1
00:00:54,911 --> 00:00:56,911
Magyar felirat: gilnis

2
00:00:58,911 --> 00:01:00,911
Javította: Evenik

3
00:01:17,777 --> 00:01:19,237
Mennem kell,

4
00:01:21,181 --> 00:01:24,639
különben a szobatársaid meglátnak.

5
00:01:25,685 --> 00:01:28,210
Majd adok kötelet, hogy kimássz az ablakon.

6
00:01:30,824 --> 00:01:32,655
Maradj még egy kicsit!

7
00:01:41,534 --> 00:01:43,627
Ki csábít el kit?

8
00:01:45,939 --> 00:01:47,167
Te kis bestia.

9
00:02:15,068 --> 00:02:17,898
A második évad még csak most jött ki,

10
00:02:18,138 --> 00:02:19,806
úgy hallom a szereplők...

11
00:02:19,806 --> 00:02:22,240
Hallgass már el! Majd megvitatjuk,
miután megnéztem.

12
00:02:23,109 --> 00:02:24,872
Mi lenne, ha te néznéd meg először?

13
00:02:25,879 --> 00:02:27,647
Ne hagyd, hogy az a hülyegyerek tönkretegyen!

14
00:02:27,647 --> 00:02:30,316
Fel a fejjel! Ne engedd,
hogy ilyennek lássanak!

15
00:02:30,316 --> 00:02:32,185
Egy csomó pasi van a világon!

16
00:02:32,185 --> 00:02:33,777
Megkaphatod, amelyiket csak akarod.

17
00:03:05,385 --> 00:03:08,418
Ez a buta lány... Még mindig rá gondol.

18
00:03:09,389 --> 00:03:11,016
Nézd a mezét!

19
00:03:11,791 --> 00:03:13,590
Az Dongé!

20
00:03:31,911 --> 00:03:33,179
Miért van rajtad a mezem?

21
00:03:33,179 --> 00:03:35,877
Te nem engedtél hazamenni
reggel, mi a problémád?!

22
00:03:35,915 --> 00:03:38,509
Nagyon zaklatott volt!
Szándékosan csináltad!

23
00:03:39,219 --> 00:03:40,320
Ott voltál megvigasztalni?

24
00:03:40,320 --> 00:03:42,155
Megígérted, hogy nem feltűnősködsz!

25
00:03:42,155 --> 00:03:43,823
Miért próbálod bántani?

26
00:03:43,823 --> 00:03:46,392
Ő az iskola szépe, miért törődne vele?

27
00:03:46,392 --> 00:03:48,561
Arra használsz, hogy kiakaszd őt?

28
00:03:48,561 --> 00:03:49,493
Így van?

29
00:03:50,597 --> 00:03:51,621
Na mit gondolsz?

30
00:03:53,600 --> 00:03:54,767
Mit akarsz még?

31
00:03:54,767 --> 00:03:56,970
Szeretsz te engem igazából,
vagy ez csak egy játék?!

32
00:03:56,970 --> 00:03:59,871
Miért nem mész vissza hozzá?

33
00:04:42,915 --> 00:04:44,784
Mit akarsz?! Nincs időm erre!

34
00:04:44,784 --> 00:04:47,284
Tényleg szeretsz engem? Mondd meg!

35
00:04:47,754 --> 00:04:48,778
Nincs mit mondanom a számodra!

36
00:04:50,089 --> 00:04:53,024
Tényleg szeretsz engem? Mondd meg!

37
00:06:25,251 --> 00:06:27,442
HÁROM ÉVVEL KÉSŐBB

38
00:06:42,402 --> 00:06:43,836
Au úr majd jönni fog ezért.

39
00:06:43,836 --> 00:06:45,006
Rendben.

40
00:06:46,539 --> 00:06:47,874
Rendben.

41
00:06:47,874 --> 00:06:50,309
Ezt holnap reggel 9:30-ra el kell küldeni.

42
00:06:50,309 --> 00:06:51,203
Értem.

43
00:06:51,411 --> 00:06:53,408
Kimerültem a munkától.

44
00:06:54,347 --> 00:06:56,442
Nézd meg, milyen viseltes vagyok!

45
00:06:57,083 --> 00:06:58,484
Próbálj futni!

46
00:06:58,484 --> 00:07:00,150
Fuss, amíg ki nem fáradsz!

47
00:07:00,150 --> 00:07:02,989
Mindent el tudsz felejteni egy jó kis edzés után.

48
00:07:02,989 --> 00:07:04,522
Engem az megölne.

49
00:07:05,258 --> 00:07:08,528
Egyébként Sarah két hónapig szabadságon lesz,

50
00:07:08,528 --> 00:07:10,962
szeretném, ha átvennéd az ügyeit.

51
00:07:11,697 --> 00:07:14,197
Benned jobban bízom, mint a többiekben.

52
00:07:14,767 --> 00:07:15,763
Én?

53
00:07:16,736 --> 00:07:19,762
Meg tudod csinálni.
Csak kövesd az eljárás ügyrendjét,

54
00:07:20,173 --> 00:07:24,043
és emlékeztess, mi a teendő!

55
00:07:24,043 --> 00:07:26,211
Nem akarsz egy nap ügyvéd lenni?

56
00:07:26,879 --> 00:07:28,915
De, majd igen.

57
00:07:28,915 --> 00:07:31,042
Te egy okos lány vagy.

58
00:07:31,350 --> 00:07:33,614
Azt hallottam, hogy az egyetemen...

59
00:07:34,754 --> 00:07:36,374
egész figyelemreméltó voltál.

60
00:07:38,157 --> 00:07:40,034
Menjünk, hazaviszlek kocsival!

61
00:07:41,027 --> 00:07:43,154
Nem, köszi, majd busszal megyek.

62
00:07:44,697 --> 00:07:48,064
Igaz. Elfelejtettem, hogy nem ülsz autóba.

63
00:07:49,035 --> 00:07:51,567
Akkor jól van. Én megyek.

64
00:07:52,705 --> 00:07:54,520
Viszlát!

65
00:07:57,610 --> 00:07:59,170
A pontos idő 08:30.

66
00:08:01,380 --> 00:08:02,715
Milyen az étvágya?

67
00:08:02,715 --> 00:08:03,674
Normális.

68
00:08:04,584 --> 00:08:05,716
Az alvás?

69
00:08:06,285 --> 00:08:07,574
Az is normális.

70
00:08:08,027 --> 00:08:09,715
Még mindig vannak rémálmai?

71
00:08:10,189 --> 00:08:12,817
Azt álmodtam, hogy én vagyok a vezérigazgató.

72
00:08:13,292 --> 00:08:14,556
Ez annak számít?

73
00:08:15,962 --> 00:08:19,465
A korábbi rémálmaira céloztam.

74
00:08:19,465 --> 00:08:20,991
Még mindig előfordulnak?

75
00:08:25,238 --> 00:08:26,496
Már nincsenek.

76
00:08:27,006 --> 00:08:28,238
Nagyon jó.

77
00:08:28,608 --> 00:08:30,462
Hogy érzi magát mostanában?

78
00:08:31,611 --> 00:08:34,637
Nagyon elfoglalt vagyok.
Aggódom, hogy elmaradok a munkával.

79
00:08:35,748 --> 00:08:37,841
Bármilyen érzelmi probléma?

80
00:08:38,117 --> 00:08:39,550
Hangulatváltozások?

81
00:08:40,686 --> 00:08:41,935
Nincsenek.

82
00:08:42,906 --> 00:08:44,570
Már régóta nincsenek.

83
00:08:47,226 --> 00:08:48,815
Úgy érzem...

84
00:08:49,729 --> 00:08:51,720
belészerettem.

85
00:08:52,632 --> 00:08:54,846
Belé? Egy kollégába?

86
00:08:55,568 --> 00:08:57,798
Önnek tudnia kéne...

87
00:08:58,704 --> 00:09:00,331
hogy csak a pirulák miatt.

88
00:09:07,847 --> 00:09:09,248
A vérnyomása normális.

89
00:09:09,248 --> 00:09:12,513
Majdnem három éve szedi ezt a gyógyszert.

90
00:09:13,085 --> 00:09:14,287
Emlékszik?

91
00:09:14,287 --> 00:09:15,613
Olyan régóta?

92
00:09:17,156 --> 00:09:18,482
Abba akarja hagyni?

93
00:09:22,728 --> 00:09:26,357
Azért kérdezem, mert ahhoz,
hogy ez a gyógyszer továbbra is hasson,

94
00:09:27,033 --> 00:09:29,502
növelnie kell az adagot.

95
00:09:29,502 --> 00:09:31,993
Talán még egy tabletta naponta.

96
00:09:33,406 --> 00:09:34,937
A testem kibírja.

97
00:09:35,474 --> 00:09:37,173
Talán enélkül is kibírja.

98
00:09:41,480 --> 00:09:42,972
Úgy gondolja?

99
00:09:44,016 --> 00:09:45,451
Tegyen egy próbát!

100
00:09:45,451 --> 00:09:48,284
Még mindig fiatal.

101
00:09:48,588 --> 00:09:51,819
Nem élhet gyógyszeren élete végéig.

102
00:09:52,692 --> 00:09:54,860
Mi van, ha nem bírom nélküle?

103
00:09:54,860 --> 00:09:56,759
Abban az esetben folytathatja a gyógykezelést.

104
00:09:57,730 --> 00:10:00,257
Sosem tudja meg, ha nem próbálja meg.

105
00:10:07,239 --> 00:10:09,639
Mióta él Tsui Bing Wing lakásában?

106
00:10:18,718 --> 00:10:19,785
Akarok egy kólát.

107
00:10:19,785 --> 00:10:21,374
Wo, válaszoljon!

108
00:10:23,322 --> 00:10:25,324
Tsui a vezetékneve?

109
00:10:25,324 --> 00:10:27,952
Úgy költözött be, hogy még a nevét sem tudja?

110
00:10:29,895 --> 00:10:32,745
Mindenki Nagy Wingnek hívta.

111
00:10:32,745 --> 00:10:34,126
Azt hittem, az a neve.

112
00:10:34,433 --> 00:10:37,069
Tsui Bing Wing azt mondta az ügyvédjének,
hogy a számítógép az öné.

113
00:10:37,069 --> 00:10:39,094
Milyen kapcsolatban áll ön vele?

114
00:10:40,272 --> 00:10:42,341
Azzal vádol, hogy buzi vagyok?

115
00:10:42,341 --> 00:10:45,201
Az ügyvédje vagyok,
csak próbálok önnek segíteni.

116
00:10:46,579 --> 00:10:48,914
Maga azt akarja, hogy
ismerjem be a bűncselekményt.

117
00:10:48,914 --> 00:10:50,479
Ez nem állt szándékomban.

118
00:10:51,851 --> 00:10:53,653
Mindössze egy magyarázatot akarok,

119
00:10:53,653 --> 00:10:55,888
hogy miért az ön neve szerepel az adóaktákon.

120
00:10:55,888 --> 00:10:58,024
A telefon Bing Wing nevén volt.

121
00:10:58,024 --> 00:11:00,515
Meggyőzhetjük a bírót,
hogy Bing Wing kényszerítette önt,

122
00:11:00,515 --> 00:11:02,185
ha azok valóban a tények.

123
00:11:02,795 --> 00:11:04,590
Hol van már a kólám?

124
00:11:08,334 --> 00:11:11,770
Számlázhatja a jogsegélyszolgálatnak.

125
00:11:16,642 --> 00:11:18,232
Jéggel, köszi,

126
00:11:18,511 --> 00:11:20,035
Fu kisasszony.

127
00:11:28,621 --> 00:11:29,689
Rég találkoztunk!

128
00:11:29,689 --> 00:11:30,956
Helló! Helló!

129
00:11:30,956 --> 00:11:31,891
Hogy van a lábad?

130
00:11:31,891 --> 00:11:32,825
Jól.

131
00:11:32,825 --> 00:11:34,660
Bemutathatok neked egy orvost.

132
00:11:34,660 --> 00:11:35,561
Köszönöm,

133
00:11:35,561 --> 00:11:37,085
de most egyre javul.

134
00:11:37,363 --> 00:11:38,698
A feleséged nagyon fiatal.

135
00:11:38,698 --> 00:11:40,325
Köszönöm a bókot.

136
00:12:18,169 --> 00:12:19,865
Ti csaltatok.

137
00:13:22,868 --> 00:13:24,733
Tényleg szeretsz engem?

138
00:13:38,284 --> 00:13:39,849
A piruláimat akarom.

139
00:13:41,020 --> 00:13:42,187
Ilyen hamar?

140
00:13:43,222 --> 00:13:45,321
Látok dolgokat.

141
00:13:45,321 --> 00:13:48,527
Képzelődöm. Én...

142
00:13:48,527 --> 00:13:52,932
Elnézést kérek, amiért időpont
nélkül eljöttem, doktor úr.

143
00:13:52,932 --> 00:13:54,739
Kérem, csak adja ide a piruláimat!

144
00:13:55,901 --> 00:13:57,589
Milyen képzelődés?

145
00:13:57,589 --> 00:13:58,999
Mit látott?

146
00:14:01,340 --> 00:14:04,035
Csak annyit tudok, hogy a
pirulák meg tudnak gyógyítani.

147
00:14:07,580 --> 00:14:09,477
Kérem, írja fel nekem!

148
00:14:21,794 --> 00:14:23,662
Yan, mit csinálsz?

149
00:14:23,662 --> 00:14:24,792
Semmit!

150
00:14:26,732 --> 00:14:27,958
Kell segítség?

151
00:14:28,200 --> 00:14:30,564
Nem! Menj vissza a tévédhez!

152
00:15:18,083 --> 00:15:19,985
Tegnap, miközben iktattam az anyagokat,

153
00:15:19,985 --> 00:15:22,021
véletlenül a kezembe akadt Wo aktája.

154
00:15:22,421 --> 00:15:24,628
Azt gondoltam, hogy ma már érettebb.

155
00:15:24,757 --> 00:15:27,553
Úgy vélem, ha nincs hír, az jó hír.

156
00:15:28,127 --> 00:15:29,685
Ki gondolta volna, hogy...

157
00:15:31,263 --> 00:15:34,066
Szeretnénk felhasználni az ön jelentését.

158
00:15:34,066 --> 00:15:35,801
A vallomása segíteni fogja Wo ügyét.

159
00:15:35,801 --> 00:15:38,565
A korábbi szociális munkások az ellenében írtak.

160
00:15:38,804 --> 00:15:40,499
Aligha meglepő.

161
00:15:40,773 --> 00:15:42,741
Találkozott már vele.

162
00:15:42,741 --> 00:15:45,002
Wo azt teszi, ami neki tetszik.

163
00:15:46,312 --> 00:15:48,681
Utál ilyen szakmabeliekkel dolgozni,
mint amilyenek mi vagyunk.

164
00:15:48,681 --> 00:15:50,612
Mióta vesz részt az ügyében?

165
00:15:51,550 --> 00:15:54,086
Figyelemmel követtem őt
a fiatalkorúak bíróságától.

166
00:15:54,086 --> 00:15:56,088
Most itt a helyi bíróság.

167
00:15:56,088 --> 00:15:59,582
Remélem, hogy nem a másodfokú
bíróságon fog végződni ez az ügy.

168
00:16:00,392 --> 00:16:03,796
Az a gond ezzel az üggyel,
hogy a pénzhez van köze.

169
00:16:03,796 --> 00:16:07,598
A múlt alkalommal elhitte a bíró,
hogy Wo érzelmileg labilis,

170
00:16:07,598 --> 00:16:08,986
de ezúttal...

171
00:16:09,601 --> 00:16:11,698
Nem hiszem, hogy a pénz volt a célja.

172
00:16:12,104 --> 00:16:16,041
Korábban visszautasította, hogy
igénybe vegye a szociális gondozást.

173
00:16:16,041 --> 00:16:18,911
Az a legrosszabb, hogy Wo
sosem ismeri be a bűneit.

174
00:16:18,911 --> 00:16:21,778
A bíró ez alkalommal nem lesz olyan elnéző.

175
00:16:22,081 --> 00:16:24,675
Ő egy makacs fiú.

176
00:16:26,685 --> 00:16:30,177
Beleveszem a személyes véleményem is
a jelentésbe, hogy a bíró fontolóra vegye.

177
00:16:30,889 --> 00:16:34,325
Nem a pénz volt Wo indítéka.

178
00:16:35,260 --> 00:16:36,996
Hol van a családja?

179
00:16:36,996 --> 00:16:38,427
Az anyja meghalt.

180
00:16:38,998 --> 00:16:41,200
Az apjának új családja van Kínában.

181
00:16:41,200 --> 00:16:43,402
A két fiával sohasem törődött.

182
00:16:43,402 --> 00:16:45,069
Wo testvérével kapcsolatba tud lépni.

183
00:16:45,571 --> 00:16:47,634
Úgy értem az édestestvérével.

184
00:16:49,508 --> 00:16:52,770
Köszönöm a jelentést.
Elnézést, hogy feltartottam.

185
00:16:52,978 --> 00:16:54,304
Ugyan! Ugyan!

186
00:16:55,481 --> 00:16:56,948
Ebédelt már?

187
00:16:59,451 --> 00:17:02,955
Van egy nagyon kellemes
étterem az utca túloldalán.

188
00:17:02,955 --> 00:17:04,187
Van kedve elmenni?

189
00:17:04,423 --> 00:17:07,393
Talán legközelebb. Még van munkám.

190
00:17:07,393 --> 00:17:08,257
Majd legközelebb.

191
00:17:08,861 --> 00:17:10,189
Kikísérem.

192
00:17:11,563 --> 00:17:12,687
Erre tessék.

193
00:18:05,050 --> 00:18:07,944
Ne haragudj, hogy megijesztettelek tegnap éjjel.

194
00:18:12,214 --> 00:18:13,625
Wow!

195
00:18:13,625 --> 00:18:15,854
Hidegebb a kezed, mint egy szellemnek.

196
00:18:17,796 --> 00:18:20,599
Ez nem a valóság. Ez csak képzelgés.

197
00:18:20,599 --> 00:18:21,998
Ez nem a valóság!

198
00:18:24,937 --> 00:18:26,029
Túl késő.

199
00:18:27,673 --> 00:18:28,755
Már itt vagyok.

200
00:18:30,075 --> 00:18:31,422
Tulajdonképpen...

201
00:18:36,615 --> 00:18:38,164
soha nem hagytalak el.

202
00:18:38,951 --> 00:18:40,336
Éjszakánként

203
00:18:41,487 --> 00:18:43,595
mindig melletted vagyok.

204
00:18:51,530 --> 00:18:52,786
Három éve.

205
00:18:54,366 --> 00:18:56,573
Menj, keltsd fel a szüleidet!

206
00:18:56,573 --> 00:18:58,520
Mondd nekik, hogy szellemet láttál!

207
00:18:59,104 --> 00:19:01,874
Aggódni fognak, és nem lesz többé...

208
00:19:01,874 --> 00:19:03,268
nyugalom a házban.

209
00:19:16,421 --> 00:19:18,026
Szerencsés vagy.

210
00:19:19,558 --> 00:19:23,487
Egy csomó figyelmet kapsz, és mindenki szeret.

211
00:19:24,696 --> 00:19:26,803
Még egy orvos is a te álmaidat hallgatja.

212
00:19:28,333 --> 00:19:29,759
Minden éjjel,

213
00:19:30,669 --> 00:19:33,995
úgy alszol egy szem tablettától,
mint akit fejbe vágtak.

214
00:19:45,250 --> 00:19:46,709
Ez igazságtalan.

215
00:19:48,287 --> 00:19:50,380
Mit akarsz tőlem?

216
00:19:52,424 --> 00:19:53,850
Én...

217
00:19:57,229 --> 00:19:59,028
el akarlak vinni valahová.

218
00:20:04,803 --> 00:20:06,602
Emlékszel erre a helyre?

219
00:20:07,773 --> 00:20:09,602
Emlékszel, mit kérdeztem tőled?

220
00:20:13,579 --> 00:20:15,630
Úgy tűnik, nem hagyhatom el ezt a világot.

221
00:20:17,916 --> 00:20:20,091
Lehet, hogy egy válaszra várok.

222
00:20:23,522 --> 00:20:25,289
Hadd kérdezzelek meg még egyszer!

223
00:20:26,658 --> 00:20:28,516
Tényleg szeretsz engem?

224
00:20:29,861 --> 00:20:31,450
- Válaszolj nekem!
- Nincs rá válaszom!

225
00:20:31,450 --> 00:20:33,262
Kell, hogy legyen!

226
00:20:33,263 --> 00:20:34,266
Igen vagy nem?

227
00:20:34,266 --> 00:20:35,901
Mit akarsz hallani?

228
00:20:35,901 --> 00:20:37,603
Azt, amit a szíved mond!

229
00:20:37,603 --> 00:20:39,660
Nem szeretlek! Félek tőled!

230
00:20:40,839 --> 00:20:43,103
Nem akarlak többet látni!

231
00:20:53,018 --> 00:20:55,452
Ti ketten, meg akarjátok magatokat öletni?

232
00:20:59,647 --> 00:21:03,290
Uram, én már sok éve halott vagyok.

233
00:21:06,298 --> 00:21:07,227
Hogy mi?

234
00:21:07,227 --> 00:21:09,729
Micsoda véletlen! Én is!

235
00:21:11,203 --> 00:21:12,527
Mutasd az igazolványod!

236
00:21:18,477 --> 00:21:21,537
Én 2001. június 12-én haltam meg.

237
00:21:21,847 --> 00:21:24,475
A felettesed vagyok, kölyök.

238
00:21:31,189 --> 00:21:32,658
Bosszút akarsz állni?

239
00:21:32,658 --> 00:21:35,388
Legyen! Megfizetlek az életemmel!

240
00:22:49,201 --> 00:22:51,236
Chan kisasszony, ideje menni.

241
00:22:51,236 --> 00:22:52,604
Ő hol van?

242
00:22:52,604 --> 00:22:53,605
Odakint vár.

243
00:22:53,605 --> 00:22:55,207
Hogy van felöltözve?

244
00:22:55,207 --> 00:22:56,375
Elfogadhatóan.

245
00:22:56,375 --> 00:22:58,677
A mai bíró szigorú.

246
00:22:58,677 --> 00:23:01,046
Nagyon nem tolerálja az oda nem illő öltözéket.

247
00:23:01,046 --> 00:23:03,610
El kéne takarnod a szemed
körüli sötét karikákat.

248
00:23:04,850 --> 00:23:11,523
Nyugati Kerületi Bíróság,
ügyszám: PCCC 607/2006.

249
00:23:11,523 --> 00:23:13,413
Vádlott Hui Luk Wo.

250
00:23:13,825 --> 00:23:15,503
Van eljáró védőügyvédje?

251
00:23:16,695 --> 00:23:19,323
Igen, én vagyok az ügyvédje.

252
00:23:21,400 --> 00:23:25,591
Hui Luk Wo, önt három bűncselekménnyel vádolják.

253
00:23:25,971 --> 00:23:29,407
Egy, a Kormány adózási ügyeivel összefüggésben

254
00:23:30,008 --> 00:23:34,240
információ jogtalan megszerzése.

255
00:23:34,379 --> 00:23:36,438
Kettő, jogtalanul...

256
00:23:50,962 --> 00:23:51,990
Csend legyen!

257
00:23:58,537 --> 00:23:59,595
Nem érzed jól magad?

258
00:24:05,243 --> 00:24:07,406
Ha beteg vagy, menj haza, és pihenj.

259
00:24:08,046 --> 00:24:09,608
Dúl most valami influenza.

260
00:25:01,900 --> 00:25:04,733
Ne fuss tovább, te kis tolvaj!

261
00:25:06,104 --> 00:25:07,572
Ne szegezze a fegyvert arra a gyerekre!

262
00:25:07,572 --> 00:25:08,974
El az utamból!

263
00:25:08,974 --> 00:25:10,400
Nem futhatsz tovább!

264
00:25:13,578 --> 00:25:14,704
Ne félj!

265
00:25:17,516 --> 00:25:20,349
Azt hiszi, segít rajta?

266
00:25:21,853 --> 00:25:22,979
Nézzen rá!

267
00:25:24,623 --> 00:25:28,115
Felnőve felelőtlen és vakmerő lesz!

268
00:25:30,362 --> 00:25:33,798
Ő a fiam. Jogom van megnevelni.

269
00:25:34,633 --> 00:25:35,895
Gyere ide, Dong!

270
00:25:37,102 --> 00:25:41,471
Hozzám, Dong!

271
00:25:59,157 --> 00:26:00,719
Mindenki Bikának hívta.

272
00:26:01,693 --> 00:26:03,485
Miután anya meghalt,

273
00:26:04,429 --> 00:26:06,158
agresszívvé vált.

274
00:26:06,998 --> 00:26:09,796
Megütött volna, ha a jegyeim rosszak.

275
00:26:10,702 --> 00:26:13,535
Ha csalok, összevert volna.

276
00:26:16,341 --> 00:26:18,174
Amikor harmadikos voltam,

277
00:26:19,144 --> 00:26:21,671
elloptam egy tollat a papírboltból.

278
00:26:21,813 --> 00:26:23,481
Rám fogta a fegyvert,

279
00:26:23,481 --> 00:26:25,308
és zárkába zárt az őrsön!

280
00:26:32,457 --> 00:26:34,757
Sosem beszéltem neked erről.

281
00:26:35,393 --> 00:26:37,126
Ez volt az igazság.

282
00:26:40,465 --> 00:26:43,095
Csak arról tudtam, hogy nem jöttetek ki jól.

283
00:26:45,370 --> 00:26:47,401
Épphogy csak elkezdtünk járni.

284
00:26:50,709 --> 00:26:55,541
Ha hosszabb ideig lettünk volna együtt,
akkor többet is elmondtam volna.

285
00:26:57,549 --> 00:26:58,681
Hagyjuk!

286
00:27:00,285 --> 00:27:02,554
Neked úgy se számít.

287
00:27:02,554 --> 00:27:04,988
Én csak egy díj vagyok,
közted és Fan közt.

288
00:27:05,877 --> 00:27:07,592
Semmit sem jelentek a számodra.

289
00:27:07,592 --> 00:27:10,993
Engem okolsz a halálodért, igaz?

290
00:27:12,430 --> 00:27:15,300
Akkor miért nem ölsz meg?

291
00:27:15,300 --> 00:27:19,604
Akkor mehetnél a mennybe, és
nem lennél ilyen boldogtalan itt!

292
00:27:19,604 --> 00:27:21,709
Gondolkodtam rajta!

293
00:27:21,709 --> 00:27:23,764
Ha még életben lehetnék,
miket csinálhatnék!

294
00:27:24,275 --> 00:27:26,704
Építész lehettem volna egy csodás jövővel!

295
00:27:27,078 --> 00:27:29,478
Egy Harleyval cirkálnék!

296
00:27:30,215 --> 00:27:32,044
Vagy vennék egy házat!

297
00:27:32,044 --> 00:27:34,152
Lenyűgöztem volna az apámat!

298
00:27:34,552 --> 00:27:36,715
Soha többet nem fogná rám a fegyverét!

299
00:27:39,591 --> 00:27:41,088
De...

300
00:27:43,194 --> 00:27:44,859
de halott vagyok.

301
00:27:46,498 --> 00:27:47,696
Halott...

302
00:27:50,235 --> 00:27:51,797
Mindennek vége.

303
00:27:54,406 --> 00:27:56,041
Az egész a te hibád!

304
00:27:56,041 --> 00:27:57,833
- Te...
- Na mi az?

305
00:28:00,245 --> 00:28:02,003
Te rám kened?

306
00:28:03,448 --> 00:28:05,138
Próbálsz bosszút állni?

307
00:28:06,017 --> 00:28:07,385
Mi van velem?

308
00:28:07,385 --> 00:28:09,216
Mi van az én életemmel?

309
00:28:09,387 --> 00:28:11,014
Fogalmad sincs...

310
00:28:17,929 --> 00:28:19,918
Fogalmam sincs miről?

311
00:28:21,099 --> 00:28:22,734
Mondjad csak!

312
00:28:22,734 --> 00:28:24,536
Senki sem ért meg nálam jobban.

313
00:28:24,536 --> 00:28:27,063
Vállalnod kéne a felelősséget a történtekért!

314
00:28:28,239 --> 00:28:30,020
Én nem tehettem a halálodról!

315
00:28:30,020 --> 00:28:31,776
Te okoztad saját magadnak!

316
00:28:31,776 --> 00:28:33,578
Vakmerő és heves voltál!

317
00:28:33,578 --> 00:28:37,507
Ha nem hajtottál volna utánam,
nem haltál volna meg!

318
00:28:41,352 --> 00:28:45,379
Azt hiszed, csak a te életed ment tönkre?

319
00:28:48,460 --> 00:28:50,125
Az elmúlt három évben

320
00:28:50,729 --> 00:28:53,357
úgy éltem, mint egy élő halott!

321
00:28:54,432 --> 00:28:57,068
A pirulákra támaszkodtam, 
ogy az eszemnél maradjak!

322
00:28:57,068 --> 00:28:58,467
Mit tudod te?!

323
00:29:30,201 --> 00:29:32,342
Annyira vágytam rá, hogy megláss engem.

324
00:29:40,912 --> 00:29:43,009
Te pedig vártad, hogy visszajöjjek.

325
00:29:56,227 --> 00:29:57,789
Dong.

326
00:30:02,000 --> 00:30:03,092
Dong.

327
00:30:29,594 --> 00:30:32,224
Jobban érzed magad? Még mindig fáj a fejed?

328
00:30:32,463 --> 00:30:33,730
Jól vagyok.

329
00:30:34,566 --> 00:30:36,201
Nem emlékszem, hogy
elaludtam volna a múlt éjjel.

330
00:30:36,201 --> 00:30:38,799
Azután aludtál el, hogy bevettél
két fájdalomcsillapítót.

331
00:30:39,971 --> 00:30:41,802
Bejöttem rád nézni.

332
00:30:42,974 --> 00:30:46,344
Tényleg! A Kártyaközpont
telefonált tegnap éjszaka.

333
00:30:46,344 --> 00:30:47,909
Nem akartalak felébreszteni.

334
00:30:48,413 --> 00:30:50,608
A Kártyaközpont? Mit akart?

335
00:30:51,916 --> 00:30:55,674
Vettél néhány könyvet, és ott
felejtetted őket a könyvesboltban.

336
00:31:00,158 --> 00:31:01,526
Igaz...

337
00:31:01,526 --> 00:31:03,990
A cipőid tele voltak homokkal.

338
00:31:04,562 --> 00:31:07,554
Maradj itthon, ha nem érzed jól magad.

339
00:31:36,561 --> 00:31:39,464
Fu kisasszony, Cheung úr önre vár a recepción.

340
00:31:39,464 --> 00:31:41,325
Van egy irata az ön számára.

341
00:31:42,834 --> 00:31:43,968
Jó napot, Fu kisasszony!

342
00:31:43,968 --> 00:31:45,169
Jó napot, Cheung úr!

343
00:31:45,169 --> 00:31:47,599
Épp a környéken jártam, ezért...

344
00:31:49,974 --> 00:31:52,911
Találtam egy aktát Wo kiértékeléséről,
amikor tizennégy éves volt.

345
00:31:52,911 --> 00:31:54,349
Remélem, a hasznára lesz.

346
00:31:57,582 --> 00:31:58,416
Köszönöm.

347
00:31:58,416 --> 00:31:59,781
Igazán nincs mit.

348
00:32:01,653 --> 00:32:03,184
Ebédelt már?

349
00:32:04,389 --> 00:32:05,619
Még nem.

350
00:32:06,791 --> 00:32:08,192
Együnk együtt!

351
00:32:08,192 --> 00:32:09,424
Örömmel.

352
00:32:10,028 --> 00:32:12,426
De hol találhatunk ilyenkor szabad asztalt?

353
00:32:16,634 --> 00:32:18,026
Egyáltalán nem furcsa ez a hely.

354
00:32:18,026 --> 00:32:20,371
Minden évben meglátogatjuk itt a felmenőinket.

355
00:32:20,371 --> 00:32:22,965
Jövünk az ajándékainkkal.

356
00:32:25,576 --> 00:32:28,606
De nem ma van a Qingming Fesztivál,

357
00:32:25,576 --> 00:32:31,449
{\a4}Egynapos tavaszköszöntő ünnep, általában 04. 05-én.
Ekkor látogatják az elhunyt hozzátartozókat is.

358
00:32:29,380 --> 00:32:31,449
és ön nem ismeri az elhunytat.

359
00:32:31,449 --> 00:32:34,646
Ne aggódjon! Én ismerem önt, ön pedig őt.

360
00:32:35,253 --> 00:32:37,148
Mindnyájan ismerjük egymást.

361
00:32:43,061 --> 00:32:44,650
Tulajdonképpen...

362
00:32:49,734 --> 00:32:51,567
ez az első látogatásom.

363
00:33:11,956 --> 00:33:13,753
A barátom volt.

364
00:33:17,862 --> 00:33:18,994
Sejtettem.

365
00:33:20,765 --> 00:33:23,756
Autóbaleset volt. Ő meghalt,

366
00:33:25,203 --> 00:33:26,631
én túléltem.

367
00:33:28,906 --> 00:33:30,600
Mindenki azt gondolta,

368
00:33:31,409 --> 00:33:34,845
hogy flörtöltünk egymással az országúton.

369
00:33:37,215 --> 00:33:40,985
Senki sem tudta, mi is történt valójában.

370
00:33:40,985 --> 00:33:42,282
Elmondja nekem?

371
00:33:44,722 --> 00:33:46,284
Esetleg később.

372
00:33:48,192 --> 00:33:51,288
Nincs semmi takargatnivaló, de...

373
00:33:51,996 --> 00:33:54,884
még sosem beszéltem róla egy szót sem.

374
00:33:56,034 --> 00:33:58,363
Mert egy ideje próbálok...

375
00:33:59,437 --> 00:34:01,564
megtanulni felejteni.

376
00:34:08,880 --> 00:34:12,247
Amikor megemlítette az ebédet,

377
00:34:12,950 --> 00:34:17,011
azonnal erre a helyre gondoltam, mert ez üres.

378
00:34:17,989 --> 00:34:20,108
Biztosan azt gondolja, őrült vagyok.

379
00:34:20,108 --> 00:34:21,640
Remélem, hogy nem ijesztettem meg.

380
00:34:22,427 --> 00:34:23,687
Persze, hogy nem.

381
00:34:23,995 --> 00:34:26,825
Hadd mondjam el, hogy egyszer
mentem egy otthonlátogatásra.

382
00:34:26,998 --> 00:34:29,100
Amikor kinyitottam az ajtót,

383
00:34:29,100 --> 00:34:30,654
találja ki, mit láttam?

384
00:34:31,169 --> 00:34:32,918
Két holttestet.

385
00:34:34,072 --> 00:34:36,732
A temetőbe jönni, az semmiség.

386
00:34:37,208 --> 00:34:40,200
Sokkal furább helyeken is jártam már.

387
00:34:55,927 --> 00:34:58,896
Gyere elő! Gyere elő!

388
00:35:00,898 --> 00:35:03,958
Mi ez? Valami trükk?

389
00:35:05,269 --> 00:35:07,034
Beszélj, hallak téged!

390
00:35:09,407 --> 00:35:11,843
Nem! Látni akarlak!

391
00:35:11,843 --> 00:35:14,068
Azt hittem, hogy félsz meglátni engem.

392
00:35:17,415 --> 00:35:18,716
Mi olyan vicces?

393
00:35:18,716 --> 00:35:21,412
A parancsolgató hanghordozásod.

394
00:35:22,987 --> 00:35:26,257
Hiányzik ez a hang. Három éve...

395
00:35:26,257 --> 00:35:28,993
Régóta nem hallottalak ilyennek.

396
00:35:28,993 --> 00:35:31,291
"Nem! Látni akarlak!"

397
00:35:32,897 --> 00:35:34,455
Miért nem válaszoltál nekem?

398
00:35:35,466 --> 00:35:38,296
Emlékszem, egyszer, amikor telefonáltál,

399
00:35:39,070 --> 00:35:40,660
a szobatársam...

400
00:35:42,073 --> 00:35:44,200
Sam! Ő vette fel.

401
00:35:45,109 --> 00:35:47,805
Azt gondolta, hogy valami uzsorás vagy.

402
00:35:50,414 --> 00:35:54,009
Legyél nőiesebb,

403
00:35:54,418 --> 00:35:56,469
különben nem lesz barátod.

404
00:35:56,921 --> 00:35:58,411
Mit tudsz te rólam?

405
00:35:58,890 --> 00:36:02,223
Valaki ma elhívott. Nem tudtad?

406
00:36:03,561 --> 00:36:04,659
Igazán?

407
00:36:05,796 --> 00:36:08,624
Úgy látszik, kihagytam egy nagyszerű műsort.

408
00:36:09,267 --> 00:36:11,658
Legközelebb hívd el éjszaka!

409
00:36:11,658 --> 00:36:13,619
Nekem úgy könnyebb lenne.

410
00:36:15,306 --> 00:36:17,037
Ez talán az utolsó alkalom.

411
00:36:18,676 --> 00:36:23,579
Kedves, de valahogy mégsem az igazi.

412
00:36:25,082 --> 00:36:27,585
Egy nap, amikor abbahagyod a gyógyszerszedést,

413
00:36:27,585 --> 00:36:30,078
az érzéseid valószínűleg meg fognak változni.

414
00:36:31,889 --> 00:36:33,586
Ma elvittem őt a temetőbe.

415
00:36:37,261 --> 00:36:39,761
Ez nem fogja lenyűgözni.

416
00:36:40,865 --> 00:36:43,756
Miután meghaltál, az első néhány hónapban...

417
00:36:44,402 --> 00:36:47,195
mindig felébredtem az éjszaka közepén.

418
00:36:47,939 --> 00:36:52,376
Éreztem a testem melegét,

419
00:36:53,611 --> 00:36:57,048
és rájöttem, hogy életben vagyok. Te viszont...

420
00:36:57,048 --> 00:37:00,649
ott feküdtél egyedül. A tested hideg volt,

421
00:37:01,852 --> 00:37:03,583
darabokra csípett,

422
00:37:04,021 --> 00:37:06,787
és lassan oszlott szét.

423
00:37:07,325 --> 00:37:09,222
Belül viszont,

424
00:37:13,331 --> 00:37:17,223
mintha még mindig gyűlöltél volna engem.

425
00:37:19,270 --> 00:37:22,570
Ezért vettél be két tablettát is,

426
00:37:22,570 --> 00:37:24,271
hogy kizárj engem.

427
00:37:27,111 --> 00:37:29,845
Aztán az orvosod azt akarta,
hogy állj le a kezeléssel,

428
00:37:30,147 --> 00:37:32,340
ezért átváltottál a Prozacra. (antidepresszáns)

429
00:37:35,920 --> 00:37:38,120
Én eljöttem hozzád minden éjjel,

430
00:37:39,824 --> 00:37:41,523
de soha nem vetted észre.

431
00:37:42,693 --> 00:37:45,057
Szörnyen éreztem magam.

432
00:37:50,334 --> 00:37:54,538
Egyik éjszaka azt akartad,
hogy válaszoljak egy kérdésre.

433
00:37:54,538 --> 00:37:56,430
Olyan sokat számít az neked?

434
00:37:57,708 --> 00:37:58,872
Nem tudom,

435
00:38:00,244 --> 00:38:02,168
de már válaszoltál rá.

436
00:38:04,649 --> 00:38:06,910
Szívből jövő választ akartál,

437
00:38:06,910 --> 00:38:08,510
de nekem nincs olyanom,

438
00:38:09,320 --> 00:38:11,715
mert túl sok módon próbáltam...

439
00:38:11,922 --> 00:38:14,013
nem gondolni rád!

440
00:38:15,159 --> 00:38:16,621
Milyen különös!

441
00:38:18,729 --> 00:38:21,862
Miután múlt éjszaka láttalak,

442
00:38:24,168 --> 00:38:26,161
csodálatosan aludtam.

443
00:38:27,305 --> 00:38:29,680
Egy színek nélküli helyre mentem.

444
00:38:30,741 --> 00:38:34,599
Fekete, fehér. Ott egyik sem volt.

445
00:38:34,812 --> 00:38:36,845
A testem meg mint a madártoll.

446
00:38:37,748 --> 00:38:40,451
Azt gondoltam, készen állok
itt hagyni ezt a világot,

447
00:38:40,451 --> 00:38:42,919
és talán a mennybe jutni.

448
00:38:47,191 --> 00:38:48,923
Hamarosan azonban...

449
00:38:51,562 --> 00:38:53,259
visszajöttek a színek,

450
00:38:54,965 --> 00:38:56,383
és te...

451
00:38:58,402 --> 00:39:00,035
te is visszajöttél.

452
00:39:06,677 --> 00:39:10,448
Amikor ma reggel felébredtem,

453
00:39:10,448 --> 00:39:11,938
én is megkönnyebbültem.

454
00:39:12,783 --> 00:39:17,186
Ellentétben a pirulák nélküli első héttel,
nagy nehezen kászálódtam csak ki az ágyból.

455
00:39:19,890 --> 00:39:22,119
Pedig tegnap éjjel elfelejtettem bevenni őket!

456
00:39:23,594 --> 00:39:27,394
Egy nap nem lesz szükséged tablettákra.

457
00:39:29,166 --> 00:39:30,728
Egy nap...

458
00:39:34,672 --> 00:39:37,074
elmegyek arra a színek nélküli helyre,

459
00:39:37,074 --> 00:39:38,764
és sosem jövök vissza.

460
00:40:01,932 --> 00:40:04,259
Fu kisasszony, jól ismer engem.

461
00:40:05,202 --> 00:40:07,727
Jó memóriám van.

462
00:40:07,872 --> 00:40:10,508
Ki képes egyáltalán megérteni magát?

463
00:40:10,508 --> 00:40:12,476
A megbeszélésünk 14:30-ra szólt.

464
00:40:12,476 --> 00:40:13,911
Hívnia kellene, ha késni fog.

465
00:40:13,911 --> 00:40:16,345
Ez a viselkedés elfogadhatatlan.

466
00:40:17,882 --> 00:40:19,049
Nem rossz.

467
00:40:19,049 --> 00:40:21,381
Ez lehetne a védőbeszédem.

468
00:40:22,086 --> 00:40:24,221
Attól tartok, a bíró elmegyógy-
intézetbe fogja utalni magát.

469
00:40:24,221 --> 00:40:27,658
Nem hiszem. Már így is túl sok
embernek vannak agyi problémái.

470
00:40:27,658 --> 00:40:29,965
Nincs több szoba az elmegyógyintézetben.

471
00:40:30,895 --> 00:40:33,146
Nylon ágyaik vannak.

472
00:40:33,764 --> 00:40:37,325
Mondja meg a bírónak, hogy az emberek...

473
00:40:38,002 --> 00:40:39,737
körülöttem dilisekké válnak.

474
00:40:39,737 --> 00:40:43,038
Legközelebb ne hozza ide a lopott áruit!

475
00:40:46,410 --> 00:40:50,744
Úgy vet-tem ő-ket! A saját pén-ze-men!

476
00:40:51,081 --> 00:40:52,883
Megmutathatom a nyugtákat.

477
00:40:52,883 --> 00:40:54,047
Na és a bevásárlókocsi?

478
00:40:55,186 --> 00:40:56,475
A focipályán

479
00:40:57,021 --> 00:40:59,683
egy öregember adta nekem.

480
00:41:01,692 --> 00:41:03,653
Éppen új lakhelyet keresek,

481
00:41:04,295 --> 00:41:06,388
úgyhogy ne postázzon nekem semmit!

482
00:41:06,831 --> 00:41:09,467
Várjon itt Chan kisasszonyra!
Jelenleg találkozója van.

483
00:41:09,467 --> 00:41:11,901
Tudassa velem, ha akar még kólát!

484
00:41:12,436 --> 00:41:15,264
Várjon, van itt valami a maga számára!

485
00:41:20,644 --> 00:41:22,111
Már megvannak az aktái.

486
00:41:23,047 --> 00:41:25,345
Amikor megláttam a névjegykártyáját,

487
00:41:25,716 --> 00:41:27,411
ismerősnek találtam.

488
00:41:28,786 --> 00:41:33,991
Kiderült, hogy kerültünk mi már egymás mellé.

489
00:41:33,991 --> 00:41:37,483
Az én memóriám jobb, mint a magáé.

490
00:41:40,197 --> 00:41:43,928
<i>"Autóbalesetben meghalt egyetemisták"</i>

491
00:41:49,006 --> 00:41:51,973
Az ügyvédi irodák gyakran
bérelnek fel nyomozókat,

492
00:41:52,176 --> 00:41:54,708
hogy előássák a mocskot, nem igaz?

493
00:41:57,815 --> 00:41:58,982
És akkor?

494
00:41:59,783 --> 00:42:01,586
Kíváncsi vagyok.

495
00:42:01,586 --> 00:42:02,953
Nincs túl sok dolog,

496
00:42:02,953 --> 00:42:04,978
ami engem érdekelne.

497
00:42:06,423 --> 00:42:08,092
A saját ügye miatt kéne aggódnia.

498
00:42:08,092 --> 00:42:12,260
Első osztályú a memóriám, értek a
számítógépekhez, és vakmerő vagyok.

499
00:42:13,097 --> 00:42:15,699
Adjon egy esetet, és be
fogom bizonyítani magának!

500
00:42:15,699 --> 00:42:17,700
- Ha bármiben segítségére lehetek...
- Tudna esetleg...?

501
00:42:18,135 --> 00:42:19,676
Mondja!

502
00:42:19,676 --> 00:42:21,674
Semmit sem kérek érte.

503
00:42:23,941 --> 00:42:25,901
Hagyjuk!

504
00:42:26,341 --> 00:42:27,478
Inkább nem.

505
00:42:27,478 --> 00:42:28,579
Miről van szó?

506
00:42:28,579 --> 00:42:31,181
Valami személyes? Segítek magának.

507
00:42:31,181 --> 00:42:33,217
Nem érzi úgy, hogy a sors hozott össze minket?

508
00:42:33,217 --> 00:42:35,417
Arra gondoltam, hogy maga tudna-e...

509
00:42:37,488 --> 00:42:40,138
Tudna...

510
00:42:40,138 --> 00:42:41,360
segíteni?

511
00:42:45,262 --> 00:42:46,622
Nem látok.

512
00:42:47,064 --> 00:42:48,563
Megtaláltalak.

513
00:42:51,602 --> 00:42:55,499
M4 - M5...

514
00:42:58,275 --> 00:42:59,299
Itt.

515
00:43:28,505 --> 00:43:31,804
Ez egy marha jó meccsnek nézett ki.

516
00:43:32,543 --> 00:43:35,337
Mindent bevetettem, hogy
megszerezzem a jegyeket.

517
00:43:41,251 --> 00:43:44,588
Aznap reggel, amikor meghaltam,
oda akartam őket adni neked,

518
00:43:44,588 --> 00:43:46,991
de vitatkoztunk abban a
pillanatban, hogy találkoztunk.

519
00:43:46,991 --> 00:43:49,016
Te voltál az, aki elkezdett veszekedni.

520
00:43:51,395 --> 00:43:52,754
Lehet,

521
00:43:53,464 --> 00:43:55,332
hogy ha az első dolog az lett volna,

522
00:43:55,332 --> 00:43:58,000
hogy neked adom ezeket a jegyeket,

523
00:43:58,669 --> 00:44:00,659
akkor a történet máshogy alakul.

524
00:44:06,276 --> 00:44:07,665
Ez az!

525
00:44:15,953 --> 00:44:17,421
Ne hívj kölyöknek!

526
00:44:17,421 --> 00:44:18,875
Nem vagyok már kölyök.

527
00:44:18,875 --> 00:44:20,315
Jó vagyok a csajoknál.

528
00:44:22,059 --> 00:44:23,727
Mennyivel tartozom?

529
00:44:23,727 --> 00:44:25,529
Először nézd meg a DVD-t!

530
00:44:25,529 --> 00:44:27,700
Még nincs vége a munkának.

531
00:44:27,700 --> 00:44:30,767
Újra elmondom, az, hogy
a segítségedet kértem...

532
00:44:30,868 --> 00:44:32,836
Köztünk marad.

533
00:44:32,836 --> 00:44:35,072
Ez természetes. Profi vagyok.

534
00:44:35,072 --> 00:44:37,041
Állom a szavam.

535
00:44:37,041 --> 00:44:39,076
Épp ahogy sosem köpném be Nagy Winget.

536
00:44:40,444 --> 00:44:43,472
Vagyis ez azt jelenti, hogy Nagy Wing bűnös.

537
00:44:44,381 --> 00:44:46,483
Mit foglalkozol vele?
Ő csak egy kis piti csaló.

538
00:44:46,483 --> 00:44:48,218
Csak egy kis lóvét akart.

539
00:44:48,218 --> 00:44:50,654
Miért tegyék rácsok mögé?

540
00:44:50,654 --> 00:44:53,152
Nem akarom, hogy lenyúlja a hírnevemet.

541
00:44:56,093 --> 00:44:57,861
Nincs neked testvéred?

542
00:44:57,861 --> 00:44:59,995
Még mindig beszélsz vele?

543
00:45:00,664 --> 00:45:01,756
Érdekellek?

544
00:45:05,302 --> 00:45:08,737
Kár, hogy nem vagy valami jó bőr.
Nem bánom, ha idősebb nőkkel randizok.

545
00:45:09,573 --> 00:45:13,536
Egy okos ember nem pazarolja az időt
arra, hogy ostobaságokat beszéljen.

546
00:45:14,578 --> 00:45:16,714
Majd én eldöntöm, mi az ostobaság!

547
00:45:16,714 --> 00:45:20,077
Nézd meg a DVD-t,
ennél nem is lehetne jobb!

548
00:46:08,265 --> 00:46:10,557
Az első nap, ahogy megkaptam a jogsit a motorra,

549
00:46:11,135 --> 00:46:13,647
azt mondta, egy nap az úton fogok meghalni.

550
00:46:14,204 --> 00:46:15,671
Igaza lett.

551
00:46:18,475 --> 00:46:21,569
Társak voltak.

552
00:46:22,279 --> 00:46:24,148
Az egyik agresszív, a másik szerencsejátékos.

553
00:46:24,148 --> 00:46:27,618
Miközben mindenki mást
előléptettek, őket sohasem.

554
00:46:27,618 --> 00:46:29,253
Mikor ment nyugdíjba az apád?

555
00:46:29,253 --> 00:46:30,417
Fogalmam sincs,

556
00:46:31,155 --> 00:46:33,957
de örülök, hogy nyugdíjba ment.

557
00:46:33,957 --> 00:46:35,878
A rossz természete megölte volna.

558
00:46:36,493 --> 00:46:38,362
Láttam a temetőben.

559
00:46:38,362 --> 00:46:39,727
Miért érdekel ő annyira?

560
00:46:40,497 --> 00:46:42,332
Szocmunkás akarsz lenni?

561
00:46:42,332 --> 00:46:45,936
Még magadról sem tudsz gondoskodni.

562
00:46:45,936 --> 00:46:48,370
Ráadásul gyógyszerfüggő vagy.

563
00:46:49,540 --> 00:46:52,609
Ő és én emberi lények vagyunk.

564
00:46:52,609 --> 00:46:55,134
Neked semmi közöd sincs hozzá.

565
00:46:56,480 --> 00:46:58,141
Mit csinálsz?

566
00:47:09,860 --> 00:47:11,493
Őt meglátogattad?

567
00:47:13,630 --> 00:47:14,794
Nem.

568
00:47:15,399 --> 00:47:16,566
Hazudós.

569
00:47:18,869 --> 00:47:20,531
Mutasd meg az otthonodat!

570
00:47:22,739 --> 00:47:24,731
Nem viszek haza embereket.

571
00:47:37,988 --> 00:47:39,455
Félek, hogy meg fog látni.

572
00:47:40,991 --> 00:47:43,391
Nem mindenki olyan szerencsétlen, mint én.

573
00:48:45,355 --> 00:48:47,705
Néhány bűnözőt üldözött.

574
00:48:47,705 --> 00:48:49,714
Háromszor rálőttek.

575
00:48:50,661 --> 00:48:53,125
Az egyik majdnem keresztül ment a tüdején.

576
00:48:54,031 --> 00:48:55,621
Ezzel a díjjal jutalmazták.

577
00:49:13,784 --> 00:49:15,108
Melyik a te szobád?

578
00:49:20,190 --> 00:49:22,317
Biztos egy disznóól.

579
00:49:23,393 --> 00:49:27,230
Elköltöztem a főiskolára,

580
00:49:27,230 --> 00:49:28,920
aztán sose jöttem vissza.

581
00:50:20,284 --> 00:50:22,816
Üdv mindenkinek! Újra itt vagyok!

582
00:50:23,421 --> 00:50:26,758
Otthon a "tanulás" közben barnultál így le?

583
00:50:26,758 --> 00:50:29,226
A tetőn "tanultam".

584
00:50:30,461 --> 00:50:31,559
Köszönöm.

585
00:50:38,770 --> 00:50:40,304
Tessék, itt Yan.

586
00:50:40,304 --> 00:50:41,636
Boldog szülinapot!

587
00:50:42,974 --> 00:50:44,175
Ki beszél?

588
00:50:44,175 --> 00:50:47,611
Hát én, a nagyszerű ügyfeled.

589
00:50:48,980 --> 00:50:51,282
Bocs, de ma nincs születésnapom.

590
00:50:51,282 --> 00:50:53,976
Tudom, ma nekem van.

591
00:50:54,485 --> 00:50:57,046
Csak emlékeztetlek, hogy kívánj
nekem boldog szülinapot.

592
00:50:57,522 --> 00:50:59,724
Jól van. Boldog születésnapot!

593
00:50:59,724 --> 00:51:00,854
Köszönöm.

594
00:51:02,693 --> 00:51:04,629
Te küldted a virágot?

595
00:51:04,629 --> 00:51:08,156
Tetszik? Nem veheted meg akárhol.

596
00:51:09,801 --> 00:51:11,969
Az utcán szedted?

597
00:51:11,969 --> 00:51:15,873
Megígértem magamnak, hogy minden
évben teszek valamit a szülinapomra.

598
00:51:15,873 --> 00:51:18,498
A virág az csak egy kis ajándék.

599
00:51:19,544 --> 00:51:22,578
Végignézted a DVD-t, amit adtam?

600
00:51:22,713 --> 00:51:24,682
Igen. Mennyivel tartozom?

601
00:51:24,682 --> 00:51:26,951
Ezt én állom.

602
00:51:26,951 --> 00:51:28,943
Cserébe elvihetsz vacsorázni.

603
00:51:29,551 --> 00:51:30,755
Hé!

604
00:51:30,755 --> 00:51:32,222
Zavarba hozol!

605
00:51:33,658 --> 00:51:35,189
Szolgáld ki magad!

606
00:51:35,927 --> 00:51:37,236
Van erjesztett tofu?

607
00:51:39,197 --> 00:51:41,408
Nem ízlik az étel?

608
00:51:41,408 --> 00:51:44,692
Nem, az étel csodás, de már iszonyú
régen ettem erjesztett tofut.

609
00:51:45,102 --> 00:51:47,434
Nekünk nincs, sajnálom.

610
00:51:48,139 --> 00:51:49,271
Semmi gond.

611
00:51:51,108 --> 00:51:52,502
Mivel foglalkozik?

612
00:51:58,850 --> 00:51:59,714
Én?

613
00:52:00,685 --> 00:52:02,449
Közalkalmazott vagyok.

614
00:52:02,687 --> 00:52:04,488
A nagyapám is közalkalmazott volt.

615
00:52:04,488 --> 00:52:05,656
Igazán?

616
00:52:05,656 --> 00:52:07,103
Nem volt semmi az öreg!

617
00:52:07,103 --> 00:52:09,320
Ő volt a bűnügyi helyszín takarítója.

618
00:52:09,760 --> 00:52:10,992
Hogy micsoda?

619
00:52:11,362 --> 00:52:14,023
A bűnügyi helyszín takarítója.

620
00:52:15,533 --> 00:52:18,868
Ezért utálta a tetőkről leugrálókat.

621
00:52:20,771 --> 00:52:23,040
Undorítóak a testek.

622
00:52:23,040 --> 00:52:24,575
Ne beszéljünk erről vacsora közben!

623
00:52:24,575 --> 00:52:25,906
Ez csak úgy beugrott.

624
00:52:28,379 --> 00:52:30,579
Most mi van? Komolyan!

625
00:52:30,982 --> 00:52:32,683
Annál már jobban ismerlek.

626
00:52:32,683 --> 00:52:35,353
Jól van, nem muszáj hinni nekem.

627
00:52:35,353 --> 00:52:38,356
Lehet, hogy a ma esti az utolsó
vacsorám, mielőtt a börtönbe mennék.

628
00:52:38,356 --> 00:52:39,816
Amikor jössz meglátogatni,

629
00:52:40,324 --> 00:52:42,393
hozz magaddal egy kis erjesztett tofut!

630
00:52:42,393 --> 00:52:44,462
Majd kapsz tőlem Listerine-t. (szájvíz)

631
00:52:44,462 --> 00:52:47,365
Tudom, hogy úgyse fogsz meglátogatni.

632
00:52:47,365 --> 00:52:48,627
Ahogy mondod.

633
00:52:49,566 --> 00:52:52,203
De sosem tudhatod! Láttad
"A bárányok hallgatnak" című filmet?

634
00:52:52,203 --> 00:52:54,588
Amikor az FBI képtelen megoldani egy ügyet,

635
00:52:54,588 --> 00:52:56,501
elmennek tanácsot kérni a bűnözőktől.

636
00:53:02,680 --> 00:53:05,516
Meglepett, hogy meghívtál magadhoz.

637
00:53:05,516 --> 00:53:07,609
Nem félsz, hogy majd hívatlanul is beállítok?

638
00:53:08,953 --> 00:53:11,722
A világon semmitől sem félek többé.

639
00:53:11,722 --> 00:53:14,054
Csak azért, mert túléltél egy balesetet?

640
00:53:15,760 --> 00:53:17,528
Nem csak benned van kurázsi.

641
00:53:17,528 --> 00:53:19,697
Épp ezért akarja a sors, hogy együtt legyünk.

642
00:53:19,697 --> 00:53:21,028
A sors változhat.

643
00:53:23,668 --> 00:53:25,230
Még mindig hiányzik neked?

644
00:53:27,305 --> 00:53:28,739
Semmi közöd hozzá.

645
00:53:28,739 --> 00:53:31,799
Csak a hülyék ragadnak le a múltban!

646
00:53:32,777 --> 00:53:35,746
Az örege tud magáról gondoskodni.

647
00:53:36,881 --> 00:53:39,383
Miért hagytad, hogy rajtakapjon a filmezésen?

648
00:53:39,383 --> 00:53:40,485
Az nem fontos.

649
00:53:40,485 --> 00:53:43,688
Mindig össze akartam haverkodni egy zsaruval.

650
00:53:43,688 --> 00:53:45,246
Egy csomó mindenről beszéltünk.

651
00:53:47,992 --> 00:53:49,190
Miről beszéltetek?

652
00:53:49,527 --> 00:53:50,766
Nem a te dolgod.

653
00:53:52,330 --> 00:53:53,497
A fiáról.

654
00:53:53,497 --> 00:53:55,666
Azt mondtam neki, hogy a fiával álmodtam,

655
00:53:55,666 --> 00:53:57,134
aki megkért, hogy látogassam őt meg.

656
00:53:57,134 --> 00:53:57,735
Te...

657
00:53:57,735 --> 00:53:59,704
Miután ezt elmondtam neki,
megpróbált megütni.

658
00:53:59,704 --> 00:54:02,468
Szerencsére megmentettem a kamerámat.

659
00:54:03,708 --> 00:54:05,710
Az öregeknél mindig elérem, amit akarok.

660
00:54:05,710 --> 00:54:08,470
A nagyapámat is mindig rádumáltam,
hogy adjon egy kis lóvét.

661
00:54:08,779 --> 00:54:10,576
Ezért kellett takarítóként dolgoznia.

662
00:54:15,086 --> 00:54:16,178
Tetszel neki.

663
00:54:16,620 --> 00:54:17,450
Neki?

664
00:54:18,556 --> 00:54:20,253
Csak szórakozott.

665
00:54:21,592 --> 00:54:23,291
Sok közös vonásotok van.

666
00:54:23,627 --> 00:54:25,089
Ne hülyéskedj!

667
00:54:25,696 --> 00:54:28,228
Mindketten bajkeverők vagytok.

668
00:54:28,866 --> 00:54:30,360
Na és te?

669
00:54:31,135 --> 00:54:33,462
Szerintem inkább olyan, mint te.

670
00:54:33,938 --> 00:54:37,130
Ő is tollakat lopott, amikor gyerek volt.

671
00:54:37,742 --> 00:54:39,703
Még az arckifejezésetek is egyforma.

672
00:54:41,579 --> 00:54:43,139
Az ő apja is agresszív volt?

673
00:54:43,481 --> 00:54:47,217
Az egyetlen különbség az,
hogy ő rossz tanuló volt.

674
00:54:49,387 --> 00:54:50,517
Talán...

675
00:54:51,489 --> 00:54:53,456
számára mást tartogat az élet.

676
00:54:57,828 --> 00:54:59,160
Ne beszéljünk róla!

677
00:55:01,465 --> 00:55:02,524
Jó.

678
00:55:03,634 --> 00:55:06,467
A szocmunkás hívott azóta?

679
00:55:07,071 --> 00:55:08,565
Egyszer.

680
00:55:09,006 --> 00:55:11,606
Tudni akarta, mikor folytatódik Wo tárgyalása.

681
00:55:12,476 --> 00:55:13,640
Kifogások.

682
00:55:14,245 --> 00:55:15,707
Nem érdekel.

683
00:55:16,781 --> 00:55:18,349
Nem kell tettetned.

684
00:55:18,349 --> 00:55:20,514
Én nem játszom az iskola szépét!

685
00:55:23,254 --> 00:55:26,885
Sajnálom. Nem úgy értettem...

686
00:55:30,428 --> 00:55:31,690
Azt hiszem,

687
00:55:33,798 --> 00:55:38,235
még ha életben is volnék,

688
00:55:40,671 --> 00:55:44,334
akkor sem jutottunk volna el idáig. Ugye?

689
00:55:45,209 --> 00:55:46,737
Én...

690
00:55:47,845 --> 00:55:50,040
bármit megadnék,

691
00:55:51,949 --> 00:55:54,408
hogy meg nem történtté tegyem.

692
00:55:56,854 --> 00:55:58,508
Ezt mondja mindenki.

693
00:56:00,291 --> 00:56:01,919
Én is ezt mondtam magamnak.

694
00:56:03,861 --> 00:56:05,353
Egyik nyáron...

695
00:56:06,697 --> 00:56:10,201
apa kibérelt egy csónakot a kollégájával,

696
00:56:10,201 --> 00:56:13,659
és elvitt magával horgászni.

697
00:56:15,106 --> 00:56:18,837
Minden jól ment, amíg el
nem távolodtunk a parttól.

698
00:56:20,744 --> 00:56:24,043
Rám jött a tengeribetegség.

699
00:56:24,248 --> 00:56:25,950
Megint dühös lett?

700
00:56:25,950 --> 00:56:27,801
Nem.

701
00:56:27,801 --> 00:56:29,476
Leültetett,

702
00:56:31,622 --> 00:56:33,783
és bedörzsölt néhány kenőccsel.

703
00:56:35,860 --> 00:56:40,588
Előtte soha nem láttam ezt az oldalát.

704
00:56:43,634 --> 00:56:45,995
Annyira gondoskodó volt.

705
00:56:49,640 --> 00:56:52,143
Ha képes lennék elfelejteni, ami aznap történt,

706
00:56:52,143 --> 00:56:56,274
akkor örökre az arrogáns és önfejű
apa képe maradna meg a szívemben.

707
00:57:00,684 --> 00:57:02,281
Egyértelmű lenne.

708
00:57:04,488 --> 00:57:06,253
Nem lenne min sajnálkozni.

709
00:57:17,368 --> 00:57:18,960
Ez a közlekedési rendőr!

710
00:57:23,807 --> 00:57:26,603
Itt az ideje indulnom!

711
00:57:27,411 --> 00:57:28,835
Viszontlátásra!

712
00:57:31,682 --> 00:57:33,172
Gratulálok!

713
00:57:35,853 --> 00:57:37,286
Viszontlátásra!

714
00:59:11,615 --> 00:59:12,939
Yan.

715
00:59:13,717 --> 00:59:14,847
Yan!

716
00:59:17,421 --> 00:59:18,617
Elnézést.

717
00:59:19,123 --> 00:59:22,092
Normális néha elábrándozni egy kicsit.

718
00:59:22,092 --> 00:59:24,595
Ne hajszold túl magad!

719
00:59:24,595 --> 00:59:27,496
Olyan üresen meredtél a számítógépre.

720
00:59:28,432 --> 00:59:30,332
Én tényleg túl sokat dolgozom!

721
00:59:30,634 --> 00:59:32,970
Mivel te vakációzni mentél,

722
00:59:32,970 --> 00:59:34,305
én meg sem álltam!

723
00:59:34,305 --> 00:59:36,569
Már kezdek megőszülni!

724
01:00:12,576 --> 01:00:15,511
Hogy milyen izgatottan rohantál felém!

725
01:00:16,680 --> 01:00:17,848
Összetévesztettelek valakivel.

726
01:00:17,848 --> 01:00:19,149
Kivel?

727
01:00:19,149 --> 01:00:21,813
Senki sem nézhet ki úgy, mint én.

728
01:00:27,191 --> 01:00:28,701
Megint elköltöztem.

729
01:00:28,701 --> 01:00:30,153
Gyere, látogass meg!

730
01:00:30,761 --> 01:00:31,893
Nem érek rá.

731
01:00:32,329 --> 01:00:34,387
Az exed lakásába költöztem.

732
01:00:36,600 --> 01:00:38,761
Mondtam neked, hogy okos vagyok!

733
01:00:44,875 --> 01:00:47,605
Azt mondtam, hogy senkit ne hozz haza!

734
01:00:59,356 --> 01:01:01,246
Ha éhes vagy, itt van az étel.

735
01:01:17,040 --> 01:01:18,429
Az le van zárva.

736
01:01:19,643 --> 01:01:21,712
Szereztem neki dekódert.

737
01:01:21,712 --> 01:01:23,914
Az összes csatornát tudja fogni, kivéve a pornót.

738
01:01:23,914 --> 01:01:26,145
Jobban gondoskodok róla, mint a saját fia.

739
01:01:27,418 --> 01:01:29,149
Mit akarsz te tulajdonképpen?

740
01:01:29,520 --> 01:01:32,141
Ti mindketten elveszítettétek, akit szerettetek.

741
01:01:32,423 --> 01:01:34,348
Most itt vagyok én, hogy átvegyem a helyét.

742
01:01:43,066 --> 01:01:44,434
Dong...

743
01:02:38,555 --> 01:02:40,092
Most pontosan jött.

744
01:02:40,791 --> 01:02:43,919
A tárgyalótermi szabályokat átvehetjük később.

745
01:02:44,328 --> 01:02:47,827
Kérem, ezúttal tisztességesen
öltözzön majd fel! Rendben?

746
01:02:52,836 --> 01:02:56,840
Hui úr, ő itt az ügyvédünk, Sun kisasszony.

747
01:02:56,840 --> 01:03:00,010
- Az ön utolsó tárgyalása alatt távol volt,
- Na és ő?

748
01:03:00,010 --> 01:03:02,279
- de mostantól közvetlenül vele érintkezhet.
- Mi van vele?

749
01:03:02,279 --> 01:03:03,739
Áttanulmányozta az ön ügyét...

750
01:03:04,481 --> 01:03:06,472
Fu kisasszony támogatni fogja, de...

751
01:03:06,683 --> 01:03:08,085
- mostantól...
- Nem!

752
01:03:08,085 --> 01:03:10,220
- lépjen kapcsolatba Sun kisasszonnyal...
- Azt mondtam, nem!

753
01:03:10,220 --> 01:03:11,380
Megbízhat bennünk.

754
01:03:15,058 --> 01:03:17,055
Azt mondtam, nem!

755
01:03:17,194 --> 01:03:20,962
Hui úr, mi már átadtuk
az ügyét Sun kisasszonynak.

756
01:03:34,211 --> 01:03:35,904
A tárgyalás hamarosan kezdődik!

757
01:03:35,904 --> 01:03:37,444
Hagyd abba a játszadozást!

758
01:03:37,948 --> 01:03:40,117
Használd az eszed, ha nyerni akarsz!

759
01:03:40,117 --> 01:03:41,709
Én a szívemmel gondolkodom!

760
01:03:43,520 --> 01:03:45,449
Ha olyan okos lennél,

761
01:03:45,889 --> 01:03:48,949
nem vádoltak volna meg!

762
01:03:49,560 --> 01:03:54,326
Sun kisasszony az ügyvéd, én
még csak ügyvédbojtár vagyok.

763
01:04:09,446 --> 01:04:11,046
Tetszem neked.

764
01:04:13,050 --> 01:04:17,619
Tetszem neked, amióta csak először találkoztunk.

765
01:04:23,060 --> 01:04:24,927
Neked valami bajod van.

766
01:04:25,996 --> 01:04:27,761
Nem kell, hogy elismerd.

767
01:04:29,066 --> 01:04:30,728
Anélkül is tudom.

768
01:04:35,439 --> 01:04:39,268
Aki a szívével gondolkodik, az beteg!

769
01:04:41,178 --> 01:04:43,782
Csak hogy tudd, nem tetszel.

770
01:04:44,381 --> 01:04:46,864
Nem vagyok képes szeretni senkit.

771
01:05:08,205 --> 01:05:09,638
Dong!

772
01:05:10,240 --> 01:05:12,699
Dong, gyere elő!

773
01:05:13,543 --> 01:05:14,532
Dong!

774
01:05:17,547 --> 01:05:21,643
Dong, beszélnem kell veled.

775
01:05:54,918 --> 01:05:56,820
Lejárt az idő.

776
01:05:56,820 --> 01:06:00,557
Elrendelem a vádlott azonnali letartóztatását.

777
01:06:00,557 --> 01:06:02,090
Berekesztve!

778
01:06:10,100 --> 01:06:12,534
Ez biztos a pizzafutár.

779
01:06:13,303 --> 01:06:15,567
Ki rendelne pizzát reggelire?

780
01:06:46,103 --> 01:06:47,743
Motort mindenhol találhatsz.

781
01:06:47,743 --> 01:06:49,903
Vezetni sem egy nagy kunszt.

782
01:06:51,708 --> 01:06:53,200
Menőbb vagyok nála?

783
01:06:53,643 --> 01:06:54,732
Nézz rám!

784
01:06:55,445 --> 01:06:58,605
Mi az? Félsz elismerni, hogy szeretsz engem?

785
01:07:17,968 --> 01:07:19,064
Mondd meg!

786
01:07:19,569 --> 01:07:21,850
Szeretsz engem? Mondd meg!

787
01:07:22,372 --> 01:07:23,630
Mondd!

788
01:07:29,112 --> 01:07:30,636
Szeretsz engem?

789
01:07:31,681 --> 01:07:33,170
Mondd már!

790
01:07:36,419 --> 01:07:39,217
Mondd már!

791
01:07:42,893 --> 01:07:45,862
Mondd meg, hogy szeretsz-e!

792
01:07:46,029 --> 01:07:48,361
Tényleg szeretsz engem? Mondd meg!

793
01:07:48,532 --> 01:07:49,692
Mondd meg!

794
01:07:49,900 --> 01:07:51,301
Tűnj el innen!

795
01:07:51,301 --> 01:07:52,352
Mondd már!

796
01:07:52,352 --> 01:07:53,854
Meg akarod ölni magad?

797
01:07:53,854 --> 01:07:55,098
Mondd már meg!

798
01:08:22,165 --> 01:08:23,100
Álljon meg!

799
01:08:23,200 --> 01:08:24,275
Álljon meg!!

800
01:08:24,501 --> 01:08:26,696
Uram, ő futott belém.

801
01:08:27,504 --> 01:08:29,836
PC 3176 a központnak:

802
01:08:33,877 --> 01:08:37,023
Autóbaleset történt a May Sin úton.

803
01:08:37,023 --> 01:08:38,642
Kérem, küldje a rohammentőt!

804
01:11:02,759 --> 01:11:04,728
Az eredmény rövidesen elkészül.

805
01:11:04,728 --> 01:11:06,663
Nincsenek nagyobb sérülések.

806
01:11:06,663 --> 01:11:08,965
Most pihenjen egy jót!

807
01:11:08,965 --> 01:11:11,160
Egy időre elvesztette az eszméletét.

808
01:11:11,368 --> 01:11:12,635
Ő hol van?

809
01:11:12,635 --> 01:11:13,549
Kicsoda?

810
01:11:58,848 --> 01:12:02,775
Pihenjen egy kicsit!
Tudatom önnel, ha felébred.

811
01:12:10,860 --> 01:12:15,854
Ugyanez a kórház volt néhány évvel ezelőtt is.

812
01:12:21,738 --> 01:12:24,231
Nem akadályozták meg, hogy rágyújtsak.

813
01:12:26,943 --> 01:12:30,412
Valószínűleg tudták, hogy
a várakozásom hiábavaló.

814
01:12:33,316 --> 01:12:34,250
Igazából...

815
01:12:34,250 --> 01:12:36,411
Zsaruként...

816
01:12:37,987 --> 01:12:41,679
a munkám során állandóan holttesteket látok.

817
01:12:43,560 --> 01:12:45,421
Soha nem képzeltem,

818
01:12:46,129 --> 01:12:49,430
hogy mégis ennyire nehéz
lesz meglátni a fiam testét.

819
01:12:51,301 --> 01:12:53,326
Ezt érdemlem.

820
01:12:59,008 --> 01:13:03,210
Igazából... én ismertem Dongot.

821
01:13:06,149 --> 01:13:08,031
Egy évfolyamba jártunk.

822
01:13:15,024 --> 01:13:18,785
Öregszem... A memóriám homályosodik.

823
01:13:22,765 --> 01:13:25,092
Nem igazán hozott haza barátokat.

824
01:13:27,704 --> 01:13:32,767
Nem sok dologról tudtunk beszélni egymással.

825
01:13:35,879 --> 01:13:38,781
A szüleimmel nagyon jó a kapcsolatunk,

826
01:13:38,781 --> 01:13:41,477
de egyáltalán nem beszélgetünk
egymással gyakran.

827
01:13:41,784 --> 01:13:44,043
Nem akarom, hogy aggódjanak é...

828
01:14:03,773 --> 01:14:05,407
- Magához tért.
- Rendben.

829
01:14:20,924 --> 01:14:22,655
Emlékszel, ki vagyok?

830
01:14:25,094 --> 01:14:28,686
Megúszhatom a büntetést, ha zakkanttá válok?

831
01:14:40,510 --> 01:14:42,204
Sajnálom.

832
01:14:58,428 --> 01:14:59,326
Sajnálom.

833
01:15:01,097 --> 01:15:04,624
Dong, tudsz adni még egy lehetőséget?

834
01:15:05,535 --> 01:15:07,628
Adj nekem még egy lehetőséget!

835
01:15:09,672 --> 01:15:11,232
Sajnálom!

836
01:15:32,095 --> 01:15:34,757
Adj nekem még egy lehetőséget!

837
01:15:36,566 --> 01:15:38,163
Úgy sajnálom!

838
01:15:43,273 --> 01:15:46,636
Ő most egy békés és nyugodt helyre indul.

839
01:15:47,744 --> 01:15:49,509
Nem lesz tengeribeteg többé.

840
01:15:50,380 --> 01:15:52,915
Mindig emlékezni fog arra az éjszakára,

841
01:15:52,915 --> 01:15:55,342
amikor ön elment vele horgászni.

842
01:16:02,225 --> 01:16:04,422
Örökké emlékezni fog.

843
01:16:10,200 --> 01:16:18,270
<i>Mindig a jövőnek tartogatjuk a boldogságot,</i>

844
01:16:18,270 --> 01:16:25,610
<i>s közben elfelejtjük megbecsülni a jelent.</i>

845
01:16:25,610 --> 01:16:33,588
<i>Úgy bánt, hogy a fájdalom folyton eszembe jut.</i>

846
01:16:33,588 --> 01:16:40,643
<i>Majd gyanítani kezdem, hogy tán a szerelem miatt.</i>

847
01:16:41,760 --> 01:16:49,602
<i>Úgy bánt, hogy odalett az a néma törődés.</i>

848
01:16:49,602 --> 01:16:56,482
<i>Majd ráébredek, hogy az érzéseket
nem kell hangosan kimondani. </i>

849
01:16:57,695 --> 01:17:06,321
<i>Milyen kár, hogy amikor lassan mindennek vége,</i>

850
01:17:06,321 --> 01:17:13,949
<i>akkor érezzük meg, hogy egykor létezett.</i>

851
01:17:14,266 --> 01:17:22,293
<i>Amikor minden kusza, nem nyílik fel a szemünk,</i>

852
01:17:22,293 --> 01:17:30,922
<i>s amikor tisztán látunk, már tehetetlenek vagyunk.</i>

853
01:17:27,744 --> 01:17:29,875
Nem kellett volna követned.

854
01:17:33,349 --> 01:17:34,707
Elmész?

855
01:17:35,385 --> 01:17:36,483
Hamarosan.

856
01:17:37,286 --> 01:17:40,390
A három éve tartó bánkódás,

857
01:17:40,390 --> 01:17:42,314
ma lezárul végre.

858
01:17:53,069 --> 01:17:54,361
Miért?

859
01:17:57,306 --> 01:17:59,637
Miért jöttél akkor vissza?

860
01:18:01,444 --> 01:18:04,310
Ha visszajöttél, miért mész el megint?

861
01:18:04,414 --> 01:18:05,588
Yan,

862
01:18:06,382 --> 01:18:09,713
a mai éjszaka után felszabadulunk.

863
01:18:10,853 --> 01:18:15,258
Gyere! Mielőtt lejár az időm,
még azért elviszlek egy helyre.

864
01:18:15,258 --> 01:18:16,700
Biztos, hogy tetszeni fog.

865
01:18:22,932 --> 01:18:24,797
Tarts szorosan!

866
01:18:26,736 --> 01:18:28,103
Csukd be a szemed!

867
01:18:31,641 --> 01:18:32,767
Érzed?

868
01:18:39,015 --> 01:18:44,847
Ez az! Csukd be a szemed! Majdnem ott vagyunk.

869
01:19:09,111 --> 01:19:10,300
Megérkeztünk.

870
01:19:19,088 --> 01:19:21,454
Miért voltál mindig egyedül?

871
01:19:21,924 --> 01:19:23,826
Várhattam valakire.

872
01:19:23,826 --> 01:19:25,957
Akkor miért hagytad,
hogy Tong beszéljen hozzád?

873
01:19:26,329 --> 01:19:28,524
Szia! Egyedül vagy?

874
01:19:29,131 --> 01:19:30,793
- Ülj csak le!
- Kössz!

875
01:19:32,635 --> 01:19:33,731
Mit eszel?

876
01:19:33,903 --> 01:19:35,271
Sertésszeletet rizzsel.

877
01:19:35,271 --> 01:19:36,401
Milyen?

878
01:19:38,741 --> 01:19:39,639
Elmegy.

879
01:19:40,343 --> 01:19:42,354
Szeretnél még inni?

880
01:19:42,354 --> 01:19:43,874
Hozok neked egyet.

881
01:19:45,915 --> 01:19:47,313
Megyek fizetni.

882
01:19:48,084 --> 01:19:49,185
Oda! Oda!

883
01:20:26,222 --> 01:20:27,286
Köszi.

884
01:20:28,624 --> 01:20:30,456
Lógsz 43 dollárral.

885
01:20:31,627 --> 01:20:34,088
Hé, csak párolt zöldséget eszel?

886
01:20:34,664 --> 01:20:36,854
Nem könnyű az iskola szépének lenni.

887
01:20:37,199 --> 01:20:38,935
Sose mondtam, hogy az vagyok.

888
01:20:38,935 --> 01:20:42,071
Még csak ne is gondolj rá, hogy kapsz
az enyémből, ha még mindig éhes leszel.

889
01:20:42,071 --> 01:20:43,938
Nem akarom én a te kajádat!

890
01:20:46,709 --> 01:20:49,477
Ti ketten tökéletes pár voltatok.

891
01:20:50,246 --> 01:20:53,416
Hirtelen bűntudatom támadt.

892
01:20:53,416 --> 01:20:55,850
Mert el akartál lopni tőle?

893
01:20:56,218 --> 01:20:59,288
Én csak be akartam fejezni az evést és elmenni.

894
01:20:59,288 --> 01:21:00,905
Ki nem állhattam rátok nézni!

895
01:21:08,097 --> 01:21:10,395
Jól ismerem a helyet.

896
01:21:10,466 --> 01:21:13,428
Elfelejtettem, hányadik emeleten van,
de biztos, hogy megtalálom.

897
01:21:13,803 --> 01:21:15,800
Van kedved együtt elmenni szombaton?

898
01:21:18,407 --> 01:21:19,531
Ráérsz?

899
01:21:22,078 --> 01:21:23,072
Oké.

900
01:21:24,513 --> 01:21:28,084
Szóval ezért fogadtad el Tong meghívását.

901
01:21:28,084 --> 01:21:30,553
De végül nem mentünk el!

902
01:21:30,553 --> 01:21:31,745
Tudom.

903
01:21:32,822 --> 01:21:36,453
Ha nem lett volna a vihar...

904
01:21:37,760 --> 01:21:40,827
A vihar semmin sem változtatott.

905
01:21:46,736 --> 01:21:48,904
Akkor mire gondoltál?

906
01:21:50,106 --> 01:21:51,435
Áruld el!

907
01:21:52,050 --> 01:21:53,975
Mondd el, mire gondoltál?

908
01:21:56,212 --> 01:21:57,913
Hogy szeretlek.

909
01:21:57,913 --> 01:22:00,883
Hogy rossz vagyok, hogy nem
szabadna, de akkor is szeretlek.

910
01:22:00,883 --> 01:22:02,864
Képtelen voltam nem szeretni téged.

911
01:22:20,569 --> 01:22:22,704
Odanézz!

912
01:22:22,704 --> 01:22:24,134
Megtaláltuk magunkat.

913
01:22:38,621 --> 01:22:40,952
Úgy tűnik, mintha ezer éve lett volna.

914
01:22:43,192 --> 01:22:44,854
Amíg a hited megvan,

915
01:22:46,962 --> 01:22:48,961
meg fogod találni.

916
01:23:05,481 --> 01:23:07,179
Itt kezdődött el,

917
01:23:09,001 --> 01:23:10,674
és itt is végződik.

918
01:23:36,779 --> 01:23:38,476
Gyerünk felfelé!

919
01:23:38,881 --> 01:23:41,406
Mozdulni sem bírok!

920
01:23:41,817 --> 01:23:43,546
Menj előre!

921
01:24:22,287 --> 01:24:30,245
<i>Mindig akkor látjuk tisztán, amikor már elmúlt.</i>

922
01:24:30,245 --> 01:24:37,246
<i>Amikor magunk mögött hagyjuk,
a szív vágyakozni kezd.</i>

923
01:24:38,388 --> 01:24:46,347
<i>Mindig amikor a szív megnyugszik,
s inga módjára ver,</i>

924
01:24:46,347 --> 01:24:53,406
<i>amikor már nincs hová menekülni,
akkor leszünk magunkhoz őszinték.</i>

925
01:24:54,387 --> 01:25:03,046
<i>Milyen kár, hogy gyakran csak miután bánat ér,</i>

926
01:25:03,046 --> 01:25:10,155
<i>értjük meg jobban, hogy mi is a szerelem. </i>

927
01:25:11,307 --> 01:25:19,157
<i>Mindig a jövőnek tartogatjuk a boldogságot, </i>

928
01:25:19,157 --> 01:25:26,567
<i>s közben elfelejtjük megbecsülni a jelent. </i>

929
01:25:26,567 --> 01:25:34,506
<i>Úgy bánt, hogy a fájdalom folyton eszembe jut.</i>

930
01:25:34,506 --> 01:25:42,129
<i>Majd gyanítani kezdem, hogy tán a szerelem miatt.</i>

931
01:25:42,580 --> 01:25:50,488
<i>Úgy bánt, hogy odalett az a néma törődés.</i>

932
01:25:50,488 --> 01:25:57,715
<i>Majd ráébredek, hogy az érzéseket
nem kell hangosan kimondani. </i>

933
01:25:58,536 --> 01:26:07,217
<i>Milyen kár, hogy amikor lassan mindennek vége, </i>

934
01:26:07,217 --> 01:26:14,611
<i>akkor érezzük meg, hogy egykor létezett. </i>

935
01:26:15,262 --> 01:26:23,253
<i>Amikor minden kusza, nem nyílik fel a szemünk,</i>

936
01:26:23,253 --> 01:26:32,590
<i>s amikor tisztán látunk, már tehetetlenek vagyunk. </i>

937
01:26:49,907 --> 01:26:57,746
<i>Úgy bánt, hogy a fájdalom folyton eszembe jut.</i>

938
01:26:57,746 --> 01:27:05,255
<i>Majd gyanítani kezdem, hogy tán a szerelem miatt.</i>

939
01:27:05,900 --> 01:27:13,754
<i>Úgy bánt, hogy odalett az a néma törődés.</i>

940
01:27:13,754 --> 01:27:21,441
<i>Majd ráébredek, hogy az érzéseket
nem kell hangosan kimondani. </i>

941
01:27:21,941 --> 01:27:29,851
<i>Úgy bánt, hogy nem tudom
helyrehozni, ami történt. </i>

942
01:27:29,851 --> 01:27:37,836
<i>A könnyeimmel fizetek a múltbéli hibáimért.</i>

943
01:27:37,836 --> 01:27:45,907
<i>A legjobban az bánt, hogy későn
értettem meg, hogy szerelem volt,</i>

944
01:27:45,907 --> 01:27:53,906
<i>így csak az emlékeim maradtak, amikkel
bebizonyíthatom, hol az igaz szerelmem.</i>

