becsületét.

345
00:31:13,255 --> 00:31:16,190
- Ezért is félek.
- Tessék?

346
00:31:16,191 --> 00:31:18,695
Nem akarok újra csalódni.

347
00:31:19,928 --> 00:31:22,335
Épp hogy csak kezelni tudom ezt,

348
00:31:22,697 --> 00:31:24,835
nem szeretnék darabokra törni.

349
00:31:46,488 --> 00:31:48,255
Felség,

350
00:31:48,423 --> 00:31:51,490
a Baloldali Államtanácsos kér személyes meghallgatást.

351
00:31:51,493 --> 00:31:53,495
Mit tegyek?

352
00:31:58,233 --> 00:32:00,105
Engedd be.

353
00:32:48,817 --> 00:32:50,580
Mi járatban ilyen későn?

354
00:32:50,585 --> 00:32:52,625
Bocsásson meg, Felség.

355
00:32:52,921 --> 00:32:56,525
Azért jöttem, hogy foglalkozzak
a Királyné apjának ügyével.

356
00:32:56,558 --> 00:32:57,990
Yoo úr?

357
00:32:57,993 --> 00:33:02,290
A Határvédelmi Tanács vezetőjének
pozíciója megüresedett.

358
00:33:02,297 --> 00:33:05,200
Válsághelyzet bármikor kialakulhat,

359
00:33:05,200 --> 00:33:07,935
ezért be kell töltenünk az üres helyet.

360
00:33:08,136 --> 00:33:10,945
A lehető leghamarabb
ki kell jelölnie valakit.

361
00:33:12,007 --> 00:33:14,900
Van valaki, aki jó jelölt lenne?

362
00:33:14,909 --> 00:33:18,745
Van valaki, aki otthon van
az államügyek terén.

363
00:33:19,681 --> 00:33:22,680
Értem. Kell egy kis idő,
hogy átgondoljam...

364
00:33:22,684 --> 00:33:26,080
Továbbá váltsa le a megbízottat,
a helyettes megbízottat...

365
00:33:26,087 --> 00:33:30,490
és a Yoo úr által kinevezett tisztviselőket.

366
00:33:30,492 --> 00:33:33,690
És jelöljön ki néhány embert a pozícióikra.

367
00:33:33,695 --> 00:33:37,690
Tehát, azt mondja, váltsam le az összeset...

368
00:33:37,699 --> 00:33:40,430
és a helyeiket töltsem fel új emberekkel?

369
00:33:40,435 --> 00:33:45,540
Száműzetésre ítélte
egy nagy árulás bűnéért.

370
00:33:45,540 --> 00:33:48,910
Sok tisztviselő szerint ez zavart okozhat...

371
00:33:48,910 --> 00:33:50,770
az udvarban és a királyi családban is.

372
00:33:50,779 --> 00:33:52,740
Ezzel a reformmal,

373
00:33:52,747 --> 00:33:56,725
megerősítjük az udvar
biztonságát és méltóságát.

374
00:34:03,591 --> 00:34:05,690
Hogy kevesebb munkája legyen...

375
00:34:05,693 --> 00:34:10,290
jelöltek listája helyett, minden üres helyre
kiválasztottam egy embert...

376
00:34:10,298 --> 00:34:13,405
kérem nevezze ki őket.

377
00:34:37,192 --> 00:34:42,635
Felség, Lee Főtitkár látni kívánja Felségedet.

378
00:34:43,131 --> 00:34:44,905
Engedd be.

379
00:34:53,408 --> 00:34:55,315
Felség.

380
00:34:56,544 --> 00:34:58,545
Vess erre egy pillantást.

381
00:35:08,223 --> 00:35:12,220
Nem változtathatja meg a kormányt úgy,
ahogy önnek tetszik...

382
00:35:12,227 --> 00:35:14,860
bármilyen megbeszélés nélkül.

383
00:35:14,863 --> 00:35:19,500
Felség, ha nehéz elfogadnia hűséges tanácsomat,

384
00:35:19,501 --> 00:35:21,830
van még egy lehetőség.

385
00:35:21,836 --> 00:35:23,070
Mi az?

386
00:35:23,071 --> 00:35:26,615
Adja parancsba Yoo Ho Joon kivégzését.

387
00:35:28,143 --> 00:35:32,740
Hűséges tanácsaimat csakis
Felséged érdekében adom.

388
00:35:32,747 --> 00:35:36,285
Kérem, fogadja el, Felség.

389
00:36:00,742 --> 00:36:05,310
Mit jelent az, hogy
ezt el kell fogadnunk?

390
00:36:05,313 --> 00:36:08,180
Lehet, hogy alázatos és tudatlan vagyok...

391
00:36:08,183 --> 00:36:10,480
de azt tudom, hogy mi ez.

392
00:36:10,485 --> 00:36:13,950
Az Államtanácsos csinálja,
amit Őfelségének kellene.

393
00:36:13,955 --> 00:36:15,990
Talán ő ennek a népnek a királya?

394
00:36:15,990 --> 00:36:18,490
Amíg nem lesz az, amit akar...

395
00:36:18,493 --> 00:36:21,865
ragaszkodni fog Yoo úr kivégzéséhez.

396
00:36:22,797 --> 00:36:26,800
Ha valamit kapsz,
cserébe adnod is kell.

397
00:36:26,801 --> 00:36:29,475
Ez a politika.

398
00:36:31,973 --> 00:36:35,270
Mi van, ha a Király nem fogadja el ezt?

399
00:36:35,276 --> 00:36:42,750
Még a király sem képes,
az országa kormányzását úgy csinálni, ahogy akarja.

400
00:36:48,923 --> 00:36:53,295
De a Baloldali Államtanácsos
úgy irányítja a kormányt, ahogy akarja?

401
00:36:58,132 --> 00:37:00,035
Lee Főtitkár.

402
00:37:52,654 --> 00:37:55,320
Először megszabadult Yoo úrtól...

403
00:37:55,323 --> 00:37:59,420
és most megtölti
a Határvédelmi Tanácsot az embereivel.

404
00:37:59,427 --> 00:38:04,765
Biztos aggódik, hiszen
Yoo úr még életben van.

405
00:38:37,231 --> 00:38:39,035
Felség.

406
00:38:39,901 --> 00:38:42,575
Ő itt Jinpyeong úr.

407
00:38:45,840 --> 00:38:48,470
Jinpyeong úr, mi járatban?

408
00:38:48,476 --> 00:38:54,110
Érdeklődnék, hogy szándékában áll-e részt venni
a pár nap múlva esedékes vadászaton?

409
00:38:54,382 --> 00:38:59,225
Őfelsége egészségi állapota jobbnak tűnik.

410
00:39:02,290 --> 00:39:06,290
Nincs szükség arra, hogy
aggódjon Őfelsége egészségéért.

411
00:39:06,294 --> 00:39:10,435
Akkor folytassam a vadászat szervezését?

412
00:39:11,032 --> 00:39:12,975
Tedd azt.

413
00:39:13,101 --> 00:39:15,705
Ahogy parancsolja.

414
00:39:24,045 --> 00:39:26,180
Ez nem véletlen.

415
00:39:26,180 --> 00:39:28,950
Őfelsége képzett íjász.

416
00:39:28,950 --> 00:39:31,150
Biztosan le fog bukni.

417
00:39:31,152 --> 00:39:34,020
Hogy bebizonyítsa, egészséges...

418
00:39:34,021 --> 00:39:36,465
mindenképp ott kell lennie.

419
00:39:48,069 --> 00:39:53,345
Tehát csak el kell mennem
a vadászatra és nem lebukni, nem igaz?

420
00:40:27,275 --> 00:40:29,785
Telitalálat.

421
00:40:43,090 --> 00:40:45,525
Telitalálat.

422
00:40:52,800 --> 00:40:55,275
Telitalálat.

423
00:41:05,913 --> 00:41:07,540
Mit gondolsz a képességeimről?

424
00:41:07,548 --> 00:41:12,255
Azt kell mondjam,
jobb volt, mint a legtöbb íjász.

425
00:41:13,321 --> 00:41:17,490
A tudtom nélkül gyakorolta az íjászatot?

426
00:41:17,492 --> 00:41:19,465
Ah, az van...

427
00:41:22,296 --> 00:41:26,500
Időről-időre elmentem Cho Eunuch-hal gyakorolni.

428
00:41:26,501 --> 00:41:30,570
Így igaz.

429
00:41:30,571 --> 00:41:33,675
Őfelsége titokban gyakorolt velem.

430
00:41:35,176 --> 00:41:36,945
Értem.

431
00:41:37,478 --> 00:41:41,785
Én végeztem. Most próbáld meg te.

432
00:41:48,856 --> 00:41:50,865
Felség.

433
00:41:51,158 --> 00:41:55,435
Mikor lett mestere az íjászatnak?

434
00:41:57,131 --> 00:41:58,905
Annak...

435
00:42:12,980 --> 00:42:14,580
Mi a...

436
00:42:14,582 --> 00:42:18,950
Az a fiatalember nagyon jó.

437
00:42:18,953 --> 00:42:20,895
Istenem.

438
00:42:28,396 --> 00:42:31,465
Mi folyik itt?

439
00:42:36,070 --> 00:42:39,775
- Istenem.
- Csodás.

440
00:42:40,575 --> 00:42:42,815
- Istenem.
- Nagyon ügyes.

441
00:42:43,277 --> 00:42:45,545
A fene vigye el.

442
00:42:45,780 --> 00:42:49,385
Az ötszörösét, amit adtam,
azaz 10 poon-t adjon ide.

443
00:42:52,553 --> 00:42:55,650
Te hihetetlen vagy.

444
00:42:55,656 --> 00:42:57,465
Tessék.

445
00:43:09,203 --> 00:43:11,275
Így születtem.

446
00:43:32,560 --> 00:43:37,290
Rendben lesz, ha elengedi őt vadászni?

447
00:43:37,298 --> 00:43:41,205
Akik a halálát kívánják,
nyilvánvalóan célba veszik őt.

448
00:43:42,169 --> 00:43:46,900
A Király helyébe lépni
kockázatos és veszélyes...

449
00:43:46,907 --> 00:43:49,275
és ezt ő is tudja jól.

450
00:43:50,511 --> 00:43:54,315
Tényleg muszáj ezt tennie?

451
00:43:55,449 --> 00:43:59,895
Mindeddig az alkalomra vártam
és a megfelelő módszert kerestem

452
00:44:00,054 --> 00:44:02,625
Tudja, hogy mi lett ennek az eredménye?

453
00:44:02,723 --> 00:44:04,665
Shin Chi Soo.

454
00:44:04,759 --> 00:44:07,495
Csak még több hatalmat szerzett.

455
00:44:10,197 --> 00:44:12,430
Minden a Király érdekében történik.

456
00:44:12,433 --> 00:44:16,505
Ne támadjanak buta ötletei.

457
00:44:38,826 --> 00:44:40,635
Felség.

458
00:44:41,228 --> 00:44:43,535
Mondja, hogy rosszul érzi magát...

459
00:44:43,764 --> 00:44:48,535
és hagyja ki a holnapi vadászatot.
Ez az én tanácsom.

460
00:44:50,838 --> 00:44:53,740
Félsz, hogy talán meghalok?

461
00:44:53,741 --> 00:44:55,515
Micsoda...

462
00:44:56,477 --> 00:44:58,885
Eddig is tudta?

463
00:45:02,883 --> 00:45:04,755
Nem.

464
00:45:06,487 --> 00:45:09,495
A viselkedésed egyértelművé tette.

465
00:45:20,601 --> 00:45:22,375
Köszönöm...

466
00:45:22,536 --> 00:45:24,700
hogy aggódsz értem.

467
00:45:24,705 --> 00:45:26,645
Semmiség.

468
00:45:27,308 --> 00:45:30,115
Az aggódó szavaim...

469
00:45:30,778 --> 00:45:33,485
használhatatlanok.

470
00:46:19,960 --> 00:46:21,795
Cho Eunuch.

471
00:46:22,930 --> 00:46:27,475
Szeretnél hasznossá válni a számomra.
Segítenél nekem?

472
00:46:45,252 --> 00:46:49,455
Őfelsége a Király.

473
00:47:05,439 --> 00:47:07,815
Ne gondolj semmi butaságra.

474
00:47:10,811 --> 00:47:12,945
Nem fogok.

475
00:47:27,928 --> 00:47:30,605
Üdvözlöm, Felség.

476
00:47:31,732 --> 00:47:33,360
Felség...

477
00:47:33,367 --> 00:47:36,745
El kellene kísérnem,

478
00:47:36,871 --> 00:47:40,345
de a fájó térdem begyulladt.

479
00:47:40,908 --> 00:47:45,085
A fiam tudása hiányos,
de átveszi a helyem.

480
00:47:45,379 --> 00:47:49,255
Shin Yi Gyum Hivatalnok a szolgálatára, Felség.

481
00:47:55,589 --> 00:47:58,950
Felség. A fiam még fiatal,

482
00:47:58,959 --> 00:48:01,520
ezért hoztam helyette néhány kutyát.

483
00:48:01,528 --> 00:48:03,890
- Kutyákat?
- Igen.

484
00:48:03,898 --> 00:48:05,765
De...

485
00:48:35,796 --> 00:48:38,330
Ön ajándékozta nekem őket.

486
00:48:38,332 --> 00:48:42,675
Úgy tűnik, elfelejtették az illatát.

487
00:48:50,544 --> 00:48:52,345
Hogy meritek?

488
00:48:53,814 --> 00:48:56,755
Hogy meritek? Mi bajotok van?

489
00:49:22,576 --> 00:49:24,485
Jól van, jól van.

490
00:49:24,878 --> 00:49:27,215
Most már felismertél engem.

491
00:49:28,949 --> 00:49:30,885
Jól voltál?

492
00:49:34,488 --> 00:49:36,355
Jó fiú.

493
00:49:46,800 --> 00:49:50,445
Hogy nyugtattad le a kutyákat?

494
00:49:51,672 --> 00:49:55,075
Egyszer tigrisvadászokkal barátkoztam.

495
00:49:55,309 --> 00:49:57,585
Tigrisvadászokkal?

496
00:49:57,678 --> 00:50:01,280
Igen. Amikor eljön az ideje, hogy elmenjenek vadászni,

497
00:50:01,281 --> 00:50:03,850
még a kutyák sem használhatók.

498
00:50:03,851 --> 00:50:05,250
Ha megérzik a tigris szagát,

499
00:50:05,252 --> 00:50:07,820
visszahúzódnak és szorongva maguk alá vizelnek.

500
00:50:07,821 --> 00:50:10,025
Akkor korábban...

501
00:50:14,528 --> 00:50:16,735
Egy kis tigris bunda.

502
00:50:18,532 --> 00:50:21,200
Mikor hallottam a vadászatról,

503
00:50:21,201 --> 00:50:23,875
eltettem ezt a biztonság kedvéért.

504
00:50:26,874 --> 00:50:30,015
De honnan szereztél tigris bundát?

505
00:50:30,377 --> 00:50:32,385
Lógott egy a hálótermemben.

506
00:50:39,420 --> 00:50:41,695
Milyen furcsa.

507
00:50:42,423 --> 00:50:45,095
Itt lógott valami...

508
00:50:45,826 --> 00:50:48,635
még ma reggel.

509
00:50:59,907 --> 00:51:01,940
Én arra megyek.

510
00:51:01,942 --> 00:51:03,945
Ki jön velem?

511
00:51:04,912 --> 00:51:07,355
Én megyek Felségeddel.

512
00:51:07,848 --> 00:51:09,910
Felség, ma csak...

513
00:51:09,917 --> 00:51:12,455
Nagyon magabiztosnak tűnsz.

514
00:51:12,486 --> 00:51:15,595
- Akkor kísérj te engem.
- Köszönöm, Felség.

515
00:51:16,123 --> 00:51:19,195
Akkor én ebbe az irányba indulok.

516
00:51:51,625 --> 00:51:53,695
Csendet!

517
00:52:32,699 --> 00:52:35,000
Egy őz. Egy őzet látok!

518
00:52:35,002 --> 00:52:37,245
Felség, erre.

519
00:53:06,700 --> 00:53:09,460
Moo Yeong, Jinpyeong urat kövesd.

520
00:53:09,469 --> 00:53:11,775
Igenis, uram.

521
00:53:48,475 --> 00:53:50,510
Ti menjetek arra.

522
00:53:50,510 --> 00:53:52,345
- Igenis.
- Igenis.

523
00:54:16,670 --> 00:54:20,345
Felség, elvesztettük az őz nyomát.

524
00:54:32,152 --> 00:54:34,025
Felség.

525
00:54:57,744 --> 00:54:59,545
Felség!

526
00:55:00,347 --> 00:55:02,155
Felség!

527
00:55:06,086 --> 00:55:07,855
Felség!

528
00:55:38,151 --> 00:55:40,085
Felség!

529
00:55:58,238 --> 00:56:00,815
Felség!

530
00:56:43,817 --> 00:56:48,125
Meglepődtél? Egy fácánra céloztam.

531
00:56:48,355 --> 00:56:50,425
Áh, egy pillanat.

532
00:56:55,595 --> 00:56:56,860
Istenem.

533
00:56:56,863 --> 00:57:01,205
Semmi baj, Felség. Jól vagyok.

534
00:57:30,730 --> 00:57:32,730
Azt hittem világos voltam,

535
00:57:32,732 --> 00:57:35,060
de neked itt a bosszú a legfontosabb.

536
00:57:35,068 --> 00:57:37,370
Van ötleted, mit rontottál el?

537
00:57:37,370 --> 00:57:41,900
A haragom fellángolt, amint megláttam.

538
00:57:41,908 --> 00:57:45,810
Elég jó íjász vagy ahhoz, hogy megöld őt,

539
00:57:45,812 --> 00:57:47,140
miért nem tetted?

540
00:57:47,147 --> 00:57:49,185
Én akartam...

541
00:57:49,349 --> 00:57:51,525
de az utolsó pillanatban rájöttem...

542
00:57:52,519 --> 00:57:56,755
hogy ha megölném és balesetnek álcáznám...

543
00:57:56,957 --> 00:58:02,035
akkor az én kezeimet piszkítaná be az ő bűne.

544
00:58:02,729 --> 00:58:05,160
Semminek nem lenne vége a halálával.

545
00:58:05,165 --> 00:58:07,960
Meg kell büntetnem mindazokat...

546
00:58:07,968 --> 00:58:11,830
akik szemet hunynak bűnei felett
és hatalmat adnak neki.

547
00:58:11,838 --> 00:58:14,175
Erre jöttem rá.

548
00:58:15,041 --> 00:58:20,145
És abban a pillanatban
már nem akartam megölni.

549
00:58:29,456 --> 00:58:31,325
Felség.

550
00:58:32,993 --> 00:58:34,965
Jang Testőr!

551
00:58:35,061 --> 00:58:36,630
Hol voltál eddig?

552
00:58:36,630 --> 00:58:38,565
Bocsásson meg.

553
00:58:55,982 --> 00:58:58,050
Királyné.

554
00:58:58,051 --> 00:59:00,320
Őfelsége máris visszatért?

555
00:59:00,320 --> 00:59:02,250
Nem ez a helyzet.

556
00:59:02,255 --> 00:59:05,595
A parancsát teljesítem.

557
00:59:05,625 --> 00:59:07,695
A parancsát?

558
00:59:07,861 --> 00:59:09,520
És mi lenne az?

559
00:59:09,529 --> 00:59:11,635
Egyelőre,

560
00:59:11,765 --> 00:59:16,260
elrendelte, hogy ne találkozzon
az Özvegy Királynéval...

561
00:59:16,269 --> 00:59:18,670
a napi üdvözléseken se.

562
00:59:18,672 --> 00:59:22,140
Valóban ez a parancsa?

563
00:59:22,142 --> 00:59:26,315
Attól félek, igen.

564
00:59:35,322 --> 00:59:38,050
Ma nagyszerűek voltatok. Elmehettek.

565
00:59:38,058 --> 00:59:40,765
- Köszönjük, Felség.
- Köszönjük, Felség.

566
00:59:45,165 --> 00:59:49,175
Őfelsége a Királyné.

567
01:00:01,348 --> 01:00:03,255
Királyném.

568
01:00:28,008 --> 01:00:29,875
Felség!

569
01:00:32,245 --> 01:00:34,580
Királyném, jól van?

570
01:00:34,581 --> 01:00:37,980
Felség, hiszen Felséged...

571
01:00:37,984 --> 01:00:41,750
Jól vagyok, ne aggódjon.

572
01:00:41,755 --> 01:00:43,690
Egyáltalán nem is...

573
01:00:43,690 --> 01:00:45,690
Felség!

574
01:00:45,692 --> 01:00:48,620
Park Udvarhölgy, gyorsan hívd a Királyi Orvost.

575
01:00:48,628 --> 01:00:49,760
Igenis, Királyném.

576
01:00:49,763 --> 01:00:53,335
Hogy merted bántani Őfelségét?!

577
01:00:53,433 --> 01:00:55,405
Ne!

578
01:01:00,106 --> 01:01:04,240
Felség, egy kutya, ami megharapott
egy embert, újra megteheti.

579
01:01:04,244 --> 01:01:07,080
Én hoztam ezeket a kutyákat,
hadd gondoskodjak róluk.

580
01:01:07,080 --> 01:01:09,540
A kutya csak megrémült.

581
01:01:09,549 --> 01:01:13,980
Ha egyetlen hiba után kioltanál egy életet,
akkor ki maradna életben?

582
01:01:13,987 --> 01:01:15,050
De Felség...

583
01:01:15,055 --> 01:01:17,765
Őfelsége szavai igazak.

584
01:01:19,092 --> 01:01:21,990
Amit mondott az valóban igaz.

585
01:01:21,995 --> 01:01:25,160
Jinpyeong úr, ön is csak azért lehet itt...

586
01:01:25,165 --> 01:01:28,105
mert Őfelsége adott egy második esélyt.

587
01:01:28,668 --> 01:01:30,535
Ez egy parancs.

588
01:01:31,071 --> 01:01:33,175
Tedd el a kardod.

589
01:01:34,107 --> 01:01:38,245
Elfogadom a parancsát.

590
01:01:48,755 --> 01:01:50,625
Felség.

591
01:02:18,985 --> 01:02:22,480
Ha nem lett volna önnél
a tigris bunda,

592
01:02:22,489 --> 01:02:25,425
a keze eltört volna.

593
01:02:25,725 --> 01:02:27,720
A seb elfertőződhet.

594
01:02:27,727 --> 01:02:32,105
Amennyire lehet, pihentesse a karját.

595
01:02:35,268 --> 01:02:38,105
Akkor nagy szerencsém volt.

596
01:02:41,040 --> 01:02:43,045
Most már elmehet.

597
01:03:39,065 --> 01:03:40,865
Hagyd abba.

598
01:03:41,568 --> 01:03:43,405
Sajnálom.

599
01:03:45,071 --> 01:03:47,175
Felség.

600
01:03:47,207 --> 01:03:51,610
A Királyné és Seon Hwa Dang látni kívánja.

601
01:03:51,611 --> 01:03:53,445
Engedd be őket.

602
01:04:15,768 --> 01:04:17,605
Felség.

603
01:04:21,074 --> 01:04:24,275
Iderohantam, amint meghallottam.

604
01:04:25,345 --> 01:04:26,640
A Királyi Orvos azt mondta...

605
01:04:26,646 --> 01:04:29,940
súlyosan is megsérülhetett volna.

606
01:04:29,949 --> 01:04:34,695
A szívem kihagyott egy pillanatra,
amikor hallottam a híreket.

607
01:04:42,028 --> 01:04:44,605
A Királyi Orvos sokat fecseg.

608
01:04:45,365 --> 01:04:47,365
Most már elmehetsz.

609
01:04:49,802 --> 01:04:53,445
Miért vagy még itt?
Azt mondta, elmehetsz.

610
01:04:54,874 --> 01:04:57,575
Őfelsége azt önnek mondta.

611
01:05:00,380 --> 01:05:02,255
Felség.

612
01:05:03,149 --> 01:05:05,455
Vidd ki innen.

613
01:05:07,153 --> 01:05:08,955
Menjünk.

614
01:05:09,555 --> 01:05:12,825
Felség. Felség.

615
01:05:13,192 --> 01:05:14,995
Felség.

616
01:05:25,705 --> 01:05:28,000
Ne vegye komolyan,
amit az orvos mondott.

617
01:05:28,007 --> 01:05:30,540
Csak annyit mondott,
hogy legyek óvatos.

618
01:05:30,543 --> 01:05:33,270
Én is csak ennyit hallottam.

619
01:05:33,279 --> 01:05:36,485
Biztos nagyon megrémült.

620
01:05:37,016 --> 01:05:40,285
Miért jött az istállóba?

621
01:05:40,620 --> 01:05:44,565
Megkérdezni, miért nem látogathatom
az Özvegy Királynét.

622
01:05:46,559 --> 01:05:49,090
Miért adott ilyen parancsot?

623
01:05:49,095 --> 01:05:53,535
Függetlenül attól, hogy egyedül megy oda,
vagy önnel tartok...

624
01:05:53,566 --> 01:05:57,535
az Özvegy Királyné bosszús lesz miatta.

625
01:05:58,104 --> 01:06:01,775
Gondoltam, ezért jobb lenne
nem is találkozni vele.

626
01:06:03,576 --> 01:06:05,445
Tudom.

627
01:06:05,545 --> 01:06:07,880
Megint rosszul gondoltam.

628
01:06:07,880 --> 01:06:09,755
Nem.

629
01:06:09,849 --> 01:06:13,750
Ahelyett, hogy megpróbálnám
megérteni a szándékait,

630
01:06:13,753 --> 01:06:16,395
azt teszem, ami helyes.

631
01:06:17,023 --> 01:06:19,325
Csak most ismertem fel.

632
01:06:19,592 --> 01:06:26,660
Én csak beszélek arról, mi lenne a helyes,
de Felséged a megfelelő időben cselekszik.

633
01:06:26,933 --> 01:06:30,305
Hogy érti ezt?

634
01:06:32,038 --> 01:06:36,015
Mit tettem?

635
01:06:43,683 --> 01:06:46,355
Nem a kábítószerek miatt volt...

636
01:06:46,686 --> 01:06:48,980
megváltoztatta a gondolkodását.

637
01:06:48,988 --> 01:06:51,620
Kétlem, hogy csak ennyi lenne.

638
01:06:51,624 --> 01:06:57,520
Túlságosan lefoglalt a kis játékod és
elhanyagoltad a Király gondolatainak kifürkészését.

639
01:06:57,530 --> 01:07:01,500
Ön adott rá engedélyt, hogy megtegyem.

640
01:07:01,501 --> 01:07:04,545
Ne felejtsd el, hogy
mi a kötelességed.

641
01:07:05,605 --> 01:07:08,100
Ha csalódást okozol nekem,

642
01:07:08,107 --> 01:07:09,770
elveszted a csúszópénzed...

643
01:07:09,776 --> 01:07:12,745
és a főudvarhölgyi címed.

644
01:07:15,181 --> 01:07:17,655
Alaposan szedd össze magad.

645
01:07:17,683 --> 01:07:21,150
A Király gyors észjárású és okos.

646
01:07:21,154 --> 01:07:23,050
Ezt ne feledd.

647
01:07:23,056 --> 01:07:24,965
Igenis, nagyuram.

648
01:07:25,191 --> 01:07:27,325
Az eszembe vésem.

649
01:07:53,853 --> 01:07:55,650
Seon Hwa Dang, te boszorka.

650
01:07:55,655 --> 01:07:58,520
Azonnal takarodj a Király közeléből!

651
01:07:58,524 --> 01:08:00,365
Felség.

652
01:08:06,499 --> 01:08:09,635
Azért jöttem, hogy Felséged mellett legyek.

653
01:08:09,769 --> 01:08:12,545
Kérem erősítse meg a szívét.

654
01:08:13,706 --> 01:08:17,000
Semmi mást nem tehetek,
csak hogy elveszem a saját életem.

655
01:08:17,009 --> 01:08:20,045
Miért nem hagy meghalni?

656
01:08:26,886 --> 01:08:29,925
Fogalmam sem volt a valóságról...

657
01:08:30,923 --> 01:08:34,465
hittem a szóbeszédnek és
szórakoztattam az embereket.

658
01:08:35,394 --> 01:08:38,235
Mennyire magányos és kimerült lehetett.

659
01:09:42,528 --> 01:09:46,365
Ha úgy dobja, nem fog beletalálni.

660
01:09:55,441 --> 01:09:57,370
Megpróbáljam bedobni ön helyett?

661
01:09:57,376 --> 01:09:59,110
Nem szükséges.

662
01:09:59,111 --> 01:10:02,515
Csak egyszer ki akartam próbálni.

663
01:10:19,999 --> 01:10:22,535
Látta? Elsőre beletaláltam.

664
01:10:26,539 --> 01:10:29,115
Elfelejtettem kívánni.

665
01:10:29,709 --> 01:10:30,910
Ne aggódjon.

666
01:10:30,910 --> 01:10:34,115
Eldobok még egyet.
Ezúttal kívánjon valamit.

667
01:11:24,830 --> 01:11:26,705
Királyném.

668
01:11:27,099 --> 01:11:29,375
Kívánjon gyorsan.

669
01:12:09,175 --> 01:12:13,615
Ha a csillagok lehullnának az égből,
az is így nézne ki.

670
01:12:19,151 --> 01:12:20,925
Királyném.

671
01:12:21,687 --> 01:12:24,325
Mi volt a kívánsága?

672
01:12:27,626 --> 01:12:29,395
Titok?

673
01:12:29,528 --> 01:12:33,235
Akkor nem kell elmondania.
Nem kérdezem többet.

674
01:12:41,273 --> 01:12:44,915
Én is szeretnék kívánni egyet.

675
01:13:19,612 --> 01:13:21,685
Felség.

676
01:13:22,681 --> 01:13:25,425
Mi volt a kívánsága?

677
01:13:30,990 --> 01:13:32,895
Hogy láthassam...

678
01:13:36,395 --> 01:13:40,335
a Királyném nagy és fényes mosolyát.

679
01:13:42,268 --> 01:13:44,375
Ez a kívánságom.

680
01:14:10,350 --> 01:14:14,430
The Crowned Clown -
A Koronás Bohóc

681
01:14:14,935 --> 01:14:27,930
A feliratot zzzizzzi fordította.

682
01:14:34,887 --> 01:14:38,665
Már hozzászoktál az élethez a palotában?

683
01:14:40,493 --> 01:14:41,690
Ne hagyd, hogy az őröd lenézzen.

684
01:14:41,694 --> 01:14:43,790
Mi ez?

685
01:14:43,796 --> 01:14:44,890
Tégy úgy, mintha nem tudnád.

686
01:14:44,897 --> 01:14:46,990
A tisztviselők javaslatot nyújtanak be.

687
01:14:46,999 --> 01:14:48,060
Fogja be a száját.

688
01:14:48,067 --> 01:14:51,300
Mindent megtesz, hogy
megmentse a Királynéját.

689
01:14:51,303 --> 01:14:54,000
Mi haszna van ennek a fenséges öltözéknek?

690
01:14:54,006 --> 01:14:56,940
A fejük szarral van tele.

691
01:14:56,942 --> 01:14:58,470
Hogy tudta ezt tenni?

692
01:14:58,477 --> 01:15:01,410
Ők nem gondolkodnak emberi módon,
egy percig sem.

693
01:15:01,413 --> 01:15:05,285
Ma van a halálod napja.

