﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Fordította: Kurocchii

2
00:00:35,630 --> 00:00:36,900
Minden rendben?

3
00:00:57,460 --> 00:00:58,920
Kérem, maradjon a kocsiban.

4
00:01:15,410 --> 00:01:16,430
Mit jelentsen ez?

5
00:01:29,350 --> 00:01:30,510
Kérdeztem valamit.

6
00:01:33,690 --> 00:01:35,930
Azt hiszem, összetévesztettem valakivel.

7
00:01:37,130 --> 00:01:40,120
Azt hittem, egy ismerősöm, de tévedtem.

8
00:01:49,210 --> 00:01:50,260
Kwon úr.

9
00:02:19,540 --> 00:02:20,560
Minden rendben?

10
00:02:25,040 --> 00:02:26,510
Mit mondott?

11
00:02:27,880 --> 00:02:29,380
Miért követett?

12
00:02:31,620 --> 00:02:33,760
Azt mondta, összekeverte valakivel.

13
00:02:38,790 --> 00:02:40,220
Nem kevert össze senkivel.

14
00:02:41,260 --> 00:02:42,760
Egyértelműen engem követett.

15
00:02:45,300 --> 00:02:46,830
- Ő...
- Tudom.

16
00:02:50,270 --> 00:02:53,810
Ő nehezítette meg az ön életét.

17
00:02:58,540 --> 00:03:00,650
Ezért nem akartam csak úgy hagyni, hogy elmenjen.

18
00:03:09,520 --> 00:03:10,590
[Üzenet]

19
00:03:10,590 --> 00:03:14,130
Árulásnak érzem, hogy boldognak láttam.

20
00:03:14,560 --> 00:03:18,000
A legközelebbi viszontlátásig, Oh kisasszony.

21
00:03:29,510 --> 00:03:31,010
Ne tegye, Kwon úr.

22
00:03:33,380 --> 00:03:36,750
Nem akarom provokálni.

23
00:03:39,820 --> 00:03:41,760
Nem akarok kapcsolatba kerülni vele.

24
00:04:23,700 --> 00:04:25,670
Köszönöm, hogy hazahozott.

25
00:04:26,330 --> 00:04:27,350
Természetesen.

26
00:04:55,790 --> 00:04:57,600
Túlságosan aggódom, hogy
 egyedül hagyjam ma estére.

27
00:04:57,900 --> 00:05:00,660
Nem probléma, ha társulok?

28
00:05:16,110 --> 00:05:17,480
Először,

29
00:05:19,880 --> 00:05:22,540
rajongóként közelített meg.

30
00:05:28,530 --> 00:05:31,290
Lee úr, roppant hálás vagyok.

31
00:05:31,960 --> 00:05:34,830
Hallottam, hogy Yoon Seo-t
 szeretné Han Sang Cheol rendező...

32
00:05:35,130 --> 00:05:37,850
következő sikerfilmjének
 női főszereplőjének.

33
00:05:38,370 --> 00:05:39,420
Így van.

34
00:05:40,340 --> 00:05:42,570
Yoon Seo rajongója vagyok,

35
00:05:42,570 --> 00:05:44,350
de nem ez az egyetlen oka.

36
00:05:45,110 --> 00:05:48,210
Az az érzésem, hogy ez a film illene hozzá.

37
00:05:48,210 --> 00:05:50,120
Akkor bolond lennék nem ünnepelni.

38
00:05:50,210 --> 00:05:51,810
Hadd töltsek egy pohárral.

39
00:05:56,350 --> 00:05:58,910
- Én is hadd töltsek egyet.
- Rendben. Megtiszteltetés.

40
00:06:14,670 --> 00:06:15,730
Oh kisasszony,

41
00:06:17,710 --> 00:06:18,800
igyon egy pohárral.

42
00:06:19,510 --> 00:06:20,810
Nem vagyok nagy ivó.

43
00:06:24,980 --> 00:06:26,000
Tessék csak.

44
00:06:46,040 --> 00:06:48,110
Oh kisasszony,

45
00:06:48,310 --> 00:06:49,490
minden rendben?

46
00:06:54,910 --> 00:06:56,240
Igyon egyet.

47
00:07:18,600 --> 00:07:21,160
Hol vagyok?

48
00:07:24,640 --> 00:07:25,660
Felébredt.

49
00:07:31,380 --> 00:07:33,390
Mi ez a komor arc?

50
00:07:37,050 --> 00:07:38,450
Számomra igazi élvezet volt.

51
00:07:41,230 --> 00:07:42,490
Egész éjjel,

52
00:07:45,000 --> 00:07:46,560
nézhettem a nőmet.

53
00:07:51,570 --> 00:07:52,790
Mennem kéne.

54
00:07:57,040 --> 00:08:00,080
- Csirió.
- Csirió!

55
00:08:00,080 --> 00:08:01,650
- Szép munka.
- Szép munka.

56
00:08:01,650 --> 00:08:05,350
Még sosem láttam csapatot
 ilyen jól együtt dolgozni.

57
00:08:06,720 --> 00:08:08,970
Oh kisasszony, a rendező kéreti.

58
00:08:09,420 --> 00:08:10,820
- Tényleg?
- Most?

59
00:08:11,420 --> 00:08:12,440
- Menjen.
- Igen.

60
00:08:17,760 --> 00:08:21,710
Nem szabadott volna követnem.

61
00:08:26,200 --> 00:08:27,360
Rendező úr?

62
00:08:40,920 --> 00:08:42,180
Mit művel?

63
00:08:42,390 --> 00:08:43,410
Yoon Seo.

64
00:08:45,460 --> 00:08:46,480
Szeretlek.

65
00:08:47,630 --> 00:08:48,890
Miről beszél?

66
00:08:49,990 --> 00:08:52,070
Mit tegyek...

67
00:08:55,170 --> 00:08:56,630
hogy észrevedd?

68
00:09:00,710 --> 00:09:02,680
Miért vagy ilyen meglepett?

69
00:09:04,880 --> 00:09:06,240
Azt mondtam, szeretlek.

70
00:09:06,510 --> 00:09:07,810
Szeretlek!

71
00:09:09,780 --> 00:09:11,510
Itt a Gangnam Rendőrség kábítószer osztálya.

72
00:09:11,720 --> 00:09:13,110
Lee Gang Joon, letartóztatjuk...

73
00:09:13,350 --> 00:09:15,160
a Kábítószer Korlátozási Törvény...

74
00:09:15,190 --> 00:09:16,480
megszegéséért.

75
00:09:17,760 --> 00:09:19,660
Micsoda? Yoon Seo!

76
00:09:20,390 --> 00:09:21,550
Hé!

77
00:09:22,030 --> 00:09:24,330
- Elengedni!
- Vigyék ki innen.

78
00:09:24,330 --> 00:09:25,450
Yoon Seo!

79
00:09:27,400 --> 00:09:30,670
Ezután pedig, engem is megvádoltak...

80
00:09:30,670 --> 00:09:31,930
kábítószerezésért.

81
00:09:32,470 --> 00:09:33,770
Elengedtek...

82
00:09:35,110 --> 00:09:37,900
miután az eredmények negatívak lettek,

83
00:09:39,710 --> 00:09:42,200
de mivel ott voltam vele...

84
00:09:42,510 --> 00:09:44,360
mindenféle pletyka szárnyra kelt.

85
00:09:48,390 --> 00:09:49,880
Elmondtam a történetem...

86
00:09:51,920 --> 00:09:53,730
és hogy a zaklatóm.

87
00:09:56,030 --> 00:09:57,560
Akárhogy próbálkoztam,

88
00:09:58,530 --> 00:10:00,570
senki nem hitt nekem.

89
00:10:04,440 --> 00:10:07,600
Továbbra is rosszindulatú...

90
00:10:09,670 --> 00:10:11,680
és káros cikkek jelentek meg,

91
00:10:14,150 --> 00:10:16,190
és ezt túl nehéz volt elviselnem.

92
00:10:19,050 --> 00:10:21,300
Úgy éreztem, összeroppanok,

93
00:10:22,220 --> 00:10:23,270
és ezért...

94
00:10:24,690 --> 00:10:26,320
pihenőidőre mentem.

95
00:10:27,360 --> 00:10:28,990
Akkoriban,

96
00:10:30,130 --> 00:10:32,680
nagyon féltem tőle, aki miatt ez történt,

97
00:10:36,830 --> 00:10:38,940
az emberektől, akik hátat fordítottak nekem,

98
00:10:40,300 --> 00:10:42,960
és azoktól, akik pletykákat találtak ki rólam.

99
00:10:43,610 --> 00:10:46,290
Féltem és undorodtam tőlük.

100
00:10:50,920 --> 00:10:53,910
Nem kell többet mondania.

101
00:10:55,190 --> 00:10:56,620
Nem probléma.

102
00:10:56,790 --> 00:10:58,250
Igazából...

103
00:11:00,160 --> 00:11:01,490
szerettem volna...

104
00:11:02,390 --> 00:11:04,270
egy nap elmondani önnek.

105
00:11:05,430 --> 00:11:06,730
Nem akartam...

106
00:11:08,230 --> 00:11:10,110
hogy rosszat gondoljon rólam.

107
00:11:24,720 --> 00:11:25,900
Igen.

108
00:11:27,990 --> 00:11:29,550
Egyáltalán nem gondoltam rosszat.

109
00:11:30,590 --> 00:11:32,190
Kérem, ne aggódjon többet.

110
00:11:51,480 --> 00:11:53,990
Önnek is aludnia kéne.

111
00:11:54,110 --> 00:11:55,130
Rendben.

112
00:11:55,850 --> 00:11:58,130
Így lesz, miután ön elaludt.

113
00:12:00,550 --> 00:12:02,040
Mindezen idő alatt...

114
00:12:02,200 --> 00:12:05,050
senkinek nem tudtam elmondani az én verziómat.

115
00:12:09,060 --> 00:12:12,020
De most, hogy mindent elmondtam önnek,

116
00:12:13,860 --> 00:12:15,810
kellemesebben érzem magam.

117
00:12:16,830 --> 00:12:19,040
Emlékszik, mit mondtam korábban?

118
00:12:20,470 --> 00:12:22,350
Akik bűnt követnek el, szenvedniük kell.

119
00:12:22,840 --> 00:12:25,020
Nem az áldozatnak kellene szenvednie.

120
00:12:25,940 --> 00:12:27,540
Felejtse el minden rossz emlékét...

121
00:12:28,180 --> 00:12:29,810
és legyen mindenki másnál boldogabb.

122
00:12:30,780 --> 00:12:31,800
Rendben.

123
00:12:32,880 --> 00:12:34,000
Emlékszem.

124
00:12:35,590 --> 00:12:37,050
Elérem, hogy megtörténjen.

125
00:12:38,720 --> 00:12:39,950
Mindenki másnál boldogabbá teszem.

126
00:12:42,390 --> 00:12:44,680
Úgyhogy, ne féljen,

127
00:12:45,500 --> 00:12:47,470
és jussunk túl ezen együtt.

128
00:13:59,240 --> 00:14:01,180
- Ébren van, Kwon úr.
- Igen.

129
00:14:04,610 --> 00:14:05,870
Mit csinál?

130
00:14:05,940 --> 00:14:08,600
Mit gondol? Reggelit készítek.

131
00:14:09,110 --> 00:14:12,340
Reggelizzen, mielőtt munkába megy.

132
00:14:14,720 --> 00:14:15,740
Lássuk csak.

133
00:14:19,290 --> 00:14:21,740
Doenjang ragut csinálok.

134
00:14:22,030 --> 00:14:23,760
- Szereti?
- Igen.

135
00:14:24,030 --> 00:14:25,430
Megkóstolja?

136
00:14:40,910 --> 00:14:41,930
Finom?

137
00:14:42,280 --> 00:14:44,010
Itt jó doenjang ragut készítenek, ugye?

138
00:14:44,720 --> 00:14:47,330
Igen. Biztosan híres ez a
 hely a doenjang ragujáról.

139
00:14:48,190 --> 00:14:49,930
De nem fogok pletykákat terjeszteni.

140
00:14:50,420 --> 00:14:53,010
Rendben. Siessünk és együnk.

141
00:14:53,090 --> 00:14:55,300
Aztán beugrunk a lakásához, hogy átöltözhessen...

142
00:14:55,330 --> 00:14:56,350
és mehetünk együtt munkába.

143
00:14:56,890 --> 00:14:57,980
Rendben.

144
00:14:58,160 --> 00:15:00,580
Már csak a tofut kell hozzáadnom.

145
00:15:14,950 --> 00:15:18,220
Túl... fogok jutni rajta.

146
00:15:18,420 --> 00:15:19,910
Önnel együtt, Kwon úr.

147
00:15:26,960 --> 00:15:30,330
Mint látja, biztos vagyok benne, hogy
 Jung Ji Ho elsikkasztott az alaptőkéből.

148
00:15:30,560 --> 00:15:33,620
Milliárdokat zsebelt be.

149
00:15:33,700 --> 00:15:34,850
Ha több bizonyíték kell...

150
00:15:35,300 --> 00:15:38,460
Mi van a Bujin Acél megvesztegetési
 üggyel, amire megkértelek?

151
00:15:38,470 --> 00:15:40,920
Uram, nem hagyhatom, hogy Jung Ji Ho így megússza.

152
00:15:41,210 --> 00:15:43,660
Nem számított erre, mikor ráállított az ügyre?

153
00:15:43,710 --> 00:15:45,010
Hogy nem fogom feladni?

154
00:15:45,010 --> 00:15:46,610
Nem ismered Choi Yoon Soo-t?

155
00:15:47,210 --> 00:15:48,980
A független ügyészosztály ásza volt.

156
00:15:48,980 --> 00:15:50,820
És most Jung Ji Ho-t védi.

157
00:15:51,220 --> 00:15:53,800
Valószínűleg már lefizette a
 tanúkat és a szemtanúkat.

158
00:15:54,750 --> 00:15:56,180
Szerinted van bármi esélyed?

159
00:15:57,920 --> 00:15:59,930
Choi Yoon Soo-tól fél...

160
00:16:00,590 --> 00:16:02,220
vagy attól aki mögötte áll?

161
00:16:02,790 --> 00:16:03,880
Mit mondtál?

162
00:16:06,360 --> 00:16:09,050
[Bizonyíték jegyzőkönyv,
 Jung Ji Ho, Alaptőke sikkasztás]

163
00:16:16,670 --> 00:16:19,330
Uram, tényleg így lesz ennek vége?

164
00:16:19,410 --> 00:16:23,590
Nem tudom mikor, de egy
 nap újranyitjuk ezt a dobozt.

165
00:16:24,010 --> 00:16:25,310
Akkor mindenképp kapjuk el.

166
00:16:28,090 --> 00:16:29,990
Milyen szerencsétlen helyzet.

167
00:16:31,860 --> 00:16:35,020
Még mindig szereti a férjét,
 de váláson gondolkodik.

168
00:16:35,630 --> 00:16:36,850
Mi az oka?

169
00:16:38,760 --> 00:16:40,490
Mert a férjem megváltozott.

170
00:16:42,130 --> 00:16:43,660
Régen egy nap...

171
00:16:44,100 --> 00:16:46,750
tucatszor elmondta, hogy szeret.

172
00:16:46,940 --> 00:16:48,750
De mostanában kifogásokat keres...

173
00:16:49,970 --> 00:16:51,540
és csak kétszer mondja.

174
00:16:52,440 --> 00:16:54,550
Tízszer kevesebbszer mondja.

175
00:16:55,750 --> 00:16:57,620
- Tessék?
- Ez nincs rendjén.

176
00:16:58,780 --> 00:17:02,090
A férjem mindenki másnál jobban ismert.

177
00:17:02,820 --> 00:17:06,230
De néhány napja, azt mondta,
 drámát szeretne velem nézni...

178
00:17:06,990 --> 00:17:09,630
és hazafelé csirkét vett.

179
00:17:09,630 --> 00:17:11,120
Ez miért probléma?

180
00:17:11,230 --> 00:17:13,700
Személyenként egy csirkét kellene ennünk.

181
00:17:13,700 --> 00:17:17,300
Mikor néztem, ahogy széttépi a csirkét a fogával,

182
00:17:18,140 --> 00:17:20,550
úgy éreztem, mintha az én
 szívem is széttépte volna.

183
00:17:21,370 --> 00:17:23,070
Hogy élhetnék tovább vele?

184
00:17:23,940 --> 00:17:25,270
El kellene válnunk.

185
00:17:29,780 --> 00:17:31,560
Bocsásson meg, amiért ezt mondom,

186
00:17:31,620 --> 00:17:35,160
de a válásának oka nem
 annyira komoly, mint gondoltam.

187
00:17:35,490 --> 00:17:38,520
És nincs elég bizonyíték, hogy a
 férje tényleg megváltozott volna.

188
00:17:38,520 --> 00:17:41,210
A férjem megváltozott!

189
00:17:42,930 --> 00:17:46,470
Aljas férfi, aki összetörte a szívem.

190
00:17:50,900 --> 00:17:54,720
Természetesen, egy rendes
 férfi nem siratna meg egy nőt.

191
00:17:54,940 --> 00:17:58,170
Tessék. Törölje le a könnyeit és nyugodjon meg.

192
00:18:10,020 --> 00:18:12,710
- Köszönöm.
- Megtarthatja.

193
00:18:17,930 --> 00:18:19,740
Rendben hát. Szép napot.

194
00:18:28,140 --> 00:18:29,190
Szia, anya.

195
00:18:29,940 --> 00:18:32,630
Mi? Holnap van a szülinapom?

196
00:18:33,240 --> 00:18:34,680
Mit szeretnék ajándékba?

197
00:18:34,880 --> 00:18:36,140
Semmi gond.

198
00:18:36,810 --> 00:18:39,250
Életet adtál egy ilyen tökéletes fiúnak,

199
00:18:39,250 --> 00:18:41,290
ezért nekem kéne neked ajándékot vennem.

200
00:18:41,590 --> 00:18:44,580
Rendben. Később találkozunk, anya. Szia.

201
00:18:49,290 --> 00:18:50,920
Holnap van a szülinapja?

202
00:19:03,110 --> 00:19:06,170
Dan kisasszony. Aggasztja valami?

203
00:19:06,940 --> 00:19:08,210
Nos...

204
00:19:08,950 --> 00:19:12,420
Igazából, beleszerettem valakibe.

205
00:19:12,420 --> 00:19:13,500
Már megint?

206
00:19:15,690 --> 00:19:16,710
És?

207
00:19:17,250 --> 00:19:20,420
Nos, holnap boldog napja lesz...

208
00:19:20,420 --> 00:19:24,060
és szeretnék gratulálni neki.
 Mit adjak neki ajándékba?

209
00:19:24,760 --> 00:19:25,760
Ha csak önnek tetszik,

210
00:19:25,760 --> 00:19:28,200
valami egyszerűt adjon neki, hogy
 ne érezze magát nyomás alatt.

211
00:19:28,200 --> 00:19:32,180
Ha kedvelik egymást, tegyen olyat,
 ami előremozdítja a kapcsolatukat.

212
00:19:32,240 --> 00:19:34,860
- Például, meghívhatja vacsorázni.
- Az a helyzet...

213
00:19:35,710 --> 00:19:38,010
Ha úgy nézzük, csak én kedvelem,

214
00:19:38,010 --> 00:19:40,360
de talán ő is kedvel engem.
 Szeretnék meghallgatni?

215
00:19:41,950 --> 00:19:45,620
Először, hercegként jelent meg,
 mikor válságos helyzetben voltam...

216
00:19:45,620 --> 00:19:46,910
és kisegített.

217
00:19:47,280 --> 00:19:51,120
Másodszor, azt mondtam, szükségem
 van valamire, és nekem adta ajándékba.

218
00:19:51,120 --> 00:19:52,140
Hagyja csak.

219
00:19:52,820 --> 00:19:54,120
Csak hívjon meg valamikor egy italra.

220
00:19:55,260 --> 00:19:56,450
Ajándékba?

221
00:19:56,830 --> 00:19:59,890
Talán ezúttal nem téved.
 Úgy tűnik, ő is kedveli önt.

222
00:20:00,060 --> 00:20:01,120
Tényleg?

223
00:20:02,130 --> 00:20:05,440
Őszintén vonzódik önhöz, úgyhogy
 tegye csak meg az első lépést.

224
00:20:05,440 --> 00:20:06,700
Hívja holnap vacsorára.

225
00:20:07,270 --> 00:20:09,410
- Esetleg egy ital?
- Ital?

226
00:20:10,340 --> 00:20:13,680
Azt mondta, hívjam meg egy italra valamikor.

227
00:20:13,680 --> 00:20:16,710
Az remek. Öltözzön a szokásosnál csinosabban...

228
00:20:16,710 --> 00:20:18,920
és érje el, hogy szerelmes legyen.

229
00:20:19,750 --> 00:20:22,370
De hogy csinos legyek,

230
00:20:22,390 --> 00:20:23,850
mit vegyek fel?

231
00:20:23,990 --> 00:20:25,790
Még sosem öltöztem ki rendesen.

232
00:20:25,790 --> 00:20:27,760
Tudja, hogy milyen számára az ideális nő?

233
00:20:27,790 --> 00:20:30,380
Hasonlítson minél jobban az ideáljához.

234
00:20:30,390 --> 00:20:32,680
Az ideális nője?

235
00:20:35,630 --> 00:20:37,330
Ideális nő?

236
00:20:49,350 --> 00:20:50,780
- Dan kisasszony.
- Igen?

237
00:20:51,280 --> 00:20:52,850
Szeretne mondani valamit?

238
00:20:53,180 --> 00:20:56,380
- Nem. Miért kérdezi?
- Az imént rám nézett.

239
00:21:09,600 --> 00:21:11,100
Ez finom volt.

240
00:21:11,440 --> 00:21:14,470
Mivel ilyen jót ebédeltünk, a mai kávét én állom.

241
00:21:14,470 --> 00:21:15,490
Mondják a rendelésüket.

242
00:21:16,070 --> 00:21:17,270
Nekem egy eszpresszó lesz.

243
00:21:17,270 --> 00:21:19,220
- Nekem egy caffè mocha.
- Nekem latte.

244
00:21:19,440 --> 00:21:21,850
- Nekem is latte.
- Elnézést, hogy ezt mondom,

245
00:21:21,850 --> 00:21:23,310
de nekem egy latte shot lesz.

246
00:21:23,310 --> 00:21:25,320
Nekem egy eper krém frappe lesz...

247
00:21:25,320 --> 00:21:26,350
extra tejszínhabbal.

248
00:21:26,350 --> 00:21:28,590
Oh kisasszony, meg tudja mindezt jegyezni?

249
00:21:28,590 --> 00:21:29,640
Nem kell leírnia?

250
00:21:30,550 --> 00:21:32,390
Yeon úrnak egy eszpresszó,

251
00:21:32,390 --> 00:21:34,160
Yang kisasszonynak caffè mocha,

252
00:21:34,220 --> 00:21:36,290
Hae Yeong és Jong Hwa lattet kért.

253
00:21:36,290 --> 00:21:38,370
Pil Gi-nek egy latte shot.

254
00:21:38,730 --> 00:21:42,340
Lee úrnak eper krém frappe extra tejszínhabbal.

255
00:21:42,700 --> 00:21:44,900
Kwon úr, mivel ön az instant kávét szereti,

256
00:21:44,900 --> 00:21:46,470
bemegyek és készítek egyet.

257
00:21:48,040 --> 00:21:49,340
Hogy emlékszik minderre?

258
00:21:50,140 --> 00:21:51,950
Elképesztő a memóriám.

259
00:21:52,310 --> 00:21:53,910
Akkor megyek és hozom a kávéjukat.

260
00:21:53,910 --> 00:21:55,780
- Majd jövök.
- Segítek. Menjünk.

261
00:21:55,780 --> 00:21:57,140
- Én is.
- Én is segítek.

262
00:21:58,620 --> 00:22:02,500
Megtisztelő olyan kávét inni, amit az
 univerzum istennője, Oh kisasszony vesz.

263
00:22:03,190 --> 00:22:04,550
Nem tűnik ma Oh kisasszony...

264
00:22:05,160 --> 00:22:07,520
nagyon lelkesnek és vidámnak?

265
00:22:07,520 --> 00:22:08,550
Nagyon tetszik.

266
00:22:14,030 --> 00:22:15,570
[Lee Gang Joon, a Jeguk
 Entertainment néhai igazgatója,]

267
00:22:15,570 --> 00:22:16,930
[visszatér mint a Jeguk Holdings alelnöke.]

268
00:22:21,670 --> 00:22:23,410
[Lee Gang Joon, a Jeguk
 Entertainment néhai igazgatója,]

269
00:22:23,410 --> 00:22:25,010
[visszatér mint a Jeguk Holdings alelnöke.]

270
00:22:26,280 --> 00:22:28,320
Gondolom véglegesen visszatért.

271
00:22:35,220 --> 00:22:37,740
Oh kisasszony, ideje hazamenni.

272
00:22:40,860 --> 00:22:41,910
Oh kisasszony.

273
00:22:43,430 --> 00:22:44,510
Igen, Kwon úr.

274
00:22:45,560 --> 00:22:46,890
Ideje hazamenni.

275
00:22:48,200 --> 00:22:51,090
Ó, rendben. Előbb kell
 néhány másolatot készítenem.

276
00:23:04,680 --> 00:23:05,680
[Lee Gang Joon, a Jeguk
 Entertainment néhai igazgatója,]

277
00:23:05,680 --> 00:23:06,700
[visszatér mint a Jeguk Holdings alelnöke.]

278
00:23:26,470 --> 00:23:27,520
Oh kisasszony.

279
00:23:28,510 --> 00:23:31,500
A Legfelsőbb Bíróság nemrég egyhangúan
 megváltoztatott egy bírósági precedenst.

280
00:23:31,980 --> 00:23:33,440
Megadom a precedens számát.

281
00:23:33,440 --> 00:23:34,740
Kinyomtatná nekem?

282
00:23:48,990 --> 00:23:51,030
Randizzunk ma este.

283
00:23:54,730 --> 00:23:56,610
Rendben, azonnal utánanézek.

284
00:24:15,820 --> 00:24:17,560
Miért hozott hirtelen egy vidámparkba?

285
00:24:17,590 --> 00:24:20,820
Mikor volt időm, megnéztem néhány drámáját.

286
00:24:21,060 --> 00:24:23,360
És mikor a női szereplőnek rossz napja volt,

287
00:24:23,360 --> 00:24:25,060
a férfi szereplő mindig
 megpróbálta felvidítani...

288
00:24:25,060 --> 00:24:27,350
azzal, hogy elvitte a tengerpartra
 vagy egy vidámparkba.

289
00:24:28,400 --> 00:24:30,850
Azok gondolkodtam, a kettő
 közül melyik helyre vigyem.

290
00:24:30,970 --> 00:24:33,040
És gondoltam, kétszer olyan vicces lenne...

291
00:24:33,040 --> 00:24:35,180
ha egy tengerpart közeli vidámparkba vinném.

292
00:24:35,270 --> 00:24:37,570
Ami még fontosabb, ez a vidámpark kicsi,

293
00:24:37,570 --> 00:24:39,780
úgyhogy nem sok ember látogatja.

294
00:24:39,810 --> 00:24:41,580
Ezért gondoltam nagyon ésszerű döntés lenne.

295
00:24:44,180 --> 00:24:47,240
Köszönöm, hogy ennyire törődik velem.

296
00:24:51,660 --> 00:24:54,040
Nem kell olyan keményen próbálkoznia.

297
00:24:55,860 --> 00:24:57,490
- Tessék?
- Nehéz lenne...

298
00:24:57,790 --> 00:24:59,970
egy éjszaka alatt mindenen túllépnie.

299
00:25:00,200 --> 00:25:02,410
Úgy haladjon lépésenként.

300
00:25:03,400 --> 00:25:06,360
Mindig ön mellett leszek, hogy támogassam...

301
00:25:06,400 --> 00:25:07,670
és megvédjem.

302
00:25:10,140 --> 00:25:11,920
Nagyon megnyugodtam.

303
00:25:12,380 --> 00:25:14,890
- Oh kisasszony!
- Jaj, semmi baj.

304
00:25:16,450 --> 00:25:18,730
Oh kisasszony! Oh kisasszony!

305
00:25:19,350 --> 00:25:20,650
Kapaszkodjon erősen.

306
00:25:22,750 --> 00:25:23,770
Oh kisasszony.

307
00:25:25,760 --> 00:25:26,910
Ne aggódjon!

308
00:25:27,090 --> 00:25:28,430
Minden rendben, Kwon úr?

309
00:25:28,430 --> 00:25:31,250
Megvédem önt. Ne aggódjon. Megvédem.

310
00:25:35,030 --> 00:25:36,400
Emelje fel a kezét.

311
00:25:37,330 --> 00:25:38,360
Oh kisasszony!

312
00:25:39,540 --> 00:25:40,940
Elég, kérem!

313
00:25:40,940 --> 00:25:43,040
- Állj!
- Emelje fel a kezét.

314
00:25:43,040 --> 00:25:45,290
Kwon úr. Kwon úr, ébredjen.

315
00:25:47,740 --> 00:25:50,330
- Minden rendben?
- Igen, megvédem önt.

316
00:25:51,210 --> 00:25:52,810
Állítsák le!

317
00:25:53,020 --> 00:25:55,880
Kérem! Állítsák le!

318
00:26:06,760 --> 00:26:08,330
Jól vagyok, Oh kisasszony.

319
00:26:10,170 --> 00:26:14,150
Kwon úr, nem tudtam, hogy
 ennyire fél a vidámparki játékoktól.

320
00:26:14,440 --> 00:26:17,780
Nem félek. Csak általános
 iskola óta nem ültem ilyenen,

321
00:26:18,010 --> 00:26:19,840
ezért megfelelőbb lenne azt
 mondani, hogy az ismeretlen...

322
00:26:19,840 --> 00:26:21,210
környezet miatt voltam ideges.

323
00:26:21,280 --> 00:26:23,600
És vegye figyelembe, hogy
 nagyon gyorsan alkalmazkodtam.

324
00:26:24,780 --> 00:26:26,920
Akkor mi lenne, ha még egyszer felülnénk?

325
00:26:26,950 --> 00:26:29,400
Úgy gyorsabban hozzászokhat.

326
00:26:29,450 --> 00:26:31,330
Nem, ez... Nem probléma.

327
00:26:31,350 --> 00:26:33,670
Szerintem elég volt mára.

328
00:26:34,890 --> 00:26:38,200
Legyen őszinte. Félt, ugye?

329
00:26:39,500 --> 00:26:41,200
- Nem.
- Ugyan már.

330
00:26:41,200 --> 00:26:42,570
Tudom, hogy félt.

331
00:26:42,570 --> 00:26:43,860
Nem féltem.

332
00:26:44,800 --> 00:26:45,820
Istenem.

333
00:26:46,300 --> 00:26:49,020
Most mérges? Nagyon érzékenynek hangzik.

334
00:26:49,040 --> 00:26:52,450
Nagyon érzékenynek hangzott,
 ahogy általában is beszél.

335
00:26:52,980 --> 00:26:54,510
Ahogy általában beszélek?

336
00:26:55,050 --> 00:26:56,820
Még senki nem mondta, hogy érzékeny lennék.

337
00:26:56,950 --> 00:26:58,820
Valószínűleg mind a háta mögött mondják.

338
00:26:58,820 --> 00:27:00,920
Ön nagyon érzékeny.

339
00:27:01,650 --> 00:27:05,060
Nagyon megijesztett,
 mikor először találkoztunk.

340
00:27:05,160 --> 00:27:07,440
Ön volt a legérzékenyebb ember,
 akivel valaha találkoztam.

341
00:27:10,060 --> 00:27:14,040
De természetesen, most
 olyan édes mint általában.

342
00:27:17,300 --> 00:27:19,690
Erről jut eszembe, ön...

343
00:27:20,940 --> 00:27:22,030
tényleg hasonlít.

344
00:27:22,070 --> 00:27:23,130
Hasonlítok?

345
00:27:25,380 --> 00:27:28,380
Néha mondják, hogy színészekre hasonlítok.

346
00:27:28,380 --> 00:27:30,420
Ön olyan mint egy sündisznó, Kwon úr.

347
00:27:30,910 --> 00:27:32,380
- Sündisznó?
- Igen.

348
00:27:32,750 --> 00:27:34,490
A sündisznók arról ismertek...

349
00:27:34,620 --> 00:27:37,450
hogy nagyon érzékenyek és külsőleg szúrósak.

350
00:27:37,550 --> 00:27:39,530
De amint megismeri az ember őket, aranyosak.

351
00:27:40,420 --> 00:27:41,790
Ön is ilyen.

352
00:27:42,190 --> 00:27:44,480
Ön egy sündisznó.

353
00:27:46,760 --> 00:27:47,950
Sündisznó.

354
00:27:52,040 --> 00:27:54,290
Az a vattacukor nagyon aranyos.

355
00:27:54,400 --> 00:27:55,430
Látta?

356
00:27:55,840 --> 00:27:57,200
Igen.

357
00:28:00,540 --> 00:28:01,810
Hozok egyet önnek.

358
00:28:05,780 --> 00:28:08,020
Uram, egy macis vattacukrot szeretnék.

359
00:28:08,020 --> 00:28:10,440
Bocsásson meg. Bezártam mára.

360
00:28:11,190 --> 00:28:12,240
Tessék?

361
00:28:13,560 --> 00:28:16,590
Uram, elnézést, hogy erre kérem,
 de nem csinálna nekem egyet?

362
00:28:16,760 --> 00:28:19,990
A vattacukra talán megvigasztal
 valakit és feldobja valaki életét.

363
00:28:20,660 --> 00:28:23,180
Talán arra is ösztönözhet valakit,
 hogy legyőzze a félelmét.

364
00:28:24,430 --> 00:28:25,830
A vattacukrom?

365
00:28:26,100 --> 00:28:29,030
Igen. Ezért kérem, tegyen
 meg nekem egy szívességet.

366
00:28:30,110 --> 00:28:31,130
Rendben.

367
00:28:45,290 --> 00:28:46,850
- Sok sikert.
- Köszönöm.

368
00:28:47,620 --> 00:28:48,680
Oh kisasszony.

369
00:28:52,300 --> 00:28:54,950
- Elnézést.
- Jaj nekem.

370
00:29:03,670 --> 00:29:04,690
Jaj.

371
00:29:05,440 --> 00:29:07,280
Előtte jegesmaci volt.

372
00:29:09,450 --> 00:29:10,710
De most fekete maci.

373
00:29:14,780 --> 00:29:15,840
Bocsásson meg.

374
00:29:16,890 --> 00:29:19,590
Minden egyes lépésemre
 oda kellett volna figyelnem.

375
00:29:19,590 --> 00:29:20,820
Vagy mikor összeütköztünk,

376
00:29:20,820 --> 00:29:23,080
meg kellett volna mentenem
 a macit azzal, hogy a fejem fölé tartom.

377
00:29:23,790 --> 00:29:25,490
Semmi gond.

378
00:29:25,600 --> 00:29:29,270
A hátulja még tiszta.

379
00:29:29,500 --> 00:29:31,540
Együk meg a hátulját.

380
00:29:36,440 --> 00:29:38,040
Ön is kóstolja meg. Tessék.

381
00:29:41,880 --> 00:29:43,030
Kóstolja meg.

382
00:29:46,180 --> 00:29:47,200
Oh kisasszony.

383
00:29:48,620 --> 00:29:49,710
Mi az?

384
00:29:50,590 --> 00:29:52,190
- Petárda?
- Igen.

385
00:29:52,320 --> 00:29:55,450
Ezt is az egyik drámájában láttam.

386
00:29:55,690 --> 00:29:58,440
Az emberek mindig petárdáznak a tengerparton.

387
00:29:59,130 --> 00:30:00,250
Várjon egy pillanatot.

388
00:30:05,640 --> 00:30:08,090
Itt is van. Várja csak.

389
00:30:19,480 --> 00:30:24,080
Hallottam, hogy néha nem működik.

390
00:30:34,600 --> 00:30:36,340
Va... Vajon mi baja lehet?

391
00:30:42,410 --> 00:30:44,790
Ez működni fog, ugye?

392
00:31:04,330 --> 00:31:05,890
Miért árulnak olyat, ami nem működik?

393
00:31:06,460 --> 00:31:08,400
Azonnal vásárlói panaszt kellene tennem...

394
00:31:08,870 --> 00:31:10,160
és kártérítési igényt benyújtani.

395
00:31:14,770 --> 00:31:16,040
Hű, de szép.

396
00:31:17,170 --> 00:31:19,480
Kwon úr, nyújtsuk be
 később azt a kártérítési igényt...

397
00:31:19,480 --> 00:31:21,140
és élvezzük a tűzijátékot.

398
00:31:21,310 --> 00:31:23,660
De az nem nekünk szól.

399
00:31:23,710 --> 00:31:25,720
Nekünk fog, ha együtt nézzük.

400
00:31:26,150 --> 00:31:27,450
Gyorsan. Jöjjön.

401
00:31:31,220 --> 00:31:32,720
Annyira gyönyörű.

402
00:31:37,130 --> 00:31:39,070
Sajnálom, Oh kisasszony.

403
00:31:39,530 --> 00:31:41,400
Tessék? Micsodát?

404
00:31:42,930 --> 00:31:45,930
Elhoztam ide, hogy boldoggá tegyem.

405
00:31:47,740 --> 00:31:49,780
De féltem a játékoktól,

406
00:31:49,910 --> 00:31:53,040
tönkretettem a vattacukrot, amit meg akart enni,

407
00:31:53,440 --> 00:31:54,560
és a petárda se működött.

408
00:31:57,810 --> 00:31:59,410
Mintha mindent tönkretettem volna.

409
00:32:01,020 --> 00:32:02,720
Minden férfi szereplőnek a drámáiból...

410
00:32:02,750 --> 00:32:05,140
nem volt probléma boldoggá tenni önt.

411
00:32:09,690 --> 00:32:13,000
Ma jobban éreztem magam,
 mint az összes jelenetemben.

412
00:32:15,330 --> 00:32:16,490
Mivel...

413
00:32:18,800 --> 00:32:21,300
ezúttal olyan emberrel vagyok itt...

414
00:32:21,300 --> 00:32:23,210
akit tényleg szeretek.

415
00:32:23,370 --> 00:32:25,280
Ön a valódi barátom,

416
00:32:26,010 --> 00:32:28,630
és az érzései irántam valódiak.

417
00:32:29,880 --> 00:32:33,280
Ezért éreztem ma ennyire jól magam.

418
00:32:33,280 --> 00:32:34,300
Esküszöm.

419
00:32:37,050 --> 00:32:40,630
Mikor önnel vagyok, biztos vagyok benne...

420
00:32:41,020 --> 00:32:43,850
hogy képes leszek bármin túllépni.

421
00:33:14,720 --> 00:33:16,970
Fog tudni ma egyedül aludni?

422
00:33:17,690 --> 00:33:18,710
Persze.

423
00:33:21,030 --> 00:33:23,110
Hívjon, ha bármi történne.

424
00:33:24,470 --> 00:33:26,400
Akkor is hívom, ha semmi nem történik.

425
00:33:26,400 --> 00:33:27,870
Nem tudok elaludni a hangja nélkül.

426
00:33:30,010 --> 00:33:32,180
- Óvatosan hazafelé.
- Rendben.

427
00:33:55,420 --> 00:33:56,990
Nem kellett volna eljönnie értem.

428
00:33:57,660 --> 00:34:00,720
Remélem, nem voltam ma a terhére.

429
00:34:01,300 --> 00:34:02,350
Nem probléma.

430
00:34:03,630 --> 00:34:06,600
Most már semmi nem fog történni,
 úgyhogy nem kell aggódjon.

431
00:34:07,540 --> 00:34:08,590
Igen.

432
00:34:19,520 --> 00:34:22,480
Kwon úr, miért gyorsított fel hirtelen?

433
00:34:25,250 --> 00:34:26,310
Csak úgy.

434
00:34:46,880 --> 00:34:48,510
Menjen fel ön elsőként.

435
00:34:48,510 --> 00:34:50,040
El kell intéznem egy hívást.

436
00:34:50,850 --> 00:34:52,610
- Akkor megyek is.
- Rendben.

437
00:35:06,460 --> 00:35:07,480
Mi a...

438
00:35:08,530 --> 00:35:09,590
Kinek képzeli magát?

439
00:35:11,770 --> 00:35:13,630
Az engedély nélküli képkészítés...

440
00:35:13,800 --> 00:35:16,010
sérti a személyiségi jogokat.

441
00:35:16,010 --> 00:35:17,770
Szexuális megaláztatás esetén,

442
00:35:17,770 --> 00:35:21,510
megvádolhatják szexuális zaklatásról szóló
 különleges törvény megszegésével.

443
00:35:21,510 --> 00:35:22,700
Nem önt fotóztam.

444
00:35:23,310 --> 00:35:24,700
Engem fotózott.

445
00:35:28,120 --> 00:35:30,160
Örülnék, ha többé nem tenne ilyet.

446
00:35:31,990 --> 00:35:34,510
Igazából, ezt személyesen
 kéne megmondanom neki.

447
00:35:36,060 --> 00:35:37,150
[Hívás]

448
00:35:42,300 --> 00:35:43,490
Oh Yoon Seo beszél.

449
00:35:44,000 --> 00:35:46,890
A múlt éjjel túl mozgalmas volt,
 hogy rendesen üdvözölhessem.

450
00:35:47,340 --> 00:35:49,140
Nem gondoltam volna, hogy
 valaha is beszélünk még,

451
00:35:50,470 --> 00:35:52,370
de ha továbbra is másokkal követettet engem,

452
00:35:52,780 --> 00:35:54,410
talán találkoznunk kell...

453
00:35:55,780 --> 00:35:56,800
a bíróságon.

454
00:35:58,450 --> 00:35:59,600
Merészebb lett...

455
00:36:00,350 --> 00:36:01,810
mióta utoljára láttam.

456
00:36:02,550 --> 00:36:05,400
Így van. Többé már nem félek magától.

457
00:36:14,960 --> 00:36:16,630
Ezt magammal viszem.

458
00:36:16,870 --> 00:36:19,590
Bizonyítékra lesz szükségem,
 ha bíróságra kerül az ügy.

459
00:36:23,810 --> 00:36:24,860
A fenébe.

460
00:36:37,050 --> 00:36:38,450
Honnan tudta?

461
00:36:38,450 --> 00:36:41,210
Vezetés közben folyton a tükörre pillantott.

462
00:36:41,590 --> 00:36:44,210
Láttam, hogy egy autó követ minket.

463
00:36:44,390 --> 00:36:47,860
Aztán azt mondta, menjek fel elsőként,

464
00:36:48,330 --> 00:36:50,540
ezért tudtam, hogy oda fog menni a kocsihoz.

465
00:36:50,670 --> 00:36:53,930
Maradtam, hogy hívhassam a
 rendőrséget, ha elvadul a helyzet.

466
00:36:55,840 --> 00:36:56,890
Okos húzás, nemde?

467
00:37:01,480 --> 00:37:03,590
Biztosan minden rendben?

468
00:37:04,350 --> 00:37:07,000
Jól vagyok. Pont, ahogy mondtam.

469
00:37:07,250 --> 00:37:08,600
Együtt jutunk túl ezen.

470
00:37:10,050 --> 00:37:13,450
Tényleg vádat szeretne emelni?

471
00:37:15,890 --> 00:37:16,950
Nem tudom.

472
00:37:18,430 --> 00:37:21,390
Figyelmeztettem, úgyhogy majd meglátjuk.

473
00:37:22,300 --> 00:37:25,080
Őszintén szólva, nem akarok többé...

474
00:37:25,700 --> 00:37:28,080
kapcsolatba kerülni vele.

475
00:37:35,680 --> 00:37:38,350
Kwon úr és Oh kisasszony nem
 csatlakoznak hozzánk egy kávéra?

476
00:37:38,350 --> 00:37:40,150
Elfoglaltnak tűnnek.

477
00:37:40,180 --> 00:37:42,850
Dan kisasszonyt sem láttam.

478
00:37:42,850 --> 00:37:44,930
Azt mondta, ma benéz a bíróságra.

479
00:37:45,790 --> 00:37:48,240
- Mindenki, jó reggelt.
- Itt is van.

480
00:37:58,000 --> 00:37:59,770
Látom, mind itt vannak.

481
00:38:08,840 --> 00:38:09,870
Dan kisasszony, mi a baj?

482
00:38:11,380 --> 00:38:14,330
Tiltakozol, mivel azt mondtam,
 hogy teljesíts jobban?

483
00:38:14,650 --> 00:38:16,790
Ha azt hitted, ez megijeszt, jól gondoltad.

484
00:38:16,790 --> 00:38:17,810
Rettegek.

485
00:38:18,850 --> 00:38:19,910
Yeon úr,

486
00:38:20,760 --> 00:38:22,140
ön és a viccei.

487
00:38:23,090 --> 00:38:25,680
Elnézést kérek az alacsony teljesítményemért.

488
00:38:25,830 --> 00:38:28,920
Mától kezdve én, Dan Moon Hee, beváltom...

489
00:38:29,100 --> 00:38:31,440
a hozzám fűzött reményeit.

490
00:38:33,540 --> 00:38:34,690
Mindent megteszek.

491
00:38:35,910 --> 00:38:37,090
Hallottátok?

492
00:38:37,210 --> 00:38:38,710
Én vagyok az egyedüli, aki fél?

493
00:38:38,710 --> 00:38:40,340
Mást nem rémiszt ez meg?

494
00:38:40,580 --> 00:38:42,310
Yeon úr, miért viselkedik így?

495
00:38:42,510 --> 00:38:46,020
Nekem egészen tetszik
 Dan kisasszony új külsője.

496
00:38:46,450 --> 00:38:47,700
Tudja, hogy mondják.

497
00:38:47,920 --> 00:38:49,930
"Egy nő átalakulásában nem lehet hiba."

498
00:38:55,660 --> 00:38:57,770
Rendben. Akkor hát...

499
00:38:58,090 --> 00:38:59,420
megyek dolgozni.

500
00:39:04,600 --> 00:39:05,850
Őszintén, rettegek.

501
00:39:07,970 --> 00:39:10,620
Nem vall önre, hogy így a pártját fogja.

502
00:39:13,740 --> 00:39:15,470
A régi időkre emlékeztetett.

503
00:39:15,680 --> 00:39:18,460
Mikor Spanyolországban jártam,

504
00:39:19,280 --> 00:39:22,860
elegem lett és belefáradtam a tökéletes képembe,

505
00:39:22,990 --> 00:39:26,350
ezért a nyaralásom végéig cigánynak öltöztem.

506
00:39:26,890 --> 00:39:29,220
Tehát az ő kinézete megegyezik
 a te cigányos stílusoddal?

507
00:39:29,220 --> 00:39:31,500
Nem pontosan.

508
00:39:31,660 --> 00:39:35,630
Azonban, mikor az ember el akarja engedni magát...

509
00:39:35,630 --> 00:39:36,750
viszont mások le akarják állítani,

510
00:39:37,670 --> 00:39:39,330
attól csak még inkább erősebben cselekszik.

511
00:39:54,020 --> 00:39:56,230
Mit művel az irodámban?

512
00:40:00,620 --> 00:40:04,330
Nos, szerettem volna kérdezni valamit.

513
00:40:04,490 --> 00:40:07,860
Van bármi terve ma estére?

514
00:40:08,830 --> 00:40:11,620
Nem, semmi különleges.

515
00:40:12,700 --> 00:40:16,240
Akkor szeretne velem vacsorázni?

516
00:40:16,840 --> 00:40:17,860
Tessék?

517
00:40:18,740 --> 00:40:22,780
Meg kell köszönnöm az
 ukulelét pár itallal, emlékszik?

518
00:40:22,780 --> 00:40:24,100
Gondoltam, ma hívom meg.

519
00:40:24,350 --> 00:40:28,430
Megtudtam, hogy ma van a születésnapja.

520
00:40:28,520 --> 00:40:31,170
Tehát mit szólna egy vacsorához és pár italhoz?

521
00:40:33,820 --> 00:40:35,080
Ez tényleg ajándék?

522
00:40:36,430 --> 00:40:37,450
Tessék?

523
00:40:39,430 --> 00:40:42,620
Miért italoznék önnel a születésnapomon?

524
00:40:43,100 --> 00:40:45,680
Ma este édesanyámmal vacsorázom.

525
00:40:46,140 --> 00:40:48,650
Mivel idén nincs barátnőm,

526
00:40:48,670 --> 00:40:50,030
és senki nem tetszik különösebben,

527
00:40:50,370 --> 00:40:53,060
egy francia étterembe
 foglaltam édesanyámnak és nekem.

528
00:40:54,010 --> 00:40:56,530
Tehát el kell halasztanunk...

529
00:40:56,950 --> 00:40:58,170
ezt az italozást.

530
00:41:01,350 --> 00:41:02,400
Kérem, most távozzon.

531
00:41:04,650 --> 00:41:05,710
Igen.

532
00:41:13,430 --> 00:41:14,450
Te balek.

533
00:41:14,930 --> 00:41:16,320
Csak ennyire vagy képes?

534
00:41:16,870 --> 00:41:17,890
Mondjad!

535
00:41:20,000 --> 00:41:21,020
Lee úr.

536
00:41:37,150 --> 00:41:38,340
Mi az?

537
00:41:38,890 --> 00:41:41,880
Mi ez a komoly arc? Megijesztenek.

538
00:41:42,320 --> 00:41:44,630
Az a helyzet... Yeon úr.

539
00:41:44,730 --> 00:41:46,490
Attól tartok, nem fogunk tudni...

540
00:41:47,430 --> 00:41:49,330
szerepet adni Yoon Seo-nak ebben a drámában.

541
00:41:50,830 --> 00:41:52,560
Miről beszél?

542
00:41:54,070 --> 00:41:55,630
Bocsásson meg, Yeon úr.

543
00:41:56,410 --> 00:41:59,060
Egy cég megígérte, hogy befektet,

544
00:41:59,070 --> 00:42:01,910
de gondolom, hallották a
 híreket, hogy Yoon Seo jelölt...

545
00:42:01,910 --> 00:42:03,610
a dráma női főszerepére.

546
00:42:03,610 --> 00:42:05,750
És a cég vezérigazgatója azt mondta...

547
00:42:05,780 --> 00:42:09,040
hogy nem akarja, hogy Yoon Seo
 szerepeljen a drámában.

548
00:42:11,020 --> 00:42:12,820
Miért? A botrány miatt?

549
00:42:13,390 --> 00:42:15,290
Mi sem tudjuk, miért.

550
00:42:16,430 --> 00:42:17,810
Annyira igazságtalan.

551
00:42:17,990 --> 00:42:20,800
Tudják, hogy Yoon Seo titkárnőként
 dolgozik egy ügyvédirodában...

552
00:42:20,800 --> 00:42:22,080
hogy leforgathassa ezt a drámát.

553
00:42:22,160 --> 00:42:24,530
Mi is tudjuk, és szeretnénk...

554
00:42:24,530 --> 00:42:26,060
Yoon Seo-t választani.

555
00:42:26,240 --> 00:42:28,870
De mi mást tehetnénk?
 Szükségünk van a befektetésre...

556
00:42:28,870 --> 00:42:30,570
és elkészítenünk ezt a drámát.

557
00:42:31,110 --> 00:42:33,040
Hónapok óta nem keresett fel minket befektető,

558
00:42:33,140 --> 00:42:35,930
ezért mi sem tehetünk mást.

559
00:42:38,550 --> 00:42:40,920
Uram, nagyon sajnálom...

560
00:42:41,480 --> 00:42:43,860
de megadná a befektető számát?

561
00:42:44,950 --> 00:42:47,980
Személyesen találkozom vele
 és megpróbálom meggyőzni.

562
00:42:54,500 --> 00:42:55,550
Tessék?

563
00:42:56,060 --> 00:42:57,660
Egy befektetőcég vezérigazgatója?

564
00:42:58,000 --> 00:42:59,900
Tehát mikor tervez találkozni vele?

565
00:43:02,370 --> 00:43:03,660
Akkor én is megyek.

566
00:43:03,870 --> 00:43:05,540
Önnel megyek és meggyőzöm.

567
00:43:06,580 --> 00:43:08,750
Igen. Munka után találkozunk.

568
00:43:11,950 --> 00:43:13,480
Van valami gond?

569
00:43:16,050 --> 00:43:17,210
Semmiség.

570
00:43:27,800 --> 00:43:28,930
Megint tévedtem.

571
00:43:28,930 --> 00:43:30,670
Mondja el az igazat!

572
00:43:30,670 --> 00:43:32,050
Félreérti.

573
00:43:32,050 --> 00:43:33,210
Félreértem?

574
00:43:33,230 --> 00:43:34,490
A feleségem azt mondta...

575
00:43:34,600 --> 00:43:36,810
hogy maga szerint a férfiak, akik
 megsiratják a nőket, szemétládák...

576
00:43:36,940 --> 00:43:40,070
és hogy szakítsunk és váljon el tőlem!

577
00:43:40,740 --> 00:43:43,510
Egy pillanat. Egyáltalán nem így értettem!

578
00:43:43,510 --> 00:43:46,420
Ráadásul, neki adta ezt a zsebkendőt...

579
00:43:46,420 --> 00:43:48,930
és azt mondta, tartsa meg ajándékként!

580
00:43:49,220 --> 00:43:50,920
Ha ez nem nyomulás, akkor mi?

581
00:43:51,020 --> 00:43:53,460
Csak kifújta az orrát,

582
00:43:53,460 --> 00:43:55,960
és a taknya mind rákerült a zsebkendőmre...

583
00:43:55,960 --> 00:43:59,030
Felejtse el. Szerencséje, hogy kibékültünk.

584
00:43:59,030 --> 00:44:00,730
Ha nem így történt volna, most mit tenne?

585
00:44:01,000 --> 00:44:03,650
Tényleg randizni akart a feleségemmel?

586
00:44:05,470 --> 00:44:08,300
Azt hittem, maga a
 válások kezelésének szakértője.

587
00:44:08,300 --> 00:44:09,800
A nők elcsábításának szakértője!

588
00:44:10,870 --> 00:44:12,140
Figyeljen a szájára.

589
00:44:12,140 --> 00:44:14,510
Ha tovább folytatja, nem tolerálom tovább.

590
00:44:14,510 --> 00:44:16,010
Ha nem tolerálja, mihez kezd?

591
00:44:16,140 --> 00:44:18,590
Mihez kezd, rohadék!

592
00:44:30,490 --> 00:44:32,600
- Ki maga?
- Dan Moon Hee ügyvédnő.

593
00:44:32,730 --> 00:44:36,160
Úgy tűnik, téved. Choi úr nem ilyen ember.

594
00:44:36,200 --> 00:44:38,030
Ő egy nagyon melegszívű és kedves férfi.

595
00:44:38,030 --> 00:44:40,520
Nem nyomul rá az ügyfeleire ilyen ócska módon.

596
00:44:40,900 --> 00:44:42,630
Mit tud maga, hogy beavatkozzon?

597
00:44:42,770 --> 00:44:44,200
Elég jól tudom.

598
00:44:44,640 --> 00:44:46,070
Úgyhogy most távozzon.

599
00:44:46,640 --> 00:44:48,880
Ha nem akar pert üzletakadályozás, rágalmazás,

600
00:44:49,140 --> 00:44:51,040
és tettlegesség miatt.

601
00:44:51,150 --> 00:44:54,310
Nem felejtette el, hogy ez itt
 egy ügyvédiroda, ugye?

602
00:44:55,680 --> 00:44:57,590
Édesem, menjünk.

603
00:44:57,590 --> 00:44:59,690
Nem szabadna ilyen férfiaknak elcsábítania.

604
00:44:59,690 --> 00:45:00,780
Rendben.

605
00:45:01,090 --> 00:45:03,070
- Félek.
- Ne félj.

606
00:45:03,460 --> 00:45:04,680
Félek.

607
00:45:05,460 --> 00:45:06,830
Minden rendben, Dan kisasszony?

608
00:45:06,830 --> 00:45:08,690
Igen, jól vagyok.

609
00:45:09,560 --> 00:45:10,620
Bocsásson meg.

610
00:45:12,000 --> 00:45:15,060
- Miért avatkozott bele...
- Ma van a születésnapja.

611
00:45:15,640 --> 00:45:18,520
Nem hagyhattam, hogy a
 születésnapján támadjanak önre.

612
00:45:18,670 --> 00:45:21,640
Vegye ezt születésnapi ajándéknak.

613
00:45:29,750 --> 00:45:30,810
Mi ez?

614
00:45:31,790 --> 00:45:34,610
Az egyetlen személy, aki veszély esetén megvéd...

615
00:45:36,220 --> 00:45:37,550
anyukám.

616
00:45:47,900 --> 00:45:48,960
Menjünk haza.

617
00:45:49,440 --> 00:45:50,690
Hazadobom.

618
00:45:50,740 --> 00:45:54,140
Nem gond. Ma vacsorázom valakivel.

619
00:45:54,780 --> 00:45:55,800
Kivel?

620
00:45:56,880 --> 00:46:00,620
Nem tudom. Mindent jelentenem kell önnek?

621
00:46:04,890 --> 00:46:08,430
Igazából, az ügynökségem
 vezérigazgatójával vacsorázom.

622
00:46:08,790 --> 00:46:10,260
Beszélni szeretne.

623
00:46:10,360 --> 00:46:12,290
Vacsora után felhívom.

624
00:46:29,980 --> 00:46:31,950
- Yeon úr.
- Igen?

625
00:46:32,410 --> 00:46:33,980
Ne aggódjon túlságosan.

626
00:46:35,480 --> 00:46:38,710
Ma este minden félreértést megoldhatunk.

627
00:46:39,420 --> 00:46:41,530
Igen, Yoon Seo. Igazad van.

628
00:46:43,630 --> 00:46:46,960
Mostanság nagyon keményen dolgozol,
 és még meg is tudsz vigasztalni.

629
00:46:47,060 --> 00:46:48,150
Felnőttél.

630
00:46:50,830 --> 00:46:53,390
Egyébként, nézd az időt. Mi tart neki ennyi ideig?

631
00:46:57,040 --> 00:46:58,090
Itt van.

632
00:47:22,060 --> 00:47:24,880
Várjon. Mégis hogy...

633
00:47:25,030 --> 00:47:26,730
Rég találkoztunk, Yeon úr.

634
00:47:27,440 --> 00:47:29,680
És Oh kisasszony.

635
00:47:35,010 --> 00:47:36,510
Sokáig várattam önöket?

636
00:47:37,550 --> 00:47:38,770
Lássuk csak.

637
00:47:39,150 --> 00:47:41,290
Mit is szeret Oh kisasszony?

638
00:47:41,720 --> 00:47:44,850
Mit képzel, mit művel?

639
00:47:49,390 --> 00:47:50,860
Állj fel, Yoon Seo. Menjünk.

640
00:47:51,930 --> 00:47:52,980
Csak így...

641
00:47:54,130 --> 00:47:55,760
lemond a drámáról?

642
00:47:55,760 --> 00:47:58,580
Igen. Nem forgatjuk le.

643
00:47:59,600 --> 00:48:00,960
Mit csinálsz? Menjünk.

644
00:48:05,240 --> 00:48:07,340
Oh kisasszony, úgy tűnik, máshogy gondolja.

645
00:48:07,340 --> 00:48:08,530
Üljön le, Yeon úr.

646
00:48:09,240 --> 00:48:10,430
Mondanom kell valamit.

647
00:48:10,550 --> 00:48:11,670
Yoon Seo.

648
00:48:13,980 --> 00:48:15,710
Azt hittem, világosan fogalmaztam.

649
00:48:17,020 --> 00:48:18,690
Hogy soha többet nem akarom látni.

650
00:48:18,690 --> 00:48:21,950
Én is megmondtam. Merészebb lett...

651
00:48:21,960 --> 00:48:23,420
mióta utoljára láttam.

652
00:48:26,190 --> 00:48:27,960
Akkoriban, sok veszítenivalóm volt...

653
00:48:29,330 --> 00:48:31,030
de most már nem maradt semmim.

654
00:48:32,870 --> 00:48:33,990
Nincs veszítenivalója?

655
00:48:34,270 --> 00:48:37,410
Még egy ügyvédirodában is
 dolgozik, hogy visszatérhessen.

656
00:48:37,410 --> 00:48:39,960
Úgy tűnik, komolyan félreértett valamit.

657
00:48:41,380 --> 00:48:43,010
Nem kell leforgatnom azt a drámát.

658
00:48:44,410 --> 00:48:47,230
Mint mondta, most bőven boldog vagyok.

659
00:49:20,980 --> 00:49:22,170
Ne szállj ki.

660
00:49:26,690 --> 00:49:29,270
- Óvatosan hazafelé.
- Rendben. Jó éjt.

661
00:49:40,800 --> 00:49:42,670
Mi a fene történik?

662
00:49:43,770 --> 00:49:46,420
Akkor tényleg törlik a drámás szereplését?

663
00:49:48,240 --> 00:49:51,640
De Yoon Seo úgy tűnik, jobban
 van, mint amire számítottam.

664
00:49:52,610 --> 00:49:53,740
Tudom, ugye?

665
00:49:59,520 --> 00:50:00,540
Nem indulunk?

666
00:50:01,120 --> 00:50:02,790
Miért döntöd te is hátra a fejed?

667
00:50:02,820 --> 00:50:03,850
Bocsásson meg.

668
00:50:24,510 --> 00:50:28,700
["Fájó szerelem"]

669
00:51:00,920 --> 00:51:03,980
A hívott szám jelenleg nem elérhető...

670
00:51:13,600 --> 00:51:16,000
Épségben hazaértem.

671
00:51:16,260 --> 00:51:17,520
Holnap találkozunk.

672
00:51:18,870 --> 00:51:20,670
Van valami baj?

673
00:51:25,710 --> 00:51:27,820
[Épségben hazaértem. Holnap találkozunk.]

674
00:51:29,040 --> 00:51:31,320
Jó éjt. Holnap találkozunk.

675
00:52:23,060 --> 00:52:25,600
Jung Ji Ho-t, a Giant Foods vezérigazgatóját,

676
00:52:25,600 --> 00:52:27,780
aki ellen külföldi szerencsejátékozásért
 eljárást indítottak,

677
00:52:27,970 --> 00:52:29,500
két év börtönbüntetésre ítélték...

678
00:52:29,500 --> 00:52:31,000
három év felfüggesztéssel.

679
00:52:31,540 --> 00:52:34,430
A kritikusok szerint a büntetés túl gyenge.

680
00:52:34,440 --> 00:52:35,610
Azonban, a minisztérium szerint...

681
00:52:35,610 --> 00:52:36,660
Jung úr mindent vádat elismert...

682
00:52:36,710 --> 00:52:38,580
és mély megbánás nyomait mutatta.

683
00:52:38,780 --> 00:52:39,800
Jól vagy?

684
00:52:40,920 --> 00:52:41,940
Hát persze, hogy nem.

685
00:52:42,380 --> 00:52:43,510
Mit szólnál egy kis sojuhoz?

686
00:52:49,060 --> 00:52:52,530
Jung Ji Ho nem csak szerencsejátékozott.

687
00:52:52,790 --> 00:52:54,800
20 milliárdot sikkasztott el.

688
00:52:55,160 --> 00:52:57,780
A gondolat, hogy egy ilyen
 rohadék visszatért a társadalomba...

689
00:53:03,170 --> 00:53:04,430
Szerinted fel tudod adni valaha?

690
00:53:05,040 --> 00:53:06,060
Nincs más választásom.

691
00:53:07,440 --> 00:53:08,460
Egyelőre.

692
00:53:09,640 --> 00:53:10,770
Egyelőre?

693
00:53:16,080 --> 00:53:17,850
Egyébként, miért vagy ilyen letört?

694
00:53:28,560 --> 00:53:31,050
Elmondanál mindent, amit Lee Gang Joon-ról tudsz?

695
00:53:32,070 --> 00:53:35,130
Megjelent Yoon Seo előtt?

696
00:53:38,340 --> 00:53:42,050
Még követtette is valakivel.

697
00:53:42,340 --> 00:53:43,360
Mi?

698
00:53:44,780 --> 00:53:45,910
Titokban képeket készített róla,

699
00:53:45,910 --> 00:53:48,160
és bizonyítékként megvan a
 kamera memóriakártyája. De...

700
00:53:48,420 --> 00:53:49,540
De?

701
00:53:49,850 --> 00:53:51,990
De szerintem még nem akar felhajtást kelteni.

702
00:53:52,250 --> 00:53:53,950
Ó, hát persze.

703
00:53:55,290 --> 00:53:58,720
Nagyon sokáig tartott,
 hogy elhaljon a nagy botrány.

704
00:54:00,930 --> 00:54:02,730
Annyira frusztrál...

705
00:54:04,100 --> 00:54:05,250
hogy nem tehetek semmit.

706
00:54:06,400 --> 00:54:09,460
Megpróbálok utánanézni.

707
00:54:22,880 --> 00:54:25,160
Ön egy sündisznó.

708
00:54:27,460 --> 00:54:28,510
Miért nem jössz?

709
00:54:29,820 --> 00:54:30,850
Ó.

710
00:54:31,930 --> 00:54:34,340
Hazamehetsz elsőként. Mennem kell valahová.

711
00:54:55,200 --> 00:54:57,590
- Ki az?
- Sündisznó vagyok.

712
00:54:58,540 --> 00:54:59,560
Tessék?

713
00:55:11,250 --> 00:55:12,450
Tetszik?

714
00:55:13,520 --> 00:55:15,430
Nem lehetek mindig ön mellett.

715
00:55:16,050 --> 00:55:18,770
Gondoltam, társasága lehet, mikor nem vagyok ott.

716
00:55:23,860 --> 00:55:26,590
Igen, nagyon tetszik.

717
00:55:29,070 --> 00:55:32,510
De nem látszik annyira boldognak.

718
00:55:33,340 --> 00:55:34,460
Kwon úr.

719
00:55:36,640 --> 00:55:39,340
Talán nem tudok az irodába menni...

720
00:55:39,340 --> 00:55:41,390
egy darabig.

721
00:55:44,350 --> 00:55:47,350
Megpróbálom betartani az ígéretem
 és három hónapig ott dolgozni.

722
00:55:48,120 --> 00:55:49,550
És mindent megteszek...

723
00:55:50,920 --> 00:55:52,830
hogy befejezzek minden munkát...

724
00:55:53,830 --> 00:55:55,460
amit kiosztottak.

725
00:55:56,390 --> 00:55:57,450
Viszont...

726
00:55:58,600 --> 00:56:01,250
nem hinném, hogy egy ideig...

727
00:56:02,630 --> 00:56:04,230
munkába tudnék menni.

728
00:56:06,440 --> 00:56:07,700
Nem megy.

729
00:56:08,940 --> 00:56:10,200
Van valami baj?

730
00:56:10,980 --> 00:56:12,140
Miért ilyen hirtelen?

731
00:56:14,550 --> 00:56:15,780
Bocsásson meg.

732
00:56:17,450 --> 00:56:21,170
Most nem mondhatok semmit.

733
00:56:32,460 --> 00:56:34,640
Yoon Seo nem fog szerepelni a drámában?

734
00:56:35,000 --> 00:56:37,900
Komolyan, miért nem
 közlöd egyszerűen mindenkivel?

735
00:56:38,800 --> 00:56:39,820
Ne haragudj.

736
00:56:40,000 --> 00:56:42,220
Annyira ledöbbentett, hogy
 gondolkodás nélkül beszéltem.

737
00:56:43,370 --> 00:56:45,830
Biztosan lesújtó érzés lehet.
 Mihez kezdünk most?

738
00:56:48,150 --> 00:56:49,310
Igen, tudom.

739
00:56:49,810 --> 00:56:50,920
Yoon Seo...

740
00:56:50,920 --> 00:56:54,770
A rajongói oldalának tagjai
 nagyon le lesznek sújtva.

741
00:56:55,220 --> 00:56:57,160
Rettenetesen várják, hogy visszatérhessen...

742
00:56:57,160 --> 00:56:58,890
Lee Se Jin drámájával.

743
00:56:58,890 --> 00:57:00,890
És alig tudják elviselni a várakozást...

744
00:57:00,890 --> 00:57:04,500
azzal, hogy mémeket csinálnak
 a mosolyáról és a kacsintásáról.

745
00:57:04,500 --> 00:57:07,270
Képzeld el, mennyire le lesznek
 sújtva, ha meghallják a híreket.

746
00:57:07,270 --> 00:57:08,320
Jaj, Joon Kyu.

747
00:57:08,500 --> 00:57:10,920
Még mindig mémeket csinálsz,
 amiket feltöltesz a rajongói oldalára?

748
00:57:12,500 --> 00:57:14,170
Miért nem közlöd egyszerűen mindenkivel?

749
00:57:15,110 --> 00:57:17,440
Te tudsz róla egyedül, hogy én
 vagyok a rajongói oldalának alapítója...

750
00:57:17,440 --> 00:57:20,640
és hogy én vagyok a névtelen alelnök.

751
00:57:21,410 --> 00:57:24,720
Nem tudod, mennyire boldoggá
 tesz valakit a háta mögött...

752
00:57:24,720 --> 00:57:26,520
támogatni a tudta nélkül.

753
00:57:26,650 --> 00:57:28,530
Joon Kyu. Joon Kyu.

754
00:57:28,750 --> 00:57:31,860
Te tényleg könnyen felbosszantod az embereket.

755
00:57:31,860 --> 00:57:33,390
Most nem ez itt a probléma.

756
00:57:33,490 --> 00:57:36,260
Csak azt próbálom mondani, hogy sokan vannak...

757
00:57:36,260 --> 00:57:38,750
akik várják Yoon Seo visszatérését.

758
00:57:39,630 --> 00:57:41,470
Annyira sajnálom Yoon Seo-t.

759
00:57:42,330 --> 00:57:45,020
Láttam, hogy kezd
 hozzászokni az itteni munkához.

760
00:57:45,200 --> 00:57:47,180
De most az összes erőfeszítése kárba veszett.

761
00:57:48,070 --> 00:57:50,590
Ezért jöttem elmondani,
 hogy Yoon Seo mától kezdve...

762
00:57:51,010 --> 00:57:52,950
- nem jön dolgozni.
- Rendben.

763
00:57:54,610 --> 00:57:57,510
De a többiek nagyon kíváncsiak
 lesznek, mivel nem ismerik a történetet.

764
00:57:58,150 --> 00:57:59,550
Mit mondjak nekik?

765
00:57:59,620 --> 00:58:02,780
Csak mondd, hogy beteg.

766
00:58:02,990 --> 00:58:05,570
Megpróbálom kitalálni, hogy intézzük a többit.

767
00:58:07,960 --> 00:58:10,650
- Fokhagymát ettél?
- Igen.

768
00:58:11,330 --> 00:58:12,730
Ah, nem csoda.

769
00:58:20,710 --> 00:58:22,610
Mit szeretne elmondani?

770
00:58:22,910 --> 00:58:25,190
Valami nagy bejelentés?

771
00:58:25,210 --> 00:58:27,970
Nos, nem igazán. Csak egy közlemény.

772
00:58:28,050 --> 00:58:30,980
Az a helyzet, hogy Yoon Seo beteg,

773
00:58:30,980 --> 00:58:32,380
ezért kivett pár napot.

774
00:58:34,190 --> 00:58:36,800
Jaj, mennyire rossz a helyzet?

775
00:58:36,820 --> 00:58:39,220
Mennyi ideig fog hiányozni?

776
00:58:39,220 --> 00:58:40,340
Nem tudom.

777
00:58:41,660 --> 00:58:44,660
Meglátjuk. Mindenesetre, ne felejtsétek el.

778
00:58:45,100 --> 00:58:48,190
És mivel Yoon Seo nem lesz itt,
 Yang kisasszonynak és a gyakornokoknak...

779
00:58:48,430 --> 00:58:49,530
kellene Jung Rok-ot segíteniük...

780
00:58:49,530 --> 00:58:51,280
- amikor csak ráérnek.
- Rendben.

781
00:58:51,470 --> 00:58:52,470
- Igenis.
- Igenis.

782
00:58:52,470 --> 00:58:53,700
Oké, vissza a munkához.

783
00:59:09,150 --> 00:59:11,770
Kwon úr, itt az ügyfele, akiről tegnap beszéltem.

784
00:59:13,360 --> 00:59:16,230
Arról az ügyről beszélek,
 amiért Dan kisasszony felelt...

785
00:59:16,230 --> 00:59:18,550
de visszautasították, mert
 nem volt alkalmas a munkára.

786
00:59:19,130 --> 00:59:21,900
- A külföldi szerencsejátékos ügy.
- Igen.

787
00:59:21,900 --> 00:59:24,350
Itt is van, úgyhogy beküldöm az irodába.

788
00:59:24,570 --> 00:59:25,660
Rendben, értettem.

789
00:59:34,280 --> 00:59:36,080
Először is, bocsánatkérő levelet kell írnia...

790
00:59:36,080 --> 00:59:37,860
amit beadhatunk a minisztériumnak.

791
00:59:39,350 --> 00:59:41,250
El kell mondania, hogy bánja a tettét...

792
00:59:41,250 --> 00:59:43,090
és hogy soha többet nem fog szerencsejátékozni.

793
00:59:44,290 --> 00:59:47,730
Tanácsadásra is kell
 járnia egy pszichiáterhez...

794
00:59:47,930 --> 00:59:51,120
és be kell adnia az eredményeket
 vagy a diagnózist értékelésre.

795
00:59:51,530 --> 00:59:53,740
Ez segíteni fog, hogy ne kerüljek börtönbe?

796
00:59:55,270 --> 00:59:58,130
Nem biztos, de nincs hasonló korábbi ítélete.

797
00:59:58,170 --> 01:00:01,480
Ezért ha tanácsadásra jár, és
 bebizonyítja, hogy nem szokásszerű,

798
01:00:01,570 --> 01:00:02,870
elkerülheti a börtönt.

799
01:00:06,340 --> 01:00:09,470
Ez csak azért lehetséges,
 mert kis összeget nyert.

800
01:00:09,550 --> 01:00:10,880
Biztosan hallotta a híreket.

801
01:00:10,880 --> 01:00:12,920
Ha Jung Ji Ho-hoz hasonlóan
 milliárdokról lenne szó,

802
01:00:13,050 --> 01:00:14,820
most őrizetben lenne.

803
01:00:14,820 --> 01:00:15,870
Jung Ji Ho?

804
01:00:16,050 --> 01:00:18,540
Az ő ügye még mindig rejtély számomra.

805
01:00:20,260 --> 01:00:21,350
Hogy érti ezt?

806
01:00:21,390 --> 01:00:24,390
Körbejár egy pletyka a mi körünkben.

807
01:00:25,760 --> 01:00:26,950
Jung Ji Ho...

808
01:00:27,260 --> 01:00:29,550
nem szerencsejátékos.

809
01:00:31,040 --> 01:00:32,710
Tessék? Hogy érti ezt?

810
01:00:33,040 --> 01:00:35,220
A makaói NCT Hotel...

811
01:00:35,240 --> 01:00:37,450
ahol Jung Ji Ho szerencsejátékozott...

812
01:00:38,540 --> 01:00:40,800
a hely, ahol törzsvendég vagyok.

813
01:00:42,380 --> 01:00:44,450
Egy ottani ismerősöm...

814
01:00:44,450 --> 01:00:47,030
a biztonsági csapatban dolgozik.

815
01:00:47,620 --> 01:00:50,390
Azt mondta, csak egyszer látta Jung Ji Ho-t...

816
01:00:50,390 --> 01:00:52,200
mikor letartóztatták szerencsejátékozásért.

817
01:00:52,390 --> 01:00:54,640
Ez furcsa, mivel a hírek szerint...

818
01:00:54,690 --> 01:00:58,300
többször is szerencsejátékozott ott.

819
01:00:58,430 --> 01:01:00,970
Mintha valaki azt mondaná, hogy valaki...

820
01:01:00,970 --> 01:01:02,600
ittasan vezetett...

821
01:01:03,270 --> 01:01:05,410
mikor egy csepp alkoholt se ivott.

822
01:01:30,590 --> 01:01:31,650
Hivatott?

823
01:01:32,900 --> 01:01:35,080
Nos, tudja...

824
01:01:36,500 --> 01:01:37,700
Choi Yoon Soo ügyvéd...

825
01:01:37,840 --> 01:01:39,330
bankszámla tranzakcióit szeretném.

826
01:01:39,440 --> 01:01:42,110
Choi Yoon Soo ügyvéd? Ő nem...

827
01:01:42,110 --> 01:01:44,220
Ő Jung Ji Ho ügyvédje,

828
01:01:44,680 --> 01:01:46,140
és lenne pár kérdésem.

829
01:01:46,580 --> 01:01:48,550
De Kim úr...

830
01:01:49,380 --> 01:01:51,600
Nem hagyhatom, hogy így megússza.

831
01:01:53,480 --> 01:01:54,820
Teljes felelősséget vállalok.

832
01:01:57,790 --> 01:01:59,560
Rendben akkor.

833
01:02:03,760 --> 01:02:04,820
Jung Rok?

834
01:02:09,730 --> 01:02:13,040
Lee Gang Joon külföldön is sok bajba keveredett.

835
01:02:13,970 --> 01:02:15,750
Viszont mindig megoldotta őket pénzzel.

836
01:02:16,010 --> 01:02:17,670
Jung Ji Ho-ról van szó.

837
01:02:20,210 --> 01:02:22,110
Nem vagyok 100%-ig biztos,

838
01:02:22,110 --> 01:02:24,150
de hallottam, hogy igazából
 nem volt szerencsejátékos.

839
01:02:24,650 --> 01:02:25,700
Ez abszurdum.

840
01:02:26,980 --> 01:02:29,270
Biztosan szerencsejátékozott külföldön.

841
01:02:30,090 --> 01:02:32,030
Ki-be járt Makaóból,

842
01:02:32,560 --> 01:02:34,430
és képek készültek róla a kaszinóban.

843
01:02:36,230 --> 01:02:37,730
Tessék. Itt van a képernyőn.

844
01:02:46,200 --> 01:02:47,370
Kinek képzeli magát?

845
01:02:53,380 --> 01:02:54,740
- Mi az?
- Az a férfi.

846
01:02:55,980 --> 01:02:58,910
Ő követte Oh Jin Shim kisasszonyt
 Lee Gang Joon kérésére.

847
01:03:00,150 --> 01:03:02,570
Melyik külföldi ágazatnál
 helyezték el Lee Gang Joon-t?

848
01:03:02,620 --> 01:03:03,670
A makaóinál.

849
01:03:07,460 --> 01:03:10,590
Erről jut eszembe, ennek a
 kettőnek ugyanaz az ügyvédje.

850
01:03:10,760 --> 01:03:11,800
Choi Yoon Soo.

851
01:03:11,800 --> 01:03:14,430
Két évvel ezelőtt Lee Gang Joon-t
 védte a kábítószeres ügyében,

852
01:03:14,430 --> 01:03:16,000
és most Jung Ji Ho ügyvédje.

853
01:03:35,290 --> 01:03:38,180
Hallottam, hogy beteg. Hogy érzi magát?

854
01:03:38,860 --> 01:03:40,320
[Yang Eun Ji]

855
01:04:18,500 --> 01:04:19,760
Oh kisasszony!

856
01:04:20,630 --> 01:04:22,570
Azt hittem, mára beteget jelentett.

857
01:04:23,600 --> 01:04:27,550
Ma nem dolgozni jöttem.

858
01:04:29,740 --> 01:04:32,670
Ma ügyfélként vagyok itt.

859
01:04:34,510 --> 01:04:36,550
Kwon úr bent van?

860
01:04:55,030 --> 01:04:56,530
Lee Gang Joon...

861
01:05:00,600 --> 01:05:02,100
Szeretnék vádat emelni ellene.

862
01:05:15,550 --> 01:05:18,660
Ezek a képek és fenyegető üzenetek...

863
01:05:18,660 --> 01:05:19,990
amiket küldött.

864
01:05:19,990 --> 01:05:21,900
Megtartottam őket.

865
01:05:22,730 --> 01:05:25,560
Ez elég bizonyíték lesz?

866
01:05:26,200 --> 01:05:27,220
Természetesen.

867
01:05:28,930 --> 01:05:30,050
Ezúttal,

868
01:05:31,300 --> 01:05:32,930
drágán megfizet a tetteiért.

869
01:05:34,000 --> 01:05:37,310
Természetesen. Gondoskodom erről.

870
01:05:51,920 --> 01:05:53,490
Köszönöm, hogy hazahozott.

871
01:05:56,690 --> 01:05:58,910
Biztosan minden rendben?

872
01:06:00,830 --> 01:06:03,280
Igen, jól vagyok.

873
01:06:04,230 --> 01:06:05,600
Igazából,

874
01:06:06,700 --> 01:06:08,710
annyira féltem és rettegtem...

875
01:06:09,270 --> 01:06:11,450
hogy nem tudtam rá gondolni se.

876
01:06:11,940 --> 01:06:15,450
Attól még, mert megpróbáltam elfejteni
 és azt tettetni, hogy jól vagyok...

877
01:06:16,550 --> 01:06:18,830
a fájdalom még nem tűnt el.

878
01:06:22,490 --> 01:06:25,140
Ezért szedem most össze a bátorságom...

879
01:06:26,060 --> 01:06:27,320
és fektetem önbe a bizalmamat.

880
01:06:30,390 --> 01:06:33,120
Igen. Mostantól megbízhat bennem.

881
01:06:47,310 --> 01:06:48,330
Hát itthon vagy.

882
01:06:55,520 --> 01:06:56,780
Hiányoztál.

883
01:07:31,050 --> 01:07:32,390
Szeretlek, Yoon Seo.

884
01:07:34,890 --> 01:07:36,560
Tudom, hogy még te is szeretsz.

885
01:07:40,130 --> 01:07:42,580
Mérgesnek tetteted magad,
 hogy felhívd a figyelmemet.

886
01:07:43,870 --> 01:07:46,290
Ezért tetteted azt, hogy kedveled azt a férfit.

887
01:07:47,910 --> 01:07:48,960
Provokálni próbálsz.

888
01:07:49,410 --> 01:07:50,460
Ne jöjjön közelebb.

889
01:07:52,010 --> 01:07:53,240
Ha megteszi,

890
01:07:55,550 --> 01:07:56,880
hívom a rendőrséget.

891
01:07:57,450 --> 01:07:58,500
A rendőrséget?

892
01:08:06,020 --> 01:08:09,940
Látom, még mindig fogalmad
 sincs róla, mire vagyok képes.

893
01:08:24,470 --> 01:08:27,670
Légy őszinte önmagaddal és mondd, hogy szeretsz.

894
01:08:27,680 --> 01:08:30,440
Mondd, hogy szükséged van
 rám és hogy sosem árulsz el!

895
01:08:53,170 --> 01:08:54,530
Maradjon távol a nőmtől.

896
01:09:35,910 --> 01:09:37,910
[Touch Your Heart - Megérint a szív]

897
01:09:38,530 --> 01:09:42,000
Szeretném, hogy ön legyen
 a sorozatom női főszereplője.

898
01:09:42,000 --> 01:09:43,770
Visszatér a színészkedéshez?

899
01:09:43,770 --> 01:09:46,290
Azért jött ide dolgozni, mert ezt akarta.

900
01:09:46,300 --> 01:09:47,730
Biztosan a pályán marad.

901
01:09:47,970 --> 01:09:50,250
Az irodában le fognak döbbenni az emberek.

902
01:09:50,540 --> 01:09:53,190
- Ügyvédet játszik?
- Különösen Kwon Jung Rok.

903
01:09:53,410 --> 01:09:56,360
Nekem csak az kell, hogy melletted lehessek.

904
01:09:56,650 --> 01:10:00,320
Én vagyok a rózsa, és ön a váza, mely átölel.

905
01:10:00,550 --> 01:10:01,820
Mihez kezdjek önnel?

906
01:10:01,820 --> 01:10:03,210
Lehetetlen, hogy járjanak.

907
01:10:04,120 --> 01:10:05,990
- Istenem.
- Tudsz valamit, ugye?

908
01:10:05,990 --> 01:10:07,280
Valószínűleg nem.

909
01:10:07,390 --> 01:10:08,860
Tudom, hogy klisé...

910
01:10:09,460 --> 01:10:12,050
Szakítana Yoon Seo érdekében?

911
01:10:12,160 --> 01:10:14,200
Az Oh kisasszony iránti érzelmeim...

912
01:10:14,600 --> 01:10:16,060
bajba sodorják?

