﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Fordította: Kurocchii

2
00:00:17,701 --> 00:00:20,295
[6. rész]

3
00:00:24,241 --> 00:00:27,905
Szeretnék mondani valamit.

4
00:00:30,080 --> 00:00:31,715
De...

5
00:00:34,051 --> 00:00:35,885
Nem most fogom elmondani.

6
00:00:35,919 --> 00:00:39,280
Azonban, egy nap majd...

7
00:00:39,289 --> 00:00:41,025
majd elmondom...

8
00:00:42,592 --> 00:00:47,465
a pontos érzéseket amelyeket ebben a pillanatban érzek.

9
00:00:56,239 --> 00:00:58,875
Miért nem tudja most elmondani?

10
00:00:59,109 --> 00:01:01,770
[Hasalja]

11
00:01:01,778 --> 00:01:03,680
Vajon szereti a hasalját?

12
00:01:03,680 --> 00:01:05,315
Oh Jin Shim kisasszony.

13
00:01:09,719 --> 00:01:12,015
Esetleg, kedvel...

14
00:01:12,823 --> 00:01:15,325
Nos... Én...

15
00:01:15,559 --> 00:01:18,920
Istenem. Azt hiszem.

16
00:01:18,929 --> 00:01:21,765
De ez egy kicsit túl lényegre törő volt.

17
00:01:21,932 --> 00:01:24,395
Annyira ideges vagyok.

18
00:01:24,801 --> 00:01:26,695
De honnan tudta...

19
00:01:26,837 --> 00:01:28,765
mit érzek?

20
00:01:29,473 --> 00:01:31,700
Mivel a legtöbben így éreznek.

21
00:01:31,708 --> 00:01:33,535
A legtöbben így éreznek?

22
00:01:36,113 --> 00:01:38,240
Akkor népszerűbb lehet mint gondoltam.

23
00:01:38,248 --> 00:01:40,910
Könnyű választás és viszonylag olcsó.

24
00:01:40,917 --> 00:01:42,585
Tessék?

25
00:01:43,320 --> 00:01:45,180
Olcsó?

26
00:01:45,188 --> 00:01:47,525
Olcsóbb mint a marha.

27
00:01:50,427 --> 00:01:52,395
[Hasalja]

28
00:01:55,432 --> 00:01:58,495
Várjunk csak. Azt kérdezte...

29
00:01:58,602 --> 00:02:01,705
- hogy szeretem-e a hasalját?
- Igen.

30
00:02:01,771 --> 00:02:05,075
Vacsorázni jöttünk, ezért
 szerettem volna valami menüt választani.

31
00:02:05,308 --> 00:02:07,645
Mire gondolt mikor a kérdésemre válaszolt?

32
00:02:09,179 --> 00:02:10,815
Nos...

33
00:02:12,482 --> 00:02:15,885
Sertésgerinc pörköltre. Azt hittem azt kérdezi...

34
00:02:17,187 --> 00:02:18,580
hogy szeretem-e a sertésgerincet.

35
00:02:18,588 --> 00:02:20,690
Tudomásom szerint, 1 kilométeres körzeten belül...

36
00:02:20,690 --> 00:02:23,025
nincsenek sertésgerinc éttermek.

37
00:02:23,560 --> 00:02:26,320
Akkor együnk hasalját. Azt is szeretem.

38
00:02:26,329 --> 00:02:28,990
- Izgatott vagyok.
- Rendben, menjünk oda.

39
00:02:28,999 --> 00:02:32,495
Nincs sok vendég, ezért nem lesz gond önnek.

40
00:02:32,702 --> 00:02:34,505
- Rendben.
- Menjünk.

41
00:02:35,739 --> 00:02:37,375
Menjünk.

42
00:02:53,456 --> 00:02:56,190
- Bizonyára nagyon szereti a hasalját.
- Igen.

43
00:02:56,193 --> 00:02:58,060
Nagyon szeretem.

44
00:02:58,061 --> 00:03:00,630
Nagyon gyorsan vág az esze.

45
00:03:00,630 --> 00:03:03,360
Igen. Miután ügyvédként kezdtem dolgozni,

46
00:03:03,366 --> 00:03:07,905
rengeteg emberrel találkoztam,
 úgyhogy gyors észjárású lettem.

47
00:03:11,808 --> 00:03:15,445
Kwon úr, még sosem járt senkivel, ugye?

48
00:03:19,849 --> 00:03:20,950
Miért kérdezi ilyen hirtelen?

49
00:03:20,951 --> 00:03:25,115
Nem tűnik valami okosnak, ha nőkről van szó.

50
00:03:26,990 --> 00:03:29,850
És ön? Sokat tud a randizásról?

51
00:03:29,859 --> 00:03:31,495
Természetesen.

52
00:03:32,362 --> 00:03:34,430
Ha nem bízik bennem, keressen cikkeket.

53
00:03:34,431 --> 00:03:38,260
Régen a "Sandabang" vakrandi műsor vezetője voltam.

54
00:03:38,268 --> 00:03:41,305
És én adtam a legjobb randizási tanácsokat.

55
00:03:41,371 --> 00:03:44,375
- A becenevem...
- Születése óta szingli.

56
00:03:44,841 --> 00:03:46,475
Tessék?

57
00:03:46,977 --> 00:03:48,905
Ezt írják a cikkben.

58
00:03:50,046 --> 00:03:52,315
Miért pont azt kellett olvasnia?

59
00:03:53,650 --> 00:03:55,450
"Oh Yoon Seo-ról, a 'Sandabang' szerelmi tanácsadójáról..."

60
00:03:55,452 --> 00:03:57,020
"kiderült, hogy még sosem randizott."

61
00:03:57,020 --> 00:03:58,920
"A híresség, Oh Yoon Seo, a 'Sandabang'..."

62
00:03:58,922 --> 00:04:01,890
jelenlegi műsorvezetője és őszinte
 randizási tanácsokat ad másoknak."

63
00:04:01,891 --> 00:04:04,160
"Azonban kiderült, hogy még sosem..."

64
00:04:04,160 --> 00:04:07,130
- "járt egész életében senkivel."
- Elég, kérem.

65
00:04:07,130 --> 00:04:09,330
"A műsor rendezője szerint..."

66
00:04:09,332 --> 00:04:11,400
"a randizásbeli tapasztalatlansága ellenére,"

67
00:04:11,401 --> 00:04:15,230
"könyveket olvasott a
 párkapcsolatokról és tanácsokat osztogatott."

68
00:04:15,238 --> 00:04:17,640
"Hálás köszönetét fejezte ki a kemény munkájáért."

69
00:04:17,641 --> 00:04:19,875
Azt mondtam, elég!

70
00:04:21,177 --> 00:04:22,845
Köszönetet mondott.

71
00:04:25,782 --> 00:04:27,410
Egyen még, Születése Óta Szingli kisasszony.

72
00:04:27,417 --> 00:04:29,285
Elnézést.

73
00:04:40,830 --> 00:04:44,235
Holnap még elfoglaltabbak leszünk.

74
00:04:44,768 --> 00:04:46,935
Igen, ellentámadásba kell lendülnünk.

75
00:04:51,841 --> 00:04:53,510
Ne aggódjon túlságosan.

76
00:04:53,510 --> 00:04:56,310
Tudom, hogy már említettem,

77
00:04:56,313 --> 00:04:59,875
de az az érzésem, hogy megnyeri az ügyet.

78
00:05:00,350 --> 00:05:03,110
Az összes ügyvéd közül akit ismerek,

79
00:05:03,119 --> 00:05:05,215
ön a legtehetségesebb.

80
00:05:05,322 --> 00:05:07,725
Sok ügyvédet ismer?

81
00:05:08,992 --> 00:05:13,095
Choi úr, Dan kisasszony, és...

82
00:05:13,330 --> 00:05:15,125
Mindenesetre, tudja.

83
00:05:17,267 --> 00:05:19,700
Holnaptól kezdve erősebb akarattal...

84
00:05:19,703 --> 00:05:22,530
és elszántsággal megyek az irodába,

85
00:05:22,539 --> 00:05:24,975
úgyhogy kitartást mindkettőnknek.

86
00:05:26,810 --> 00:05:28,445
Persze.

87
00:05:31,047 --> 00:05:33,850
Szóval találtál valami kiutat ebből?

88
00:05:33,850 --> 00:05:35,950
Múlthéten az esküdtbíróság előtt,

89
00:05:35,952 --> 00:05:38,420
a bíró átállt az ügyészség oldalára...

90
00:05:38,421 --> 00:05:39,420
az 5 milliárd wonos...

91
00:05:39,422 --> 00:05:40,950
életbiztosítás hallatán.

92
00:05:40,957 --> 00:05:43,025
Még mindig valami terven gondolkodok.

93
00:05:43,259 --> 00:05:46,520
Ha nem nyerjük meg az ügyet önvédelemmel,

94
00:05:46,529 --> 00:05:49,625
a nyilvánosság hevesen kritizálni fogja az irodát.

95
00:05:49,799 --> 00:05:52,960
Az online felhasználók és a polgári csoportosulások tagjai.

96
00:05:52,969 --> 00:05:54,905
Tudod, hogy mind Im kisasszony oldalán állnak.

97
00:05:57,240 --> 00:06:00,635
Nem terhelni akarlak, úgyhogy ne gondolj rá így.

98
00:06:02,178 --> 00:06:04,075
Viszont,

99
00:06:04,180 --> 00:06:07,050
ha elveszítünk egy ügyet, amiben az egész nemzet...

100
00:06:07,050 --> 00:06:08,410
érdekelt,

101
00:06:08,418 --> 00:06:12,355
senki nem akar majd felbérelni minket.

102
00:06:14,057 --> 00:06:15,885
Nem akarlak nyomás alá helyezni,

103
00:06:15,892 --> 00:06:18,095
úgyhogy ne érezd így.

104
00:06:18,128 --> 00:06:20,765
Ha ennyi volna, távozom.

105
00:06:22,031 --> 00:06:23,800
Mihez kezdjünk?

106
00:06:23,800 --> 00:06:26,000
Velem együtt csak négy ügyvédünk van,

107
00:06:26,002 --> 00:06:28,170
viszont az iroda megnyitásához kölcsönt vettem fel...

108
00:06:28,171 --> 00:06:30,400
mivel az volt az álmom, hogy egy nap...

109
00:06:30,407 --> 00:06:32,640
felülmúljuk a Jang és a Park Ügyvédirodát.

110
00:06:32,642 --> 00:06:35,810
Ha elrontod ezt az ügyet, ahelyett a nagy álom helyett,

111
00:06:35,812 --> 00:06:38,780
csak egy halom adósságom marad.

112
00:06:38,782 --> 00:06:41,050
Úgyhogy érezd magad nyomás alatt.

113
00:06:41,050 --> 00:06:43,345
Ne, kérlek ne.

114
00:06:43,820 --> 00:06:46,255
- Istenem.
- Ne aggódjon túlságosan.

115
00:06:46,489 --> 00:06:49,850
Valaki azt mondta, meg fogom nyerni ezt az ügyet.

116
00:06:49,859 --> 00:06:51,495
Kicsoda?

117
00:06:51,961 --> 00:06:54,790
Mindenesetre, egyetértek az értékeléssel,

118
00:06:54,798 --> 00:06:57,595
úgyhogy bízzon bennem és legyen türelmes.

119
00:07:01,738 --> 00:07:03,665
Ki az ördög mondott ilyet neki?

120
00:07:06,009 --> 00:07:09,105
Biztosan járt valami jósnál.

121
00:07:11,247 --> 00:07:12,780
Vajon valami gyerekjós volt?

122
00:07:12,782 --> 00:07:14,745
Fiatal és szép?

123
00:07:15,652 --> 00:07:18,320
Mindenesetre, remélem jó ember volt.

124
00:07:18,321 --> 00:07:20,415
Meg kell nyernie az ügyet.

125
00:07:29,132 --> 00:07:33,160
Minden esetet átnéztem,
 de nincs semmiféle precedens.

126
00:07:33,169 --> 00:07:36,405
Mivel korábban sosem fogadtak el önvédelmet.

127
00:07:42,912 --> 00:07:45,580
Ma hazamehet ön először.

128
00:07:45,582 --> 00:07:49,050
Nem, semmi gond. Nem
 hagyhatom, hogy egyedül dolgozzon.

129
00:07:49,052 --> 00:07:51,855
Ennél hűségesebb vagyok.

130
00:07:53,022 --> 00:07:55,490
Én pedig nem vagyok egy hidegszívű robot.

131
00:07:55,492 --> 00:07:59,060
Napok óta túlórázik miattam.

132
00:07:59,062 --> 00:08:00,330
Úgyhogy ma ön mehet haza elsőként.

133
00:08:00,330 --> 00:08:02,665
Ön mikor megy haza?

134
00:08:02,732 --> 00:08:05,435
Még van egy kis dolgom.

135
00:08:06,870 --> 00:08:08,605
[Hyuk Joon]

136
00:08:11,040 --> 00:08:12,240
Szia, Hyuk Joon.

137
00:08:12,242 --> 00:08:15,445
Nem kellett volna. Mondtam, hogy hazamegyek egyedül.

138
00:08:15,612 --> 00:08:17,675
Aggódtál, na persze.

139
00:08:17,981 --> 00:08:21,285
Jól van. Azonnal lent vagyok.

140
00:08:23,820 --> 00:08:26,620
Akkor hazamegyek elsőként.

141
00:08:26,623 --> 00:08:28,325
Rendben.

142
00:08:46,242 --> 00:08:47,945
Kwon úr?

143
00:08:49,312 --> 00:08:51,015
Én is távozom.

144
00:08:56,352 --> 00:08:58,615
Nem volt még egy kis dolga?

145
00:08:59,322 --> 00:09:01,225
Úgy döntöttem holnap csinálom meg.

146
00:09:01,457 --> 00:09:03,960
Hetente csak 52 órát szabadna dolgozunk.

147
00:09:03,960 --> 00:09:07,155
A törvény embereként példát kell mutatnom.

148
00:09:07,997 --> 00:09:12,335
Akkor mivel magyarázza az eheti késő éjjeleit?

149
00:09:12,902 --> 00:09:14,605
Az...

150
00:09:15,038 --> 00:09:18,475
Mi folyik itt? Elromlott? Mit tegyünk?

151
00:09:21,210 --> 00:09:22,510
Igen, itt a karbantartó.

152
00:09:22,512 --> 00:09:24,580
Megállt a lift.

153
00:09:24,581 --> 00:09:26,280
- Melyik emeleten?
- A harmadikon.

154
00:09:26,282 --> 00:09:28,510
- Rendben.
- Kérem, siessen.

155
00:09:28,518 --> 00:09:30,385
Uram, siessen!

156
00:09:32,522 --> 00:09:34,525
Mi tart ilyen sokáig?

157
00:09:38,061 --> 00:09:39,360
Yoon Seo, mikor jössz?

158
00:09:39,362 --> 00:09:43,190
Hyuk Joon, elromlott a lift.

159
00:09:43,199 --> 00:09:45,960
Beragadtam Kwon úrral együtt.

160
00:09:45,969 --> 00:09:47,870
Minden rendben? Megsérültél?

161
00:09:47,870 --> 00:09:50,030
Nem, nem sérültem meg.

162
00:09:50,039 --> 00:09:53,140
Hamarosan érkezik a segítség,
 úgyhogy ne aggódj annyira.

163
00:09:53,142 --> 00:09:55,145
Hívlak, ha lesz valami.

164
00:09:55,612 --> 00:09:57,505
Rendben.

165
00:10:04,387 --> 00:10:07,255
Valami ennél is rosszabb fog történni?

166
00:10:08,091 --> 00:10:09,550
Nem tudom.

167
00:10:09,559 --> 00:10:11,620
Az elmúlt tíz évben...

168
00:10:11,628 --> 00:10:15,030
214 komoly sérülés és haláleset történt liftek miatt.

169
00:10:15,031 --> 00:10:18,735
Miért mesél most ilyen ijesztő dolgokat?

170
00:10:19,202 --> 00:10:22,505
Ön kérdezte, úgyhogy közöltem a tényeket.

171
00:10:26,342 --> 00:10:29,445
Kwon úr, merre van?

172
00:10:32,382 --> 00:10:35,285
Oh Jin Shim kisasszony, minden rendben?

173
00:11:01,010 --> 00:11:02,745
Jól vannak?

174
00:11:06,783 --> 00:11:09,285
Igen, jól vagyunk.

175
00:11:12,522 --> 00:11:14,490
- Yoon Seo, minden rendben?
- Hyuk Joon.

176
00:11:14,490 --> 00:11:17,220
Biztos nem sérültél meg? Biztosan megijedtél.

177
00:11:17,226 --> 00:11:18,960
Nos, jól vagyok.

178
00:11:18,961 --> 00:11:22,925
Mintha jól lennél. Ezért
 kellene munkaidő után hazamenned.

179
00:11:24,801 --> 00:11:26,935
Yoon Seo, várj csak.

180
00:11:29,372 --> 00:11:32,040
- Elnézést, Kwon úr.
- Igen?

181
00:11:32,041 --> 00:11:34,410
Nem akartam ezt mondani,

182
00:11:34,410 --> 00:11:36,710
de miért dolgoztatja ennyire az én Yoon Seo-mat?

183
00:11:36,713 --> 00:11:38,780
- Az ön Yoon Seo-ját?
- Igen, az én Yoon Seo-mat.

184
00:11:38,781 --> 00:11:41,710
Mostantól kezdve csak
 munkaidőben dolgozik az irodában.

185
00:11:41,718 --> 00:11:43,150
Fejezd be. Megőrültél?

186
00:11:43,152 --> 00:11:44,620
Igazam van, nem?

187
00:11:44,620 --> 00:11:47,615
Miért túlóráznál, mikor
 nem is vagy igazi alkalmazott?

188
00:11:49,292 --> 00:11:52,760
Hihetetlen vagy. Menjünk már.

189
00:11:52,762 --> 00:11:55,190
Bocsásson meg, Kwon úr. Ne is törődjön vele.

190
00:11:55,198 --> 00:11:56,590
- Rendben.
- Gyerünk.

191
00:11:56,599 --> 00:11:58,100
- Mi?
- Menjünk!

192
00:11:58,101 --> 00:11:59,560
Nem mintha bármi rosszat mondtam volna.

193
00:11:59,569 --> 00:12:01,970
Megőrültél?

194
00:12:01,971 --> 00:12:04,240
- Mi...
- Miért nem maradtál a kocsiban?

195
00:12:04,240 --> 00:12:06,475
Yoon Seo, várj.

196
00:12:06,743 --> 00:12:10,370
Szórakozol velem? Valószínűleg felidegesítetted.

197
00:12:10,379 --> 00:12:12,080
Én vagyok ideges.

198
00:12:12,081 --> 00:12:13,750
Csak a te érdekedben mondtam.

199
00:12:13,750 --> 00:12:17,280
Tudod te, mennyire aggódtam, mikor beszorultál a liftbe?

200
00:12:17,286 --> 00:12:18,780
Miért kéne aggódnod?

201
00:12:18,788 --> 00:12:21,250
Nem voltam egyedül. Kwon úrral voltam.

202
00:12:21,257 --> 00:12:23,350
Ezért aggódtam. Ki tudja, miket tehetett...

203
00:12:23,359 --> 00:12:25,260
volna veled?

204
00:12:25,261 --> 00:12:27,430
Velem? Megőrültél?

205
00:12:27,430 --> 00:12:29,090
Miért tenne ilyet?

206
00:12:29,098 --> 00:12:31,000
Ő is férfiből van, tudod.

207
00:12:31,000 --> 00:12:33,770
Minden koreai férfi gondol arra, hogy veled legyen.

208
00:12:33,770 --> 00:12:35,270
- Igen, így van!
- Ugye?

209
00:12:35,271 --> 00:12:36,965
Igen. Mi?

210
00:12:37,440 --> 00:12:39,700
Mindenesetre, semmi ilyesmi nem történt.

211
00:12:39,709 --> 00:12:41,970
Valóban? Várjunk csak.

212
00:12:41,978 --> 00:12:44,240
Állandó munkahelyként gondolsz erre?

213
00:12:44,247 --> 00:12:45,480
Napok óta túlórázol.

214
00:12:45,481 --> 00:12:47,110
Azt mondtad, dolgozzak keményen.

215
00:12:47,116 --> 00:12:48,350
Csak egy bizonyos mértékig.

216
00:12:48,351 --> 00:12:51,955
Csak nézz körbe az irodában
 és ragadd meg a hely lényegét.

217
00:12:52,522 --> 00:12:56,590
Hogy játsszam el a szerepem,
 ha nem fektetek be semmit?

218
00:12:56,592 --> 00:12:59,155
Elég a hülyeségekből!

219
00:13:00,830 --> 00:13:03,030
- Yoon Seo, te...
- Mármint...

220
00:13:03,032 --> 00:13:05,500
Ezúttal nagyon komoly vagy, ugye?

221
00:13:05,501 --> 00:13:08,005
A szenvedélyed, hogy hitelesen eljátszhasd a szereped...

222
00:13:08,171 --> 00:13:09,970
nagyon megindított.

223
00:13:09,972 --> 00:13:13,600
Még több módon segítek, hogy ezt elérhesd.

224
00:13:13,609 --> 00:13:17,045
Többé nem leszel rossz színésznő. Hajrá!

225
00:13:19,081 --> 00:13:20,715
Hajrá!

226
00:13:20,950 --> 00:13:23,445
Jól van. Szállj be. Elég hűvös van.

227
00:13:31,828 --> 00:13:33,595
Hyuk Joon?

228
00:13:38,968 --> 00:13:41,205
Hogy mondhatott Hyuk Joon ilyet?

229
00:13:41,270 --> 00:13:44,975
Kwon úr talán még mindig ijedt volt a lift leállta miatt.

230
00:13:57,119 --> 00:14:00,790
Egyébként el sem hiszem, hogy elromlott a lift.

231
00:14:00,790 --> 00:14:04,085
Annyira romantikus volt.

232
00:14:04,527 --> 00:14:08,365
Azt hittem megáll a szívem.

233
00:14:09,999 --> 00:14:12,735
Hogy állhatott le a lift?

234
00:14:23,479 --> 00:14:26,875
[Vizsgálati eredmények]

235
00:14:27,717 --> 00:14:29,010
[A gyanúsított vizsgálati eredményei]

236
00:14:29,018 --> 00:14:30,450
[Vizsgálati eredmények]

237
00:14:30,453 --> 00:14:32,420
[Vádirat]

238
00:14:32,421 --> 00:14:36,125
[Im Yoon Hee háttérellenőrzése]

239
00:14:39,528 --> 00:14:42,665
Oh Yoon Seo, a modern dolgozó nő.

240
00:14:43,532 --> 00:14:47,235
Munkamániásnak látszol és annyira szexi vagy.

241
00:14:50,139 --> 00:14:52,940
- Jó reggelt.
- Igen.

242
00:14:52,942 --> 00:14:54,770
Szeretne egy csésze kávét?

243
00:14:54,777 --> 00:14:56,470
Mit szólna sok cukorhoz a kávéba?

244
00:14:56,479 --> 00:14:58,115
Nem, köszönöm.

245
00:14:58,147 --> 00:15:01,285
Elfelejtette, hogy megvádoltak, hogy túldolgoztatom önt?

246
00:15:02,551 --> 00:15:04,245
A barátja.

247
00:15:04,587 --> 00:15:07,055
A barátom? Hogy mondhat ilyet?

248
00:15:09,392 --> 00:15:11,120
Nem a barátja?

249
00:15:11,127 --> 00:15:14,055
Természetesen nem. Ő...

250
00:15:15,031 --> 00:15:16,490
Az unokatestvérem.

251
00:15:16,499 --> 00:15:18,600
Aki mindig eljön értem a céges vacsorák után.

252
00:15:18,601 --> 00:15:20,200
Értem.

253
00:15:20,202 --> 00:15:23,370
- Ő az?
- Igen.

254
00:15:23,372 --> 00:15:26,335
Úgyhogy kérem, ne értsen többet így félre. Ez ijesztő.

255
00:15:26,709 --> 00:15:28,445
Rendben.

256
00:15:28,511 --> 00:15:32,115
Tényleg nem kéri azt a kávét?

257
00:15:32,682 --> 00:15:36,150
Akkor kérhetnék egy csészével?

258
00:15:36,152 --> 00:15:37,785
Igen.

259
00:15:38,587 --> 00:15:42,825
Milyen jó az illata. A kávészemeknek nagyon jó az illata.

260
00:15:44,060 --> 00:15:45,660
Yang kisasszony. Tud valamit?

261
00:15:45,661 --> 00:15:48,230
Egy más ügyvédirodának sincs
 olyan kávébabja mint nálunk.

262
00:15:48,230 --> 00:15:52,100
Csak salamonpecsét teájuk, Jób könnye
 teájuk vagy instant kávéjuk van.

263
00:15:52,101 --> 00:15:53,300
De én más vagyok.

264
00:15:53,302 --> 00:15:57,170
- A mi Always családunknak...
- Én vettem ezt a kávébabot.

265
00:15:57,173 --> 00:15:58,840
Ajándékba hoztam az ünnepekre.

266
00:15:58,841 --> 00:16:03,345
A mi irodai kamránkban is csak
 salamonpecsét és Jób könnye tea van.

267
00:16:04,780 --> 00:16:06,775
Értem.

268
00:16:07,750 --> 00:16:09,950
Yang kisasszony, te jobb vagy nálam.

269
00:16:09,952 --> 00:16:14,015
Igyuk meg ezt az őrölt kávét
 és legyenek nagy álmaink.

270
00:16:15,291 --> 00:16:18,560
- Ó! Jó reggelt.
- Jó reggelt.

271
00:16:18,561 --> 00:16:21,830
Tegnap késő éjjelig dolgoztak Kwon úrral, ugye?

272
00:16:21,831 --> 00:16:23,430
Történt valami?

273
00:16:23,432 --> 00:16:24,600
Valami...?

274
00:16:24,600 --> 00:16:28,005
Hallottam, hogy tegnap éjjel elromlott a lift.

275
00:16:28,871 --> 00:16:30,840
- Igazából...
- Az éjjeli őrtől hallottam.

276
00:16:30,840 --> 00:16:34,970
Beszorultak a liftbe, ezért az őr odarohant segíteni.

277
00:16:34,977 --> 00:16:36,745
És ott volt egy pár...

278
00:16:36,979 --> 00:16:40,115
akik majdnem csókolóztak.

279
00:16:40,916 --> 00:16:43,710
Micsoda? Mármint...

280
00:16:43,719 --> 00:16:48,150
Talán nem csókolózni próbáltak.

281
00:16:48,157 --> 00:16:49,290
Kik voltak?

282
00:16:49,291 --> 00:16:52,860
- Ki merne ilyen merész lenni?
- Kíváncsi voltam, úgyhogy rákérdeztem.

283
00:16:52,862 --> 00:16:55,230
Az őr pontosan emlékezett a kinézetükre.

284
00:16:55,231 --> 00:16:58,235
Először is, a férfi nagyon magas volt...

285
00:16:58,401 --> 00:17:00,100
kerek szemekkel.

286
00:17:00,102 --> 00:17:01,670
A nő pedig...

287
00:17:01,670 --> 00:17:03,830
Annyira szép volt mint egy színésznő.

288
00:17:03,839 --> 00:17:06,200
Egy magas férfi kerek szemekkel...

289
00:17:06,208 --> 00:17:07,770
és egy színésznőhöz hasonló szépség...

290
00:17:07,777 --> 00:17:10,245
És a késő éjjelig dolgozók egyikei voltak.

291
00:17:10,279 --> 00:17:11,915
Yoon Seo.

292
00:17:16,352 --> 00:17:19,380
Nem én és Kwon úr voltunk.

293
00:17:19,388 --> 00:17:21,585
Tényleg nem.

294
00:17:21,657 --> 00:17:23,950
- Mi?
- Mi?

295
00:17:23,959 --> 00:17:28,565
Csak azt mondom, hogy a liftben
 csókolózó páros nem mi voltunk.

296
00:17:29,432 --> 00:17:31,060
Annyira vicces.

297
00:17:31,067 --> 00:17:32,760
Hát persze hogy nem önök voltak.

298
00:17:32,768 --> 00:17:35,770
Mindenki tudja, hogy ön és Jung Rok utálják egymást.

299
00:17:35,771 --> 00:17:38,200
Elfelejtette a kávéját.

300
00:17:38,207 --> 00:17:41,405
- Igen, kávé.
- Igaz, a kávé.

301
00:17:46,048 --> 00:17:48,810
Biztosan egy olyan pár, akik titokban járnak.

302
00:17:48,818 --> 00:17:51,320
Talán nem is járnak.

303
00:17:51,320 --> 00:17:54,090
Mikor egy fiatal férfi és egy
 nő beszorulnak egy ilyen szűk helyre,

304
00:17:54,090 --> 00:17:57,325
hirtelen romantikus gondolatok juthatnak az eszükbe.

305
00:18:00,329 --> 00:18:03,590
Hé! Beszorultunk!

306
00:18:03,599 --> 00:18:05,100
Kérem, segítsenek!

307
00:18:05,101 --> 00:18:06,900
Istenem.

308
00:18:06,902 --> 00:18:09,470
Mi ez a helyzet?

309
00:18:09,472 --> 00:18:12,235
Hogy vesztegethetem így a drága időmet?

310
00:18:12,308 --> 00:18:16,305
Nem gondolja, hogy ritkul a levegő?

311
00:18:16,579 --> 00:18:18,475
Egyre nehezebb lélegezni.

312
00:18:18,547 --> 00:18:20,215
Csak két perc telt el.

313
00:18:22,351 --> 00:18:24,585
Igaz.

314
00:18:24,620 --> 00:18:26,755
Biztosan tévedtem.

315
00:18:26,789 --> 00:18:29,250
Miért vele kellett beszorulnom?

316
00:18:29,258 --> 00:18:30,750
Miről beszél?

317
00:18:30,759 --> 00:18:33,120
Együtt lehettem volna az
 univerzum istennőjével, Yoon Seo-val.

318
00:18:33,129 --> 00:18:36,530
De annyira idegesít, hogy egy ilyen balekkal kell lennem.

319
00:18:36,532 --> 00:18:39,900
Habár együtt vagyunk ezen a kicsi, zárt helyen,

320
00:18:39,902 --> 00:18:43,065
nem szabad belém szeretnie vagy bármi ilyesmi.

321
00:18:43,439 --> 00:18:46,235
Talán szándékosan ronda arcot kéne vágnom.

322
00:18:50,012 --> 00:18:53,540
- Semmi ilyesmi nem fog történni.
- Nem fog megtörténni.

323
00:18:53,549 --> 00:18:54,610
Nem fog velem megtörténni.

324
00:18:54,617 --> 00:18:58,045
- Sosem fog velem megtörténni.
- Soha de soha nem fog megtörténni.

325
00:19:00,322 --> 00:19:02,325
Mit művel?

326
00:19:06,162 --> 00:19:08,465
Jól van?

327
00:19:14,370 --> 00:19:16,330
- Ellenőrizted?
- Igen.

328
00:19:16,338 --> 00:19:17,965
Rendben.

329
00:19:18,140 --> 00:19:21,235
Ami Jung Ji Ho Giant Food-ját illeti...

330
00:19:21,911 --> 00:19:23,710
A házkutatási engedélyben szerepeljen...

331
00:19:23,712 --> 00:19:26,280
3 közvetlenül irányított üzlet és 2 márkabolt.

332
00:19:26,282 --> 00:19:28,785
- Értettem.
- Tartsunk 10 perc szünetet.

333
00:19:30,753 --> 00:19:32,880
Hozok egy kis kávét. Milyet szeretnél?

334
00:19:32,888 --> 00:19:34,190
Önnel megyek.

335
00:19:34,190 --> 00:19:35,490
Nem gond. Egyedül megyek.

336
00:19:35,491 --> 00:19:37,050
Át kell gondolnom pár dolgot.

337
00:19:37,059 --> 00:19:40,695
Rendben. Akkor egy americanot.

338
00:19:43,032 --> 00:19:46,260
Egyébként hallott az esküdtbírósági tárgyalásról?

339
00:19:46,268 --> 00:19:49,665
Yoo kisasszony jól átjátszotta Kwon urat.

340
00:19:49,972 --> 00:19:52,640
Nem gondolja, hogy túl durva volt? Elvégre barátok.

341
00:19:52,641 --> 00:19:55,345
Yoo kisasszony bizonyára nagyon jégszívű.

342
00:19:57,279 --> 00:20:00,080
Ráadásul körbejár egy pletyka.

343
00:20:00,082 --> 00:20:02,850
Azt mondják, alkut kötött. Ha elintézi...

344
00:20:02,851 --> 00:20:06,655
ezt az alkut, megkapja a pozíciót amire vágyik.

345
00:20:07,189 --> 00:20:09,390
Tudtam, hogy nagyravágyó.

346
00:20:09,391 --> 00:20:10,650
De tényleg nem semmi.

347
00:20:10,659 --> 00:20:12,320
Elég legyen.

348
00:20:12,328 --> 00:20:14,295
Nem akarok többet hallani.

349
00:20:14,730 --> 00:20:17,230
Miért? Azt hittem vége a kettejük kapcsolatának.

350
00:20:17,233 --> 00:20:19,495
Miért te döntöd el, hogy vége van-e?

351
00:20:29,078 --> 00:20:31,280
Egy lattet és egy americanot, kérem.

352
00:20:31,280 --> 00:20:32,915
Igenis.

353
00:20:45,561 --> 00:20:47,695
Egy ilyet is kérnék.

354
00:20:55,170 --> 00:20:57,665
- Mi ez?
- Talán valami édesre van szükséged.

355
00:20:57,940 --> 00:20:59,575
Elfoglalt vagyok.

356
00:20:59,708 --> 00:21:01,905
Nem kell mondanod. Elfoglaltnak látszol.

357
00:21:06,282 --> 00:21:07,750
Boncolási jegyzőkönyv?

358
00:21:07,750 --> 00:21:09,650
A mindenit.

359
00:21:09,652 --> 00:21:12,215
Ilyen helyen akarod ezt a borzasztó dolgot olvasni?

360
00:21:14,890 --> 00:21:16,685
Van valami mondanivalód?

361
00:21:18,160 --> 00:21:21,330
Nem számít milyen elfoglalt
 vagy, vigyázz az egészségedre is.

362
00:21:21,330 --> 00:21:23,630
- Mi köze ennek hozzád?
- Elég sok.

363
00:21:23,632 --> 00:21:25,395
Ha beteg vagy,

364
00:21:26,602 --> 00:21:28,405
nem érzem jól magam.

365
00:21:29,538 --> 00:21:32,340
Elmegyek. Te is menj.

366
00:21:32,341 --> 00:21:34,735
Úgy tűnik, valaki a kávéjára vár.

367
00:21:48,490 --> 00:21:51,220
Yoo kisasszony. Itt az anyag amit kért.

368
00:21:51,226 --> 00:21:52,955
Köszönöm.

369
00:21:55,030 --> 00:21:58,100
A boncolás és az értékelés is előnyös számunkra, ugye?

370
00:21:58,100 --> 00:22:01,170
A védelem csendességét látván,

371
00:22:01,170 --> 00:22:02,930
úgy tűnik nem sok mindent tehetnek.

372
00:22:02,938 --> 00:22:06,475
Elég valószínűtlennek tűnik az önvédelem ítélete, ugye?

373
00:22:07,042 --> 00:22:09,245
Ezt még túl korai megmondani.

374
00:22:23,759 --> 00:22:25,220
Elmegyek egy kis időre.

375
00:22:25,227 --> 00:22:27,320
Jegyezze fel, ha fontos hívásom érkezik.

376
00:22:27,329 --> 00:22:30,830
Rendben. De hová megy?

377
00:22:30,833 --> 00:22:32,895
Az ügyfeléhez megy?

378
00:22:33,268 --> 00:22:35,230
Arra gondoltam hogy elmegyek Im Yoon Hee házába.

379
00:22:35,237 --> 00:22:37,570
Im Yoon Hee háza alatt...

380
00:22:37,573 --> 00:22:40,040
a gyilkosság helyszínére gondol?

381
00:22:40,042 --> 00:22:43,910
Igen. Van néhány részlet, aminek
 nincs értelme a jegyzőkönyvekben.

382
00:22:43,912 --> 00:22:47,875
El kell mennem a tetthelyre és
 eldöntenem, hogy a jelentés igazolt-e.

383
00:22:48,717 --> 00:22:51,580
Nem tudtam, hogy az ügyvédek
 személyes helyszíni vizsgálatokat is végeznek.

384
00:22:51,587 --> 00:22:53,920
Az is az ügyvéd feladata,
 hogy bizonyítékot találjon...

385
00:22:53,922 --> 00:22:57,225
ami megfoszthatja hitelétől az ügyész bizonyítékait.

386
00:22:57,459 --> 00:22:59,860
Ha a jelentésekben nincs
 megoldás, akkor a helyszínen van.

387
00:22:59,862 --> 00:23:02,025
Vagy valami ilyesmi.

388
00:23:02,030 --> 00:23:03,990
- Akkor önnel megyek...
- Az lehetetlen.

389
00:23:03,999 --> 00:23:06,200
Nincs oka arra, hogy ilyen borzalmas helyet lásson.

390
00:23:06,201 --> 00:23:08,970
De sosem tudhatja.

391
00:23:08,971 --> 00:23:12,435
Talán kiszúrok valamit amit ön nem.

392
00:23:13,809 --> 00:23:17,505
Sokat tanultam.

393
00:23:22,217 --> 00:23:25,055
Nagyon szeretnék segíteni.

394
00:23:26,088 --> 00:23:29,425
Hadd menjek önnel. Kérem?

395
00:23:54,616 --> 00:23:56,585
Ez itt...

396
00:23:56,852 --> 00:23:59,655
Igen. Im Yoon Hee háza.

397
00:24:01,390 --> 00:24:03,585
Biztosan rendben lesz?

398
00:24:05,828 --> 00:24:07,060
Persze.

399
00:24:07,062 --> 00:24:09,565
Egyszer nyomozót alakítottam.

400
00:24:09,731 --> 00:24:11,400
Úgyhogy járatos vagyok az ilyen dolgokban.

401
00:24:11,400 --> 00:24:14,235
Lefogadom, hogy a való életben sokkal
 másabbak a dolgok mint a sorozatokban.

402
00:24:14,369 --> 00:24:16,805
Álljon mögém és óvatosan kövessen.

403
00:24:28,417 --> 00:24:30,185
Nézzen a lába elé.

404
00:24:57,579 --> 00:25:00,780
Azok vérfoltok az incidens napjáról?

405
00:25:00,782 --> 00:25:02,445
Igen.

406
00:25:03,552 --> 00:25:05,280
Szétfröccsent vérnek hívjuk.

407
00:25:05,287 --> 00:25:07,515
Szétfröccsent vér?

408
00:25:08,457 --> 00:25:11,360
Arra a vérre utal, ami a levegőbe fröccsen...

409
00:25:11,360 --> 00:25:13,795
miután valakit leszúrnak és kihúzzák a testéből a kést.

410
00:25:14,263 --> 00:25:17,230
A vérfolt elemzésével pedig
 hozzávetőlegesen meg tudjuk tippelni...

411
00:25:17,232 --> 00:25:19,035
az áldozat és a támadó helyét.

412
00:25:23,672 --> 00:25:25,475
Kim Yeong Tae állt...

413
00:25:26,241 --> 00:25:27,340
mikor leszúrták.

414
00:25:27,342 --> 00:25:30,470
Állt mikor leszúrták? Ez pontosan...

415
00:25:30,479 --> 00:25:32,375
mit jelentsen?

416
00:25:32,981 --> 00:25:35,550
Ha valaki véletlen leszúr valakit támadás közben,

417
00:25:35,551 --> 00:25:37,610
általában alacsonyabb helyzetből teszik.

418
00:25:37,619 --> 00:25:41,750
De Kim Yeong Tae egyenesen állt mikor leszúrták.

419
00:25:41,757 --> 00:25:45,120
És szerintem az ügyészség ezt a tényt fogja felhasználni...

420
00:25:45,127 --> 00:25:46,795
a gyilkossági szándék bizonyítására.

421
00:25:48,597 --> 00:25:50,425
Nézzük körbe még egy kicsit.

422
00:25:51,500 --> 00:25:53,135
Rendben.

423
00:26:02,611 --> 00:26:04,905
Kwon úr, jól van?

424
00:26:04,980 --> 00:26:07,180
Igen, jól vagyok.

425
00:26:07,182 --> 00:26:09,185
Kérem, hívja a rendőröket.

426
00:26:38,280 --> 00:26:40,015
Ki maga?

427
00:26:48,457 --> 00:26:50,190
Jól van?

428
00:26:50,192 --> 00:26:51,660
Elvigyük a sürgősségire?

429
00:26:51,660 --> 00:26:54,855
Jól vagyok. Először áldozatként nyilatkozok.

430
00:27:05,240 --> 00:27:06,740
Oh kisasszony, jól van?

431
00:27:06,742 --> 00:27:09,110
És ön? A sebe?

432
00:27:09,111 --> 00:27:11,210
Istenem, még mindig vérzik.

433
00:27:11,213 --> 00:27:13,315
Istenem.

434
00:27:14,850 --> 00:27:16,545
Várjon.

435
00:27:23,291 --> 00:27:26,295
Nézzen rám, Oh kisasszony. Jól vagyok.

436
00:27:26,328 --> 00:27:29,130
De hiszen épp vérzik.

437
00:27:29,131 --> 00:27:30,890
Kórházba kellene mennie.

438
00:27:30,899 --> 00:27:33,500
Most nem mehetek. Először nyilatkozatot kell írnom.

439
00:27:33,502 --> 00:27:36,470
Most nem az a fontos. Megsérült.

440
00:27:36,471 --> 00:27:39,475
Egy másodperc. Van zsebkendőm.

441
00:27:51,820 --> 00:27:55,685
Nagyon rémültnek tűnik. Menjen haza pihenni.

442
00:27:55,791 --> 00:27:58,060
- Hazaviszem.
- Nem.

443
00:27:58,060 --> 00:28:01,655
Hazamegyek egyedül. Siessen...

444
00:28:01,830 --> 00:28:05,295
és menjen a kórházba miután megírta a nyilatkozatot.

445
00:28:13,742 --> 00:28:15,745
Később hívom.

446
00:28:15,911 --> 00:28:17,510
Rendben.

447
00:28:17,512 --> 00:28:19,615
Kérem, vigyázzon rá, uram.

448
00:28:34,930 --> 00:28:37,225
Micsoda? Behatoló?

449
00:28:37,432 --> 00:28:39,135
Ki volt az áldozat?

450
00:28:39,701 --> 00:28:41,360
Kwon Jung Rok ügyvédúr?

451
00:28:41,369 --> 00:28:43,765
Rendben, azonnal ott vagyok.

452
00:28:44,172 --> 00:28:46,575
[Dongbu Rendőrőrs]

453
00:28:47,909 --> 00:28:49,645
Hát itt van.

454
00:28:50,812 --> 00:28:52,380
Elég csúnyán megsérült.

455
00:28:52,380 --> 00:28:53,740
Jól van?

456
00:28:53,749 --> 00:28:55,350
Igen, jól vagyok.

457
00:28:55,350 --> 00:28:58,085
De ami most fontosabb, mit mondott?

458
00:28:58,220 --> 00:29:01,590
Nos, ő Park Su Myeong, helyi lakos.

459
00:29:01,590 --> 00:29:04,350
Szemlátomást azt hitte, egy tolvaj jár az üres házban...

460
00:29:04,359 --> 00:29:06,220
miközben arra járt. Ezért ment be.

461
00:29:06,228 --> 00:29:08,255
A szomszédsági őrjárat tagja.

462
00:29:08,730 --> 00:29:10,090
Ismeri őt?

463
00:29:10,098 --> 00:29:13,160
Az édesanyja hentesüzletet vezet,
 ő pedig néha húst szállít.

464
00:29:13,168 --> 00:29:15,170
Beszélhetnék vele egyedül?

465
00:29:15,170 --> 00:29:17,705
Igen, persze. Csak nyugodtan.

466
00:29:27,582 --> 00:29:29,385
Park Su Myeong úr.

467
00:29:29,951 --> 00:29:31,645
Nagyon fáj?

468
00:29:32,220 --> 00:29:33,955
Tessék?

469
00:29:35,190 --> 00:29:38,585
Vérzik a feje.

470
00:29:40,162 --> 00:29:41,930
Jól vagyok.

471
00:29:41,930 --> 00:29:44,625
Szeretnék feltenni pár kérdést.

472
00:29:44,966 --> 00:29:46,735
Tessék csak.

473
00:29:47,269 --> 00:29:50,005
- Tolvajnak gondolt?
- Igen.

474
00:29:50,839 --> 00:29:53,535
Ismeri Im Yoon Hee-t?

475
00:29:57,679 --> 00:30:01,115
A mai nap előtt járt már abban a házban?

476
00:30:01,516 --> 00:30:03,145
Ő...

477
00:30:05,020 --> 00:30:07,255
Azt mondta, ne mondjak semmit.

478
00:30:10,292 --> 00:30:12,295
Mire mondta, hogy ne mondja el?

479
00:30:13,929 --> 00:30:17,525
Az incidens napján elment a házába?

480
00:30:18,800 --> 00:30:21,400
- Látott valamit vagy...
- Ön Yoo Yeo Reum ügyésznő?

481
00:30:21,403 --> 00:30:22,730
Igen.

482
00:30:22,737 --> 00:30:25,165
Azért hívtam, mert ő az ügyért felelős ügyész.

483
00:30:30,812 --> 00:30:32,615
Mennyire súlyos a sérülés?

484
00:30:33,048 --> 00:30:35,115
Semmi gond. Nem olyan rossz.

485
00:30:37,719 --> 00:30:41,055
Ő volt a tetthelyen?

486
00:30:52,300 --> 00:30:55,070
Szerinted tényleg nem baj, ha így elengedjük?

487
00:30:55,070 --> 00:30:57,205
Csak félreértés történt.

488
00:30:57,873 --> 00:31:01,710
Köszönjük, hogy felmentették a vád
 alól. Su Meong, mondj köszönetet.

489
00:31:01,710 --> 00:31:05,915
Köszönöm. Bocsánat.

490
00:31:08,650 --> 00:31:10,345
Akkor hát viszlát.

491
00:31:30,772 --> 00:31:33,275
Itt Yoo Yeo Reum.

492
00:31:33,508 --> 00:31:36,205
Szeretném, ha kivizsgálná
 egy bizonyos személy hátterét.

493
00:31:36,811 --> 00:31:37,970
A neve Park Su Myeong,

494
00:31:37,979 --> 00:31:40,140
és Im Yoon Hee szomszédságának
 egyik hentesénél dolgozik.

495
00:31:40,148 --> 00:31:41,850
Ellenőrizné kérem...

496
00:31:41,850 --> 00:31:44,585
Park Su Myeong tartózkodási helyét az incidens napján?

497
00:31:44,719 --> 00:31:46,415
Igen.

498
00:31:46,621 --> 00:31:49,485
Igen, így van. Köszönöm.

499
00:31:52,527 --> 00:31:54,320
Oh kisasszony, mit keres itt?

500
00:31:54,329 --> 00:31:55,490
Láttam, hogy hazament egy taxival.

501
00:31:55,497 --> 00:31:57,790
Nem tudtam hazamenni, mert annyira aggódtam.

502
00:31:57,799 --> 00:31:59,800
Ezért megkértem, hogy forduljon vissza.

503
00:31:59,801 --> 00:32:01,930
Mindennek vége?

504
00:32:01,937 --> 00:32:05,165
Ki volt az? Miért csinálta?

505
00:32:06,441 --> 00:32:10,145
Igazából, először kórházba kellene mennie.

506
00:32:11,780 --> 00:32:14,480
Semmi gond. Elállt a vérzés és jól vagyok.

507
00:32:14,482 --> 00:32:17,785
Ezt egy orvosnak kellene eldöntenie.

508
00:32:17,919 --> 00:32:20,380
Menjünk a kórházba. Gyerünk. Szálljon be.

509
00:32:20,388 --> 00:32:24,225
[Körzeti Sürgősségi Központ]

510
00:32:30,532 --> 00:32:32,600
Aggodalomra semmi ok.

511
00:32:32,600 --> 00:32:35,395
Csak enyhe agyrázkódás.

512
00:32:35,537 --> 00:32:38,130
Ettől függetlenül egyelőre jobb ha óvatos.

513
00:32:38,139 --> 00:32:40,335
Rendben, köszönöm.

514
00:32:44,879 --> 00:32:47,115
Annyira megkönnyebbültem.

515
00:32:47,182 --> 00:32:50,685
Nagyon aggódtam, hogy komoly a dolog.

516
00:32:52,220 --> 00:32:54,255
Végre megkönnyebbültem.

517
00:33:08,970 --> 00:33:12,065
Tényleg nem kell hazavinnie.

518
00:33:12,407 --> 00:33:15,535
Még csak nem is érzi jól magát most.

519
00:33:16,678 --> 00:33:18,445
Jól vagyok.

520
00:33:18,480 --> 00:33:21,315
Még a kórházba is velem jött.

521
00:33:23,718 --> 00:33:26,920
Hogy őszinte legyek, nem ön miatt tettem.

522
00:33:26,921 --> 00:33:29,185
Hanem a saját érdekemben.

523
00:33:32,927 --> 00:33:34,920
Nagyon bántott...

524
00:33:34,929 --> 00:33:37,565
hogy magára hagytam.

525
00:33:40,068 --> 00:33:43,330
Én is bántam, hogy hazaküldtem...

526
00:33:43,338 --> 00:33:45,465
egyes egyedül.

527
00:33:47,442 --> 00:33:51,045
Ezért viszem haza, úgyhogy ne sajnálja.

528
00:33:55,650 --> 00:33:58,920
Nagyon megijedt ma. Haza kellene mennie pihenni.

529
00:33:58,920 --> 00:34:02,790
Ne aggódjon miattam. Önnek kellene pihennie.

530
00:34:02,791 --> 00:34:05,695
Legalább ma felejtse el a munkát.

531
00:34:07,128 --> 00:34:08,855
Rendben?

532
00:34:09,898 --> 00:34:12,500
Rendben, így lesz.

533
00:34:12,500 --> 00:34:14,335
Ígérje meg.

534
00:34:16,171 --> 00:34:19,035
Ugyan már. Ígérje meg.

535
00:34:43,798 --> 00:34:47,035
Nos, jobb ha betartja a szavát.

536
00:34:47,869 --> 00:34:49,505
Betartom.

537
00:35:37,418 --> 00:35:40,280
Későn jössz. A második ügyön dolgoztál?

538
00:35:40,288 --> 00:35:41,915
Igaz.

539
00:35:42,790 --> 00:35:46,720
Nem lehetne, hogy soha
 többet nem küzdötök egymás ellen?

540
00:35:46,728 --> 00:35:49,030
Mintha vékony jégen sétálnék.

541
00:35:49,030 --> 00:35:52,300
Valóban? Nos, akkor legközelebb ellened küzdök.

542
00:35:52,300 --> 00:35:53,995
Szemétláda.

543
00:35:56,738 --> 00:35:58,905
Várj, te megsérültél?

544
00:35:59,641 --> 00:36:01,500
- Igen.
- Mi történt?

545
00:36:01,509 --> 00:36:03,210
Ki tette ezt veled?

546
00:36:03,211 --> 00:36:04,945
Semmiség.

547
00:36:21,930 --> 00:36:24,865
Ismeri Im Yoon Hee-t?

548
00:36:27,302 --> 00:36:30,905
A mai nap előtt járt már abban a házban?

549
00:36:31,072 --> 00:36:32,775
Ő...

550
00:36:34,709 --> 00:36:37,105
Azt mondta, ne mondjak semmit.

551
00:36:43,251 --> 00:36:44,810
Szemtanú.

552
00:36:44,819 --> 00:36:48,480
Im kisasszony megkérte, hogy
 hallgasson, mivel tud valamit...

553
00:36:48,489 --> 00:36:50,925
vagy mert látott valamit.

554
00:36:51,092 --> 00:36:53,695
Nagy esély van rá, hogy szemtanú.

555
00:36:54,362 --> 00:36:58,090
Már megkértem Lee urat
 hogy nézzen utána az ismerőseinek.

556
00:36:58,099 --> 00:37:00,795
Akkor hát új fázisba lépünk.

557
00:37:01,302 --> 00:37:04,670
Jung Rok, legyél óvatosabb, kérlek.

558
00:37:04,672 --> 00:37:07,675
Szeretem, hogy keményen
 dolgozol, de tényleg megsérültél.

559
00:37:07,742 --> 00:37:09,070
Ne is mondja.

560
00:37:09,077 --> 00:37:12,340
Tényleg azt hittem meg fog halni.

561
00:37:12,347 --> 00:37:14,215
Miért halnék meg?

562
00:37:14,382 --> 00:37:17,085
Képes vagyok megvédeni magam, úgyhogy ne aggódjon.

563
00:37:17,151 --> 00:37:18,920
Hogy ne aggódnék?

564
00:37:18,920 --> 00:37:21,580
Egy ütéssel földhöz vágták.

565
00:37:21,589 --> 00:37:25,325
Ha egyenesen a fején üti meg...

566
00:37:25,827 --> 00:37:27,960
Tényleg a fejemen ütöttek meg.

567
00:37:27,962 --> 00:37:29,490
Hihetetlen.

568
00:37:29,497 --> 00:37:33,595
Oh kisasszony, Jung Rok
 gyengébb mint amilyennek látszik.

569
00:37:34,469 --> 00:37:38,530
Mikor belekeveredtem egy
 kábítószer-kereskedelmi ügybe,

570
00:37:38,539 --> 00:37:41,140
megtámadott egy bűnszervezet.

571
00:37:41,142 --> 00:37:43,310
- Egy banda?
- Igen.

572
00:37:43,311 --> 00:37:45,380
Két bűnözőszindikátus...

573
00:37:45,380 --> 00:37:48,480
beperelte egymást hogy egymásra kenjenek egy bűnügyet.

574
00:37:48,483 --> 00:37:52,420
Az aprólékos és igazságos tetteimnek hála,

575
00:37:52,420 --> 00:37:53,780
a mi oldalunk nyerte az ügyet.

576
00:37:53,788 --> 00:37:56,990
A szemben álló banda 14 tagja...

577
00:37:56,991 --> 00:38:00,660
14, 15, 16, nem, 17 tag támadt egyszerre nekem.

578
00:38:00,662 --> 00:38:03,865
Sikerült puszta kézzel elvernem őket.

579
00:38:04,132 --> 00:38:06,200
- Szeretné tudni a titkomat?
- Igen.

580
00:38:06,200 --> 00:38:07,500
Állhatatosság.

581
00:38:07,502 --> 00:38:08,670
- Állhatatosság!
- Állhatatosság?

582
00:38:08,670 --> 00:38:09,770
Így van.

583
00:38:09,771 --> 00:38:13,575
Nem ijedtem meg a helyzet ellenére sem.

584
00:38:13,941 --> 00:38:16,270
Miközben, Jung Rok...

585
00:38:16,277 --> 00:38:20,315
talán eszes, de nem annyira állhatatos.

586
00:38:23,351 --> 00:38:26,515
Beszéljük meg. Inkább beszéljünk.

587
00:38:27,722 --> 00:38:30,425
- Volt ott egy hajszál.
- Hajszál?

588
00:38:36,297 --> 00:38:39,600
Mint mondtam, nem különösen erős,

589
00:38:39,600 --> 00:38:41,700
viszont éles látású.

590
00:38:41,703 --> 00:38:43,605
Hogy vetted észre?

591
00:38:44,272 --> 00:38:46,075
Lenyűgöző.

592
00:38:47,442 --> 00:38:50,470
Egyáltalán nem nyugtalankodik.
 Még csak nem is reagált.

593
00:38:50,478 --> 00:38:52,345
Istenem!

594
00:38:53,748 --> 00:38:56,550
Nem hiszem el. Hogy vette észre?

595
00:38:56,551 --> 00:38:58,245
A mindenit.

596
00:39:05,526 --> 00:39:06,520
[Daeseong Hentesüzlet]

597
00:39:06,527 --> 00:39:09,255
- Ismered azt a fodrászüzletet, ugye?
- Igen.

598
00:39:09,831 --> 00:39:12,225
Akkor megyek.

599
00:39:13,601 --> 00:39:15,435
Jó napot, uram!

600
00:39:15,636 --> 00:39:18,130
- Látom, kiszállítasz.
- Igen!

601
00:39:18,139 --> 00:39:20,675
- Akkor megyek is.
- Persze.

602
00:39:26,581 --> 00:39:28,315
Jó napot, uram.

603
00:39:29,016 --> 00:39:30,550
Keményen dolgozik ebben a hidegben.

604
00:39:30,551 --> 00:39:32,320
A látottak alapján,

605
00:39:32,320 --> 00:39:35,715
úgy tűnik, ismeri a hentes fiát.

606
00:39:36,491 --> 00:39:39,755
Igen, de miért kérdi?

607
00:39:46,200 --> 00:39:49,570
Su Myeong szerelmes belé.

608
00:39:49,570 --> 00:39:52,640
Folyamatosan követte.

609
00:39:52,640 --> 00:39:55,570
Bizonyára gyakran látta őket együtt.

610
00:39:55,576 --> 00:39:57,310
Igen, természetesen.

611
00:39:57,311 --> 00:40:01,740
A szomszédság összes utcáján megfordulok.

612
00:40:01,749 --> 00:40:03,350
Néhányszor minden nap.

613
00:40:03,351 --> 00:40:07,415
Esetleg látta őket együtt az incidens napján is?

614
00:40:08,689 --> 00:40:10,290
Tessék?

615
00:40:10,291 --> 00:40:13,660
Park Su Myeong Im Yoon Hee
 házában volt aznap éjjel?

616
00:40:13,661 --> 00:40:15,655
Igen, biztos benne.

617
00:40:26,541 --> 00:40:29,035
- Hova mész ilyen későn?
- Kiszállítok.

618
00:40:30,111 --> 00:40:33,615
Mennem kéne. Yoon Hee rám vár.

619
00:40:34,949 --> 00:40:36,845
Yoon Hee szép.

620
00:40:37,952 --> 00:40:40,655
Milyen szerelemittas.

621
00:40:44,058 --> 00:40:47,695
Park Su Myeong szerelmes Im Yoon Hee-be?

622
00:40:48,162 --> 00:40:52,935
Akkor lehet, hogy hallgat, pedig látott valamit.

623
00:40:53,301 --> 00:40:56,165
Szerintem mindenképp szemtanú.

624
00:40:56,537 --> 00:40:58,665
Talán nem az.

625
00:41:01,108 --> 00:41:03,345
Ha nem az, akkor...

626
00:41:11,652 --> 00:41:14,255
Közel állnak egymáshoz Im kisasszonnyal?

627
00:41:14,589 --> 00:41:16,885
Yoon Hee remek ember.

628
00:41:17,458 --> 00:41:21,625
Tudja, hogy megölte a férjét?

629
00:41:22,563 --> 00:41:24,295
Kiszállításom van!

630
00:41:24,665 --> 00:41:27,395
Anya azt mondta, sok rendelésünk van.

631
00:41:27,568 --> 00:41:30,270
Im kisasszony házában volt az incidens napján?

632
00:41:30,271 --> 00:41:31,600
Szemtanúja volt?

633
00:41:31,606 --> 00:41:33,200
2 kg ökörfarkcsont Jin Soo úrnak.

634
00:41:33,207 --> 00:41:34,970
3 kg pikniksonka Myeong Jin-nek.

635
00:41:34,976 --> 00:41:37,410
1 kg marhahúsleves alap Hyeok Su-nak.

636
00:41:37,411 --> 00:41:39,945
És, és...

637
00:41:40,414 --> 00:41:41,580
Ki van még?

638
00:41:41,582 --> 00:41:43,350
Anya elmondta.

639
00:41:43,351 --> 00:41:44,985
Ki a következő?

640
00:41:48,689 --> 00:41:51,655
Nem válaszol a kérdéseire.

641
00:41:52,360 --> 00:41:54,220
Azt hittem, szemtanúja volt az esetnek.

642
00:41:54,228 --> 00:41:55,990
Ha az is volt,

643
00:41:55,997 --> 00:41:59,295
talán mégsem segít az ügyben.

644
00:41:59,700 --> 00:42:01,560
Mi van ha tanúvallomást tesz...

645
00:42:01,569 --> 00:42:04,330
és azt mondja a bíróságnak, hogy látta ahogy...

646
00:42:04,338 --> 00:42:06,675
Yoon Hee-t elveri a férje?

647
00:42:06,874 --> 00:42:08,975
Csak ártana az ügyünknek.

648
00:42:09,310 --> 00:42:10,810
Igaza van.

649
00:42:10,811 --> 00:42:12,810
Körbekérdeztem, és ő és Yoon He...

650
00:42:12,813 --> 00:42:15,045
elég közel állnak egymáshoz.

651
00:42:15,683 --> 00:42:17,785
El kellene engednünk.

652
00:42:20,187 --> 00:42:22,715
Várjon, megy valahova?

653
00:42:22,857 --> 00:42:26,390
Igen, kérdeznem kell pár dolgot Im kisasszonytól.

654
00:42:26,394 --> 00:42:28,025
Ó, akkor...

655
00:42:32,066 --> 00:42:34,395
Ezt egye meg mielőtt elmegy.

656
00:42:35,703 --> 00:42:38,600
- Mi ez?
- Vörös ginzeng, természetesen.

657
00:42:38,606 --> 00:42:40,700
Egye meg gyorsan.

658
00:42:40,708 --> 00:42:42,945
- Itt előttem.
- Rendben.

659
00:42:49,684 --> 00:42:52,250
Milyen? Kicsattan az energiától?

660
00:42:52,253 --> 00:42:55,155
Különösen önnek vettem ma ezeket.

661
00:42:55,523 --> 00:42:57,985
Gyengébb mint amilyennek látszik, ugye?

662
00:42:58,626 --> 00:43:00,560
Nem vagyok gyenge.

663
00:43:00,561 --> 00:43:03,660
A nagy izgalmak közepette nem látta rendesen,

664
00:43:03,664 --> 00:43:07,135
de nem ütöttek meg olyan keményen.

665
00:43:07,168 --> 00:43:09,430
Egy normál ember órákra kiütötte volna.

666
00:43:09,437 --> 00:43:12,600
De én azonnal fel tudtam állni és elkaptam az elkövetőt.

667
00:43:12,607 --> 00:43:15,640
Ha pletykákat terjeszt arról hogy
 puhány vagyok és majdnem meghaltam...

668
00:43:15,643 --> 00:43:16,870
Megbüntethetik személyes rágalmazásért.

669
00:43:16,877 --> 00:43:19,945
Megbüntet? Engem?

670
00:43:20,381 --> 00:43:24,310
Felhívtam önnek a rendőrséget
 és elmentem önnel a kórházba.

671
00:43:24,318 --> 00:43:27,155
Még vörös ginzenget is vettem.

672
00:43:27,421 --> 00:43:29,620
Tényleg kemény a szíve.

673
00:43:29,624 --> 00:43:32,720
Nem azt mondom, hogy tényleg megbüntetem.

674
00:43:32,727 --> 00:43:34,790
Csak arra kérem, tartózkodjon...

675
00:43:34,795 --> 00:43:37,195
az ilyen rágalmazásoktól.

676
00:43:37,665 --> 00:43:41,060
Megértettem. Vigyázzon magára.

677
00:43:41,068 --> 00:43:42,965
Rendben, akkor hát.

678
00:43:49,710 --> 00:43:52,045
Remélem semmi nem történik ma.

679
00:43:52,146 --> 00:43:54,675
Aggódom érte.

680
00:44:03,958 --> 00:44:06,525
Feltehetek egy kérdést?

681
00:44:07,728 --> 00:44:09,890
Mikor az incidens történt,

682
00:44:09,897 --> 00:44:12,725
kilenc héten túl gyógyuló sérülései voltak.

683
00:44:13,934 --> 00:44:17,405
A férje pedig sokkal nagyobb volt önnél.

684
00:44:17,438 --> 00:44:20,475
Akkor hogy ölhette meg mégis csupán két késszúrással?

685
00:44:21,342 --> 00:44:24,375
Az egyetlen gondolatom a túlélés volt.

686
00:44:25,646 --> 00:44:28,045
Csak arra gondoltam mikor ér véget.

687
00:44:30,584 --> 00:44:32,945
Csupán a gondolatok nem elegek.

688
00:44:33,020 --> 00:44:35,450
A TV-ben látottakkal ellentétben, a kések fennakadnak

689
00:44:35,456 --> 00:44:36,620
 a csontokban és a szervekben,

690
00:44:36,624 --> 00:44:38,350
ezért nehéz átszúrni a testet.

691
00:44:38,359 --> 00:44:40,890
Ezért mikor valaki először szúr le valakit...

692
00:44:40,895 --> 00:44:43,295
megsérül a keze.

693
00:44:48,169 --> 00:44:52,235
Ismer egy Park Su Myeong nevű illetőt?

694
00:44:53,774 --> 00:44:55,405
Ismerem.

695
00:44:56,377 --> 00:44:58,370
A hentesüzletben dolgozik.

696
00:44:58,379 --> 00:45:00,915
Úgy hallottam, közel állnak egymáshoz.

697
00:45:01,682 --> 00:45:02,750
Ezt ki mondta?

698
00:45:02,750 --> 00:45:04,410
Az ön körülötti emberek nagy része.

699
00:45:04,418 --> 00:45:06,585
Abszurdum. Hogy állhatnék közel hozzá?

700
00:45:14,795 --> 00:45:18,060
Ma van Im Yoon Hee második tárgyalása, ugye?

701
00:45:18,065 --> 00:45:21,060
Igen. Ideges vagyok.

702
00:45:21,068 --> 00:45:23,305
Én is ideges vagyok.

703
00:45:24,071 --> 00:45:27,235
Számunkra kedvezőre kell fordítani a dolgokat.

704
00:45:27,975 --> 00:45:31,945
Idegesebb vagyok mintha egy lány kezét fognám.

705
00:45:32,813 --> 00:45:35,675
- Itt van Kwon úr.
- Jung Rok.

706
00:45:37,551 --> 00:45:39,350
Menni fog, ugye?

707
00:45:39,353 --> 00:45:41,520
Megvan a titkos ütőkártyád hogy
 megfordítsd a helyzetet, ugye?

708
00:45:41,522 --> 00:45:43,655
Lee úr, beszélhetnénk egy pillanatra?

709
00:45:49,163 --> 00:45:52,165
Az arckifejezéséből látom, hogy van valamije.

710
00:45:52,433 --> 00:45:55,795
Talán nem jó a modora, de
 szerintem van egy titkos ütőkártyája.

711
00:45:56,504 --> 00:45:59,540
Sikerült meggyőznie Park Su Myeong-ot...

712
00:45:59,540 --> 00:46:00,840
hogy eljöjjön a tárgyalásra?

713
00:46:00,841 --> 00:46:03,140
Többször is elmentem hozzá...

714
00:46:03,144 --> 00:46:04,740
de nagyon erősen ellenkezik.

715
00:46:04,745 --> 00:46:08,510
Tudom, hogy nehéz, de el kell hoznia a mai tárgyalásra.

716
00:46:08,516 --> 00:46:10,385
Könyörgöm.

717
00:46:11,418 --> 00:46:13,715
Esetleg...

718
00:46:13,754 --> 00:46:15,985
Megpróbálhatnám én?

719
00:46:16,791 --> 00:46:19,255
Lee úrral megyek...

720
00:46:19,393 --> 00:46:21,425
és megpróbálom meggyőzni.

721
00:46:29,603 --> 00:46:31,905
- A hallban várom.
- Rendben.

722
00:46:41,816 --> 00:46:43,645
Oh kisasszony.

723
00:46:44,185 --> 00:46:47,620
Szerintem nem kellene eljönnie a mai tárgyalásra.

724
00:46:47,621 --> 00:46:50,255
Micsoda? Miért?

725
00:46:50,591 --> 00:46:53,620
Több riporter lesz mint a legutóbbi tárgyaláson.

726
00:46:53,627 --> 00:46:55,425
Ez veszélyes lehet.

727
00:46:56,430 --> 00:46:59,425
Értem. Most megyek.

728
00:47:04,271 --> 00:47:07,735
Jól alakulnak majd a dolgok.

729
00:47:13,247 --> 00:47:15,910
Újra megnyitották az ügyet, melyben egy nő...

730
00:47:15,916 --> 00:47:18,180
meggyilkolta az erőszakos férjét.

731
00:47:18,185 --> 00:47:21,080
A legfőbb kérdés, hogy önvédelem volt-e...

732
00:47:21,088 --> 00:47:22,850
vagy eltervezett biztosítási pénz szerzés.

733
00:47:22,857 --> 00:47:25,860
Az ügyért felelős ügyész, Yoo Yeo Reum,

734
00:47:25,860 --> 00:47:28,790
magabiztosan állította, hogy a további
 bizonyítékok és körülmények végett,

735
00:47:28,796 --> 00:47:33,195
képes lesz bebizonyítani Im bűnösségét.

736
00:47:33,701 --> 00:47:35,335
Ne.

737
00:47:38,939 --> 00:47:40,575
Ne.

738
00:47:44,812 --> 00:47:48,415
Su Myeong! Hová mész? Ki kell szállítanod.

739
00:47:49,950 --> 00:47:51,750
Park Su Myeong úr.

740
00:47:51,752 --> 00:47:55,180
- Beszélhetnénk önnel?
- Nem megyek. Nem megyek.

741
00:47:55,189 --> 00:47:57,155
Megmondtam, hogy nem megyek.

742
00:47:58,692 --> 00:48:00,625
Majd én beszélek vele.

743
00:48:02,663 --> 00:48:07,060
Azt mondta, ne mondjak semmit.

744
00:48:07,067 --> 00:48:09,905
Azt mondta, nem mondhatok semmit.

745
00:48:18,145 --> 00:48:20,175
Park Su Myeong úr.

746
00:48:21,482 --> 00:48:23,545
Emlékszik rám?

747
00:48:25,920 --> 00:48:30,255
Látott Im kisasszony házában.

748
00:48:31,091 --> 00:48:34,655
Ott voltam az ügyvéd mellett...

749
00:48:35,129 --> 00:48:37,265
akit megtámadott.

750
00:48:38,899 --> 00:48:42,830
Nagyon mérges voltam akkor.

751
00:48:42,836 --> 00:48:45,405
A férfi akit megütött...

752
00:48:46,974 --> 00:48:49,410
az a személy, akit kedvelek.

753
00:48:49,410 --> 00:48:52,175
Nagyon szomorú voltam...

754
00:48:52,413 --> 00:48:54,675
mivel az általam kedvelt férfi megsérült.

755
00:48:55,816 --> 00:48:59,045
Elnézést kérek. Nagyon sajnálom.

756
00:49:01,121 --> 00:49:05,155
Tudom, hogy megérti mit éreztem.

757
00:49:06,293 --> 00:49:10,160
Nem szereti, mikor egy ön által
 kedvelt személy megsérül vagy szomorú.

758
00:49:10,164 --> 00:49:13,125
Nem szeretem. Nem.

759
00:49:15,602 --> 00:49:17,070
Nem szeretem.

760
00:49:17,071 --> 00:49:19,605
Nem szeretem, mikor Yoon Hee szomorú vagy megsérül.

761
00:49:20,341 --> 00:49:25,045
De ha továbbra sem mond semmit,

762
00:49:25,679 --> 00:49:29,175
Yoon Hee talán megsérül vagy még szomorúbb lesz.

763
00:49:31,418 --> 00:49:33,520
El kell mondania az igazat.

764
00:49:33,520 --> 00:49:35,180
Nem számít mi legyen az.

765
00:49:35,189 --> 00:49:36,750
Ha ma nem mondja el az igazat,

766
00:49:36,757 --> 00:49:39,925
talán nagyon hosszú ideig nem láthatja viszont.

767
00:49:46,300 --> 00:49:48,000
Tiltakozunk!

768
00:49:48,002 --> 00:49:52,100
Ismerjék el az önvédelmet!

769
00:49:52,106 --> 00:49:53,870
Mint állami nyomozó,

770
00:49:53,874 --> 00:49:56,770
személyesen ön figyelte meg
 és elemezte a tetthelyet, nemde?

771
00:49:56,777 --> 00:49:57,770
Igen, így van.

772
00:49:57,778 --> 00:50:00,240
A vádlott azt állította...

773
00:50:00,247 --> 00:50:04,010
hogy véletlen ölte meg az áldozatot
 miközben fizikailag küzdött vele.

774
00:50:04,018 --> 00:50:07,020
Az ön megállapításai megegyeznek az ő állításaival?

775
00:50:07,021 --> 00:50:08,450
Nem egyeznek.

776
00:50:08,455 --> 00:50:11,190
A szétfröccsenő vérfoltok csak
 abban az esetben történhettek...

777
00:50:11,191 --> 00:50:14,755
ha a támadó nagy erővel, elölről szúrta le az áldozatot.

778
00:50:21,502 --> 00:50:23,295
Ennyi volna.

779
00:50:25,339 --> 00:50:28,100
Védelem. Kíván keresztkérdéseket feltenni?

780
00:50:28,108 --> 00:50:29,735
Igen.

781
00:50:35,549 --> 00:50:37,580
A vér elemzéséből,

782
00:50:37,584 --> 00:50:39,080
mennyi adatra tud rájönni?

783
00:50:39,086 --> 00:50:42,755
Meg tudom állapítani mi történt a tetthelyen.

784
00:50:43,290 --> 00:50:46,520
A szétfröccsent vér, mely
 frontális szúrás esetén keletkezik,

785
00:50:46,527 --> 00:50:49,555
rajta volt Im Yoon Hee ruháján?

786
00:50:50,564 --> 00:50:52,390
Nem találtunk...

787
00:50:52,399 --> 00:50:55,400
Nem találtak ilyen vérfoltokat a vádlott ruháján.

788
00:50:55,402 --> 00:50:57,065
Nem igaz?

789
00:50:58,472 --> 00:51:00,200
- Igen.
- Ez azt jelenti...

790
00:51:00,207 --> 00:51:03,270
hogy van rá esély, hogy a vádlott ártatlan.

791
00:51:03,277 --> 00:51:06,045
Tiltakozom. Félrevezeti a tanút.

792
00:51:07,648 --> 00:51:09,445
Elutasítom.

793
00:51:09,583 --> 00:51:12,085
Tanú. Válaszoljon a kérdésre.

794
00:51:13,620 --> 00:51:17,855
Csak a vérfoltok alapján ennek
 lehetősége nem kizárható.

795
00:51:26,567 --> 00:51:28,235
Yoon Hee.

796
00:51:33,040 --> 00:51:36,405
Bíró úr. Pót tanút kérek.

797
00:51:39,046 --> 00:51:42,245
Bíró úr. Pót tanút kérek.

798
00:51:42,850 --> 00:51:44,017
Pót tanút?

799
00:51:44,017 --> 00:51:47,087
Ez olyan tanú, akiről korábban
 nem történt megállapodás.

800
00:51:47,087 --> 00:51:48,689
Mi oka van erre?

801
00:51:48,689 --> 00:51:51,358
Park Su Myeong, akit pót tanúnak kérek,

802
00:51:51,358 --> 00:51:54,728
nagyon közel állt a vádlotthoz.

803
00:51:54,728 --> 00:51:58,832
Jelen volt a helyszínen az incidens napján.

804
00:51:58,999 --> 00:52:01,001
Habár kihagyták az ügyészség jelentéséből,

805
00:52:01,001 --> 00:52:03,103
talán ő lehet az ügy egyetlen szemtanúja.

806
00:52:03,103 --> 00:52:05,839
De akár másik gyanúsított is lehet.

807
00:52:05,839 --> 00:52:06,940
- Micsoda?
- Tessék?

808
00:52:06,940 --> 00:52:08,775
Kérem, engedje meg, hogy idehívjam.

809
00:52:13,514 --> 00:52:15,215
[Tanú]

810
00:52:15,215 --> 00:52:18,719
Tanú, szeretném, ha megtenne
 egy szívességet mielőtt tanúskodna.

811
00:52:18,719 --> 00:52:20,687
Leírná kérem a nevét?

812
00:52:20,687 --> 00:52:22,356
Rendben.

813
00:52:28,795 --> 00:52:31,398
Általában a jobb kezét használja...

814
00:52:31,398 --> 00:52:34,568
írásra, evésre, és más hétköznapi tevékenységekre?

815
00:52:34,701 --> 00:52:36,403
Igen.

816
00:52:36,403 --> 00:52:39,606
Jelenleg az édesanyjával él aki hentesüzletet vezet.

817
00:52:39,606 --> 00:52:42,142
- Igazam van?
- Igen.

818
00:52:42,142 --> 00:52:44,211
A munkája húskiszállítás.

819
00:52:44,211 --> 00:52:47,948
És az édesanyja a felelős a hús feldarabolásáért.

820
00:52:47,948 --> 00:52:50,117
- Igazam van?
- Igen.

821
00:52:50,117 --> 00:52:53,420
Más szóval, az ön munkája nem követeli meg...

822
00:52:53,420 --> 00:52:55,255
bármiféle kés használatát.

823
00:52:58,392 --> 00:53:00,494
- Igen.
- Akkor...

824
00:53:01,628 --> 00:53:06,033
hogy szerezte azt a sebet a hüvelykujján?

825
00:53:10,804 --> 00:53:14,007
Elment Im Yoon Hee házához hússzállítás miatt...

826
00:53:14,007 --> 00:53:17,010
az incidens napján. Igazam van?

827
00:53:17,778 --> 00:53:20,714
- Igen.
- Az orvosi kartonja alapján,

828
00:53:20,714 --> 00:53:23,584
a tanú elment a sürgősségire az incidens napján...

829
00:53:23,584 --> 00:53:26,353
hogy összevarrassa a jobb hüvelykujján található sebet...

830
00:53:26,353 --> 00:53:28,455
ami körülbelül 3 cm hosszú volt.

831
00:53:28,488 --> 00:53:31,291
Bizonyítékként benyújtom a kórlapját.

832
00:53:33,227 --> 00:53:37,130
Mikor egy normál ember leszúr
 valakit, gyakran megsérül a hüvelykujja...

833
00:53:37,130 --> 00:53:39,967
mivel a kés nem szúrja át annyira könnyen a testet.

834
00:53:41,235 --> 00:53:44,538
Gondolják, hogy az a sérülés puszta véletlen?

835
00:53:45,305 --> 00:53:49,710
Bíró úr, az ügyészség ki sem
 vizsgálta Park Su Myeong-ot...

836
00:53:49,710 --> 00:53:52,980
mivel feltételezték, hogy a
 vádlott már mindent elmondott nekik.

837
00:53:52,980 --> 00:53:56,216
Az ügyészség csak arra koncentrált, hogy lezárja az ügyet...

838
00:53:56,216 --> 00:53:58,418
mivel hatalmas szociális probléma alakult ki belőle.

839
00:53:58,418 --> 00:54:01,655
Azonban jelentéktelen volt számukra az igazság feltárása.

840
00:54:07,027 --> 00:54:08,895
Lenne egy kérdésem a tanúhoz.

841
00:54:09,896 --> 00:54:14,034
Ki gyilkolta meg Kim Yeong Tae-t azon a napon?

842
00:54:15,869 --> 00:54:17,504
Tiltakozom, bíró úr.

843
00:54:17,504 --> 00:54:20,107
A tetthelyen nem volt sem ujjlenyomat sem vérfolt...

844
00:54:20,107 --> 00:54:22,242
mely Park Su Myeong-hoz tartozott volna.

845
00:54:22,643 --> 00:54:25,012
A védelem alaptalan megjegyzéseket tesz...

846
00:54:25,012 --> 00:54:27,981
a képzelete alapján, hogy megtévessze
 az igazságügyi minisztériumot...

847
00:54:27,981 --> 00:54:29,650
és az esküdteket.

848
00:54:29,650 --> 00:54:31,285
Ez nem igaz.

849
00:54:31,618 --> 00:54:33,253
Bíró úr, a vádlott vallomása...

850
00:54:33,253 --> 00:54:36,323
és a boncolási eredmények voltak az egyedüli
 bizonyítékok, amiket az ügyészség benyújtott...

851
00:54:36,323 --> 00:54:38,959
Im Yoon Hee bűnösségének bizonyítására.

852
00:54:38,959 --> 00:54:40,827
De még a boncolási jelentés...

853
00:54:40,827 --> 00:54:42,929
sem vág egybe a vádlott vallomásával.

854
00:54:42,929 --> 00:54:46,433
Az ügyészség szerint egy súlyosan
 megsérült nő meggyilkolta férjét...

855
00:54:46,433 --> 00:54:48,235
miután kétszer leszúrta egy létfontosságú helyen.

856
00:54:48,235 --> 00:54:50,837
De ennek semmi értelme.

857
00:54:52,105 --> 00:54:55,242
Park Su Myeong ott volt aznap a tetthelyen,

858
00:54:55,342 --> 00:54:57,377
és vágás keletkezett a hüvelykujján.

859
00:54:57,411 --> 00:54:59,880
Im Yoon Hee azt vallotta, hogy megölte a férjét,

860
00:54:59,880 --> 00:55:02,049
de nem volt olyan állapotban, hogy ezt megtehesse.

861
00:55:07,688 --> 00:55:09,556
Hadd kérdezzem meg még egyszer.

862
00:55:10,590 --> 00:55:12,859
Ki ölte meg Kim Yeong Tae-t...

863
00:55:13,760 --> 00:55:15,429
azon a napon?

864
00:55:18,165 --> 00:55:21,601
Aki leszúrta...

865
00:55:25,272 --> 00:55:28,375
- Aki leszúrta...
- Ne, ne mondj semmit.

866
00:55:28,375 --> 00:55:29,776
Vádlott, kérem, nyugodjon le.

867
00:55:29,776 --> 00:55:32,879
Ne üsse meg! Ne üsse meg!

868
00:55:32,879 --> 00:55:34,514
Ne üsse meg!

869
00:55:34,514 --> 00:55:37,217
Én szúrtam le. Leszúrtam egy késsel.

870
00:55:37,217 --> 00:55:41,188
Én szúrtam le őt egy késsel.

871
00:55:42,255 --> 00:55:43,824
Su Myeong.

872
00:55:43,824 --> 00:55:47,561
Az a rohadék... Az a rohadék
 minden nap megütötte Yoon Hee-t.

873
00:55:47,561 --> 00:55:50,030
Aznap is megütötte Yoon Hee-t.

874
00:55:50,030 --> 00:55:53,066
Ezért én... Ezért leszúrtam.

875
00:55:53,467 --> 00:55:56,370
Yoon Hee épp elverte aznap.

876
00:55:56,370 --> 00:55:59,239
Elverte Yoon Hee-t.

877
00:55:59,406 --> 00:56:02,275
Megint megütötte.

878
00:56:04,144 --> 00:56:06,913
Kérlek... Hagyd abba.

879
00:56:06,913 --> 00:56:08,582
Yoon Hee.

880
00:56:12,986 --> 00:56:14,488
Kérlek, ne.

881
00:56:14,488 --> 00:56:16,123
Yoon Hee!

882
00:56:16,123 --> 00:56:18,325
Ne üsd meg! Hagyd abba!

883
00:56:18,325 --> 00:56:21,561
- Mit mondtál?
- Su Myeong, menekülj.

884
00:56:21,561 --> 00:56:23,330
Kérlek, menj.

885
00:56:37,978 --> 00:56:40,580
Leszúrtam. Leszúrtam.

886
00:56:40,580 --> 00:56:41,948
Leszúrtam.

887
00:56:41,948 --> 00:56:44,184
Megverte.

888
00:56:44,184 --> 00:56:48,255
Minden nap megverte. Minden nap megverte.

889
00:57:00,867 --> 00:57:02,068
Itt van.

890
00:57:02,068 --> 00:57:03,336
Nyomás alá helyezte...

891
00:57:03,336 --> 00:57:04,871
- az ügyészég?
- Viszonya volt?

892
00:57:04,871 --> 00:57:07,507
Senki más ujjlenyomatát nem találták meg a tetthelyen.

893
00:57:07,507 --> 00:57:09,543
Miért próbálta meg szándékosan elfedni a történteket?

894
00:57:09,543 --> 00:57:12,479
Miért nem vallotta be, hogy valaki más ölte meg a férjét?

895
00:57:12,479 --> 00:57:14,181
Mondja el, kérem.

896
00:57:16,149 --> 00:57:18,418
Akár én is lehettem volna a gyilkos.

897
00:57:18,452 --> 00:57:22,155
Mivel tucatszor elképzeltem, hogy megölöm...

898
00:57:23,223 --> 00:57:24,891
Nem, százszor.

899
00:57:24,891 --> 00:57:28,462
Kiderült, hogy Kim Yeong Tae-t valaki más gyilkolta meg.

900
00:57:28,462 --> 00:57:30,831
Park bevallotta bűnét...

901
00:57:30,831 --> 00:57:33,066
és vallomása szerint véletlen emberölés történt.

902
00:57:33,066 --> 00:57:36,603
A rendőrség egy pár vérfoltos
 kesztyűre bukkant a szobájában.

903
00:57:36,603 --> 00:57:38,305
És ezeket viselte az incidens napján.

904
00:57:38,305 --> 00:57:40,407
Feltételezik, hogy a vérfoltok...

905
00:57:40,407 --> 00:57:42,309
az elhunyt Kim Yeong Tae-hez és Park-hoz tartoznak.

906
00:57:42,309 --> 00:57:44,478
Bejelentették, hogy kérvényezték a DNS elemzést.

907
00:57:44,478 --> 00:57:46,413
Igen! Igen!

908
00:57:46,413 --> 00:57:48,648
Tényleg Jung Rok a legjobb ügyvéd az irodánkban.

909
00:57:48,648 --> 00:57:52,486
Egyetértek. Sosem képzeltem volna,
 hogy lehet egy másik elkövető.

910
00:57:52,719 --> 00:57:55,388
Tényleg? Nem gondolta?

911
00:57:55,388 --> 00:57:56,656
Én már tudtam.

912
00:57:56,656 --> 00:57:59,159
Ha tudta volna, akkor nem tudta volna magában tartani.

913
00:57:59,159 --> 00:58:01,194
Nyilvánvalóan nagy feneket kerített volna neki.

914
00:58:01,795 --> 00:58:03,463
Nagy feneket?

915
00:58:03,497 --> 00:58:07,567
Komolyan mondja? Igen?

916
00:58:08,068 --> 00:58:09,503
Visszatértem.

917
00:58:09,503 --> 00:58:12,339
Jung Rok. Gyere ide.

918
00:58:12,339 --> 00:58:15,075
Remek munka volt. Gyere.

919
00:58:15,242 --> 00:58:18,211
Nem, ma tényleg szeretnélek megölelni.

920
00:58:18,211 --> 00:58:20,914
Szeretlek, Jung Rok.

921
00:58:20,914 --> 00:58:23,917
Meg kell ünnepelnünk ezt a boldog alkalmat.

922
00:58:23,917 --> 00:58:25,218
Tartsunk céges vacsorát.

923
00:58:25,218 --> 00:58:29,122
Együnk marhát és menjünk utána karaokézni.

924
00:58:29,122 --> 00:58:31,691
Mit gondoltok? Jól hangzik? Rendben.

925
00:58:31,691 --> 00:58:34,761
- Elnézést kérek, de talán legközelebb.
- Miért?

926
00:58:34,828 --> 00:58:37,864
Fáradt vagyok. Elnézést kérek.

927
00:58:41,701 --> 00:58:45,138
Akkor mi lenne, ha nélküle mennénk?

928
00:58:47,774 --> 00:58:49,276
Miről beszélsz?

929
00:58:49,276 --> 00:58:50,710
Az alkalom hőse nem vesz részt.

930
00:58:50,710 --> 00:58:52,779
Láttál már dedikálást híresség nélkül?

931
00:58:52,779 --> 00:58:54,614
Láttál már szülinapi bulit a szülinapos nélkül?

932
00:58:54,614 --> 00:58:56,816
Észhez kell térned.

933
00:58:56,883 --> 00:58:58,552
Istenem.

934
00:59:11,831 --> 00:59:16,036
- Ma korán hazamegy.
- Igen.

935
00:59:16,036 --> 00:59:20,206
Bizonyára fáradt. Menjen haza és pihenjen.

936
00:59:20,206 --> 00:59:21,841
Jó pihenést.

937
00:59:25,178 --> 00:59:26,813
Oh kisasszony.

938
00:59:27,681 --> 00:59:30,517
Szeretne meginni egy sojut velem?

939
00:59:30,784 --> 00:59:32,152
Tessék?

940
00:59:32,152 --> 00:59:35,221
[Bom asztala, Onam Sertésgerinc Pörkölt]

941
00:59:42,896 --> 00:59:47,734
Úgy tűnik, nincs jó hangulatban.

942
00:59:49,502 --> 00:59:50,837
Ez fura.

943
00:59:50,837 --> 00:59:55,208
Általában mindig nagyon boldognak
 látszik mikor megnyer egy ügyet.

944
00:59:56,276 --> 00:59:58,411
Esetleg feldúlt...

945
00:59:58,912 --> 01:00:01,848
Yoo Yeo Reum ügyésznő miatt?

946
01:00:02,082 --> 01:00:04,184
Sajnálja, hogy ön nyert, mivel barátok?

947
01:00:04,184 --> 01:00:06,920
Igen, ez az egyik oka.

948
01:00:08,855 --> 01:00:13,093
Meg tudom érteni, miért akarta Im Yoon Hee
 elkendőzni Park Su Myeong gyilkosságát.

949
01:00:14,160 --> 01:00:17,230
De azt is meg tudom érteni, végül Park Su Myeong...

950
01:00:17,697 --> 01:00:20,333
miért ölte meg Im Yoon Hee férjét.

951
01:00:21,668 --> 01:00:24,504
Ezért nem érzem valami boldognak
 magam az egész ügy miatt.

952
01:00:35,248 --> 01:00:36,916
Tessék.

953
01:00:59,839 --> 01:01:01,574
Köszönöm.

954
01:01:02,676 --> 01:01:06,246
- Micsodát?
- Hogy azt mondta, nyerni fogok...

955
01:01:06,613 --> 01:01:10,283
és hogy aggódott értem mikor megsérültem.

956
01:01:11,651 --> 01:01:13,420
Ne is említse.

957
01:01:16,956 --> 01:01:18,858
Egyébként,

958
01:01:19,225 --> 01:01:21,561
kérdezhetek valamit?

959
01:01:22,328 --> 01:01:26,933
Visszautasította a céges vacsorát mivel fáradt.

960
01:01:27,333 --> 01:01:30,870
Akkor miért kért meg, hogy igyak sojut önnel?

961
01:01:32,439 --> 01:01:34,808
Ma csak...

962
01:01:36,309 --> 01:01:39,679
egyedül önnel szerettem volna inni.

963
01:01:58,298 --> 01:02:00,934
Hidegebb van mint gondoltam.

964
01:02:07,741 --> 01:02:09,642
Miért kuncog?

965
01:02:09,909 --> 01:02:12,645
Hirtelen eszembe jutott...

966
01:02:12,645 --> 01:02:15,448
mikor együtt mentünk az arborétumba.

967
01:02:15,882 --> 01:02:18,551
Azt mondta tegyem a kezemet...

968
01:02:18,551 --> 01:02:20,687
a zsebembe ha fázok,

969
01:02:20,687 --> 01:02:24,858
de félreértettem és véletlen az önébe raktam.

970
01:02:24,858 --> 01:02:28,561
El se hinné, mennyire szégyelltem magam.

971
01:02:30,096 --> 01:02:33,099
Túl sok TV sorozatban szerepeltem...

972
01:02:33,099 --> 01:02:35,835
és ez beavatkozik a valóságérzetembe.

973
01:02:35,835 --> 01:02:38,471
Nem volt semmilyen oka hagyni...

974
01:02:38,471 --> 01:02:41,708
hogy beletegyem a kezem a
 zsebébe, hogy felmelegedjek.

975
01:03:00,827 --> 01:03:02,462
Aggódom.

976
01:03:04,330 --> 01:03:07,267
Pont amennyire ön is aggódik értem...

977
01:03:07,267 --> 01:03:09,235
és amennyire megvigasztal,

978
01:03:09,736 --> 01:03:11,371
azt kívánom...

979
01:03:12,105 --> 01:03:14,274
hogy én is megtehessem ezt önért.

980
01:03:59,619 --> 01:04:01,754
[Touch Your Heart - Megérint a szív]

981
01:04:01,754 --> 01:04:05,892
Bárcsak olyasvalaki lenne, aki megindít engem.

982
01:04:06,726 --> 01:04:09,596
Egy workshop a gyönyörű Oh Yoon Seo-val?

983
01:04:10,930 --> 01:04:13,766
Mindenki aggódik, hogy nem elég meleg.

984
01:04:13,766 --> 01:04:16,169
Egy kicsit sem érdeklődsz iránta?

985
01:04:16,169 --> 01:04:20,173
Elmentünk halpogácsát venni önnek,
 de csak ő jött vissza üres kézzel.

986
01:04:21,307 --> 01:04:24,277
Azt akartad, hogy ő tegye meg a
 következő lépést, de nem tette meg.

987
01:04:24,277 --> 01:04:26,145
Kwon úr, annyira aljas!

988
01:04:26,145 --> 01:04:27,146
Nagyon feldúlt.

989
01:04:27,146 --> 01:04:30,917
Ki az ördög gondolkodik ennyire logikusan a randizásról?

990
01:04:32,118 --> 01:04:34,787
Kedvel egyáltalán?

991
01:04:34,787 --> 01:04:38,124
Hajlamos vagyok lassú lenni, ezért...

992
01:04:38,124 --> 01:04:40,760
a saját tempómban közelitek önhöz.

