﻿1
00:00:17,083 --> 00:00:21,590
(A karakterek, helyszínek és események
kitaláltak, nem történelmi tények.)

2
00:00:23,222 --> 00:00:24,885
(Utolsó Rész)

3
00:00:49,283 --> 00:00:50,436
Állj.

4
00:00:50,442 --> 00:00:53,104
- Ne, nem teheti.
- Engedj el!

5
00:00:53,152 --> 00:00:54,581
Védjétek a Királyt!

6
00:01:54,982 --> 00:01:56,472
Haksan!

7
00:02:04,693 --> 00:02:06,951
Utat. Gyorsan tisztítsd meg az utam.

8
00:02:06,952 --> 00:02:07,982
Uram.

9
00:02:09,062 --> 00:02:11,102
Zárjátok be a palota kapuit!

10
00:02:12,112 --> 00:02:13,742
Védjétek a Királynét!

11
00:02:13,743 --> 00:02:16,057
Királyné, mennünk kell.

12
00:02:16,612 --> 00:02:17,735
Felség!

13
00:02:43,112 --> 00:02:44,235
Felség.

14
00:02:45,882 --> 00:02:48,565
Haksan, miért tette?

15
00:02:49,683 --> 00:02:51,794
Miért volt ilyen vakmerő?

16
00:02:53,322 --> 00:02:56,148
Sajnálom, hogy...

17
00:02:56,773 --> 00:03:00,383
nem tudom betartani, amit ígértem.

18
00:03:01,812 --> 00:03:04,567
Akkor vésd a szívedbe ezt a pillanatot.

19
00:03:05,732 --> 00:03:08,018
Bármilyen veszély fenyeget majd minket,

20
00:03:08,732 --> 00:03:10,772
én nem foglak elhagyni téged.

21
00:03:11,133 --> 00:03:12,774
Meg foglak védeni.

22
00:03:16,843 --> 00:03:20,484
Megígértem, hogy Felséged oldalán maradok.

23
00:03:23,982 --> 00:03:26,022
Ne erőltesse meg magát.

24
00:03:28,753 --> 00:03:30,283
Ha meghalok...

25
00:03:30,942 --> 00:03:32,300
a testemet...

26
00:03:33,212 --> 00:03:36,241
lógassa a kapu fölé.

27
00:03:39,453 --> 00:03:42,136
Mutassa meg az embereknek, hogy...

28
00:03:42,553 --> 00:03:45,378
a bűnözőknek igazságot szolgáltat.

29
00:03:46,993 --> 00:03:51,348
Enyhítse az emberek nyugtalanságát.

30
00:03:54,192 --> 00:03:55,487
Nem lehet.

31
00:03:56,632 --> 00:03:58,060
Nem tudom megtenni.

32
00:03:59,273 --> 00:04:02,975
Ön egy hűséges alattvaló, nem egy bűnöző.

33
00:04:03,972 --> 00:04:05,646
Az lennék?

34
00:04:07,173 --> 00:04:08,875
Ezeknek a szavaknak...

35
00:04:10,942 --> 00:04:12,514
nagyon örülök.

36
00:04:29,332 --> 00:04:31,301
- Haksan...
- Felség.

37
00:04:37,942 --> 00:04:40,289
Haksan. Haksan!

38
00:05:23,483 --> 00:05:24,503
Félre!

39
00:05:29,022 --> 00:05:30,114
Kaput kinyitni!

40
00:05:30,322 --> 00:05:32,032
Királyi parancs nélkül nem tehetem.

41
00:05:32,033 --> 00:05:33,114
Nyissatok utat!

42
00:05:35,062 --> 00:05:36,185
Ne hátráljatok!

43
00:05:48,543 --> 00:05:49,563
Kyu...

44
00:06:02,093 --> 00:06:03,184
Kyu...

45
00:06:04,692 --> 00:06:06,529
Kyu...

46
00:06:11,062 --> 00:06:12,398
Kyu...

47
00:06:19,713 --> 00:06:20,764
Felség.

48
00:06:22,113 --> 00:06:23,510
Az utolsó útjára...

49
00:06:24,483 --> 00:06:27,511
a szeretteinek kellene elkísérnie.

50
00:06:28,822 --> 00:06:32,158
Kérem, engedje meg,
hogy kivigyem a palotából.

51
00:06:34,863 --> 00:06:35,883
Felség.

52
00:06:36,392 --> 00:06:38,637
A kapuk kinyitása túl veszélyes.

53
00:06:39,262 --> 00:06:42,118
A lázadók behatolhatnak a palotába.

54
00:06:42,463 --> 00:06:43,891
Ha megadja az engedélyt...

55
00:06:44,903 --> 00:06:47,381
én magam vigyázok a testére.

56
00:06:48,872 --> 00:06:50,434
Azt mondod...

57
00:06:50,572 --> 00:06:51,972
Jinpyeong úr és Shin Chi Soo...

58
00:06:51,973 --> 00:06:54,610
a Geumeo Kapunál néznek farkasszemet
a palota őrökkel?

59
00:06:54,613 --> 00:06:55,735
Így igaz.

60
00:06:56,343 --> 00:06:57,638
Miért kérdezi?

61
00:06:58,043 --> 00:07:00,990
Haksannak megfelelő végtisztességet...

62
00:07:03,283 --> 00:07:04,884
szeretnék nyújtani.

63
00:07:08,322 --> 00:07:10,960
Lee Főtitkár testét a palotán kívülre küldöm.

64
00:07:10,963 --> 00:07:14,900
Fél napra állítsa le az embereit,
hogy kimutathassuk a tiszteletünk.

65
00:07:15,233 --> 00:07:16,763
Ha utunkat állja...

66
00:07:17,363 --> 00:07:19,749
kilógatom a testét a kapu fölé...

67
00:07:19,903 --> 00:07:22,697
hogy a nép lássa,
megbüntettem a bűnözőt.

68
00:07:24,913 --> 00:07:28,141
Ha így lesz, az emberek rájönnek,
hogy ön okozta a lázadást...

69
00:07:28,142 --> 00:07:30,020
bármilyen indok nélkül.

70
00:07:30,983 --> 00:07:32,881
Így senki nem szólhat...

71
00:07:32,882 --> 00:07:36,248
ha megvádolom és megölöm
Jinpyeong urat és Shin Chi Soo-t...

72
00:07:36,853 --> 00:07:38,484
amiért megaláztak a gyűlésen.

73
00:07:41,493 --> 00:07:42,890
Mit mond?

74
00:07:48,262 --> 00:07:49,487
Végtisztesség?

75
00:07:52,132 --> 00:07:54,230
Egy áruló nem érdemli ezt meg.

76
00:07:54,233 --> 00:07:55,400
Özvegy Királyné...

77
00:07:55,400 --> 00:08:00,910
Őfelsége azt mondta, először Jinpyeong urat
öli meg, ha nem ad választ egy órán belül.

78
00:08:00,913 --> 00:08:02,576
Kérem mentse meg.

79
00:08:09,682 --> 00:08:11,764
A holttest fellógatásával járó...

80
00:08:12,522 --> 00:08:14,797
figyelem felhívásra semmi szükség.

81
00:08:16,262 --> 00:08:17,691
Tegye, amit akar.

82
00:09:16,782 --> 00:09:18,557
De most már tudom.

83
00:09:19,652 --> 00:09:22,784
Te nem vagy olyan, mint ő.

84
00:09:23,522 --> 00:09:26,230
Azért választottalak, mert más voltál...

85
00:09:26,233 --> 00:09:28,940
de nem vetettem beléd a teljes bizalmam.

86
00:09:29,703 --> 00:09:33,548
Megtanítottad nekem, hogy mennyire fontos...

87
00:09:34,532 --> 00:09:36,307
bízni valakiben.

88
00:09:45,552 --> 00:09:46,634
Felség.

89
00:09:48,252 --> 00:09:51,282
Nem fogok félni többé.

90
00:09:52,823 --> 00:09:54,587
Mint hűséges alattvalója,

91
00:09:56,563 --> 00:09:59,693
bízok Felségedben és szolgálom.

92
00:10:01,233 --> 00:10:02,793
Kérem bocsássa meg...

93
00:10:03,863 --> 00:10:05,667
minden bűnöm.

94
00:11:19,672 --> 00:11:22,930
Ha megkérdezném, hogy
eljönnél-e velem a határvidékre...

95
00:11:24,713 --> 00:11:26,079
megtennéd?

96
00:11:27,152 --> 00:11:28,447
Azt hittem, hogy...

97
00:11:30,382 --> 00:11:32,942
végre együtt lehetek önnel.

98
00:11:35,823 --> 00:11:37,933
Megígérte, hogy velem marad.

99
00:11:39,632 --> 00:11:42,457
Hogy tudott így itt hagyni?

100
00:11:51,813 --> 00:11:54,292
Bosszút kell állnom rajta.

101
00:11:54,713 --> 00:11:56,925
- Veled tartok.
- Felejtsétek el.

102
00:12:00,012 --> 00:12:01,512
Nem tudnátok bosszút állni...

103
00:12:04,083 --> 00:12:05,316
csak meghalnátok.

104
00:12:06,953 --> 00:12:08,350
Igaza van.

105
00:12:08,823 --> 00:12:12,198
Haksan nem akarná a hiábavaló halálotokat.

106
00:12:38,993 --> 00:12:40,217
Özvegy Királyné.

107
00:12:41,552 --> 00:12:42,919
Younghwa úr.

108
00:12:44,963 --> 00:12:47,441
Jinpyeong úr, hogy érzi magát?

109
00:12:48,532 --> 00:12:49,685
Ez...

110
00:12:54,532 --> 00:12:55,971
semmiség.

111
00:12:56,603 --> 00:12:58,888
Holnap reggelre jobban leszek.

112
00:12:59,743 --> 00:13:01,037
Ne aggódjon.

113
00:13:05,552 --> 00:13:06,736
Milyen kár.

114
00:13:07,953 --> 00:13:09,758
Ha nem vágyik mohón a trónra...

115
00:13:10,583 --> 00:13:12,920
hosszú és egészséges életet élt volna.

116
00:13:13,392 --> 00:13:14,779
Milyen szomorú.

117
00:13:19,833 --> 00:13:23,065
Jól fogom kezelni a 3,000 katonáját...

118
00:13:24,032 --> 00:13:27,337
és ügyelek a lázadásra.

119
00:13:27,833 --> 00:13:30,933
Younghwa úr fog ön helyett a trónra ülni.

120
00:13:31,642 --> 00:13:34,569
Így nem kell aggódnia a jövőben.

121
00:13:49,993 --> 00:13:54,250
Annyira biztos voltál benne, hogy
a bohóc megadja magát a reggeli gyűlésen.

122
00:13:55,233 --> 00:14:00,520
Ha a Főtitkár nem hal meg,
nekem kellett volna felelősséget vállalnom a tetteidért.

123
00:14:07,713 --> 00:14:11,385
Jinpyeong úr halála elkedvetleníti a katonákat.

124
00:14:12,552 --> 00:14:13,981
Van erre valami terved?

125
00:14:14,313 --> 00:14:15,374
Igen.

126
00:14:16,122 --> 00:14:17,781
Már megjutalmaztam őket...

127
00:14:17,782 --> 00:14:20,139
hogy jobb legyen a közhangulat.

128
00:14:21,052 --> 00:14:22,694
Kérem, ne aggódjon emiatt.

129
00:14:24,193 --> 00:14:25,254
Nem ez a probléma.

130
00:14:25,963 --> 00:14:28,380
Még mindig úgy hiszi...

131
00:14:29,433 --> 00:14:32,289
hogy jó okunk van erre a lázadásra?

132
00:14:32,973 --> 00:14:34,671
Mire akar kilyukadni?

133
00:14:34,672 --> 00:14:36,970
Okot keresve, ma este bejuthatunk.

134
00:14:36,973 --> 00:14:39,053
Ezután a lázadás kudarcba fullad.

135
00:14:40,642 --> 00:14:43,010
Nem kapta meg a trónfosztásának a papírjait.

136
00:14:43,012 --> 00:14:46,522
Ez azt jelenti, még magasabb a rangja, mint a Királynak.

137
00:14:47,613 --> 00:14:49,315
Mivel fölötte áll...

138
00:14:49,922 --> 00:14:52,402
adja parancsba a Király trónfosztását.

139
00:14:53,252 --> 00:14:56,832
Átveszem a vezetést, hogy leküzdjük a káoszt.

140
00:15:03,002 --> 00:15:04,737
A palota megtámadását jóváhagyom.

141
00:15:05,632 --> 00:15:07,203
Lökd le azt a bohócot...

142
00:15:08,103 --> 00:15:09,836
a trónról, még ma este.

143
00:15:14,172 --> 00:15:15,234
Felség.

144
00:15:17,443 --> 00:15:20,970
Kang Tábornok üzenetet küldött
az északi Hamgyong tartományból.

145
00:15:36,502 --> 00:15:39,868
Felség. Mi a baj?

146
00:15:40,402 --> 00:15:43,126
A határvédelmi helyzet veszélyessé vált.

147
00:15:43,203 --> 00:15:45,794
Aisin Gurun bármelyik percben támadhat.

148
00:15:46,343 --> 00:15:48,586
Csak Yangju-t érte el a Gyeonggi tartományban.

149
00:15:48,912 --> 00:15:51,595
Kérdezi, hogy a katonáit hozza-e el a fővárosba...

150
00:15:52,483 --> 00:15:54,712
vagy térjen vissza a határvidékre...

151
00:15:54,713 --> 00:15:57,120
és készüljön fel a harcra az Aisin Gurun-nal?

152
00:15:58,022 --> 00:15:59,787
Azt akarja döntsem el én.

153
00:16:00,723 --> 00:16:01,791
Ez mind azért van...

154
00:16:01,792 --> 00:16:05,331
mert Shin Chi Soo elvette a titkos levelet.

155
00:16:05,792 --> 00:16:07,394
Őfelsége biztonsága az első.

156
00:16:07,563 --> 00:16:09,746
A Tábornoknak ide kell jönnie.

157
00:16:10,563 --> 00:16:12,500
Adja parancsba Kang Tábornoknak...

158
00:16:12,502 --> 00:16:15,280
hogy jöjjön és segítse megtartani a hatalmát.

159
00:16:19,573 --> 00:16:21,378
Ha az országhatár elesik...

160
00:16:21,813 --> 00:16:24,781
az Aisin Gurun összezúzza az embereket...

161
00:16:24,782 --> 00:16:26,517
és mindenkit megöl.

162
00:16:27,183 --> 00:16:29,089
Mi értelme lenne...

163
00:16:29,483 --> 00:16:31,217
megtartanom a hatalmat?

164
00:16:40,392 --> 00:16:42,677
Hány lázadó van itt?

165
00:16:42,933 --> 00:16:47,930
Beleszámítva a Gyeonggi börtönt és
a katonai kiképző testületet, 3,000 ember lehet.

166
00:16:48,473 --> 00:16:51,563
Még ha össze is gyűjtjük...

167
00:16:51,573 --> 00:16:53,654
a palotaőröket és eunuchokat...

168
00:16:54,172 --> 00:16:56,426
400-nál is kevesebben vagyunk.

169
00:16:57,113 --> 00:16:59,968
Felség. Bocsásson meg, de ezzel a számmal...

170
00:17:00,083 --> 00:17:04,360
még ha meg is próbáljuk megvédeni a palotát,
csak két napig tartunk ki.

171
00:17:04,453 --> 00:17:09,430
Ha a lázadók rájönnek erre,
minden erejüket bevetve támadnak majd.

172
00:17:09,592 --> 00:17:10,684
Felség.

173
00:17:11,022 --> 00:17:13,232
Találok egy menekülő utat, hogy...

174
00:17:13,233 --> 00:17:15,860
önt és a Királynét kijuttassam a palotából.

175
00:17:15,862 --> 00:17:17,740
Számoljon ezzel a lehetőséggel.

176
00:17:17,963 --> 00:17:19,503
Ezt nem tehetem.

177
00:17:20,602 --> 00:17:22,439
A palota dolgozói is az én népem.

178
00:17:22,873 --> 00:17:25,219
Hogy tudnék elmenni,
hogy magamat mentsem?

179
00:17:58,643 --> 00:17:59,694
Állj.

180
00:18:07,352 --> 00:18:09,361
Öljétek meg a zsarnokot!

181
00:18:57,903 --> 00:18:59,095
Ott van.

182
00:19:32,703 --> 00:19:34,501
Védjétek a Királyt!

183
00:19:34,502 --> 00:19:37,736
- Harcra!
- Harcra!

184
00:20:39,933 --> 00:20:41,432
Megöllek téged...

185
00:20:42,173 --> 00:20:46,018
amiért elloptad a levelem,
kockáztattad a határ biztonságát...

186
00:20:46,743 --> 00:20:50,210
és veszélyeztetted a fővárost
a nyerészkedésed érdekében.

187
00:21:06,693 --> 00:21:08,630
Ha életben hagy...

188
00:21:09,362 --> 00:21:11,810
elhozom önnek az Özvegy Királyné fejét.

189
00:21:12,832 --> 00:21:14,465
Az Özvegy Királyné fejét?

190
00:21:14,602 --> 00:21:17,734
Igen, Felség. Az Özvegy Királyné fejét.

191
00:21:24,983 --> 00:21:26,818
Nem csak az ő fejét...

192
00:21:27,282 --> 00:21:31,420
de mindenkiét, aki
részt vett ebben a lázadásban.

193
00:21:32,123 --> 00:21:34,775
Kérem bocsássa meg rövid...

194
00:21:57,743 --> 00:21:59,313
Nem tudok megbocsájtani.

195
00:22:02,112 --> 00:22:04,265
A herceg, aki megölte Haksan-t...

196
00:22:05,453 --> 00:22:07,258
már halott.

197
00:22:10,092 --> 00:22:12,714
Te alávaló bohóc...

198
00:22:58,903 --> 00:22:59,994
Felség.

199
00:23:00,812 --> 00:23:06,050
Elnézést a késésért, de feltartottak a lázadók,
akik blokád alá helyezték a várost.

200
00:23:07,082 --> 00:23:08,275
Semmi baj.

201
00:23:09,223 --> 00:23:10,753
Pont jókor jött.

202
00:23:11,183 --> 00:23:12,682
Felség.

203
00:23:18,092 --> 00:23:21,591
Hwanghae tartomány tábornoka
közel van a fővároshoz.

204
00:23:21,592 --> 00:23:24,132
Ma este megérkezik.

205
00:23:24,133 --> 00:23:27,500
A Hwanghae tartomány tábornoka
hamarosan megérkezik?

206
00:23:28,703 --> 00:23:31,763
Kitaláltam, hogy győzzük le a lázadókat.

207
00:23:32,673 --> 00:23:33,794
Felség.

208
00:23:34,173 --> 00:23:38,018
Mutassa meg a hatalmát azáltal,
hogy elrendeli a megadásukat.

209
00:23:50,493 --> 00:23:52,053
Várjon egy kicsit.

210
00:23:53,493 --> 00:23:55,634
Van még egy elintéznivalóm.

211
00:24:06,913 --> 00:24:08,371
Vizet.

212
00:24:11,342 --> 00:24:13,699
Adjatok vizet.

213
00:24:58,493 --> 00:25:01,288
Miért van ekkora csend?

214
00:25:02,562 --> 00:25:04,561
Menj ki és nézd meg, mi történt.

215
00:25:04,562 --> 00:25:06,440
Igenis, Özvegy Királyné.

216
00:25:07,973 --> 00:25:10,798
Özvegy Királyné. Győzelem hírét hozom.

217
00:25:11,173 --> 00:25:14,712
Elfoglaltuk a palotát és elkaptuk az imposztort.

218
00:25:17,012 --> 00:25:19,581
Miért te jöttél és nem Shin Chi Soo?

219
00:25:19,582 --> 00:25:21,795
Goseong Nagyura elesett a csatában.

220
00:25:22,383 --> 00:25:24,021
Őfelségét bezártuk...

221
00:25:24,022 --> 00:25:26,165
és hoztam egy levelet. Nézze meg.

222
00:25:37,633 --> 00:25:41,171
Ha megígéri, hogy
nem vonja felelősségre az embereimet,

223
00:25:41,733 --> 00:25:43,142
bevallom bűneimet...

224
00:25:43,143 --> 00:25:45,130
és átadom a királyi pecsétet.

225
00:25:45,703 --> 00:25:47,274
8 órakor jöjjön a palotába.

226
00:25:50,812 --> 00:25:52,170
Hívd ide Younghwa urat.

227
00:26:33,752 --> 00:26:37,450
Ez az első alkalom, hogy
a saját szememmel láthatom a trónt.

228
00:26:39,762 --> 00:26:41,088
Amíg az apád életben volt...

229
00:26:42,062 --> 00:26:44,801
mindent megpróbált azért,
hogy az én vérem...

230
00:26:44,802 --> 00:26:46,404
vegye át a trónt.

231
00:26:48,572 --> 00:26:50,800
Lehet, hogy Gyeongin herceg meghalt,

232
00:26:52,572 --> 00:26:55,806
de én magam fogom valóra váltani az álmát.

233
00:26:58,582 --> 00:27:00,081
Valld be a bűneid.

234
00:27:01,713 --> 00:27:03,692
Összejátszottál Aisin Gurun-nal...

235
00:27:03,953 --> 00:27:06,310
és tiszteletlen voltál a Nagy Ming-el.

236
00:27:06,693 --> 00:27:10,760
Elismered, hogy nem tettél eleget
a kötelességeidnek és hűtlen voltál?

237
00:27:10,762 --> 00:27:12,936
Nincs bűnöm, amit bevallanék.

238
00:27:13,332 --> 00:27:14,455
Micsoda?

239
00:27:15,163 --> 00:27:17,784
Elutasítod a titkos levél létezését?

240
00:27:17,963 --> 00:27:21,441
Az a titkos levél az ország védelméért volt.

241
00:27:21,973 --> 00:27:23,839
Hogy megvédjem a népem...

242
00:27:24,143 --> 00:27:26,355
habozás nélkül összefogok bárkivel.

243
00:27:26,842 --> 00:27:30,177
Ez a király kötelessége.

244
00:27:31,713 --> 00:27:32,803
Hogy mered.

245
00:27:34,483 --> 00:27:36,287
Azt mondtad vallani fogsz.

246
00:27:38,453 --> 00:27:39,646
Ez egy csapda volt.

247
00:27:47,383 --> 00:27:52,600
Azért hívtam ide, hogy megtegyük
az utolsó lépéseket a trónfosztása ügyében.

248
00:27:53,252 --> 00:27:55,874
Nincs jogod leváltani engem!

249
00:27:56,823 --> 00:27:58,015
Van odakint valaki?

250
00:27:58,452 --> 00:27:59,850
Mindenki bejöhet!

251
00:28:35,722 --> 00:28:36,783
Younghwa úr!

252
00:28:43,633 --> 00:28:44,723
Felség.

253
00:28:49,712 --> 00:28:51,273
Becsaptál engem?

254
00:28:53,183 --> 00:28:57,050
Nem csaptam be önt,
csak követtem Őfelsége parancsát.

255
00:28:58,883 --> 00:29:01,350
Amiért követted a parancsom...

256
00:29:01,353 --> 00:29:03,250
felmentelek a bűneid alól.

257
00:29:03,252 --> 00:29:05,670
Köszönöm végtelen nagylelkűségét.

258
00:29:10,262 --> 00:29:13,160
Én a trónra ültettelek volna.

259
00:29:13,762 --> 00:29:14,956
Te gyengeelméjű.

260
00:29:21,802 --> 00:29:22,864
Cho Eunuch.

261
00:29:41,823 --> 00:29:45,331
Fogadd, amit az ország királyaként bejelentek.

262
00:29:46,462 --> 00:29:50,010
Az elhunyt apám felesége
és a mostohaanyám volt.

263
00:29:51,032 --> 00:29:54,644
Ezért próbáltam
a legnagyobb tisztelettel bánni vele.

264
00:29:56,443 --> 00:29:58,146
De ártott a Királynénak...

265
00:29:59,373 --> 00:30:01,781
Yoo urat felbujtotta a meggyilkolásomra...

266
00:30:01,782 --> 00:30:03,840
és a lázadó csapatok élére állt.

267
00:30:05,312 --> 00:30:07,720
Ezennel leváltom az Özvegy Királynét...

268
00:30:08,323 --> 00:30:10,270
és méreg általi halálra ítélem.

269
00:30:17,633 --> 00:30:21,234
Nem látják az ellenem elkövetett szörnyűségét?

270
00:30:22,702 --> 00:30:24,406
Miért állnak csak így itt?

271
00:30:26,643 --> 00:30:28,784
Senki sem ellenzi a döntését?

272
00:30:50,593 --> 00:30:52,704
Ha Gyeongin Herceg még élne...

273
00:30:53,802 --> 00:30:56,455
nem aláztak volna meg ennyire.

274
00:30:57,702 --> 00:30:59,301
Megölted az öcséd...

275
00:30:59,302 --> 00:31:01,486
elloptad tőle a trónját...

276
00:31:01,702 --> 00:31:05,343
és most a kezed az anyád nyaka köré fonódott.

277
00:31:05,673 --> 00:31:07,855
- Azonnal vigyék el.
- Jó!

278
00:31:08,613 --> 00:31:11,611
Válts le és itass velem mérget.

279
00:31:12,212 --> 00:31:15,420
Nincs más lehetőségem,
mint a véremet adni és meghalni...

280
00:31:15,423 --> 00:31:17,738
de ne könyveld el, hogy vesztettem.

281
00:31:21,562 --> 00:31:25,408
A megölésem gyengíti az uralmad.

282
00:31:26,032 --> 00:31:27,862
Úgy fognak emlékezni rád...

283
00:31:27,863 --> 00:31:30,940
mint egy szörnyű királyra,
aki megölte az anyját.

284
00:31:31,073 --> 00:31:36,670
A halálommal nem szabadulsz meg tőlem
és amíg élsz gyötörni foglak.

285
00:31:39,413 --> 00:31:41,554
Én a saját bűneim miatt bűnhődök,

286
00:31:43,712 --> 00:31:45,038
tehát önnek...

287
00:31:46,782 --> 00:31:49,210
ugyanezt kell tennie a saját bűneivel.

288
00:34:34,153 --> 00:34:36,830
Ez az első alkalom,
hogy vér tapad a kezeimhez.

289
00:34:38,352 --> 00:34:39,852
De nem bántam meg.

290
00:34:41,392 --> 00:34:43,810
Hogy megvédjem az országom és a népem...

291
00:34:45,093 --> 00:34:47,275
ennél rosszabbra is képes lennék.

292
00:34:49,662 --> 00:34:51,846
Nem leszek vérszomjas állat...

293
00:34:52,872 --> 00:34:56,480
aki hatalmát saját vágyainak
kielégítésére használja.

294
00:34:56,812 --> 00:34:59,920
Nem fogok habozni, hogy
azt tegyem, ami helyes...

295
00:35:00,542 --> 00:35:02,042
még ha félek is.

296
00:35:03,113 --> 00:35:05,356
Most, hogy megismerte a korona súlyát...

297
00:35:06,953 --> 00:35:09,503
egy újabb lépést tehet előre.

298
00:35:10,653 --> 00:35:12,734
Én örökre ön mellett maradok...

299
00:35:14,723 --> 00:35:18,160
de lesz egy ösvény,
amin egyedül kell átmennie.

300
00:35:20,562 --> 00:35:21,654
Ha eljön az idő...

301
00:35:22,162 --> 00:35:24,330
amikor egy kis pihenésre vágyik...

302
00:35:25,772 --> 00:35:27,232
kérem jöjjön hozzám.

303
00:35:28,602 --> 00:35:29,938
Én mindig...

304
00:35:30,613 --> 00:35:32,815
itt leszek önnek.

305
00:36:11,553 --> 00:36:12,675
Felség.

306
00:36:12,982 --> 00:36:17,610
A rizs fizetőeszköz törvény
még 3 déli tartományra kiterjedt.

307
00:36:17,852 --> 00:36:21,220
Ez az elmúlt évben nyújtott
kemény munkádnak köszönhető.

308
00:36:21,962 --> 00:36:24,614
Ha már megemlítette...

309
00:36:24,693 --> 00:36:28,702
kérhetnék egy kis szünetet?

310
00:36:28,703 --> 00:36:29,855
Szünetet?

311
00:36:32,073 --> 00:36:34,246
Mit szólnál egy utazásra Jeju szigetére?

312
00:36:35,102 --> 00:36:36,141
Tessék?

313
00:36:36,142 --> 00:36:39,580
Az embereknek Jeju szigetén
szükségük lenne erre a törvényre.

314
00:36:42,243 --> 00:36:43,304
Értem.

315
00:36:44,153 --> 00:36:47,284
Mihamarabb szerzek neked egy hajót.

316
00:36:49,482 --> 00:36:52,858
Köszönöm határtalan nagylelkűségét.

317
00:36:55,223 --> 00:36:56,997
Jeju Sziget...

318
00:37:00,033 --> 00:37:03,266
Nagyszerű munkát végeztek
a "Példás Koreai Orvoslás"-sal.

319
00:37:03,872 --> 00:37:09,240
Ha már itt vagyunk, szeretnék közzétenni
egy koreai változatot a népnek.

320
00:37:09,912 --> 00:37:11,167
Felség.

321
00:37:11,272 --> 00:37:13,628
Ez több, mint amit megérdemelnek.

322
00:37:14,113 --> 00:37:16,286
Még ha irgalmasságot is mutat nekik...

323
00:37:16,312 --> 00:37:18,393
a nép erről nem fog tudni.

324
00:37:19,453 --> 00:37:21,258
Ez miért számítana?

325
00:37:23,182 --> 00:37:25,791
Próbál segíteni az embereknek,
akik azálea helyett...

326
00:37:25,792 --> 00:37:28,679
a királyi azáleát esznek és gyomorrontásuk lesz.

327
00:37:29,792 --> 00:37:32,485
Evett már királyi azáleát?

328
00:37:33,232 --> 00:37:35,374
A túlvilágra is eljuttatja.

329
00:37:40,303 --> 00:37:42,036
Giseong úrnak igaza van.

330
00:37:43,212 --> 00:37:45,610
Az "Beszélgetés a Gazdálkodásról"-t is közzétenném...

331
00:37:45,613 --> 00:37:47,754
hogy az emberek ne haljanak éhen.

332
00:38:11,602 --> 00:38:12,959
Felség.

333
00:38:14,403 --> 00:38:17,095
Nem néz ki túl jól.

334
00:38:17,812 --> 00:38:20,229
Alig aludt tegnap este.

335
00:38:21,082 --> 00:38:23,734
Miért nem fekszik le ma hamarabb?

336
00:38:24,053 --> 00:38:27,898
Nem. Még rengeteg elolvasni valóm van.

337
00:38:28,723 --> 00:38:31,915
Idő kell, hogy befejezzem,
menj nyugodtan aludni.

338
00:40:09,421 --> 00:40:13,800
Nézd azokat az ártatlan és becsületes embereket,
akik a mezőn vetnek és szántanak.

339
00:40:13,800 --> 00:40:16,100
Ha lemondanék a trónról...

340
00:40:16,101 --> 00:40:18,619
és az egyikük ülne a helyemre...

341
00:40:18,871 --> 00:40:21,624
az országnak nem lennének problémái.

342
00:40:22,140 --> 00:40:24,180
Ezért ilyen szép az országunk.

343
00:40:24,871 --> 00:40:26,982
Én is egyetértek Felségeddel.

344
00:40:27,441 --> 00:40:30,239
Egy király csak jóváhagyja a kormány döntéseit...

345
00:40:30,240 --> 00:40:32,580
és vállalja a felelősséget.

346
00:40:32,581 --> 00:40:34,850
Nem élvezheti a hatalmat,
ahogy akarja...

347
00:40:34,851 --> 00:40:38,050
és nem hagyhatja, hogy
a ravasz tisztviselők befolyásolják.

348
00:40:38,050 --> 00:40:39,389
Csakis így...

349
00:40:39,390 --> 00:40:41,420
élhetnek az emberek békében...

350
00:40:41,421 --> 00:40:43,980
szenvedés nélkül.

351
00:41:10,351 --> 00:41:11,513
Felség.

352
00:41:12,191 --> 00:41:14,690
A nép élvezheti a békét...

353
00:41:14,691 --> 00:41:16,690
a bölcs uralkodásának köszönhetően.

354
00:41:16,691 --> 00:41:19,516
De még mindig nincs gyermeke.

355
00:41:19,590 --> 00:41:21,191
Ezért aggódunk.

356
00:41:23,660 --> 00:41:26,456
Sajnálom, hogy aggasztalak.

357
00:41:27,140 --> 00:41:30,232
Felséged még fiatal.

358
00:41:30,240 --> 00:41:31,770
Miért nem hozat egy új ágyast...

359
00:41:31,771 --> 00:41:35,585
hogy minél hamarabb herceget kapjunk?

360
00:41:36,410 --> 00:41:39,879
A Királyné sem ellenezné.

361
00:42:19,251 --> 00:42:20,444
Felség.

362
00:42:22,691 --> 00:42:24,731
Kérem, ne velem törődjön...

363
00:42:25,331 --> 00:42:27,064
hanem egy ágyassal.

364
00:42:27,200 --> 00:42:29,445
Tudja, hogy nem fogom megtenni...

365
00:42:29,860 --> 00:42:31,707
akkor miért mond ilyeneket?

366
00:42:32,030 --> 00:42:34,670
Azért mondom, mert...

367
00:42:34,671 --> 00:42:36,405
én nem tudok szülni.

368
00:42:37,070 --> 00:42:40,987
Az uralkodása csak akkor lesz stabil,
ha utódja születik.

369
00:42:41,680 --> 00:42:42,935
Királyném.

370
00:42:43,510 --> 00:42:45,520
Kérem ne aggódjon emiatt.

371
00:42:46,081 --> 00:42:48,580
Már van egy utódom.

372
00:42:48,581 --> 00:42:49,804
Tessék?

373
00:42:51,191 --> 00:42:53,690
Ki az?

374
00:42:53,691 --> 00:42:55,088
Giseong úr.

375
00:42:55,890 --> 00:42:57,930
Azt tervezem a trónra ültetem őt.

376
00:42:59,731 --> 00:43:03,474
Nem szándékozom saját véremet engedni a trónra.

377
00:43:03,601 --> 00:43:06,170
Így a szemem a tisztviselőkön volt...

378
00:43:06,171 --> 00:43:07,905
folyamatosan figyeltem őket...

379
00:43:08,271 --> 00:43:11,920
hogy találjak egy megfelelő utódot,
aki uralkodik helyettem.

380
00:43:13,070 --> 00:43:14,947
Giseong úr biztosan...

381
00:43:15,211 --> 00:43:17,148
jó király lesz.

382
00:43:17,251 --> 00:43:20,167
Mióta gondolkodik ezen?

383
00:43:22,351 --> 00:43:24,023
A legutóbbi lázadás óta...

384
00:43:24,990 --> 00:43:27,690
úgy érzem, sok embernek lehetek hálás...

385
00:43:27,691 --> 00:43:29,590
ami nyugtalanságra késztet.

386
00:43:30,421 --> 00:43:31,960
De egész végig...

387
00:43:32,530 --> 00:43:34,092
szenvedtem.

388
00:43:36,200 --> 00:43:38,107
Ez az egyetlen oka...

389
00:43:38,570 --> 00:43:40,508
amiért le akar mondani?

390
00:43:51,280 --> 00:43:53,862
Ez a trón nem csupán az enyém.

391
00:43:56,621 --> 00:43:58,589
Én csak egy ideig kölcsönvettem.

392
00:43:59,191 --> 00:44:03,060
Akinek személyes érdekei vannak vele,
nem érdemli meg a trónt.

393
00:44:03,061 --> 00:44:04,896
Ezért szeretnék lelépni róla...

394
00:44:06,461 --> 00:44:09,052
mielőtt a súlya még jobban rám nehezedik.

395
00:44:11,070 --> 00:44:12,600
Én vagyok a Király,

396
00:44:13,430 --> 00:44:14,971
de egy vagyok a népből.

397
00:44:16,570 --> 00:44:20,040
Vissza akarok térni,
hogy újra egy legyek közülük.

398
00:44:20,041 --> 00:44:21,539
Megtehetem?

399
00:44:22,031 --> 00:44:26,111
Több mint eleget tett már.

400
00:44:27,801 --> 00:44:30,800
Elfogadom minden döntését.

401
00:44:32,101 --> 00:44:33,191
Királyné.

402
00:44:34,810 --> 00:44:35,892
Felség.

403
00:44:36,511 --> 00:44:39,397
Először az én címemet vegye el.

404
00:44:41,650 --> 00:44:43,415
Miután lemondott...

405
00:44:43,880 --> 00:44:47,288
én leszek az Özvegy Királyné és
a palotában kell maradnom.

406
00:44:47,951 --> 00:44:51,765
Küldjön el, hogy
a fővároson kívül várhassak önre.

407
00:45:13,340 --> 00:45:17,971
(Lemondás Giseong úr javára)

408
00:46:22,581 --> 00:46:23,733
Menjen előre.

409
00:46:24,451 --> 00:46:27,590
Csatlakozom önhöz, miután
végeztem az itteni munkámmal.

410
00:46:27,590 --> 00:46:31,089
A fővároson kívüli Zelkova faluban leszek.

411
00:46:35,290 --> 00:46:36,483
Van valamim önnek.

412
00:47:04,821 --> 00:47:08,706
Emlékszik, hogy milyen ígéretet kértem öntől?

413
00:47:09,391 --> 00:47:10,452
Igen.

414
00:47:11,360 --> 00:47:14,390
Azt kérte, hogy soha többé
ne tegyek kárt magamban.

415
00:47:15,431 --> 00:47:16,521
Így igaz.

416
00:47:17,201 --> 00:47:18,873
Ezt visszaadom...

417
00:47:19,270 --> 00:47:21,249
de csak hogy megvédje magát vele.

418
00:47:21,670 --> 00:47:23,067
Ne aggódjon.

419
00:47:23,571 --> 00:47:26,875
Ígérem, hogy betartom a szavam.

420
00:48:43,790 --> 00:48:44,943
Felség.

421
00:48:46,761 --> 00:48:47,954
Nem tudnék...

422
00:48:49,190 --> 00:48:51,884
én is Felségeddel tartani?

423
00:48:53,560 --> 00:48:54,692
Nem teheted.

424
00:48:58,500 --> 00:49:03,140
Igazából javaslatot nyújtottam be
a második rangra emelésedre.

425
00:49:04,241 --> 00:49:07,779
Amikor először jöttem a palotába,
nagyon jól bántál velem.

426
00:49:08,380 --> 00:49:10,452
Szolgáld az új királyt ugyanígy.

427
00:49:10,920 --> 00:49:12,104
Felség.

428
00:49:12,980 --> 00:49:15,398
Lehet, hogy magasabb rangra emelkedtél...

429
00:49:15,721 --> 00:49:17,802
de még mindig egy eunuch vagy nekem.

430
00:49:25,560 --> 00:49:27,132
Vegye el kérem.

431
00:49:28,770 --> 00:49:29,923
Mi ez?

432
00:49:39,681 --> 00:49:43,729
Egyszer, hogy mosolyra fakasszon...

433
00:49:44,281 --> 00:49:46,780
rajzolt nekem egy képet.

434
00:49:46,781 --> 00:49:49,646
(Köszönöm, Cho Eunuch)

435
00:49:54,090 --> 00:49:55,385
Hogy visszaadjam...

436
00:49:55,831 --> 00:49:59,431
rajzoltam valamit a nevét beleszőve.

437
00:50:02,471 --> 00:50:05,840
Sosem gondoltam, hogy
a nevemnek ilyen jelentése van.

438
00:50:06,101 --> 00:50:07,467
Nyártündér?

439
00:50:10,141 --> 00:50:12,810
Olyan nevet adtál,
amit meg sem érdemlek.

440
00:50:12,810 --> 00:50:14,340
Ez nem így van.

441
00:50:15,281 --> 00:50:18,178
Ilyen Felséged személyisége.

442
00:50:19,750 --> 00:50:23,728
Felséged olyan akár a nyár.

443
00:50:25,491 --> 00:50:26,644
Mint a nap...

444
00:50:27,860 --> 00:50:30,410
mindent egyformán beragyog...

445
00:50:31,460 --> 00:50:35,174
és erőt ad minden élőlénynek.

446
00:50:36,500 --> 00:50:39,153
Hogy szolgálhattam egy ilyen királyt...

447
00:50:40,340 --> 00:50:43,165
egyszeri áldás az életemben.

448
00:50:51,020 --> 00:50:52,143
Felség...

449
00:50:53,750 --> 00:50:54,914
soha...

450
00:50:56,290 --> 00:50:57,820
nem felejtem el.

451
00:51:03,130 --> 00:51:04,252
Én sem foglak.

452
00:51:10,301 --> 00:51:11,392
Felség.

453
00:51:14,610 --> 00:51:16,406
Mindent köszönök, Cho Eunuch.

454
00:51:19,141 --> 00:51:20,507
Felség...

455
00:53:24,571 --> 00:53:25,622
Jang Testőr.

456
00:53:28,040 --> 00:53:29,265
Megijesztettél.

457
00:53:33,340 --> 00:53:35,288
Hátrahagyott engem?

458
00:53:35,750 --> 00:53:36,831
Te...

459
00:53:38,020 --> 00:53:39,857
tényleg követni fogsz engem.

460
00:53:44,190 --> 00:53:46,920
Cho Eunuch lehet, hogy a palotában marad...

461
00:53:46,920 --> 00:53:48,491
de én követni fogom.

462
00:53:58,440 --> 00:53:59,492
Felség.

463
00:54:06,710 --> 00:54:09,332
Megbosszuljuk az Özvegy Királynét!

464
00:55:22,991 --> 00:55:25,949
Miért nem mondod el nekem?

465
00:55:26,221 --> 00:55:27,546
Mi a kívánságod?

466
00:55:28,630 --> 00:55:30,160
Ez nem egy kívánság,

467
00:55:30,860 --> 00:55:33,410
de van valami, amit szeretnék megtenni.

468
00:55:33,931 --> 00:55:35,124
Mi az?

469
00:55:36,000 --> 00:55:39,132
Szeretném hűségesen szolgálni...

470
00:55:39,840 --> 00:55:41,849
és eközben meghalni.

471
00:56:33,420 --> 00:56:36,653
(2 évvel később)

472
00:56:47,540 --> 00:56:51,723
Réges-régen, amikor a tigriseket füstöltek,

473
00:56:52,940 --> 00:56:55,806
élt egy bölcs király.

474
00:56:55,851 --> 00:56:59,080
A napra lehetett nézni, de rá nem.

475
00:56:59,081 --> 00:57:00,919
Majdnem olyan jóképű volt, mint én.

476
00:57:00,920 --> 00:57:03,320
- Ne már!
- Badarság!

477
00:57:03,321 --> 00:57:06,089
Tudott táncolni és énekelni.

478
00:57:06,090 --> 00:57:08,609
Semmi sem volt,
amire ne lett volna képes.

479
00:57:11,130 --> 00:57:14,629
Sok tehetsége közül volt egy kiemelkedő.

480
00:57:14,630 --> 00:57:18,170
Olyan mester volt ő,
aki csak a népét nézte.

481
00:57:18,241 --> 00:57:19,974
- Egek.
- Istenem.

482
00:57:20,500 --> 00:57:22,870
Csak a földbirtokosoktól kért adót...

483
00:57:22,871 --> 00:57:25,400
és megszabadította a népet a szenvedéseiktől.

484
00:57:25,480 --> 00:57:28,572
Végül a rizs fizetőeszköz törvény...

485
00:57:28,610 --> 00:57:32,018
a Jeju Szigeten is bevezetésre került.

486
00:57:34,821 --> 00:57:37,320
Még egy kicsit tengeribeteg vagyok.

487
00:57:38,560 --> 00:57:39,815
Szép munka.

488
00:57:41,090 --> 00:57:42,151
Köszönöm.

489
00:57:42,360 --> 00:57:45,300
"Cheon" az ég, "Ji" a föld.

490
00:57:45,301 --> 00:57:48,126
- "Cheon" az ég, "Ji" a föld.
- "Cheon" az ég, "Ji" a föld.

491
00:57:48,400 --> 00:57:50,900
"Hyeon" a fekete, "Hwang" a sárga.

492
00:57:50,900 --> 00:57:53,840
- "Hyeon" a fekete, "Hwang" a sárga.
- "Hyeon" a fekete, "Hwang" a sárga.

493
00:57:53,840 --> 00:57:56,609
"Woo" a ház, "Ju" az otthon.

494
00:57:56,610 --> 00:57:59,160
- "Woo" a ház, "Ju" az otthon.
- "Woo" a ház, "Ju" az otthon.

495
00:57:59,241 --> 00:58:02,066
Mit jelent a magas és
az alacsony származás?

496
00:58:02,250 --> 00:58:05,640
Az élhető világ megteremtése,
mindenki számára, a fontos.

497
00:58:06,821 --> 00:58:09,402
- Menjünk!
- Gyerünk!

498
00:58:11,221 --> 00:58:13,419
- Itt vannak a bohócok!
- Királyné.

499
00:58:13,420 --> 00:58:15,430
Az előadóművészek most lépnek fel.

500
00:58:20,730 --> 00:58:21,923
Az előadóművészek?

501
00:58:22,871 --> 00:58:27,760
Sok olyan ember van,
aki újra látni szeretné a Királyt.

502
00:58:27,770 --> 00:58:28,870
- Igen!
- Így igaz!

503
00:58:28,871 --> 00:58:30,676
De az is érthető, hogy...

504
00:58:30,871 --> 00:58:33,039
a tavasz előtt télnek is kell lennie.

505
00:58:33,040 --> 00:58:35,249
Be kell trágyázni a talajt...

506
00:58:35,250 --> 00:58:37,556
a friss hajtás érdekében.

507
00:58:37,710 --> 00:58:39,720
Az országunk békében él...

508
00:58:39,721 --> 00:58:41,990
hála a Királynak!

509
00:58:41,991 --> 00:58:44,469
- Így igaz.
- Igen, igen!

510
00:58:45,860 --> 00:58:48,544
Mi ez a lárma?

511
00:58:48,860 --> 00:58:51,553
Valaki rólam beszélt?

512
00:59:19,920 --> 00:59:21,113
Istenem.

513
00:59:21,391 --> 00:59:24,011
Ezek túl értékesek ahhoz,
hogy nekem adja.

514
00:59:25,400 --> 00:59:28,390
Egy pénzérme vagy árpa elég lenne.

515
00:59:30,031 --> 00:59:31,193
Fogadd el.

516
00:59:31,741 --> 00:59:36,370
Hálás vagyok, hogy hallhattam
arról az emberről, akit csodálok.

517
00:59:38,540 --> 00:59:40,622
Nagyon szépen köszönöm.

518
01:01:12,741 --> 01:01:14,240
Istenem.

519
01:01:14,241 --> 01:01:16,586
Mégis hová mész egyedül?

520
01:01:16,670 --> 01:01:18,272
Kérem, ne aggódjon.

521
01:01:18,581 --> 01:01:22,426
Átutazom az országot,
megnézem a látványosságokat,

522
01:01:22,951 --> 01:01:24,847
és kiélvezem az egyedüllétet.

523
01:01:26,581 --> 01:01:29,508
Tényleg. Most lesz a harmadik éve...

524
01:01:29,621 --> 01:01:32,751
így elengedhetlek, hogy
nyitogasd a szárnyaid.

525
01:01:33,491 --> 01:01:35,265
Kyu is megértené.

526
01:01:37,460 --> 01:01:38,930
Ez nem így van.

527
01:01:38,931 --> 01:01:41,348
Jól van. Mondhatsz bármit.

528
01:01:43,331 --> 01:01:47,319
Bárhová is mész, tartsuk a kapcsolatot.

529
01:01:47,770 --> 01:01:50,595
Persze, természetesen.

530
01:02:37,285 --> 01:02:39,293
Hol van Őfelsége?

531
01:02:41,924 --> 01:02:42,930
Királyné.

532
01:02:43,077 --> 01:02:44,649
Attól tartok, Őfelsége...

533
01:02:45,725 --> 01:02:47,357
elhunyt.

534
01:02:47,725 --> 01:02:50,214
Megérdemeljük a halált.

535
01:02:52,734 --> 01:02:54,162
Ez nem lehet igaz.

536
01:02:55,335 --> 01:02:56,498
Azt mondta...

537
01:02:57,335 --> 01:02:59,486
hogy itt találkozunk...

538
01:03:00,044 --> 01:03:01,809
így biztos, hogy úton van.

539
01:03:03,865 --> 01:03:04,885
Lehetséges...

540
01:03:07,095 --> 01:03:08,900
hogy ez Őfelségéhez tartozik?

541
01:03:24,494 --> 01:03:25,586
Felség.

542
01:03:29,005 --> 01:03:31,320
Megtaláltuk Jang Testőr holttestét,

543
01:03:31,574 --> 01:03:33,104
de a Királyét nem.

544
01:03:33,645 --> 01:03:35,103
Sajnáljuk, Királyné.

545
01:03:39,614 --> 01:03:40,736
Királyné.

546
01:03:41,545 --> 01:03:44,646
Nem. Nem lehetséges.

547
01:03:46,284 --> 01:03:48,410
Ha nem találtátok meg a testét...

548
01:03:49,395 --> 01:03:50,782
életben kell lennie.

549
01:03:52,264 --> 01:03:53,957
Vissza fog jönni.

550
01:04:34,665 --> 01:04:38,072
Királyné. Elaludtam.

551
01:04:38,235 --> 01:04:41,365
Sietek a reggelivel.
Kérem várjon egy keveset.

552
01:04:41,645 --> 01:04:42,798
Semmi baj.

553
01:04:43,244 --> 01:04:45,998
Úgy érzem sétálnom kell.

554
01:04:46,244 --> 01:04:47,539
Csináld nyugodtan.

555
01:04:49,685 --> 01:04:53,499
Ne menjen túl messzire.
Csak a falut járja körbe.

556
01:04:54,255 --> 01:04:55,316
Rendben.

557
01:05:10,775 --> 01:05:12,700
Szerelmes vagyok Királynémba.

558
01:05:13,705 --> 01:05:15,600
A szívem, mintha felrobbanna...

559
01:05:16,444 --> 01:05:18,240
és azt se bánnám.

560
01:05:20,114 --> 01:05:21,267
Ennyire szeretem.

561
01:05:25,154 --> 01:05:29,407
Ha csak egy napra is,
de együtt akartam lenni önnel.

562
01:05:31,154 --> 01:05:32,796
Királyném oldalán...

563
01:05:35,435 --> 01:05:37,739
hallani akartam a nevetését...

564
01:05:37,994 --> 01:05:42,115
és együtt élni önnel,
még nagyon sokáig.

565
01:05:46,005 --> 01:05:49,040
Tavasszal elmegyünk a virágokban gyönyörködni.

566
01:05:49,444 --> 01:05:51,862
Nyáron együtt ázunk meg.

567
01:05:52,784 --> 01:05:57,240
Ősszel, jó lenne mogyorót szedni a hegyekben.

568
01:05:57,955 --> 01:06:01,596
Jövő télen egy csinos hóembert csinálok majd.

569
01:06:02,424 --> 01:06:03,782
Megígéri?

570
01:06:04,924 --> 01:06:06,015
Természetesen.

571
01:06:23,214 --> 01:06:25,740
Kedves házadat féltő manó bácsi.

572
01:06:26,185 --> 01:06:28,358
Hozd el a tavaszt, minél hamarabb.

573
01:06:29,685 --> 01:06:33,908
Akkor virágpalacsintát
csinálhatunk azáleából...

574
01:06:34,054 --> 01:06:36,544
és babákat szalmából.

575
01:06:51,674 --> 01:06:52,766
Kislány.

576
01:06:54,145 --> 01:06:57,949
Ki tanította meg neked,
hogy így is kívánhatsz?

577
01:06:58,714 --> 01:07:02,897
Egy ember ment el itt
és ő mondta.

578
01:07:04,384 --> 01:07:05,914
Merre ment az az ember?

579
01:07:06,225 --> 01:07:07,652
Arra.

580
01:10:40,304 --> 01:10:43,280
Számtalanszor volt már ilyen álmom.

581
01:10:44,575 --> 01:10:46,600
De amikor közeledni kezdtem...

582
01:10:47,245 --> 01:10:48,602
ön eltűnt.

583
01:10:50,514 --> 01:10:52,790
Elszomorító álom.

584
01:10:54,485 --> 01:10:55,943
Ha ez is álom...

585
01:10:57,485 --> 01:10:59,219
nem mehetek közelebb.

586
01:11:02,225 --> 01:11:04,290
Csak álljon ott, ahol van, kérem.

587
01:11:06,964 --> 01:11:08,393
Hagyja, hogy nézzem.

588
01:11:11,535 --> 01:11:12,759
Ez nem egy álom.

589
01:11:16,075 --> 01:11:17,910
Hogy elérjek önhöz...

590
01:11:20,174 --> 01:11:22,330
álmomban végtelenül sokat sétáltam.

591
01:11:24,075 --> 01:11:25,400
Hogy lássam...

592
01:11:27,445 --> 01:11:29,423
nem akartam felkelni...

593
01:11:30,985 --> 01:11:32,470
csak álmodtam tovább.

594
01:11:35,995 --> 01:11:38,035
Mi tartott ilyen sokáig?

595
01:11:40,525 --> 01:11:41,615
Sajnálom.

596
01:11:43,365 --> 01:11:47,312
Amikor végre felkeltem,
ilyen sok idő eltelt.

597
01:11:49,834 --> 01:11:51,874
Úgy akartam futni, mint a szél.

598
01:11:54,975 --> 01:11:57,240
Úgy tűnik, túl lassan mentem.

599
01:12:14,325 --> 01:12:15,896
Hívnia kellett volna engem.

600
01:12:18,164 --> 01:12:20,306
Akkor én rohantam volna önhöz.

601
01:12:25,475 --> 01:12:28,110
Sajnálom, hogy ilyen sokáig kellett várnia.

602
01:12:48,294 --> 01:12:50,070
Ha valaha letér az útjáról...

603
01:12:51,134 --> 01:12:52,900
vagy ha hosszú útra indul...

604
01:12:53,964 --> 01:12:57,035
én mindig várni fogom az út végén.

605
01:12:59,204 --> 01:13:02,947
Végeztem azzal, hogy úgy éljek,
hiányzik nekem.

606
01:13:04,575 --> 01:13:08,780
Most már semmi sem szakíthat el
minket egymástól.

607
01:13:42,384 --> 01:13:44,553
(A Fekete Disznó évének januárjában,)

608
01:13:44,554 --> 01:13:50,700
(a Király legyőzte a lázadókat és bölcsen uralkodott.)
(Az egész nemzet dicsérte erényeit.)

609
01:13:52,664 --> 01:13:57,490
(Lemondatta a Királynét, lemondott a trónról,
majd hirtelen elhunyt.)

610
01:13:59,764 --> 01:14:03,034
(A szóbeszéd szerint volt egy,
a Királyhoz hasonlatos bohóc...)

611
01:14:03,035 --> 01:14:06,369
(és a Király életben maradt,
de egyik sem bizonyult igaznak.)

612
01:14:13,780 --> 01:14:17,221
The Crowned Clown -
A Koronás Bohóc

613
01:14:17,580 --> 01:14:30,580
A feliratot zzzizzzi fordította.

614
01:15:08,365 --> 01:15:13,220
(Köszönjük, hogy megnézted A Koronás Bohócot.)

