1
00:00:06,063 --> 00:00:07,968
My Golden Life
2
00:00:08,484 --> 00:00:10,294
32. Rész
3
00:00:19,671 --> 00:00:21,071
Akkor most távozz!
4
00:00:22,340 --> 00:00:23,441
Juj, megfagyok!
5
00:00:30,410 --> 00:00:31,779
Hova megy?
6
00:00:31,879 --> 00:00:33,220
Kérem, vigyen a legközelebbi áruházhoz.
7
00:00:33,220 --> 00:00:34,550
Rendben.
8
00:00:41,589 --> 00:00:43,089
763 ezer won lesz.
9
00:00:50,569 --> 00:00:52,470
Azt a hátitáskát is megveszem.
10
00:01:00,879 --> 00:01:04,149
Tehát Choi Do Kyung a mai naptól
elhagyta ezt a családot.
11
00:01:04,679 --> 00:01:05,920
Min ügyvezető azt mondta...
12
00:01:06,379 --> 00:01:09,250
hogy üres kézzel ment el.
13
00:01:09,250 --> 00:01:11,149
Nyilván, úgy kellett elmennie!
14
00:01:16,790 --> 00:01:18,660
Nem tarthatja meg
amit a Haesung adott neki...
15
00:01:18,660 --> 00:01:20,529
mivel azért távozott,
mert nem tetszik neki a Haesung.
16
00:01:20,629 --> 00:01:21,829
Miért kéne bármi is neki?
17
00:01:25,640 --> 00:01:27,300
Figyelmeztetlek benneteket.
Mostantól...
18
00:01:27,300 --> 00:01:29,470
semmilyen segítséget ne adjatok Choi Do Kyung-nak.
19
00:01:29,970 --> 00:01:31,970
Soha! Semmikor!
20
00:01:33,440 --> 00:01:34,879
Ennek az embernek nem bocsátok meg.
21
00:01:39,750 --> 00:01:41,950
Megbeszélhette volna velünk.
22
00:01:42,119 --> 00:01:45,450
Magával, aki a saját egyetlen
fiát sem tudta rávenni...
23
00:01:45,450 --> 00:01:47,119
hogy ne hagyja el a családot?
24
00:01:49,890 --> 00:01:50,959
Apa!
25
00:01:50,989 --> 00:01:52,729
A Haesung a mindenem.
26
00:01:53,099 --> 00:01:55,300
Legyen az bárki,
ha nem járul hozzá a védelméhez....
27
00:01:55,300 --> 00:01:57,430
és a gyarapodásához,
az nem tagja a családnak.
28
00:02:03,640 --> 00:02:05,310
Milyen szobát szeretne?
29
00:02:05,440 --> 00:02:07,740
Luxus szobát kérek.
Készpénzzel fizetek.
30
00:02:07,740 --> 00:02:09,210
350 ezer won lesz.
31
00:02:11,650 --> 00:02:12,919
Mi folyik itt?
32
00:02:13,349 --> 00:02:15,349
Do Kyung miért ment el ilyen hirtelen?
33
00:02:15,620 --> 00:02:18,419
És hogy lehetett
minden nélkül elküldeni?
34
00:02:19,359 --> 00:02:20,359
Nem tudom.
35
00:02:21,289 --> 00:02:24,329
Egyáltalán nem tudom felfogni,
ami ebben a házban zajlik.
36
00:02:25,229 --> 00:02:26,530
Hívd fel Do Kyung-t.
37
00:02:27,060 --> 00:02:28,460
Nem fogja velem közölni.
38
00:02:28,829 --> 00:02:29,870
Miért?
39
00:02:30,370 --> 00:02:32,569
Mi soha nem mondjuk ki,
amit gondolunk.
40
00:02:37,710 --> 00:02:38,710
Do Kyung!
41
00:02:40,479 --> 00:02:42,680
Tudom, hogy harcolsz a családommal.
42
00:02:42,979 --> 00:02:44,650
Sajnálom, hogy nem tudtam segíteni neked.
43
00:02:44,979 --> 00:02:47,220
Éppen beszélni akartam veled.
44
00:02:47,549 --> 00:02:50,190
A családomban nincs értelme szólni...
45
00:02:51,190 --> 00:02:52,389
valószínű,
erre te is rájöttél.
46
00:02:55,020 --> 00:02:56,759
Mivel te döntötted el,
hogy hozzánk költözöl,
47
00:02:57,359 --> 00:02:59,560
rajtad múlik,
hogyan viseled el a vele járó gondokat.
48
00:03:00,229 --> 00:03:02,599
Tehát úgy döntöttél,
hogy független leszel?
49
00:03:02,599 --> 00:03:03,770
Miért csináltad?
50
00:03:04,470 --> 00:03:05,569
Mert ezt akartam.
51
00:03:06,799 --> 00:03:09,210
Azért hívtalak, hogy elköszönjek.
52
00:03:10,410 --> 00:03:13,310
Mondd meg Seo Hyun-nak,
hogy neki is a legjobbakat kívánom.
53
00:03:14,379 --> 00:03:15,410
Jó.
54
00:03:15,650 --> 00:03:18,079
Ha bármire szükséged van, hívj fel.
55
00:03:19,819 --> 00:03:21,280
Ne aggódj miattam.
56
00:03:22,079 --> 00:03:23,690
Kövesd a családi szabályokat.
57
00:03:24,190 --> 00:03:26,020
Sok szerencsét!
58
00:03:26,789 --> 00:03:27,819
Igen.
59
00:03:34,129 --> 00:03:35,629
Ha van büszkeséged és lelkiismereted,
60
00:03:35,629 --> 00:03:38,099
semmit nem költesz el abból, ami a Haesung-é.
61
00:03:38,370 --> 00:03:39,400
Nem így gondolod?
62
00:03:40,169 --> 00:03:41,340
Akkor most távozz!
63
00:03:41,870 --> 00:03:43,910
Arra próbál rávenni,
hogy adjam fel.
64
00:03:45,270 --> 00:03:46,310
Persze.
65
00:03:47,109 --> 00:03:48,639
Ilyen ön, nagyapa.
66
00:03:49,710 --> 00:03:51,609
No Yang Ho elnök nem hazudtolja meg önmagát.
67
00:03:53,720 --> 00:03:55,349
Elfelejtettem...
68
00:03:57,049 --> 00:03:59,660
ki az én nagyapám.
69
00:04:24,049 --> 00:04:25,820
(Hirdetmény, személyi kinevezésről)
70
00:04:28,349 --> 00:04:30,119
(Choi Do Kyung alelnököt áthelyezzük...)
71
00:04:30,119 --> 00:04:31,489
(európai irodába.)
72
00:04:34,160 --> 00:04:35,160
Kisegítő!
73
00:04:35,890 --> 00:04:37,530
Igen, főnök!
74
00:04:37,530 --> 00:04:38,530
Hagyja abba!
75
00:04:39,530 --> 00:04:41,729
Ma egész nap elkalandozik.
76
00:04:42,799 --> 00:04:44,099
Ha biztonságban akar maradni,
77
00:04:44,099 --> 00:04:47,599
inkább élesítse meg azokat az eszközöket.
Jó?
78
00:04:48,669 --> 00:04:49,939
Elnézést kérek!
79
00:05:04,520 --> 00:05:05,989
Menj el, Sun Woo Hee!
80
00:05:08,660 --> 00:05:10,830
- Ébren vagy?
- Menj el.
81
00:05:15,630 --> 00:05:17,770
Nem mehetek el.
Nincs senki, aki gondoskodna rólad.
82
00:05:18,169 --> 00:05:19,999
Nem számít,
muszáj elmenned...
83
00:05:20,999 --> 00:05:22,039
hogy szakíts velem.
84
00:05:38,689 --> 00:05:39,919
Ha most nem mész el,
85
00:05:42,289 --> 00:05:43,390
nem tudsz szakítani.
86
00:05:46,630 --> 00:05:47,660
Nekem...
87
00:05:49,499 --> 00:05:52,169
nem lehet gyerekem.
88
00:05:55,400 --> 00:05:56,869
Egyáltalán nem szülhetek.
89
00:05:58,439 --> 00:06:01,439
Tudom, hogy nincs családod,
90
00:06:01,679 --> 00:06:02,849
de ha velem élnél,
91
00:06:04,549 --> 00:06:06,080
nem lesz saját gyermeked.
92
00:06:12,090 --> 00:06:13,160
Hé, Sun Woo Hee!
93
00:06:15,320 --> 00:06:17,130
Ezt most miért mondod?
94
00:06:19,729 --> 00:06:21,400
Miért fontos ez?
95
00:06:22,900 --> 00:06:25,799
Miért löktél el magadtól?
96
00:06:26,140 --> 00:06:27,140
Gyerekek?
97
00:06:31,410 --> 00:06:34,239
Ha ez fontos lenne,
már megnősültem volna.
98
00:06:35,210 --> 00:06:37,549
Gondolod, megőriztelek volna...
99
00:06:38,410 --> 00:06:40,049
egészen idáig a szívemben?
100
00:06:42,390 --> 00:06:43,720
Nam Goo!
101
00:06:45,450 --> 00:06:46,689
Biztos elfelejtetted...
102
00:06:48,619 --> 00:06:50,530
hogy sokat jelentettél nekem.
103
00:06:57,330 --> 00:06:59,770
Ne gyere ide tanítás után.
104
00:07:00,340 --> 00:07:01,340
Miért?
105
00:07:02,270 --> 00:07:04,510
Mindenki rólunk pletykál.
Rosszul érzem magam.
106
00:07:05,910 --> 00:07:07,140
Menj!
Menj el!
107
00:07:14,119 --> 00:07:15,689
Miért állsz mellém?
108
00:07:16,419 --> 00:07:19,059
Miért ne?
Te vagy a kedvesem.
109
00:07:19,520 --> 00:07:22,530
Egek, hagyd abba! Gyerünk!
Menj már!
110
00:07:22,530 --> 00:07:24,590
- Miért?
- Hát, komolyan! Menj már!
111
00:07:25,090 --> 00:07:26,830
Soha nem szégyelltél engem.
112
00:07:28,729 --> 00:07:30,200
Nincstelen voltam,
113
00:07:31,299 --> 00:07:32,470
de te voltál az egyetlen...
114
00:07:33,299 --> 00:07:34,400
aki szeretett engem.
115
00:07:36,570 --> 00:07:37,869
Ezért jelentesz sokat nekem.
116
00:07:42,479 --> 00:07:43,809
Elfogadtál olyannak...
117
00:07:46,419 --> 00:07:47,679
amilyen vagyok.
118
00:07:49,450 --> 00:07:51,650
Te voltál az első,
aki emberszámba vett.
119
00:07:53,619 --> 00:07:54,760
Hogy tudtalak volna elfelejteni?
120
00:07:56,390 --> 00:07:57,929
Hogy tudnálak nem szeretni?
121
00:08:40,400 --> 00:08:41,969
Ma szabadnapos vagy.
Mit tervezel?
122
00:08:42,640 --> 00:08:44,969
Nem is. Egész nap csak aludnod kéne.
123
00:08:45,439 --> 00:08:46,610
Kimegyek a városba.
124
00:08:47,380 --> 00:08:49,910
- Nem vagy fáradt?
- Hé, jó reggelt!
125
00:08:49,910 --> 00:08:52,079
- Hé, jöjjön gyorsan!
- Ez mi?
126
00:08:52,079 --> 00:08:53,780
Zabkása.
Ma főztem.
127
00:08:54,120 --> 00:08:55,120
Zabkása?
128
00:08:55,620 --> 00:08:58,719
Találtam zöldségeket,
így hát ez zöldséges zabkása.
129
00:08:58,959 --> 00:09:01,959
Ha ezt megeszem,
nekem is kell viszonzásul főznöm valamit.
130
00:09:02,530 --> 00:09:03,559
Akkor nem eszik?
131
00:09:03,559 --> 00:09:05,289
Nem, nem azt mondtam.
132
00:09:06,400 --> 00:09:08,900
Ó, igaz.
Ji An, majd én elmosogatok.
133
00:09:09,600 --> 00:09:10,969
- Az jó lesz.
- Rendben.
134
00:09:10,969 --> 00:09:12,439
- Jó étvágyat!
- Köszönöm!
135
00:09:16,339 --> 00:09:18,669
Hé, Ji An nagyon boldognak látszik.
136
00:09:19,380 --> 00:09:21,179
Mondtam magának,
hogy rendbe jön.
137
00:09:22,549 --> 00:09:25,350
De mi van köztetek?
138
00:09:26,120 --> 00:09:27,250
Hogy érti?
139
00:09:28,049 --> 00:09:30,120
Kimchis sült rizst főztél neki.
140
00:09:30,589 --> 00:09:32,490
Ji An pedig reggelit készített neked.
141
00:09:34,520 --> 00:09:37,059
Tehát már kölcsönösek az érzések?
142
00:09:37,990 --> 00:09:39,000
Yong Gook!
143
00:09:39,699 --> 00:09:42,829
Most nem alkalmas az idő,
hogy udvarlással próbálkozzak.
144
00:09:43,770 --> 00:09:46,169
Ha megvan a szerelem,
akkor nem kell próbálkozni.
145
00:09:46,500 --> 00:09:47,939
Nem arról szól a szerelem...
146
00:09:48,699 --> 00:09:49,870
hogy tovább kell lépni?
147
00:09:51,069 --> 00:09:52,309
Ezt tapasztalatból mondom.
148
00:09:55,980 --> 00:09:57,010
Ez finom.
149
00:10:10,861 --> 00:10:12,430
Uram, itt a visszajáró.
150
00:10:13,401 --> 00:10:14,531
Tartsa meg!
151
00:10:14,830 --> 00:10:15,930
Köszönöm!
152
00:10:18,101 --> 00:10:19,300
Üdvözöllek, barátom!
153
00:10:20,401 --> 00:10:23,111
Ez mi?
Nincs hangulatom kávét inni.
154
00:10:23,410 --> 00:10:25,309
Sürgős ügyben jöttél.
155
00:10:25,569 --> 00:10:27,309
Mivel sürgős a dolog,
térjünk a lényegre.
156
00:10:27,679 --> 00:10:30,309
Változás van a pénzügyeimben.
Az üzletünk...
157
00:10:30,309 --> 00:10:32,480
Azt akarod, hogy én előlegezzek pénzt, igaz?
158
00:10:32,949 --> 00:10:34,079
Honnan tudtad?
159
00:10:35,020 --> 00:10:36,490
Felhívott Min kisasszony.
160
00:10:38,150 --> 00:10:40,789
Talán a nagyapa parancsára telefonált?
161
00:10:42,120 --> 00:10:44,890
Egy lépéssel előtted jár, de...
162
00:10:45,260 --> 00:10:48,299
akkor sem segítenék,
ha a nagyapád nem avatkozik bele.
163
00:10:48,630 --> 00:10:51,000
Kim Gi Jae!
Nekem csak 300 ezer wonom van.
164
00:10:51,030 --> 00:10:53,699
Nem is, mert a taxit kifizetve,
290 ezer won maradt.
165
00:10:53,699 --> 00:10:55,240
290 ezer won?
166
00:10:56,839 --> 00:10:58,110
290 ezer won?
167
00:10:58,980 --> 00:11:01,010
Ne nevess!
Ez nem vicces.
168
00:11:02,980 --> 00:11:04,049
Tudod a választ.
169
00:11:04,610 --> 00:11:05,620
Ma este menj haza.
170
00:11:05,679 --> 00:11:08,449
Ne viccelj, és szólj a titkárodnak,
hogy hozzon készpénzt.
171
00:11:08,449 --> 00:11:11,689
Tudod, hogy én mondtam meg So Ra-nak,
hol van Seo kisasszony, igaz?
172
00:11:12,120 --> 00:11:14,289
Elmondtam neki, mivel azt reméltem,
tiszta lappal kezdhetsz.
173
00:11:14,719 --> 00:11:17,329
Te dilis vagy.
Ji An nem foglalkozik velem.
174
00:11:17,329 --> 00:11:18,929
Jang kisasszonynak nincs mit szétszakítania.
175
00:11:19,900 --> 00:11:21,130
Én vagyok problémás.
176
00:11:21,699 --> 00:11:23,970
Látom nem hoztál el semmit,
mert csak egy hátitáskád van.
177
00:11:25,569 --> 00:11:26,969
Nagyapa próbálja megtörni az akaratomat.
178
00:11:26,969 --> 00:11:28,039
Akkor add fel!
179
00:11:28,039 --> 00:11:30,110
- Nem akarom.
- Akkor mit fogsz csinálni?
180
00:11:30,270 --> 00:11:32,010
Mondtam, hogy nem segítek neked.
181
00:11:33,980 --> 00:11:35,039
Komolyan mondod?
182
00:11:35,750 --> 00:11:38,280
Családjaink összefonódása
a nagyapámig nyúlik vissza.
183
00:11:38,579 --> 00:11:40,719
Ővele nem ellenkezhetek,
184
00:11:41,150 --> 00:11:42,179
de hogy őszinte legyek,
185
00:11:42,289 --> 00:11:43,919
ez érdekes, és kíváncsi vagyok a végkifejletre.
186
00:11:44,250 --> 00:11:45,819
Érdekesnek tartod,
és kíváncsi vagy?
187
00:11:46,459 --> 00:11:47,689
Te is tapasztaltad.
188
00:11:47,919 --> 00:11:51,660
A nők mind egyformák.
Az embereknek változik az elképzelésük.
189
00:11:52,400 --> 00:11:54,329
Tehát úgy gondolom,
nekünk azt a nőt kell elvennünk...
190
00:11:54,329 --> 00:11:55,969
aki mindkét család számára előnyt jelent.
191
00:11:55,969 --> 00:11:57,030
Ha udvarolni akarsz,
192
00:11:57,329 --> 00:11:59,839
olyan nőt válassz,
akit mindkét család jóváhagy.
193
00:11:59,839 --> 00:12:01,299
Hagyd abba!
194
00:12:02,610 --> 00:12:03,640
Te.
195
00:12:04,270 --> 00:12:06,339
Azt hiszed, nem tartok ki sokáig, igaz?
196
00:12:07,110 --> 00:12:08,740
Hacsak nem hozol el otthonról dolgokat...
197
00:12:08,740 --> 00:12:10,179
vagy nem értékesíted a neveden levő tulajdonokat.
198
00:12:10,179 --> 00:12:11,480
Nem használom fel azokat.
199
00:12:11,480 --> 00:12:13,380
Tudom, hogy nem fogod,
200
00:12:13,780 --> 00:12:18,419
de panaszkodtunk mi valaha is?
201
00:12:18,650 --> 00:12:21,520
Legfőképpen te nem.
Mindig azt csináltad, amit akartál.
202
00:12:21,760 --> 00:12:25,030
Kíváncsi vagyok,
mennyi ideig bírod pénz nélkül,
203
00:12:25,329 --> 00:12:26,600
és hogyan fogod túlélni.
204
00:12:28,660 --> 00:12:30,400
Komolyan beszélsz.
205
00:12:31,130 --> 00:12:32,169
Sajnálom, barátom!
206
00:12:33,240 --> 00:12:35,339
Felfogtam.
Soha többé nem jövök ide.
207
00:12:35,339 --> 00:12:36,669
Hé, Choi Do Kyung!
208
00:12:37,640 --> 00:12:38,669
Do Kyung!
209
00:12:39,939 --> 00:12:41,410
Viszlát, te gazember!
210
00:12:43,809 --> 00:12:45,579
Menj haza! Oké?
211
00:12:52,459 --> 00:12:54,860
Mindent el akartam rendezni,
mielőtt hívnám Ji An-t.
212
00:12:56,289 --> 00:12:57,959
Ez eltart még egy ideig.
213
00:13:02,699 --> 00:13:06,240
(Névjegyek)
214
00:13:08,799 --> 00:13:11,539
Yoo titkár, most azonnal méresse be Seo Ji An telefonját!
215
00:13:14,039 --> 00:13:15,039
(Kikapcsolás)
216
00:13:21,480 --> 00:13:23,850
A Haesung Apparel humánerőforrás csoportjának közleménye.
217
00:13:24,250 --> 00:13:26,390
Yoo Gwan Woo urat január 1-től kezdődően...
218
00:13:26,390 --> 00:13:29,630
áthelyezzük Busanba a Haesung FNB alkalmazásába.
219
00:13:30,160 --> 00:13:32,059
"Haesung FNB..."
220
00:13:33,030 --> 00:13:34,260
"Busanba"?
221
00:13:46,110 --> 00:13:48,880
A pékség személyi okok miatt zárva tart.
222
00:14:09,799 --> 00:14:11,030
Mi járatban van?
223
00:14:11,429 --> 00:14:13,870
Éppen erre jártam,
és megláttam magát a bezárt üzletben.
224
00:14:14,439 --> 00:14:16,969
Kenyeret sütök Pék úrnak.
Megyek meglátogatni a kórházba.
225
00:14:17,010 --> 00:14:19,780
Nem hiszem, hogy Sun Woo asszony evett valamit.
226
00:14:20,240 --> 00:14:21,740
De a kórházban van étterem.
227
00:14:21,780 --> 00:14:24,049
Ez a sütés gyakorlására is jó alkalom.
228
00:14:24,380 --> 00:14:25,919
És ráadásul nem akarok otthon csücsülni.
229
00:14:27,120 --> 00:14:28,650
Rendbe jött a térde?
230
00:14:28,719 --> 00:14:31,020
Igen.
Teljesen.
231
00:14:33,360 --> 00:14:36,059
Akkor hadd menjek magával.
Én is látogatni készülök.
232
00:14:36,160 --> 00:14:37,530
Valóban?
233
00:14:48,469 --> 00:14:49,740
Valami különlegeset keres?
234
00:14:50,669 --> 00:14:53,709
Mutasson nekem meleg férfi fehérneműt.
235
00:14:54,079 --> 00:14:56,350
Kinek a részére?
Hány éves az illető?
236
00:14:56,610 --> 00:14:57,780
60 éves.
237
00:14:58,980 --> 00:15:00,480
Ha 60 éves...
238
00:15:00,719 --> 00:15:03,020
Ebből sokat eladtunk a napokban.
239
00:15:04,419 --> 00:15:06,219
Jó, akkor két dobozzal kérek belőle.
240
00:15:06,219 --> 00:15:07,219
Adom.
241
00:15:09,559 --> 00:15:10,660
Főnök!
242
00:15:11,230 --> 00:15:12,299
Hé!
243
00:15:12,500 --> 00:15:14,829
Szabadnapos ma.
Mit keres itt?
244
00:15:16,600 --> 00:15:17,900
Ezt magának hoztam.
245
00:15:18,130 --> 00:15:19,339
Mi ez?
246
00:15:19,740 --> 00:15:22,539
Téli alsónadrág.
Tegnap fizetést kaptam.
247
00:15:23,539 --> 00:15:25,039
Miért nekem adja?
248
00:15:26,079 --> 00:15:27,780
Az édesapjának kéne adnia.
249
00:15:28,110 --> 00:15:29,610
Apámnak is vettem.
250
00:15:29,679 --> 00:15:31,209
A mesteremnek is vettem.
251
00:15:31,209 --> 00:15:32,520
Kérem, fogadja el!
252
00:15:32,750 --> 00:15:35,280
Mi?
Én vagyok a mestere?
253
00:15:35,449 --> 00:15:38,589
Maga az asztalos oktatóm.
Szinte mindent maga tanított meg nekem.
254
00:15:39,120 --> 00:15:42,289
Ez nagyon hízelgő.
Jó ezt érezni.
255
00:15:51,169 --> 00:15:52,839
Cheon Gwan Nyeo* vagy?
(*kiszeng)
256
00:15:53,699 --> 00:15:55,240
Én pedig Kim Yu Sin*?
(*sillai tábornok)
257
00:15:57,809 --> 00:15:59,309
Nem itt kellene lennem,
258
00:16:00,709 --> 00:16:02,079
de mégis itt vagyok.
259
00:16:14,660 --> 00:16:16,559
De miért mennék el köszönés nélkül?
260
00:16:19,199 --> 00:16:20,799
Mit hozzak fel mentségemül?
261
00:16:23,669 --> 00:16:24,929
Egek, megijesztettél!
262
00:16:25,740 --> 00:16:28,100
Miért vagy ennyire meglepve?
Talán szellemet láttál?
263
00:16:28,900 --> 00:16:31,039
Mert úgy jelentél meg,
mint egy szellem.
264
00:16:32,069 --> 00:16:34,380
De én itt dolgozom.
265
00:16:35,439 --> 00:16:37,709
Ó, igaz.
266
00:16:46,390 --> 00:16:47,860
(Choi Do Kyung alelnököt áthelyezzük...)
267
00:16:47,860 --> 00:16:48,890
(európai irodába.)
268
00:16:52,660 --> 00:16:55,160
Ma azért jöttem ide...
269
00:16:55,969 --> 00:16:57,469
mert nem akarok egyedül enni.
270
00:16:57,469 --> 00:16:59,100
Nincs kivel ennem.
271
00:17:02,240 --> 00:17:03,269
Nem akarsz velem enni, igaz?
272
00:17:05,269 --> 00:17:06,479
Ebédeljünk együtt.
273
00:17:06,739 --> 00:17:09,009
Jól van.
Majd egyedül eszem.
274
00:17:10,249 --> 00:17:11,949
Mondtam, hogy ebédeljünk együtt.
275
00:17:13,949 --> 00:17:15,249
Ebédelsz velem?
276
00:17:15,650 --> 00:17:16,820
Biztos?
277
00:17:17,850 --> 00:17:18,850
Miért?
278
00:17:18,850 --> 00:17:20,419
Mert ez az utolsó alkalmunk.
279
00:17:21,189 --> 00:17:23,130
Nem búcsúzni jöttél?
280
00:17:24,259 --> 00:17:25,429
Tessék?
281
00:17:25,759 --> 00:17:27,699
Amikor az irodádba
vittem a lámpákat,
282
00:17:27,830 --> 00:17:29,330
láttam a közleményt.
283
00:17:29,769 --> 00:17:32,300
Január 1-től áthelyeznek Európába.
284
00:17:32,300 --> 00:17:34,140
És néhány héttel előtte
oda kell menned.
285
00:17:34,269 --> 00:17:35,340
Nos...
286
00:17:36,410 --> 00:17:38,979
Várj meg itt!
Ezt beviszem a műhelybe.
287
00:17:39,509 --> 00:17:40,709
Ji An, várj!
288
00:17:42,810 --> 00:17:43,850
Hogyan?
289
00:18:02,630 --> 00:18:04,169
Menjünk halpörköltet enni.
290
00:18:04,900 --> 00:18:06,300
Halpörköltet?
291
00:18:06,340 --> 00:18:07,870
Menjünk Namdaemunba, ahol voltunk.
292
00:18:07,870 --> 00:18:10,269
Azt mondtad,
ott főzik a legjobb halpörköltet.
293
00:18:11,540 --> 00:18:13,880
De te meg azt mondtad,
nem szeretsz olyan helyen enni.
294
00:18:14,209 --> 00:18:15,540
Most ott akarok enni.
295
00:18:16,979 --> 00:18:18,380
De Namdaemun messze van.
296
00:18:18,380 --> 00:18:20,550
Végtére is te indítványoztad,
ezért kérlek légy nagylelkű.
297
00:18:22,150 --> 00:18:23,350
Nagyon messze van?
298
00:18:23,689 --> 00:18:25,120
Szabadnapos vagyok.
299
00:18:25,120 --> 00:18:27,120
Mehetünk is.
Hol van az autód?
300
00:18:27,320 --> 00:18:28,390
Az autó?
301
00:18:29,529 --> 00:18:31,189
Javítás alatt van.
302
00:18:31,689 --> 00:18:32,900
Akkor hívok taxit.
303
00:18:32,900 --> 00:18:34,499
Ne!
Menjünk busszal.
304
00:18:34,699 --> 00:18:35,929
Busszal akarok utazni.
305
00:18:36,900 --> 00:18:39,739
Valóban buszozni akarsz?
306
00:18:39,999 --> 00:18:42,439
Olyat akarok kipróbálni,
amihez még nem volt szerencsém.
307
00:18:44,310 --> 00:18:45,509
Jó, legyen!
308
00:18:52,880 --> 00:18:54,320
Nem tudok visszaadni.
309
00:18:54,320 --> 00:18:56,189
Nincs két 1000 wonos bankjegye?
310
00:18:56,989 --> 00:18:57,989
Két személyre lesz.
311
00:18:59,320 --> 00:19:00,890
Két fő.
312
00:20:00,419 --> 00:20:01,550
Do Kyung!
313
00:20:01,820 --> 00:20:03,090
Itt vagyok!
314
00:20:04,949 --> 00:20:05,959
Hé!
315
00:20:15,130 --> 00:20:17,029
Nagyon szórakoztató volt, nem igaz?
316
00:20:18,529 --> 00:20:20,070
Nagyon veszélyes volt.
317
00:20:21,699 --> 00:20:26,340
Nos, a rossz emlékek is emlékek.
318
00:20:26,979 --> 00:20:29,479
Nem, számomra tényleg szórakoztató volt.
319
00:20:30,410 --> 00:20:32,719
Az volt az első alkalom,
hogy úgy futottam.
320
00:20:34,380 --> 00:20:36,890
Mindig sofőr vitt az iskolába,
321
00:20:37,989 --> 00:20:40,860
és soha nem engedtek játszani a barátaimmal.
322
00:20:41,860 --> 00:20:43,790
Amikor idősebb lettem,
nem verekedhettem...
323
00:20:45,160 --> 00:20:46,529
a társadalmi helyzetem miatt.
324
00:20:48,060 --> 00:20:50,699
Én mindig verekedésbe keveredtem.
325
00:20:51,870 --> 00:20:53,070
Az iskolai évekre érted?
326
00:20:54,300 --> 00:20:55,439
Még később is.
327
00:20:55,939 --> 00:20:58,739
Az utolsó elmérgesedett vitám az idén volt.
328
00:20:59,640 --> 00:21:00,679
Az idén?
329
00:21:02,239 --> 00:21:04,279
28 éves vagy, és mégis verekedésbe keveredtél?
330
00:21:11,320 --> 00:21:12,390
Mi folyik ott?
331
00:21:14,590 --> 00:21:16,360
Hogy mernek verekedni az iroda előtt?
332
00:21:17,890 --> 00:21:18,890
Véletlenül...
333
00:21:19,360 --> 00:21:20,929
nem te verekedtél az irodaházunk előtt?
334
00:21:22,370 --> 00:21:23,900
Honnan tudod?
335
00:21:23,900 --> 00:21:25,870
Te voltál?
336
00:21:26,969 --> 00:21:28,370
Láttad?
337
00:21:28,370 --> 00:21:30,209
Igen. Én hívtam a rendőrséget.
338
00:21:31,269 --> 00:21:32,610
Te voltál?
339
00:21:34,979 --> 00:21:37,249
Te és én valóban balsorsúak vagyunk.
340
00:21:38,749 --> 00:21:41,120
Ha tudom, hogy te vagy,
nem tettem volna.
341
00:21:42,519 --> 00:21:43,820
Megbüntettek?
342
00:21:45,519 --> 00:21:48,060
Tartoztam neked 5 millió wonnal.
343
00:21:48,120 --> 00:21:49,489
Megadtam volna neked...
344
00:21:49,489 --> 00:21:50,590
mert annyit kaptam...
345
00:21:50,590 --> 00:21:52,330
végkielégítésre.
346
00:21:52,959 --> 00:21:55,360
De Ha Jung-nal kötött egyezség miatt...
347
00:21:55,360 --> 00:21:58,100
neki fizettem meg az 5 millió wont.
348
00:21:58,130 --> 00:22:00,499
Abban a helyzetben teljesen
megfeledkeztem a neked tett ígéretemről.
349
00:22:00,540 --> 00:22:02,199
De annak köszönhetően
jutottam el Yangpyeong-ba,
350
00:22:02,199 --> 00:22:04,769
és nem kellett megfizetnem az 5 millió wont.
351
00:22:05,239 --> 00:22:08,040
Nos, ez nagyon bonyolult történet.
352
00:22:10,679 --> 00:22:13,519
Ha Jung volt az,
akivel összeverekedtél?
353
00:22:13,979 --> 00:22:16,189
Ismersz, nagyon heves vérmérsékletem van.
354
00:22:17,320 --> 00:22:19,189
Várj!
Hiszen már tudod.
355
00:22:19,660 --> 00:22:21,489
Tisztességtelen úton vette el a munkámat.
356
00:22:21,489 --> 00:22:23,029
Nem hagyhattam annyiban.
357
00:22:23,029 --> 00:22:24,729
Jól összevertem.
358
00:22:29,029 --> 00:22:32,029
Mindez a múltban történt,
ne beszéljünk róla.
359
00:22:36,209 --> 00:22:38,269
Ma túl nagylelkű vagy velem.
360
00:22:41,509 --> 00:22:44,110
Azért vagy kedves,
mert elmegyek?
361
00:22:44,749 --> 00:22:46,949
Ez az egyik oka.
362
00:22:47,519 --> 00:22:49,949
És most jobban érzem magam.
363
00:22:51,449 --> 00:22:52,489
Menjünk!
364
00:22:56,060 --> 00:22:57,590
Amikor megtudja,
hogy nem megyek el,
365
00:22:57,590 --> 00:22:59,459
meg fog ölni, az biztos.
366
00:23:09,939 --> 00:23:11,209
Ez a hely nem változott.
367
00:23:12,110 --> 00:23:13,739
Nem sok idő telt el.
368
00:23:13,939 --> 00:23:15,580
Nekem úgy tűnik,
nagyon régen volt.
369
00:23:15,850 --> 00:23:17,650
Azóta nagyon sok minden történt.
370
00:23:18,880 --> 00:23:20,779
Szereted a régi emlékeidet felidézni, igaz?
371
00:23:23,120 --> 00:23:24,290
Tessék a halpörkölt.
372
00:23:25,219 --> 00:23:26,390
Kóstold meg!
373
00:23:35,560 --> 00:23:36,600
Ez finom!
374
00:23:45,111 --> 00:23:48,180
Ne színleld,
hogy ízlik.
375
00:23:48,710 --> 00:23:50,651
De ez tényleg finom.
376
00:23:52,350 --> 00:23:54,219
Egyébként, miért ilyen illedelmesen eszel?
377
00:23:55,019 --> 00:23:56,189
Gátlásos vagy miattam?
378
00:23:57,790 --> 00:23:59,160
Azért van...
379
00:23:59,160 --> 00:24:00,660
Mert most azt ehetek,
amit akarok.
380
00:24:00,660 --> 00:24:01,660
Akkoriban...
381
00:24:02,790 --> 00:24:04,160
Nem érdekelt,
hogy az étel,
382
00:24:04,160 --> 00:24:06,459
amit eszel,
nagyon ízetlen, igaz?
383
00:24:06,729 --> 00:24:07,800
Igaz.
384
00:24:07,800 --> 00:24:09,729
Te és Ji Soo azonos véleményen vagytok.
385
00:24:15,939 --> 00:24:17,509
Ne kérdezz Ji Soo-ról.
386
00:24:18,070 --> 00:24:19,739
Akkor sem mondok el semmit, ha kérdezel.
387
00:24:21,110 --> 00:24:22,679
Egyelőre ez a legjobb.
388
00:24:23,550 --> 00:24:26,050
Rendben.
Egyébként sem akarok tudni róla.
389
00:24:54,340 --> 00:24:55,810
Ez nagyon jó.
390
00:25:00,479 --> 00:25:01,479
Mi van?
391
00:25:02,179 --> 00:25:03,949
Olyan érzésem van,
hogy színjátékot játszol.
392
00:25:04,390 --> 00:25:06,489
Azért eszem,
mert tényleg finom.
393
00:25:06,759 --> 00:25:07,759
Plusz, most már tudom...
394
00:25:07,759 --> 00:25:09,729
hogy az étel íze attól is függ...
395
00:25:09,929 --> 00:25:11,489
kivel eszed együtt.
396
00:25:33,080 --> 00:25:35,449
Most menj el.
Én majd busszal megyek.
397
00:25:35,449 --> 00:25:36,989
Ott egy taxi.
398
00:25:37,550 --> 00:25:39,989
Mivel halat ettünk,
igyunk rá kávét.
399
00:25:40,719 --> 00:25:42,630
A Deoksugung palota közelében van egy jó kávézó.
400
00:25:42,630 --> 00:25:43,630
Menjünk oda.
401
00:25:43,959 --> 00:25:46,999
Mivel ettünk együtt,
itt mondjunk búcsút egymásnak.
402
00:25:46,999 --> 00:25:49,969
Deoksugung palota.
Kőfal sétány.
403
00:25:49,969 --> 00:25:52,469
Ha ott együtt sétálunk,
elkerülhetetlenül szétválunk.
404
00:25:58,009 --> 00:25:59,110
Ji An!
405
00:26:00,110 --> 00:26:02,380
Legalább ma kövesd az irányításomat.
406
00:26:06,080 --> 00:26:07,120
Ha elmész Európába,
407
00:26:07,949 --> 00:26:09,620
meddig maradsz ott?
408
00:26:11,320 --> 00:26:13,519
Ha elmegyek,
409
00:26:14,459 --> 00:26:15,790
legalább két évig maradok.
410
00:26:16,029 --> 00:26:17,560
Feltéve, ha keményen dolgozok.
411
00:26:19,060 --> 00:26:21,800
Az első hat hónapban nem lesz szabadnapom.
412
00:26:25,739 --> 00:26:27,900
Jó, akkor menjünk kávézni.
413
00:26:41,880 --> 00:26:43,350
Mivel te fizetted az ebédet,
414
00:26:43,820 --> 00:26:44,919
én veszem a kávét.
415
00:26:46,189 --> 00:26:47,989
- Foglalj helyet!
- Jó.
416
00:26:54,860 --> 00:26:56,070
Cappuccino!
417
00:26:56,429 --> 00:26:58,070
Én is szeretem a cappuccinót.
418
00:26:58,999 --> 00:27:00,169
Te is szereted, igaz?
419
00:27:00,669 --> 00:27:03,070
Szeretem, amikor nincs
hangulatom americanót inni.
420
00:27:03,269 --> 00:27:05,810
Oké! Kitaláltam, mi az,
amit mindketten szeretünk.
421
00:27:07,310 --> 00:27:08,910
Hagyd abba ezt a furcsa viselkedést.
422
00:27:09,279 --> 00:27:11,249
Tudod, miért iszom veled kávét.
423
00:27:17,320 --> 00:27:18,350
Ez finom!
424
00:27:21,419 --> 00:27:22,790
Valóban jó itt a kávé.
425
00:27:24,860 --> 00:27:27,999
A veled eltöltött idő
nagy erőt ad nekem.
426
00:27:29,570 --> 00:27:31,300
Ne legyenek elvárásaid.
427
00:27:32,570 --> 00:27:34,969
Tudod, milyen elvárásom van?
428
00:27:36,439 --> 00:27:38,769
Tudom, mert annyira nyilvánvalóvá tetted.
429
00:27:39,880 --> 00:27:41,140
De úgy teszek,
mintha nem tudnám.
430
00:27:42,679 --> 00:27:44,509
Te csak próbálod színlelni,
hogy nem tudod.
431
00:27:44,749 --> 00:27:46,320
Te a Haesung örököse vagy.
432
00:27:46,320 --> 00:27:48,949
Miért akarsz vitatkozni egy nővel?
433
00:27:49,219 --> 00:27:51,650
Többé nem kell olyan szabálytisztelőnek lennem.
434
00:27:54,060 --> 00:27:55,560
Igyuk meg, és menjünk.
435
00:27:55,560 --> 00:27:57,160
Fontos dolgot kell ma elintéznem.
436
00:28:09,410 --> 00:28:10,410
Tessék!
437
00:28:12,779 --> 00:28:13,880
Köszönöm!
438
00:28:29,560 --> 00:28:30,630
Vigyáz magadra,
439
00:28:31,189 --> 00:28:32,759
amikor Európába utazol.
440
00:28:36,199 --> 00:28:37,769
Manapság jól vagyok.
441
00:28:38,229 --> 00:28:39,540
Tényleg így van.
442
00:28:42,310 --> 00:28:44,340
Ezt azért csinálod, mert elmegyek. Ugye?
443
00:28:45,810 --> 00:28:47,910
Erősnek akarsz látszani?
444
00:28:48,949 --> 00:28:51,380
Mindig is erős voltam.
Ji Soo viszont gyenge.
445
00:28:58,050 --> 00:29:00,820
Sajnálom, ami apáddal történt.
446
00:29:03,590 --> 00:29:05,699
Láttam, hogy körbe-kasul keresett téged.
447
00:29:06,929 --> 00:29:08,029
Szóval ezért...
448
00:29:09,029 --> 00:29:11,169
nyugtattam meg,
hogy ne aggódjon, mert te jól vagy.
449
00:29:12,169 --> 00:29:13,800
Elárultam neki,
hogy láttalak Yeonnam-dongban.
450
00:29:15,340 --> 00:29:16,540
Csak ennyit mondtam neki.
451
00:29:18,209 --> 00:29:20,880
Azt nem árultam el,
hogy hol dolgozol.
452
00:29:23,310 --> 00:29:24,449
Értem.
453
00:29:26,719 --> 00:29:29,820
Először is ezt kellett volna mondanod nekem.
454
00:29:31,890 --> 00:29:33,090
Ezt kellett volna.
455
00:29:34,959 --> 00:29:36,130
Elhamarkodtam.
456
00:29:38,890 --> 00:29:39,959
Akkoriban,
457
00:29:41,029 --> 00:29:44,370
nem voltam teljesen rendben.
458
00:29:45,600 --> 00:29:47,199
Nem voltam kész arra,
hogy találkozzam vele,
459
00:29:48,370 --> 00:29:50,570
és nem akartam visszanézni a múltba.
460
00:29:52,509 --> 00:29:53,709
Féltem.
461
00:29:54,709 --> 00:29:56,580
Szenvedtem,
és nyomorultnak éreztem magam.
462
00:29:58,979 --> 00:30:00,120
És bűnösnek is.
463
00:30:01,820 --> 00:30:03,120
Levert voltam.
464
00:30:11,290 --> 00:30:12,400
Bocsáss meg!
465
00:30:15,769 --> 00:30:17,169
Én is bocsánatot kérek tőled.
466
00:30:18,529 --> 00:30:21,600
De most tényleg jól vagyok.
467
00:30:23,040 --> 00:30:24,469
Uram...
468
00:30:25,110 --> 00:30:28,110
Ne nevezz "uramnak"!
Nem vagyok alelnök.
469
00:30:29,580 --> 00:30:31,150
Jó, akkor Do Kyung.
470
00:30:33,080 --> 00:30:36,390
Mostantól kezdve,
élj úgy, ahogy neked megfelel.
471
00:30:37,719 --> 00:30:39,290
Én is azt fogom csinálni.
472
00:30:41,160 --> 00:30:42,259
Azt hiszem...
473
00:30:43,929 --> 00:30:45,489
hiányozni fogok neked.
474
00:30:48,830 --> 00:30:50,100
Lehet.
475
00:30:51,330 --> 00:30:52,499
De...
476
00:30:53,070 --> 00:30:55,100
nem fogom megölni magam.
477
00:31:02,509 --> 00:31:03,610
Menjünk!
478
00:31:23,330 --> 00:31:24,699
Hova mész?
479
00:31:25,800 --> 00:31:27,070
Megvárom, hogy elmész.
480
00:31:28,100 --> 00:31:29,810
Nos, itt a busz.
481
00:31:32,140 --> 00:31:33,279
Minden jót!
482
00:32:02,310 --> 00:32:03,739
Most mihez kezdjek?
483
00:32:11,380 --> 00:32:15,080
A nagyapa gyanúsnak fogja tartani,
ha ki-bekapcsolom a telefont.
484
00:32:54,360 --> 00:32:56,459
(Állásportál, angol fordítás)
485
00:33:02,999 --> 00:33:04,570
(Fordító)
486
00:33:06,239 --> 00:33:07,600
(Részmunkaidős állások)
487
00:33:09,469 --> 00:33:10,939
(Jól fizető részmunkaidős állások)
488
00:33:15,540 --> 00:33:18,179
Choi úr telefonja ki van kapcsolva,
489
00:33:18,380 --> 00:33:20,479
ezért nem tudjuk kinyomozni
a tartózkodási helyét.
490
00:33:20,650 --> 00:33:23,449
Rendben.
Tartsa megfigyelés alatt.
491
00:33:28,890 --> 00:33:31,689
Kikapcsolta a telefonját.
492
00:33:34,459 --> 00:33:36,269
Hiszen okos, nem igaz?
493
00:33:45,679 --> 00:33:47,140
Miért jött ki ennyivel hamarabb?
Hideg van.
494
00:33:47,279 --> 00:33:48,910
A sütő előtt álltam,
495
00:33:48,910 --> 00:33:49,949
így hát felmelegedtem.
496
00:33:50,310 --> 00:33:51,880
Ez a magáé.
497
00:33:51,949 --> 00:33:53,320
Nekem is sütött?
498
00:33:53,519 --> 00:33:55,120
Szeretek sütni.
Kihasználtam a lehetőséget.
499
00:33:55,590 --> 00:33:58,090
Ez reggelire van.
500
00:33:58,120 --> 00:33:59,290
A hátsó ülésre teszem.
501
00:33:59,290 --> 00:34:00,290
Majd én...
502
00:34:02,330 --> 00:34:05,360
Sajnálom!
Ez biztos fáj. Nagyon kemény fejem van.
503
00:34:18,870 --> 00:34:19,980
Ismételten sajnálom!
504
00:34:21,109 --> 00:34:22,480
Mit művelek?
505
00:34:24,810 --> 00:34:26,279
Biztos fáj.
506
00:34:27,549 --> 00:34:29,190
Az én fejem is kemény.
507
00:34:30,290 --> 00:34:31,350
Valójában,
508
00:34:32,290 --> 00:34:33,390
egy kicsit fáj.
509
00:34:42,470 --> 00:34:44,200
- Hé!
- Kang úr!
510
00:34:44,430 --> 00:34:45,900
Nem holnap kéne kijönnie?
511
00:34:45,900 --> 00:34:47,300
Hogy maradhatnék ezen a
barátságtalan helyen...
512
00:34:47,399 --> 00:34:48,339
még egy napot?
513
00:34:48,699 --> 00:34:50,109
Haza akarok menni.
514
00:34:50,170 --> 00:34:52,580
Apropó, miért fogják egymás kezét?
515
00:34:52,580 --> 00:34:53,609
- Egek!
- Jaj!
516
00:34:57,879 --> 00:35:00,879
Kang úr, soha nem láttam ilyen félszegnek.
517
00:35:01,379 --> 00:35:03,449
Ez azért van, mert nem jelentetted be, hogy jössz.
518
00:35:03,520 --> 00:35:05,020
Maguk nem értesítettek minket.
519
00:35:05,489 --> 00:35:07,420
Nővérem, jól tetted.
Gratulálok!
520
00:35:07,960 --> 00:35:09,129
Hagyd abba!
521
00:35:09,390 --> 00:35:10,429
Nővér?
522
00:35:10,429 --> 00:35:11,690
Az orvos engedte el?
523
00:35:11,690 --> 00:35:13,000
Igen. Az orvos mondta,
hogy hazamehet.
524
00:35:13,230 --> 00:35:15,299
Mostantól én gondoskodom róla.
525
00:35:16,569 --> 00:35:18,629
Maguk ketten...
526
00:35:18,870 --> 00:35:19,940
testvérek?
527
00:35:19,940 --> 00:35:22,710
Igen. Ő Sun Woo Hee, ő pedig Sun Woo Hyuk.
528
00:35:25,109 --> 00:35:26,279
Igaz is.
529
00:35:26,509 --> 00:35:28,810
Észrevettem, hogy hasonlítanak, de...
530
00:35:29,750 --> 00:35:32,149
Egyébként, miért nem mondta el nekem?
531
00:35:34,279 --> 00:35:36,620
Fáj a hasam!
Fájdalmam van.
532
00:35:36,620 --> 00:35:37,819
- Haza akarok menni.
- Mi van veled?
533
00:35:37,819 --> 00:35:39,160
- Menjünk haza!
- Gyerünk!
534
00:35:39,920 --> 00:35:41,460
Hyuk, kérlek, hozd a poggyászunkat!
535
00:36:06,980 --> 00:36:08,649
A hívott szám...
536
00:36:08,649 --> 00:36:09,690
jelenleg nem elérhető.
537
00:36:09,690 --> 00:36:11,649
Kérem, hogy a sípszó után hagyjon üzenetet.
538
00:36:38,049 --> 00:36:39,179
Apa!
539
00:36:47,319 --> 00:36:50,160
Hívtam telefonon,
de nem vette fel.
540
00:36:51,060 --> 00:36:52,660
Mit keresel itt?
541
00:36:54,399 --> 00:36:56,170
Magát jöttem meglátogatni.
542
00:36:57,100 --> 00:36:59,100
Indul valahová?
543
00:36:59,770 --> 00:37:02,370
Igen. El kell intéznem valamit.
544
00:37:03,069 --> 00:37:04,069
Valóban?
545
00:37:04,940 --> 00:37:07,009
Hideg van kint.
546
00:37:07,009 --> 00:37:09,710
Eljönne velem meginni egy teát?
547
00:37:11,049 --> 00:37:13,020
Nem. Beszéljünk itt.
548
00:37:13,480 --> 00:37:15,279
Éppen útban vagyok,
hogy beszéljek valakivel.
549
00:37:18,750 --> 00:37:19,819
Fogja!
550
00:37:20,620 --> 00:37:21,859
Téli alsónemű.
551
00:37:21,859 --> 00:37:23,730
Az első részmunkaidős fizetésemből vettem.
552
00:37:26,500 --> 00:37:27,560
Rendben.
553
00:37:28,629 --> 00:37:29,770
Köszönöm!
554
00:37:34,540 --> 00:37:35,839
Bocsásson meg azért...
555
00:37:36,969 --> 00:37:38,370
ami az utolsó alkalommal történt.
556
00:37:41,839 --> 00:37:44,250
Azért tettem,
mert nem voltam felkészülve...
557
00:37:44,250 --> 00:37:46,480
hogy a szemébe nézzek.
558
00:37:49,049 --> 00:37:50,049
Jól van.
559
00:37:53,489 --> 00:37:55,960
Amikor rájöttem,
hogy Ji Soo a Haesung lánya,
560
00:37:58,330 --> 00:38:00,399
nagyon megsajnáltam magát.
561
00:38:01,330 --> 00:38:04,330
Magam akartam felfedni előttük,
de elzavartak,
562
00:38:06,100 --> 00:38:07,670
mielőtt elmondhattam volna nekik.
563
00:38:11,040 --> 00:38:12,580
Zaklatott voltam.
564
00:38:14,779 --> 00:38:16,609
Túl kegyetlen voltam magához...
565
00:38:18,580 --> 00:38:21,250
ezért nem tudott megállítani.
566
00:38:22,620 --> 00:38:25,190
Először magának kellett volna szólnom.
567
00:38:25,190 --> 00:38:27,160
Valójában ez vezetett a szörnyű végkifejlethez.
568
00:38:29,589 --> 00:38:32,699
Egyszerűen nem tudtam visszajönni...
569
00:38:35,259 --> 00:38:37,870
a szüleimhez,
akiket már elhagytam.
570
00:38:39,299 --> 00:38:41,370
Nagy volt bennem a szégyenérzet.
571
00:38:45,270 --> 00:38:46,480
Tudom...
572
00:38:49,449 --> 00:38:52,009
hogy anya miattam hozta azt a döntést.
573
00:38:54,449 --> 00:38:57,089
De még nem tartok ott,
hogy szembe nézzek vele.
574
00:38:58,549 --> 00:39:00,020
Értsen meg!
575
00:39:01,989 --> 00:39:03,560
Jól van.
Megértelek.
576
00:39:04,560 --> 00:39:07,060
Nem kötelező együtt élnünk ahhoz,
hogy egy család legyünk.
577
00:39:07,600 --> 00:39:10,199
Az csak a hozzáállástól függ.
578
00:39:12,440 --> 00:39:15,770
Kérem, adjon még egy kis időt!
579
00:39:18,009 --> 00:39:21,040
Teljesen jól vagy?
580
00:39:25,279 --> 00:39:26,279
Igen.
581
00:39:27,279 --> 00:39:29,219
Jól van.
Ez nagyszerű.
582
00:39:30,049 --> 00:39:32,120
Most ne aggódj a családunk miatt.
583
00:39:32,859 --> 00:39:34,719
Nyugodtan éld úgy az életed, ahogy tetszik.
584
00:39:37,330 --> 00:39:40,359
Nem akarok elkésni.
Mennem kell.
585
00:39:41,600 --> 00:39:43,270
Szia!
Vigyázz magadra!
586
00:40:10,859 --> 00:40:13,329
Nem kötelező együtt élnünk ahhoz,
hogy egy család legyünk.
587
00:40:13,629 --> 00:40:15,730
Az csak a hozzáállástól függ.
588
00:40:17,830 --> 00:40:20,299
Mielőtt elmentél,
csak velem találkoztál.
589
00:40:21,100 --> 00:40:22,270
Miért csak velem találkoztál?
590
00:40:24,569 --> 00:40:27,480
Aznap csak velem találkoztál.
591
00:40:29,509 --> 00:40:30,750
Miért csak velem találkoztál?
592
00:40:41,890 --> 00:40:43,160
Parancsoljon!
593
00:40:43,489 --> 00:40:44,529
Köszönöm!
594
00:40:45,089 --> 00:40:47,500
- Hideg van, ugye?
- Egyetértek. Menjünk!
595
00:40:50,330 --> 00:40:51,770
- Teljesen jól vagy?
- Hee!
596
00:40:51,770 --> 00:40:52,770
Miért szálltál ki?
597
00:40:53,339 --> 00:40:56,140
Hiszen ő beteg.
Nem hagyhatom egyedül.
598
00:40:56,239 --> 00:40:57,810
Ne! Ne csináld ezt!
599
00:40:57,810 --> 00:40:59,839
Nő nem teheti be a lábát a szobámba.
600
00:41:00,210 --> 00:41:02,179
Tessék? Én voltam a szobájában.
601
00:41:02,179 --> 00:41:03,179
Micsoda?
602
00:41:04,009 --> 00:41:05,279
Az csak...
603
00:41:05,779 --> 00:41:06,779
Mindegy,
604
00:41:07,379 --> 00:41:09,750
nem engedhetlek be a szobámba.
605
00:41:09,920 --> 00:41:11,649
Az a szoba kissé sivár.
606
00:41:11,649 --> 00:41:12,690
És rendetlen.
607
00:41:12,960 --> 00:41:15,020
Nem számít.
608
00:41:15,020 --> 00:41:17,560
Azzal engedték el,
hogy gondoskodjak róla.
609
00:41:17,859 --> 00:41:19,299
Hagyd abba!
Menj a szobádba!
610
00:41:19,299 --> 00:41:20,759
Ji Soo, nyisson ajtót!
611
00:41:20,759 --> 00:41:22,770
- Rendben!
- Gyere!
612
00:41:23,429 --> 00:41:24,830
Hee, mi legyen a bőröndöddel?
613
00:41:25,469 --> 00:41:26,500
Hozd be!
614
00:41:33,779 --> 00:41:34,779
Megjött?
615
00:41:35,540 --> 00:41:36,549
Anya!
616
00:41:37,149 --> 00:41:39,549
Mit csinál apa mostanában?
617
00:41:40,580 --> 00:41:42,489
Nem tudom.
Nem mondja el nekem.
618
00:41:43,250 --> 00:41:45,420
Hazafelé jövet,
találkoztam az egyik szomszéddal.
619
00:41:45,420 --> 00:41:46,989
Azt mondta, hogy apa napközben itthon van.
620
00:41:47,089 --> 00:41:48,089
Valóban?
621
00:41:49,589 --> 00:41:50,859
Nevetséges, amit csinál.
622
00:41:51,429 --> 00:41:52,799
Ez miattam van.
623
00:41:54,029 --> 00:41:55,060
Ha apa...
624
00:41:55,699 --> 00:41:58,029
tényleg elmegy mélytengeri halászatra,
625
00:41:58,870 --> 00:42:00,899
maga velünk marad?
626
00:42:01,500 --> 00:42:03,710
Mi a második emeleti kis szobát bérelnénk.
627
00:42:03,910 --> 00:42:04,910
Kisebb szobát?
628
00:42:05,440 --> 00:42:07,739
Az Ji An és Ji Soo szobája.
629
00:42:08,509 --> 00:42:09,850
Többé nem.
630
00:42:11,279 --> 00:42:13,279
Mi van, ha Ji An visszajön?
631
00:42:13,779 --> 00:42:16,020
Apa azt mondta,
hogy költözzünk ki.
632
00:42:16,420 --> 00:42:17,520
Szerinted,
úgy is gondolja?
633
00:42:18,290 --> 00:42:20,020
Nem hiszem,
hogy komolyan gondolja.
634
00:42:20,859 --> 00:42:23,359
Ő nem olyan szívtelen.
635
00:42:53,859 --> 00:42:56,489
(Hangszerbolt)
636
00:43:01,060 --> 00:43:03,100
(Heo Byung Hoon Klasszikus gitár koncertje)
637
00:43:07,170 --> 00:43:08,540
Jöttem a tálakért.
638
00:43:08,870 --> 00:43:09,910
Jöjjön be!
639
00:43:11,710 --> 00:43:12,739
Helló!
640
00:43:22,420 --> 00:43:23,449
Mit csinál?
641
00:43:24,390 --> 00:43:25,589
Mi ez a hang?
642
00:43:25,589 --> 00:43:26,660
Klasszikus gitár.
643
00:43:28,089 --> 00:43:30,989
Klasszikus gitár?
Létezik ilyen?
644
00:43:30,989 --> 00:43:33,160
A művész éppen próbál.
645
00:43:33,160 --> 00:43:34,199
Maradjon csendben!
646
00:44:28,219 --> 00:44:29,819
Várjon, anya!
647
00:44:30,790 --> 00:44:32,219
Rendbe fog jönni.
648
00:44:32,960 --> 00:44:35,020
Minden rendben van.
649
00:44:41,399 --> 00:44:42,899
El tudod hinni?
650
00:44:43,129 --> 00:44:45,770
A tavalyi szokásos kivizsgáláskor jól voltam.
651
00:44:45,899 --> 00:44:47,469
Hogy lehet harmadik fokozatú rákom?
652
00:45:25,170 --> 00:45:26,540
Nem zuhanyoztál?
653
00:45:26,739 --> 00:45:28,540
Azt hittem,
a zuhanyzóban vagy?
654
00:45:28,609 --> 00:45:29,679
Nem, nem zuhanyoztam.
655
00:45:30,710 --> 00:45:31,710
Soo A!
656
00:45:31,710 --> 00:45:34,020
Néztem néhány jeju-szigeti panziót.
657
00:45:34,020 --> 00:45:36,790
Sajnálom! Fáradt vagyok.
Aludnom kell.
658
00:45:37,190 --> 00:45:38,489
Még 8 óra sincs.
659
00:45:39,160 --> 00:45:40,620
Talán beteg vagy?
660
00:45:40,620 --> 00:45:42,759
Nem. Aludni fogok.
661
00:45:43,629 --> 00:45:45,089
Jól van.
Jó éjt!
662
00:45:53,799 --> 00:45:56,469
Hölgyem, gyanítom,
ezt a cipőt nem tudjuk visszavenni.
663
00:45:56,640 --> 00:45:58,870
Ezt a rongálást ön viselése közben okozta.
664
00:45:58,870 --> 00:46:00,480
Csak egy óráig hordtam,
665
00:46:00,480 --> 00:46:02,009
de egyszer csak elszakadt.
666
00:46:02,750 --> 00:46:04,049
Ez nem lehet igaz.
667
00:46:09,350 --> 00:46:13,020
Biztos vagyok benne,
hogy legalább 6 órán át viselte.
668
00:46:13,020 --> 00:46:14,319
Nézze meg!
669
00:46:15,589 --> 00:46:17,959
Kocshudzsanggal ízesített ételt evett,
mialatt ezt viselte,
670
00:46:18,489 --> 00:46:20,100
és alkoholt is fogyasztott.
671
00:46:20,160 --> 00:46:21,929
Azt hiszem,
részegre itta magát...
672
00:46:21,929 --> 00:46:23,569
és kificamította a bokáját.
673
00:46:24,001 --> 00:46:26,400
De csak 6 óra elteltével szakadt el.
674
00:46:27,541 --> 00:46:30,371
Aznap mi mondtuk önnek...
675
00:46:30,371 --> 00:46:31,740
hogy ne vegye meg ezt a cipőt.
676
00:46:31,740 --> 00:46:35,110
Önnek széles és telt lába van.
677
00:46:35,481 --> 00:46:38,010
Mit mondott az imént?
Azt mondta, kövér vagyok?
678
00:46:38,280 --> 00:46:39,320
Nos...
679
00:46:39,950 --> 00:46:42,791
Én csak azt mondtam,
hogy telt lába van.
680
00:46:42,791 --> 00:46:44,720
Ez azt jelenti,
hogy kövér vagyok.
681
00:46:46,021 --> 00:46:47,590
Nos...Igen.
682
00:46:48,291 --> 00:46:51,691
Egyébként, ezek a cipők vékony lábakra készültek,
683
00:46:51,691 --> 00:46:55,061
ezért mondtam,
hogy nem az ön lábára való.
684
00:46:55,160 --> 00:46:56,230
Ezt mikor mondta?
685
00:46:56,299 --> 00:46:58,429
Csak annyit mondott,
kényelmetlen lesz a lábamnak.
686
00:47:00,370 --> 00:47:02,710
A kárt az ön gondatlansága okozta,
687
00:47:02,710 --> 00:47:04,170
ezért nem tudjuk kártalanítani.
688
00:47:04,509 --> 00:47:06,109
Nagyon sajnálom!
689
00:47:06,940 --> 00:47:08,410
Ezt meg tudja javíttatni.
690
00:47:08,710 --> 00:47:10,509
- Én?
- Igen.
691
00:47:11,509 --> 00:47:13,020
Seo Ji Ho?
692
00:47:14,750 --> 00:47:16,020
Még találkozunk.
693
00:47:18,989 --> 00:47:20,660
Viszontlátásra, hölgyem!
694
00:47:21,020 --> 00:47:22,060
Szép napot!
695
00:47:28,199 --> 00:47:30,270
(Choi alelnök)
696
00:47:35,469 --> 00:47:38,410
Choi úr hogy tehette?
697
00:47:38,410 --> 00:47:41,410
Miért kapcsolta ki a telefont?
Most meg hív?
698
00:47:45,379 --> 00:47:47,250
Kirúgták az otthonából?
699
00:47:47,980 --> 00:47:50,020
Hogy...Hogy tudta meg?
700
00:47:50,190 --> 00:47:51,190
Ma...
701
00:47:52,020 --> 00:47:53,890
megkaptam az áthelyezésemet.
702
00:47:54,420 --> 00:47:56,390
- Máris?
- Egyébként,
703
00:47:57,290 --> 00:47:59,660
kapott elég pénzt,
mielőtt kirúgták?
704
00:47:59,830 --> 00:48:02,770
Mi?
Persze, hogy kaptam.
705
00:48:02,770 --> 00:48:04,230
És van olyan hely,
ahol maradhat?
706
00:48:04,429 --> 00:48:06,540
Nos, már keresem.
707
00:48:08,370 --> 00:48:10,310
Küldök önnek SMS-ben egy címet.
708
00:48:10,739 --> 00:48:11,839
Jöjjön a házamba.
709
00:48:11,839 --> 00:48:14,879
Felejtse el!
Sok hely van, ahova mehetek.
710
00:48:14,879 --> 00:48:17,649
Csak meg akartam nyugtatni, hogy ne aggódjon.
Jól vagyok.
711
00:48:22,319 --> 00:48:24,690
Az ösztöneim még sosem csaptak be.
712
00:48:30,890 --> 00:48:32,299
- Gyerünk!
- Ez az?
713
00:48:32,299 --> 00:48:34,429
- Szóval ez az a hely...
- Elnézést!
714
00:48:42,370 --> 00:48:44,509
(24 órán át nyitva tartó szauna)
715
00:48:55,690 --> 00:48:56,819
Fagyos hideg van.
716
00:48:57,190 --> 00:49:00,160
Valahol a közelben kell lennie.
Hol van?
717
00:49:07,230 --> 00:49:08,259
Choi úr!
718
00:49:11,670 --> 00:49:13,299
Mi tartott ilyen sokáig?
719
00:49:14,500 --> 00:49:16,540
Már azt hittem,
halálra fagyok.
720
00:49:16,609 --> 00:49:17,640
Mi?
721
00:49:18,239 --> 00:49:20,910
Idekint várt rám?
722
00:49:21,339 --> 00:49:23,379
Nagyon sok átjáró van errefelé.
723
00:49:23,810 --> 00:49:25,549
Nehéz megtalálni az utcát.
724
00:49:26,719 --> 00:49:28,449
Jöjjön be!
Nosza!
725
00:49:32,560 --> 00:49:34,359
Siessen!
Hideg van.
726
00:49:42,370 --> 00:49:43,370
Anya!
727
00:49:45,640 --> 00:49:47,040
Choi úr!
728
00:49:47,299 --> 00:49:49,210
Nagyon köszönöm,
hogy megtisztel bennünket...
729
00:49:49,440 --> 00:49:50,839
a jelenlétével.
730
00:49:51,739 --> 00:49:53,210
Hoznom kellett volna valamit.
731
00:49:53,410 --> 00:49:54,910
Sajnálom, hogy üres kézzel jöttem.
732
00:49:55,980 --> 00:49:59,920
Jól bánik a fiammal.
Ez elég ajándék nekem.
733
00:50:01,350 --> 00:50:03,520
Anyám hajlamos túlozni.
734
00:50:03,890 --> 00:50:05,020
Hallottam...
735
00:50:05,390 --> 00:50:07,190
hogy van egy lánya is.
736
00:50:08,589 --> 00:50:10,330
Elküldtem a szaunába...
737
00:50:10,660 --> 00:50:12,730
így nem érzi magát kényelmetlenül.
738
00:50:13,859 --> 00:50:15,330
Nem kellett volna.
739
00:50:16,029 --> 00:50:18,129
Hobbiból alszik a szaunában.
740
00:50:19,399 --> 00:50:20,399
Gyorsan menjen be!
741
00:50:20,399 --> 00:50:22,509
Én anyámmal alszom,
úgyhogy nyugodtan pihenhet.
742
00:50:22,509 --> 00:50:23,540
Rajta!
743
00:50:24,710 --> 00:50:25,710
Befelé!
744
00:50:25,980 --> 00:50:28,140
És zuhanyozhat is, ha akar.
745
00:51:09,819 --> 00:51:10,890
Yoo titkár?
746
00:51:19,129 --> 00:51:20,730
Gwan Woo elment dolgozni.
747
00:51:21,629 --> 00:51:24,799
Én is ezt eszem,
úgyhogy nincs semmi különleges.
748
00:51:25,600 --> 00:51:28,339
Mindennel meg vagyok elégedve.
749
00:51:28,839 --> 00:51:29,870
Köszönöm!
750
00:51:30,969 --> 00:51:34,279
Nos, pihenjen tovább reggeli után.
751
00:51:34,410 --> 00:51:36,080
- Az asztallal ne foglalkozzon.
- Rendben.
752
00:51:36,410 --> 00:51:38,109
- Köszönöm!
- Kérem.
753
00:52:55,120 --> 00:52:57,629
Hallottak már Do Kyung felől?
754
00:53:00,730 --> 00:53:02,569
Biztos vagyok benne, hogy jól van.
755
00:53:03,370 --> 00:53:04,469
Rendben.
756
00:53:08,839 --> 00:53:10,040
A megoldás egy DNS teszt.
757
00:53:10,040 --> 00:53:11,609
A tudomány a leghitelesebb.
758
00:53:12,779 --> 00:53:13,810
Verhetetlen.
759
00:53:19,649 --> 00:53:22,390
Bocsásson meg asszonyom.
760
00:53:24,250 --> 00:53:25,420
Elnézést kérek,
761
00:53:29,529 --> 00:53:30,929
de vissza tudna adni nekem...
762
00:53:32,060 --> 00:53:33,600
100 ezer wont?
763
00:53:53,149 --> 00:53:55,149
Azt mondta, hogy már sok edzőteremben megfordult.
764
00:53:56,319 --> 00:53:58,089
Ezért vettem fel magát.
765
00:53:58,449 --> 00:54:00,960
Igen, voltam néhányban.
766
00:54:01,819 --> 00:54:03,929
Akkor maga lesz a teremvezető.
767
00:54:04,029 --> 00:54:05,390
Azt tegye, amit mondtam.
768
00:54:06,359 --> 00:54:07,399
Természetesen.
769
00:54:13,339 --> 00:54:15,810
Ez éppen megfelelő hely számomra.
770
00:54:16,839 --> 00:54:19,339
Egyik szomszédom sem jön ide.
771
00:54:21,279 --> 00:54:24,009
Megtartom a szavam, nagyapa!
772
00:54:28,850 --> 00:54:30,089
Viszontlátásra!
773
00:55:15,770 --> 00:55:17,230
Ki az a Seo Ji Ho?
774
00:55:18,129 --> 00:55:19,170
Tessék?
775
00:55:21,069 --> 00:55:22,469
Maga...
776
00:55:22,469 --> 00:55:25,609
gúnyolódott a lányommal,
és kövérnek mondta a lábát?
777
00:55:27,179 --> 00:55:29,210
Nem gúnyolódtam vele, asszonyom.
778
00:55:29,379 --> 00:55:31,850
- Azt mondtam neki, hogy gondatlan volt...
- Pofa be!
779
00:55:32,879 --> 00:55:34,120
Nem érdekel!
780
00:55:37,850 --> 00:55:39,259
Nem is kell a visszatérítés.
781
00:55:39,520 --> 00:55:40,819
Kérjen tőle bocsánatot!
782
00:55:48,259 --> 00:55:50,270
Neki telt lába van,
783
00:55:50,500 --> 00:55:52,469
és csak ezt mondtam neki.
784
00:55:53,339 --> 00:55:54,940
Hogy telt lába van?
785
00:55:55,299 --> 00:55:58,040
A cipő 1 óra eltelte után elszakadt.
786
00:55:58,040 --> 00:55:59,640
De ahelyett,
hogy visszatérítenék az árát,
787
00:55:59,710 --> 00:56:01,339
volt mersze teltnek nevezni a lábát,
788
00:56:01,339 --> 00:56:02,440
és kövérnek a testét?
789
00:56:03,710 --> 00:56:07,279
Mikor mondtam azt, hogy kövér?
790
00:56:07,279 --> 00:56:09,190
Ő hazudik, anya.
791
00:56:10,049 --> 00:56:11,350
Bocsánatot kérek, asszonyom!
792
00:56:11,350 --> 00:56:12,859
Visszaadom az árát önnek.
793
00:56:12,859 --> 00:56:14,460
Mondtam, hogy nem tartok rá igényt!
794
00:56:14,920 --> 00:56:16,129
Én itt...
795
00:56:17,230 --> 00:56:19,399
egy VVIP vagyok.
796
00:56:20,699 --> 00:56:24,299
Asszonyom,
ezek a szóban forgó cipők...
797
00:56:24,299 --> 00:56:27,540
túl megrongálódtak ahhoz,
hogy visszatérítést adjunk.
798
00:56:27,540 --> 00:56:29,540
Innentől odáig.
799
00:56:29,940 --> 00:56:32,509
Az összes 240 mm-es méretet elviszem.
800
00:56:40,179 --> 00:56:41,279
Kérj bocsánatot!
801
00:56:41,279 --> 00:56:42,750
Miért?
802
00:56:42,890 --> 00:56:45,620
Megelégedtem volna egy bocsánatkéréssel.
803
00:56:45,920 --> 00:56:48,719
De ezek után azt akarom,
hogy térdeljen le.
804
00:56:50,429 --> 00:56:52,399
Seo Ji Ho!
805
00:56:52,960 --> 00:56:55,830
Hogy merészeli kigúnyolni a lányomat?
806
00:56:57,529 --> 00:56:59,370
Azonnal térdeljen le!
807
00:57:07,739 --> 00:57:09,549
Ez nem túlzás?
808
00:57:09,549 --> 00:57:11,009
Ez durva.
809
00:57:15,480 --> 00:57:16,890
Ne sírjon,
hanem térdeljen le!
810
00:57:17,020 --> 00:57:19,060
Térdeljen le,
ha nem akarja elveszíteni a munkáját!
811
00:57:24,029 --> 00:57:25,859
Ez hihetetlen!
812
00:57:26,799 --> 00:57:28,660
Soha nem gondoltam,
hogy ez megtörténik velem.
813
00:57:29,230 --> 00:57:31,469
Az internet valóban megrontotta az embereket.
814
00:57:32,640 --> 00:57:34,600
Maga átvett egy olyan stílust...
815
00:57:34,600 --> 00:57:36,540
amit nem kellett volna.
816
00:57:36,540 --> 00:57:37,609
Micsoda?
817
00:57:43,109 --> 00:57:47,279
- Uram, ezennel felmondtam.
- Mit művelsz?
818
00:57:50,449 --> 00:57:51,949
Ha azt akarja,
hogy térdeljek le,
819
00:57:52,390 --> 00:57:54,589
vásárolja meg az egész áruházat.
820
00:57:56,060 --> 00:57:58,859
Mi van?
Nem engedheti meg magának?
821
00:57:59,000 --> 00:58:02,160
Hallottad, mit mondott?
822
00:58:02,160 --> 00:58:04,129
Hogy merészel kérkedni a pénzével?
823
00:58:04,600 --> 00:58:07,500
- Mi?
- Hé, Ji Ho, Seo Ji Ho!
824
00:58:07,500 --> 00:58:08,540
Hé, jöjjön vissza!
825
00:58:13,239 --> 00:58:16,049
Miért ilyen műveletlenek az emberek?
826
00:58:19,480 --> 00:58:20,520
Verítékes a szék!
827
00:58:41,940 --> 00:58:43,410
Hé, maga ott!
Törölje ezt le!
828
00:58:51,980 --> 00:58:53,149
Törölje fel a szőnyeget, kérem!
829
00:58:56,819 --> 00:58:58,020
Elnézést, a kijelző nem működik.
830
00:59:02,960 --> 00:59:03,989
Jól dolgozott.
831
00:59:06,199 --> 00:59:07,230
- Köszönöm!
- Kérem.
832
00:59:28,549 --> 00:59:29,819
70 ezer won?
833
00:59:30,850 --> 00:59:33,960
Atyaég, Do Kyung!
Hát, komolyan!
834
00:59:34,960 --> 00:59:37,529
Jól van.
Ez mind élettapasztalat.
835
00:59:40,029 --> 00:59:42,569
Éhes vagyok.
Irány az étkezde!
836
00:59:43,600 --> 00:59:46,199
Ji An javaslatai az
asztalosokkal kapcsolatban...
837
00:59:46,199 --> 00:59:48,000
azt mutatják,
hogy neki jó szeme van.
838
00:59:48,540 --> 00:59:51,609
Egykoron művészeti diplomáról álmodtam.
839
00:59:51,770 --> 00:59:53,140
Micsoda pazarlás.
840
00:59:54,009 --> 00:59:57,549
Megengedhetnénk az ügyfeleinknek,
hogy a bútorainkkal...
841
00:59:57,549 --> 00:59:59,219
egy saját 3D elrendezést készíthessenek.
842
00:59:59,420 --> 01:00:01,420
A padlótól a festésig.
843
01:00:01,420 --> 01:00:02,890
Van még ötlet?
844
01:00:02,890 --> 01:00:05,390
Az ötleteid túl nagyok
a cégünk méretéhez képest.
845
01:00:05,390 --> 01:00:06,620
De lépnünk kell.
846
01:00:07,690 --> 01:00:10,060
Ji An, mi a véleményed?
847
01:00:10,960 --> 01:00:13,799
Ez a babcsíra dagadt,
848
01:00:13,799 --> 01:00:15,060
és a seonji vörös.
849
01:00:15,929 --> 01:00:18,529
A babcsíra dagadt.
850
01:00:18,770 --> 01:00:20,199
Néhány helyen olyan sokáig főzik...
851
01:00:20,199 --> 01:00:22,270
hogy a babcsíra kiszárad.
852
01:00:22,569 --> 01:00:23,969
Szöulban nincs olyan hely.
853
01:00:23,969 --> 01:00:24,969
Azok hamar tönkrementek.
854
01:00:26,509 --> 01:00:28,080
Szöulban kellett volna lenniük.
855
01:00:28,839 --> 01:00:31,080
Véleménynyilvánításra jöttünk össze...
856
01:00:31,080 --> 01:00:32,279
és evés lett a vége.
857
01:00:43,629 --> 01:00:44,830
Ji An!
858
01:00:45,759 --> 01:00:48,000
Ma azért vagyok itt,
mert nincs máshová mennem.
859
01:00:49,299 --> 01:00:50,730
A tervem akadályba ütközött,
860
01:00:51,569 --> 01:00:52,839
de még próbálkozom.
861
01:00:53,839 --> 01:00:56,339
Kérlek, várj rám!
862
01:00:58,710 --> 01:01:00,480
Ez a lány karcsú, magas,
863
01:01:00,480 --> 01:01:02,910
jó természetű és szép.
864
01:01:02,980 --> 01:01:05,580
Seo Ji An nem a te eseted?
865
01:01:05,580 --> 01:01:08,719
Nem merem leütni Hyuk kezéről.
866
01:01:08,989 --> 01:01:10,449
- Menjünk be!
- Elnézést!
867
01:01:13,660 --> 01:01:16,160
Mi ez a hely?
868
01:01:16,390 --> 01:01:17,929
Ez egy közös szállás.
869
01:01:18,660 --> 01:01:20,029
Közös szállás?
870
01:01:20,960 --> 01:01:24,000
Sun Woo Hyuk is itt lakik?
871
01:01:24,000 --> 01:01:26,739
Igen.
Ismeri őt?
872
01:01:33,239 --> 01:01:35,040
- Ji An!
- Igen?
873
01:01:36,250 --> 01:01:37,649
Történt valami?
874
01:01:38,710 --> 01:01:40,819
Miért? Furcsa voltam?
875
01:01:41,520 --> 01:01:43,290
Tehát történt valami?
876
01:01:51,560 --> 01:01:52,560
Történt valami.
877
01:01:55,699 --> 01:01:56,799
Ő...
878
01:01:57,670 --> 01:02:00,199
ma elhagyott.
Elment.
879
01:02:01,000 --> 01:02:02,069
Ki?
880
01:02:03,440 --> 01:02:04,569
Choi Do Kyung?
881
01:02:07,739 --> 01:02:10,149
Hogy érted?
Hová ment.
882
01:02:11,879 --> 01:02:13,520
A saját útját járja.
883
01:02:13,980 --> 01:02:15,480
Most már tényleg vége.
884
01:02:18,790 --> 01:02:21,359
Tehát ez történt.
885
01:02:22,589 --> 01:02:24,390
Gondoltam, hogy volt valami köztetek.
886
01:02:25,600 --> 01:02:26,600
Tessék?
887
01:02:27,199 --> 01:02:28,199
Férfi vagyok.
888
01:02:28,660 --> 01:02:30,799
Abból megállapítottam,
ahogy rád nézett.
889
01:02:32,129 --> 01:02:34,739
Amikor eljött Incheon-ba
megkeresni bennünket.
890
01:02:35,540 --> 01:02:37,870
Amikor feltűnően figyelmen kívül hagytad.
891
01:02:38,980 --> 01:02:39,980
Akkor megéreztem.
892
01:02:41,210 --> 01:02:43,250
Ő érez valamit, de én nem.
893
01:02:44,879 --> 01:02:46,480
Ezt gondoltam.
894
01:02:48,779 --> 01:02:51,520
Aznap, amikor rájöttem,
895
01:02:52,719 --> 01:02:54,819
azt hittem, minden befejeződött.
896
01:02:56,060 --> 01:02:57,759
Ő az a valaki volt...
897
01:02:57,759 --> 01:02:59,500
akit korábban sem szerethettem volna,
898
01:02:59,500 --> 01:03:01,230
és nem is akartam megszeretni.
899
01:03:02,469 --> 01:03:03,799
Reméltem...
900
01:03:03,799 --> 01:03:05,129
hogy nem lesz ismét közünk egymáshoz.
901
01:03:06,600 --> 01:03:07,640
De?
902
01:03:08,370 --> 01:03:09,410
De...
903
01:03:13,140 --> 01:03:14,879
Van ami annyira zavar engem.
904
01:03:16,109 --> 01:03:18,149
Ő a saját útját járja,
905
01:03:18,649 --> 01:03:21,649
és én végre olyan életet élhetek,
ami most megfelel nekem.
906
01:03:24,390 --> 01:03:25,819
De soha...
907
01:03:26,989 --> 01:03:28,359
nem tudtam neki eléggé megköszönni.
908
01:03:33,560 --> 01:03:35,100
Testvérként,
909
01:03:36,199 --> 01:03:38,330
hálás voltam a segítségéért.
910
01:03:39,600 --> 01:03:42,239
Amikor megkértem,
hogy később mondhassam el az igazságot,
911
01:03:42,239 --> 01:03:44,069
hálás voltam,
hogy egyetértett.
912
01:03:47,210 --> 01:03:50,149
Hálás voltam,
amikor eljött a hegyre megkeresni engem.
913
01:03:52,420 --> 01:03:54,850
És amiért gusztustalan levest evett velem.
914
01:03:54,850 --> 01:03:57,250
Nézzen a szemébe,
és kérjen bocsánatot.
915
01:03:57,250 --> 01:03:58,890
Azért is hálás vagyok,
hogy rámutatott...
916
01:03:58,890 --> 01:03:59,890
- Ha Jung gaztettére.
- Bocsáss meg!
917
01:03:59,890 --> 01:04:01,219
Ji An.
918
01:04:06,500 --> 01:04:09,770
Hálás voltam, amiért megengedte,
hogy lássam a bátyám esküvőjét.
919
01:04:11,899 --> 01:04:13,069
"Öt érzéket érint"?
920
01:04:13,500 --> 01:04:15,910
Elismerte a javaslatom minőségét.
921
01:04:15,910 --> 01:04:17,339
Az a te ötleted volt?
922
01:04:17,339 --> 01:04:18,839
De nem a te neveden szerepelt.
923
01:04:24,779 --> 01:04:26,480
Új inget hozott nekem...
924
01:04:26,480 --> 01:04:29,190
így tudtam lecserélni a piszkosat.
925
01:04:33,420 --> 01:04:35,759
És az erőfeszítéseimet is elismerte.
926
01:04:40,960 --> 01:04:42,000
És azért is...
927
01:04:42,969 --> 01:04:45,870
hálás voltam,
hogy szeretett engem.
928
01:04:47,299 --> 01:04:48,469
De...
929
01:04:51,310 --> 01:04:53,779
sosem mondtam őszinte köszönetet neki.
930
01:04:56,449 --> 01:04:58,009
Ez nagyon szomorúvá tesz.
931
01:05:02,290 --> 01:05:03,420
Ji An!
932
01:05:03,850 --> 01:05:04,920
Hogy?
933
01:05:05,920 --> 01:05:07,560
Ne sajnálj semmit!
934
01:05:13,500 --> 01:05:14,859
Úgy lesz.
935
01:05:15,799 --> 01:05:17,100
Ne vágyakozz utána.
936
01:05:18,969 --> 01:05:21,239
Tudom, hogy aggaszt,
937
01:05:21,239 --> 01:05:22,839
de vége van.
938
01:05:23,370 --> 01:05:24,410
Ne aggódj!
939
01:05:24,739 --> 01:05:27,710
Egy-két nap múlva Barcelonába repül.
940
01:05:27,710 --> 01:05:28,739
Európai irodában fog dolgozni.
941
01:05:31,750 --> 01:05:32,879
És...
942
01:05:35,989 --> 01:05:38,250
Többé nem akarom látni.
943
01:05:39,690 --> 01:05:40,719
Miért nem?
944
01:05:43,759 --> 01:05:44,759
Mert...
945
01:05:47,429 --> 01:05:49,000
ő a Choi Do Kyung.
946
01:05:50,170 --> 01:05:51,830
Mert ő...
947
01:05:53,170 --> 01:05:56,040
abból a családból való,
akikkel soha nem akarok kapcsolatba kerülni.
948
01:05:59,739 --> 01:06:01,679
Hyuk, olyan furcsa.
949
01:06:02,410 --> 01:06:04,779
Most, hogy jobban érzem magam,
950
01:06:05,509 --> 01:06:07,350
az érzelmeim is visszatérnek.
951
01:06:14,620 --> 01:06:15,629
Sírni akarsz?
952
01:06:16,190 --> 01:06:17,529
Megöleljelek?
953
01:06:18,359 --> 01:06:19,730
Nem.
954
01:06:20,199 --> 01:06:22,730
Nem akarok senki karjában sírni.
955
01:06:23,230 --> 01:06:24,670
De én az oltalmazód vagyok.
956
01:06:26,170 --> 01:06:27,469
Többé nem!
957
01:06:28,270 --> 01:06:30,109
Most már sokkal jobban érzem magam.
958
01:06:30,370 --> 01:06:31,540
Igyunk egy kis sört!
959
01:06:31,540 --> 01:06:33,310
Hideg, dobozos sört akarok.
960
01:06:34,239 --> 01:06:36,810
Oké, menjünk egy kisboltba.
961
01:06:41,080 --> 01:06:42,790
Ez szép, és meleg van.
962
01:06:42,949 --> 01:06:44,520
Otthon, édes otthon!
963
01:06:44,520 --> 01:06:45,520
Megjöttetek?
964
01:06:54,920 --> 01:06:58,320
A magyar felirat a KBS World angol felirata alapján készült.
965
01:06:58,920 --> 01:07:07,520
Fordította: lintka
2019. március 18-án.