﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Fordította: Kurocchii

2
00:00:17,267 --> 00:00:19,615
[Utolsó rész]

3
00:00:46,163 --> 00:00:47,685
Kwon úr.

4
00:00:48,665 --> 00:00:49,860
Mit csinál?

5
00:00:49,866 --> 00:00:51,830
Mindig reggelit készít nekem.

6
00:00:51,835 --> 00:00:53,630
Most pedig én készítek önnek.

7
00:00:53,637 --> 00:00:55,925
Ezért készítettem pirítóst.

8
00:00:56,873 --> 00:00:58,625
Finomnak tűnik.

9
00:00:58,875 --> 00:01:02,395
Egyébként, hol találta ezt a sok hozzávalót?

10
00:01:02,546 --> 00:01:05,835
Kiszolgáltam magam a hűtőből
és kiválasztottam a hozzávalókat.

11
00:01:06,016 --> 00:01:08,550
Habár nem léptem át semmilyen jogi határt.

12
00:01:08,552 --> 00:01:10,180
A büntető törvénykönyv 329. cikkelye alapján,

13
00:01:10,187 --> 00:01:12,980
annak a személynek, aki
idegentől lop, büntetése 6 év...

14
00:01:12,989 --> 00:01:15,175
börtönbüntetés vagy 11 millió won.

15
00:01:15,459 --> 00:01:17,745
Viszont mi nem vagyunk idegenek.

16
00:01:19,196 --> 00:01:20,360
Igaza van.

17
00:01:20,363 --> 00:01:23,860
Párkapcsolatban vagyunk, úgyhogy
nem követett el semmi rosszat.

18
00:01:23,867 --> 00:01:25,700
Szeretne megkóstolni egyet?

19
00:01:25,702 --> 00:01:27,085
Igen.

20
00:01:33,310 --> 00:01:34,570
Örülök.

21
00:01:34,578 --> 00:01:38,135
Túl tökéletes lenne, ha még jó szakács is lenne.

22
00:01:39,282 --> 00:01:41,435
Nem kell kényszerítenie magát, hogy megegye.

23
00:01:41,451 --> 00:01:43,235
Csak vicceltem, vicceltem.

24
00:01:44,254 --> 00:01:46,075
Nagyon finom.

25
00:01:46,423 --> 00:01:48,345
Ön is kóstolja meg.

26
00:01:50,527 --> 00:01:52,715
Mi volt ez?

27
00:02:03,940 --> 00:02:05,270
Most jöttél vissza?

28
00:02:05,275 --> 00:02:08,125
Azt hittem, megint focizni mentél kora reggel,

29
00:02:08,812 --> 00:02:10,465
de egész éjjel dolgoztál, ugye?

30
00:02:10,680 --> 00:02:12,095
Igazából...

31
00:02:13,650 --> 00:02:15,035
Egy pillanat.

32
00:02:16,520 --> 00:02:19,735
Igen, a letartóztatási
parancsot holnap bírálják el.

33
00:02:20,190 --> 00:02:23,645
Holnap reggel találkozzunk ott 11 órakor.

34
00:02:24,661 --> 00:02:27,485
Igaz, hát persze, hogy nehéz neked.

35
00:02:29,533 --> 00:02:30,955
Nagyon is jól tudom.

36
00:02:32,569 --> 00:02:35,255
Már egy hónapja, hogy
szakított Oh kisasszonnyal,

37
00:02:35,305 --> 00:02:37,425
de még mindig kész zűrzavar.

38
00:02:38,341 --> 00:02:40,725
Szándékosan elfoglalt...

39
00:02:40,877 --> 00:02:43,480
hogy ne legyen ideje hiányolnia.

40
00:02:43,480 --> 00:02:45,495
Múlt éjjel éjszakázott.

41
00:02:45,582 --> 00:02:46,965
Tényleg?

42
00:02:48,051 --> 00:02:52,205
Nemrégiben még focizni is elkezdett,
amit sosem gondoltam volna róla.

43
00:02:52,622 --> 00:02:54,220
Mi a baj a focival?

44
00:02:54,224 --> 00:02:57,775
Szakítás után a férfiak
megpróbálják elfoglalni magukat.

45
00:02:58,461 --> 00:03:00,630
Jung Rok ki akarja fárasztani a testét...

46
00:03:00,630 --> 00:03:02,885
edzéssel és izzadással,

47
00:03:02,899 --> 00:03:04,915
és fáj, hogy ezt kell látnom.

48
00:03:06,369 --> 00:03:08,555
Talán azért, mert belül üresnek érzi magát,

49
00:03:08,905 --> 00:03:10,470
de nagyobb lett az étvágya.

50
00:03:10,473 --> 00:03:13,000
Két tál szusit vett magának.

51
00:03:13,009 --> 00:03:14,425
Ennyire rossz a helyzet?

52
00:03:15,445 --> 00:03:18,265
Tényleg túl kellene már lépnie. Istenem.

53
00:03:18,315 --> 00:03:19,695
Ne is mondd.

54
00:03:20,417 --> 00:03:22,105
Én is aggódom.

55
00:03:23,186 --> 00:03:25,250
Teljesen megdöbbentem.

56
00:03:25,255 --> 00:03:28,190
Hihetetlen, hogy az irodánk
egy szép párt hozott össze.

57
00:03:28,191 --> 00:03:30,675
Hát nem illenek egymáshoz?

58
00:03:30,760 --> 00:03:33,915
Így van. Köszönöm, hogy ennyire kedvel minket.

59
00:03:34,531 --> 00:03:36,130
Én is úgy gondolom...

60
00:03:36,132 --> 00:03:38,030
- hogy Dan kisasszony és én...
- Igazából,

61
00:03:38,034 --> 00:03:42,255
Kwon úrra és Oh kisasszonyra
gondoltam. Róluk beszéltem.

62
00:03:43,206 --> 00:03:46,595
Miért kellett ugyanakkor
bejelenteniük a kapcsolatukat?

63
00:03:47,711 --> 00:03:49,510
Mindenesetre, én így gondolom.

64
00:03:49,512 --> 00:03:53,710
Dan kisasszony és én pont
ugyanolyan jól nézünk ki.

65
00:03:53,717 --> 00:03:57,050
- Csak hírnévben szenvedünk hiányt...
- Jó reggelt.

66
00:03:57,053 --> 00:03:58,475
Jó reggelt, főnök.

67
00:03:58,955 --> 00:04:00,305
Jó reggelt.

68
00:04:00,557 --> 00:04:02,920
Az az égés a kezén...

69
00:04:02,926 --> 00:04:04,120
a tegnapi sütő miatt van?

70
00:04:04,127 --> 00:04:06,390
Semmi komoly.

71
00:04:06,396 --> 00:04:08,790
Elmentem a kórházba, mert csípett.

72
00:04:08,798 --> 00:04:10,655
Csak enyhe égési sérülés.

73
00:04:10,700 --> 00:04:12,660
Néhány nap balzsamozás után elmúlik.

74
00:04:12,669 --> 00:04:14,570
Biztosan nagyon megdöbbent, hogy a saját...

75
00:04:14,571 --> 00:04:16,055
kezével fogta meg a húst.

76
00:04:16,106 --> 00:04:18,925
Igen. Hát persze.

77
00:04:21,611 --> 00:04:24,865
Oh kisasszony olyan volt,
mint a saját ragyogó csillagom.

78
00:04:24,914 --> 00:04:28,435
Mint a csillagok az égen, elérhetetlen volt.

79
00:04:28,852 --> 00:04:31,720
Ezért sosem gondoltam volna...

80
00:04:31,721 --> 00:04:34,475
hogy nem hírességgel randizna.

81
00:04:34,491 --> 00:04:37,260
Igazából emiatt még jobban kedvelem.

82
00:04:37,260 --> 00:04:38,520
Gyakorlatiasnak tűnik.

83
00:04:38,528 --> 00:04:40,230
Igen, az jó dolog.

84
00:04:40,230 --> 00:04:43,315
De ha ez lenne a helyzet, engem választott volna.

85
00:04:43,667 --> 00:04:46,115
Én nem tűnök gyakorlatiasabbnak?

86
00:04:48,672 --> 00:04:51,140
Mind közül miért pont Kwon úr?

87
00:04:51,141 --> 00:04:54,825
Mi van benne, ami bennem nincs?

88
00:04:55,178 --> 00:04:56,510
Ezt figyelembe véve,

89
00:04:56,513 --> 00:05:00,465
szerintem el tudnám fogadni,
ha tudnám a miértjét.

90
00:05:00,650 --> 00:05:03,480
Miért Kwon urat választotta helyettem?

91
00:05:03,486 --> 00:05:06,990
Segítsetek. Tudom, hogy borzasztó nehéz,

92
00:05:06,990 --> 00:05:09,790
de mondjatok bármit, ami eszetekbe jut...

93
00:05:09,793 --> 00:05:12,190
ami megmagyarázza, hogy
miért nem engem választott.

94
00:05:12,195 --> 00:05:13,590
Tudom, nagyon bonyolult, de...

95
00:05:13,596 --> 00:05:16,030
Külső, kor, testalkat és látás.

96
00:05:16,032 --> 00:05:20,000
Ráadásul, nem 800 millió wonos adóssága van?

97
00:05:20,003 --> 00:05:23,070
Kwon úr pénzügyileg stabil helyzetben van.

98
00:05:23,073 --> 00:05:26,025
Kétlem, hogy egy halom adóssága lenne.

99
00:05:34,984 --> 00:05:37,275
Mikor is jön az ügyfelem?

100
00:05:39,889 --> 00:05:41,675
A sztárbarát az.

101
00:05:42,559 --> 00:05:44,945
Kwon úr, beszélgessünk.

102
00:05:45,495 --> 00:05:46,845
Igenis.

103
00:05:48,198 --> 00:05:50,460
Ami az újonnan kiosztott ügyeket illeti...

104
00:05:50,467 --> 00:05:52,330
Írásos véleményt is beküldtél?

105
00:05:52,335 --> 00:05:55,125
Igen, elküldtem a bíróságnak.

106
00:05:55,739 --> 00:05:57,095
Biztos vagy benne?

107
00:05:57,140 --> 00:05:59,595
Biztosan elküldted a nyilatkozatot?

108
00:05:59,876 --> 00:06:01,525
- Tessék?
- Csak...

109
00:06:02,445 --> 00:06:06,435
nagyon jól megy mások becsapása, Kwon úr.

110
00:06:06,649 --> 00:06:08,980
Úgy tettél, mintha nem éreznél
semmit Oh kisasszony iránt,

111
00:06:08,985 --> 00:06:11,050
pedig valójában egy pár vagytok.

112
00:06:11,054 --> 00:06:13,635
Hogy lehetsz ilyen alattomos?

113
00:06:13,890 --> 00:06:17,005
Nem volt más választásom,
mivel Oh kisasszony közéleti személy.

114
00:06:21,064 --> 00:06:24,715
Most érkeztem a forgatásra. Nagyon hiányzik.

115
00:06:24,934 --> 00:06:26,455
Mosolyogsz.

116
00:06:27,270 --> 00:06:28,655
Biztosan Oh kisasszony.

117
00:06:29,205 --> 00:06:32,395
Mit írt neked, hogy így nevetsz?

118
00:06:32,442 --> 00:06:34,040
- Semmit.
- Semmit?

119
00:06:34,043 --> 00:06:36,940
Pontosan az ilyen hazugságokért
mondtam, hogy alattomos vagy.

120
00:06:36,946 --> 00:06:38,365
Hazug.

121
00:06:38,681 --> 00:06:41,835
Rendben. Azt írta, hiányzom neki.

122
00:06:46,489 --> 00:06:50,205
És mit fogsz neki visszaírni?

123
00:06:50,427 --> 00:06:52,820
Nem tudom, miért kellene elmondanom,

124
00:06:52,829 --> 00:06:55,090
de azt, hogy nekem még jobban hiányzik.

125
00:06:55,098 --> 00:06:56,160
Figyeljen.

126
00:06:56,166 --> 00:06:58,615
Nekem...

127
00:06:58,802 --> 00:07:02,570
még jobban hiányzik. Szív, szív.

128
00:07:02,572 --> 00:07:05,255
Mi? Két szív?

129
00:07:06,409 --> 00:07:08,640
Tényleg az a Kwon úr vagy akit ismerek?

130
00:07:08,645 --> 00:07:10,480
Ez nem vall rád.

131
00:07:10,480 --> 00:07:13,095
Igen, megértem, hogy másnak tűnök.

132
00:07:13,216 --> 00:07:16,110
Mégis, mivel már mindenki tudja,

133
00:07:16,119 --> 00:07:19,020
mostantól alattomosság nélkül
fogom kifejezni az érzéseimet.

134
00:07:19,022 --> 00:07:22,050
Rendben. A pároknak létfontosságú...

135
00:07:22,058 --> 00:07:24,145
kifejezni az érzéseiket.

136
00:07:26,229 --> 00:07:29,460
Nem tudom, hogy azért van-e,
mert az átlagnál hosszabb a lábam,

137
00:07:29,466 --> 00:07:33,100
de alig fér el a lábam az asztal miatt.

138
00:07:33,102 --> 00:07:36,470
Arrébb tolnád nekem? Megtenném én magam,

139
00:07:36,473 --> 00:07:38,455
de hát ilyen állapotban van a kezem.

140
00:07:39,209 --> 00:07:40,595
Rendben.

141
00:07:41,177 --> 00:07:42,625
Jó.

142
00:07:44,914 --> 00:07:46,465
Még egy kicsit.

143
00:07:47,584 --> 00:07:50,575
Most túl nagy itt a hely.

144
00:07:50,587 --> 00:07:53,005
Visszahúznád az eredeti helyére?

145
00:07:53,957 --> 00:07:55,375
Még egy kicsit.

146
00:07:56,059 --> 00:07:58,515
Még egy kicsit balra.

147
00:07:59,028 --> 00:08:02,060
Elég könnyű ez a kanapé,
és arra gondoltam, arrébb rakom.

148
00:08:02,065 --> 00:08:05,285
Ha már ott vagy, toldd a sarokba.

149
00:08:05,502 --> 00:08:08,085
- Miért csinálja ezt?
- Hogy érted ezt?

150
00:08:08,471 --> 00:08:10,840
Miért, poros lett a kezed?

151
00:08:10,840 --> 00:08:13,710
Fáj a vállad a munkától? Jól van, jól van.

152
00:08:13,710 --> 00:08:16,295
Töröld meg a kezed és ülj le.

153
00:08:16,346 --> 00:08:17,695
Lássuk csak.

154
00:08:19,115 --> 00:08:21,310
- Yeon úr.
- Nesze.

155
00:08:21,317 --> 00:08:22,680
Jót tesz ez a masszázs.

156
00:08:22,685 --> 00:08:24,550
Tessék.

157
00:08:24,554 --> 00:08:26,120
Már jobban van a kezem.

158
00:08:26,122 --> 00:08:28,045
Hát nem jó érzés?

159
00:08:28,091 --> 00:08:29,505
A mindenit.

160
00:08:30,593 --> 00:08:33,190
Hozzuk össze Jung Rok-ot valakivel.

161
00:08:33,196 --> 00:08:34,990
Mi? Vakrandira gondolsz?

162
00:08:34,998 --> 00:08:38,585
Úgy tartják, a szerelem
meggyógyítja az összetört szívet.

163
00:08:38,835 --> 00:08:40,770
Talán régimódi mondás,

164
00:08:40,770 --> 00:08:42,600
mégis bölcs.

165
00:08:42,605 --> 00:08:44,055
Nem tudom.

166
00:08:45,275 --> 00:08:49,240
Nyitott lenne elfogadni valaki újat?

167
00:08:49,245 --> 00:08:52,040
Ezért kellene elcsábítanunk anélkül...

168
00:08:52,048 --> 00:08:53,510
hogy elmondanánk, hogy egy randi.

169
00:08:53,516 --> 00:08:54,865
Nem mondjuk el?

170
00:08:55,652 --> 00:08:57,320
Nem igazán tudom.

171
00:08:57,320 --> 00:08:59,305
Azt mondtad, nehéz dolga van.

172
00:08:59,789 --> 00:09:03,245
Továbbra is szenvedni fog,
ha valaki nem segít neki.

173
00:09:04,093 --> 00:09:07,585
Körbenéztem és találtam
egy fiatalabb beosztottat.

174
00:09:11,534 --> 00:09:12,885
Kávé?

175
00:09:13,303 --> 00:09:14,725
Ez elég hirtelen jött.

176
00:09:15,471 --> 00:09:17,925
Oké, rendben. Jó.

177
00:09:20,176 --> 00:09:21,565
Kávé?

178
00:09:23,446 --> 00:09:25,535
[Oh Jin Shim hercegnő]

179
00:09:28,484 --> 00:09:30,180
Igen, Oh Jin Shim kisasszony.

180
00:09:30,186 --> 00:09:31,880
Mit csinál?

181
00:09:31,888 --> 00:09:33,775
Dolgozok.

182
00:09:34,023 --> 00:09:35,405
Én is.

183
00:09:35,959 --> 00:09:38,345
Szerintem ma hamar végzünk.

184
00:09:38,428 --> 00:09:40,175
Mi legyen a vacsorával?

185
00:09:40,897 --> 00:09:44,000
Igazából, már vannak terveim.

186
00:09:44,000 --> 00:09:46,355
Se Won elhívott kávézni.

187
00:09:46,869 --> 00:09:48,225
Kávézni?

188
00:09:48,705 --> 00:09:51,800
Ez fura. Nem találkoznak otthon eleget?

189
00:09:51,808 --> 00:09:54,570
Én is azt hittem, ezért rákérdeztem,

190
00:09:54,577 --> 00:09:56,425
és azt mondta, unatkozik.

191
00:09:56,946 --> 00:09:58,865
Társaságot szeretne?

192
00:10:00,383 --> 00:10:02,865
Akkor csatlakozzak én is?

193
00:10:03,620 --> 00:10:05,380
- Tessék?
- Nos,

194
00:10:05,388 --> 00:10:07,490
elég fullasztó...

195
00:10:07,490 --> 00:10:09,875
hogy mindig otthon kell önnel lennem.

196
00:10:09,959 --> 00:10:12,860
Elég rég láttam már Kim urat,

197
00:10:12,862 --> 00:10:15,630
és senki nem gyanakodna...

198
00:10:15,632 --> 00:10:18,255
ha hárman együtt mennénk.

199
00:10:18,901 --> 00:10:20,385
Akkor menjünk együtt?

200
00:10:23,373 --> 00:10:26,070
Se Won, itt vagyok.

201
00:10:26,075 --> 00:10:27,370
Mikor jössz?

202
00:10:27,377 --> 00:10:30,795
Én nem megyek. Igazából ez egy vakrandi.

203
00:10:30,913 --> 00:10:32,910
Mi? Vakrandi?

204
00:10:32,915 --> 00:10:35,580
A partnerednél ott van a képed,

205
00:10:35,585 --> 00:10:37,680
úgyhogy valószínűleg odamegy hozzád.

206
00:10:37,687 --> 00:10:39,905
Sok boldogságot, barátom.

207
00:10:40,223 --> 00:10:42,545
- Érezd jól magad.
- Hé, várj...

208
00:10:43,059 --> 00:10:46,215
- Halló?
- Kwon Jung Rok úr?

209
00:10:47,797 --> 00:10:49,145
Igen?

210
00:10:51,868 --> 00:10:54,985
Még jóképűbb, mint a képen.

211
00:10:56,105 --> 00:10:59,600
Ne haragudjon, de félreértés történt...

212
00:10:59,609 --> 00:11:00,910
Yeo Reum hirtelen...

213
00:11:00,910 --> 00:11:04,735
megkért, hogy találkozzak ma
önnel, ezért meglepődtem.

214
00:11:05,314 --> 00:11:08,080
Nem tudtam, hogy ilyen jóképű lesz.

215
00:11:08,084 --> 00:11:10,205
Örülök, hogy eljöttem erre a vakrandira.

216
00:11:10,486 --> 00:11:11,975
Vakrandi?

217
00:11:13,990 --> 00:11:16,575
Nos... Csak az történt...

218
00:11:19,529 --> 00:11:20,985
Ne haragudjon, de...

219
00:11:21,531 --> 00:11:23,015
ez a férfi az enyém.

220
00:11:24,133 --> 00:11:26,385
Akkor, ha megbocsát.

221
00:11:34,177 --> 00:11:35,525
Komolyan?

222
00:11:36,045 --> 00:11:38,895
Egy Oh Yoon Seo szerű nő elvitte Jung Rok-ot?

223
00:11:39,082 --> 00:11:41,835
Akkor azok ketten...

224
00:11:42,285 --> 00:11:43,610
újra együtt vannak?

225
00:11:43,619 --> 00:11:46,605
Félek, hatalmas hibát követtünk el.

226
00:11:46,756 --> 00:11:48,245
Szerintem is.

227
00:11:49,525 --> 00:11:52,890
Mi van, ha csúnyán összevesznek miattunk?

228
00:11:52,895 --> 00:11:56,590
Esküszöm, hogy eszembe se jutott, hogy...

229
00:11:56,599 --> 00:11:57,985
egy vakrandi lesz.

230
00:11:58,234 --> 00:12:01,785
Ha tudtam volna, elhívtam volna önt?

231
00:12:02,038 --> 00:12:06,125
Sajnálom, hogy nem mondtam el
Se Won-nak, hogy újra együtt vagyunk,

232
00:12:06,442 --> 00:12:08,665
de ma szerettem volna elmondani neki...

233
00:12:09,378 --> 00:12:11,995
Annyira dühös vagyok.

234
00:12:12,882 --> 00:12:14,565
Mivel ön annyira...

235
00:12:15,418 --> 00:12:16,650
jóképű.

236
00:12:16,652 --> 00:12:18,505
Sajnálom, hogy jóképű vagyok...

237
00:12:19,288 --> 00:12:21,290
Mi? Hogy érti ezt?

238
00:12:21,290 --> 00:12:23,545
Hallotta, mit mondott az a nő?

239
00:12:23,626 --> 00:12:26,020
Hogy élőben sokkal jobban néz ki mint a képen.

240
00:12:26,028 --> 00:12:27,930
Valószínűleg a kép is tetszett neki,

241
00:12:27,930 --> 00:12:29,760
de ha élőben még jobban néz ki,

242
00:12:29,766 --> 00:12:32,215
attól nyugtalan leszek.

243
00:12:32,468 --> 00:12:34,400
Mi lesz, ha arra használja a szép arcát...

244
00:12:34,403 --> 00:12:36,555
hogy nők szívét lopja el?

245
00:12:37,607 --> 00:12:39,455
Ellopni? Miről beszél?

246
00:12:41,077 --> 00:12:44,080
Mármint, miért ilyen fitt ok nélkül?

247
00:12:44,080 --> 00:12:46,565
Ráadásul feleslegesen jóképű.

248
00:12:47,583 --> 00:12:50,150
Még csak nem is lesz híresség. Mekkora pazarlás...

249
00:12:50,153 --> 00:12:52,705
az arca és a magassága. Akkora pazarlás.

250
00:12:54,023 --> 00:12:56,445
Ezért mérges?

251
00:12:57,426 --> 00:12:58,915
Igen.

252
00:12:59,462 --> 00:13:02,685
Van bármi más, amiért mérgesnek kéne lennem?

253
00:13:03,332 --> 00:13:06,460
Nem, csak a vakrandira értettem.

254
00:13:06,469 --> 00:13:08,425
Az nem nagy dolog.

255
00:13:08,971 --> 00:13:13,155
Mint mondta, nem is tudta, hogy vakrandi.

256
00:13:13,743 --> 00:13:17,735
Legalább ennyire meg kell
bíznunk egymásban, tudja.

257
00:13:19,515 --> 00:13:20,905
Nagyon boldog vagyok.

258
00:13:22,785 --> 00:13:24,680
- Mi?
- Én vagyok nyugtalan.

259
00:13:24,687 --> 00:13:26,780
Mivel ön olyan csodálatos nő.

260
00:13:26,789 --> 00:13:30,420
Yeon úr ma rosszul bánt
velem, mert önnel randizok.

261
00:13:30,426 --> 00:13:32,820
Komolyan? Rosszul bánt önnel?

262
00:13:32,829 --> 00:13:36,185
Igen. Hogy őszinte legyek, attól tartok,
ez többször megtörténhet mostantól.

263
00:13:36,332 --> 00:13:39,530
Mostantól minden férfi ismerőse,
aki tud rólunk, utálni fog.

264
00:13:39,535 --> 00:13:42,555
Komolyan félek, hogy én leszek
a nemzet legutáltabb férfija.

265
00:13:44,473 --> 00:13:48,065
Tehát mikor azt mondja, hogy nyugtalan,
fogalma sincs, én mit gondolok.

266
00:13:53,082 --> 00:13:54,465
Köszönöm.

267
00:13:56,419 --> 00:13:59,805
- Micsodát?
- Nem számít, mi történik,

268
00:13:59,856 --> 00:14:01,245
bármi legyen is az,

269
00:14:01,524 --> 00:14:04,075
szerintem képesek leszünk túljutni rajta.

270
00:14:17,440 --> 00:14:20,570
Mi? Előrébb hozták a külföldi forgatást?

271
00:14:20,576 --> 00:14:23,125
Mit jelentsen ez? Még két hetünk maradt.

272
00:14:23,512 --> 00:14:27,850
Nos, tudod, hogy az első részt
kicsit hamarabb vetítik, ugye?

273
00:14:27,850 --> 00:14:28,850
Igen.

274
00:14:28,851 --> 00:14:31,535
Ezért megváltoztatták az ütemtervet.

275
00:14:33,923 --> 00:14:35,520
Ne...

276
00:14:35,524 --> 00:14:38,460
De Yoon Seo, van egy jó hírem.

277
00:14:38,461 --> 00:14:41,130
Három hónapig kellett
volna külföldön forgatnunk.

278
00:14:41,130 --> 00:14:42,790
De sietnünk kell az első rész miatt,

279
00:14:42,798 --> 00:14:44,630
és nincs elég időnk.

280
00:14:44,634 --> 00:14:47,755
Ezért úgy döntöttünk,
egy hónap alatt befejezzük.

281
00:14:47,803 --> 00:14:50,400
De az egy hónap is hosszú.

282
00:14:50,406 --> 00:14:53,355
- Igen, hosszú.
- Mikor indulunk?

283
00:14:55,144 --> 00:14:56,695
Holnap reggel megy a géped.

284
00:14:57,313 --> 00:15:00,165
Mi? Holnap reggel?

285
00:15:01,417 --> 00:15:04,575
Mi? Holnap reggel tíz órakor?

286
00:15:06,522 --> 00:15:09,545
Akkor már csak 20 óránk maradt.

287
00:15:09,592 --> 00:15:11,360
Először is kiveszem a délutánt.

288
00:15:11,360 --> 00:15:13,475
Egy hónapig távol leszünk egymástól,

289
00:15:13,829 --> 00:15:16,345
úgyhogy legyen érdemleges ez a 20 óra.

290
00:15:24,540 --> 00:15:27,140
Yeon úr, ki kell vennem a
délutánt. Adjon rá engedélyt.

291
00:15:27,143 --> 00:15:30,410
Milyen engedélyt? Már
felöltöztél és kész vagy elmenni.

292
00:15:30,413 --> 00:15:33,165
Akkor ezt igennek veszem és távozom.

293
00:15:33,549 --> 00:15:36,710
Életében egy napot se vett ki, hova siet ennyire?

294
00:15:36,719 --> 00:15:38,105
Várj, Kwon úr!

295
00:15:39,989 --> 00:15:43,175
- Yoon Seo-val találkozol?
- Igen, így van.

296
00:15:43,793 --> 00:15:45,460
Nem veheted ki a délutánt.

297
00:15:45,461 --> 00:15:47,190
Nem engedem meg.

298
00:15:47,196 --> 00:15:50,630
Micsoda? Hirtelen miért nem engedélyezi?

299
00:15:50,633 --> 00:15:52,415
Nem bírlak elviselni kettőtöket...

300
00:15:53,135 --> 00:15:57,225
Rengeteg ügyed van most.

301
00:15:57,306 --> 00:15:59,400
Nem érdekel, hogy Yoon Seo-val találkozol-e.

302
00:15:59,408 --> 00:16:01,110
Nem azért, mert féltékeny vagyok.

303
00:16:01,110 --> 00:16:03,640
Számomra a munka mindennél fontosabb.

304
00:16:03,646 --> 00:16:06,080
Nem bírom, mikor az
alkalmazottak hanyagolják a munkát.

305
00:16:06,082 --> 00:16:09,150
- Úgyhogy ne menj.
- Nem hanyagolom a munkát.

306
00:16:09,151 --> 00:16:10,780
Már majdnem mindent elintéztem,

307
00:16:10,786 --> 00:16:12,280
és ha bármit kihagytam,

308
00:16:12,288 --> 00:16:15,175
holnaptól kezdve egész éjjel dolgozni fogok.

309
00:16:20,997 --> 00:16:23,915
Jól van. Menj.

310
00:16:24,834 --> 00:16:26,600
Menj. Istenem.

311
00:16:26,602 --> 00:16:29,130
Mióta színésznővel jársz, kezdesz megváltozni.

312
00:16:29,138 --> 00:16:31,270
Mint egy romantikus vígjáték főszereplője.

313
00:16:31,273 --> 00:16:32,755
Menj már.

314
00:16:33,309 --> 00:16:36,270
Ne siess annyira, és vezess óvatosan...

315
00:16:36,278 --> 00:16:37,665
Hová lett?

316
00:16:38,781 --> 00:16:40,580
- Egy pillanat.
- Viszlát.

317
00:16:40,583 --> 00:16:41,935
Kwon úr.

318
00:16:43,185 --> 00:16:45,120
Az egyik ügyéből,

319
00:16:45,121 --> 00:16:47,080
Kwon Min Joo egy családtagja az imént hívott.

320
00:16:47,089 --> 00:16:49,775
Az előbb tartóztatta le a rendőrség.

321
00:16:51,794 --> 00:16:53,890
Azonnal odamegyek.

322
00:16:53,896 --> 00:16:56,960
Adja át, hogy ne tegyen semmilyen
vallomást, míg oda nem érek.

323
00:16:56,966 --> 00:16:58,315
Értettem.

324
00:17:06,275 --> 00:17:07,765
Komolyan?

325
00:17:08,911 --> 00:17:10,370
Nincs más választása.

326
00:17:10,379 --> 00:17:13,735
Értettem, Kwon úr. Rendben.

327
00:17:15,117 --> 00:17:17,735
Mi az? Munka miatt nem tud veled találkozni?

328
00:17:18,954 --> 00:17:22,975
Igen. Hirtelen letartóztatták az
ügyfelét, és oda kell mennie.

329
00:17:24,193 --> 00:17:27,515
A hátralévő idő, amit együtt tölthetünk...

330
00:17:27,763 --> 00:17:30,485
csak 19 óra. Jaj.

331
00:17:30,699 --> 00:17:32,315
Mit tegyünk?

332
00:17:34,236 --> 00:17:36,300
Szerencsétlen, hogy ilyen gyorsan telik az idő...

333
00:17:36,305 --> 00:17:38,525
amit még együtt tölthetünk.

334
00:17:39,442 --> 00:17:42,870
És sajnálom Kwon urat, hogy
egyedül kell vinnie egy ügyet...

335
00:17:42,878 --> 00:17:44,325
titkárnő nélkül.

336
00:17:53,389 --> 00:17:55,605
- Kwon úr, visszatért.
- Igen.

337
00:17:56,525 --> 00:17:58,960
Találkozott az ügyfelével?

338
00:17:58,961 --> 00:18:01,515
Igen, találkoztam vele.

339
00:18:02,531 --> 00:18:04,830
Segítségre lenne szükségem az
okiratok átrendezésében.

340
00:18:04,834 --> 00:18:06,630
Kim úr, ön ráér?

341
00:18:06,635 --> 00:18:08,855
Nos, az a helyzet...

342
00:18:09,004 --> 00:18:12,600
hogy ma egy különleges titkárnő jött önhöz.

343
00:18:12,608 --> 00:18:13,700
- Nos...
- Tessék?

344
00:18:13,709 --> 00:18:16,995
Az egynapos titkárnője az irodájában várja.

345
00:18:17,012 --> 00:18:19,165
Egynapos titkárnő?

346
00:18:20,382 --> 00:18:21,765
Rendben.

347
00:18:32,495 --> 00:18:34,260
Üdvözlöm újra, Kwon úr.

348
00:18:34,263 --> 00:18:35,645
Oh Jin Shim kisasszony.

349
00:18:36,966 --> 00:18:38,230
Mit keres itt?

350
00:18:38,234 --> 00:18:40,915
Mit gondol? Önhöz jöttem.

351
00:18:41,403 --> 00:18:43,085
Most már csak...

352
00:18:43,572 --> 00:18:46,355
18 óránk maradt, amit együtt tölthetünk.

353
00:18:46,442 --> 00:18:48,270
Egy másodperc sem lehet felesleges.

354
00:18:48,277 --> 00:18:50,695
Kár lenne ilyen drága időt vesztegetni.

355
00:18:50,813 --> 00:18:53,965
Ezért úgy döntöttem, önnel
leszek és segítem a munkájában.

356
00:18:54,016 --> 00:18:56,865
Ezért visszatértem egynapos titkárnőként.

357
00:18:57,219 --> 00:18:58,575
Értem.

358
00:18:58,988 --> 00:19:02,545
Rendben. Akkor, mihez kezdjek most?

359
00:19:02,591 --> 00:19:03,820
Kérdezzen bármit.

360
00:19:03,826 --> 00:19:06,815
Szerintem kicsit berozsdásodott. Az az én székem.

361
00:19:14,003 --> 00:19:16,525
Pihennie kéne, ha holnap elmegy.

362
00:19:16,672 --> 00:19:18,670
Sajnálom, hogy ennyit dolgoztatom.

363
00:19:18,674 --> 00:19:21,225
Ne mondja ezt. Teljesen jól vagyok.

364
00:19:26,982 --> 00:19:30,080
- Találkozom egy ügyféllel.
- Rendben.

365
00:19:30,085 --> 00:19:32,450
Befejezem ezt, mire visszaér.

366
00:19:32,454 --> 00:19:33,875
Rendben.

367
00:19:35,024 --> 00:19:37,545
- Hol a telefontöltőm?
- Töltő?

368
00:19:38,294 --> 00:19:39,645
Várjon.

369
00:19:41,664 --> 00:19:43,090
[Vezeték nélküli töltés]

370
00:19:43,098 --> 00:19:44,485
Tessék.

371
00:19:47,970 --> 00:19:52,495
Mit gondol? Nem olyan mint én,
aki mindig feltölti energiával?

372
00:19:53,108 --> 00:19:56,470
- Igen. Hihetetlen.
- Megosztom önnel.

373
00:19:56,478 --> 00:19:57,865
Köszönöm.

374
00:20:02,718 --> 00:20:05,880
Jung Rok tényleg nem
mondott semmit a vakrandiról?

375
00:20:05,888 --> 00:20:08,390
Féltem, mennyire mérges lesz...

376
00:20:08,390 --> 00:20:11,415
az a házsártos pasas,
de elég simán mentek a dolgok.

377
00:20:12,528 --> 00:20:15,115
Azt hittem, megint azt mondja, hogy költözzek el.

378
00:20:15,764 --> 00:20:19,115
Kis szemét. Néha megfenyeget,
mivel ő a tulajdonos.

379
00:20:23,606 --> 00:20:25,155
Akkor költözz el.

380
00:20:25,941 --> 00:20:27,425
Nem gond.

381
00:20:27,876 --> 00:20:30,065
Elég bonyolult ez a mostani ügyem,

382
00:20:30,512 --> 00:20:32,865
és nem lesz időm közben házat keresni.

383
00:20:33,082 --> 00:20:35,035
A szüleimhez se költözhetek vissza.

384
00:20:35,417 --> 00:20:38,075
Mindenesetre, míg sürgős dolgaim vannak,

385
00:20:38,187 --> 00:20:40,335
nála kell maradnom.

386
00:20:40,522 --> 00:20:42,275
Erre valók a barátok, nem?

387
00:20:43,926 --> 00:20:46,645
Akkor sem tetszik.

388
00:20:47,062 --> 00:20:49,615
Mint akit nem szívesen látnak abban a házban.

389
00:20:49,732 --> 00:20:52,085
Meleg, finom étel kellene otthon várjon.

390
00:20:52,268 --> 00:20:54,055
Sok rizs van a házamban.

391
00:20:55,371 --> 00:20:57,325
Értem, szóval sok rizs van a házadban.

392
00:21:01,944 --> 00:21:04,540
Mi? Most arra kérsz...

393
00:21:04,546 --> 00:21:06,380
Felejtsd el, ha nem értetted.

394
00:21:06,382 --> 00:21:08,365
Nem, megértettem.

395
00:21:08,550 --> 00:21:11,305
Arra kérsz, hogy költözzek össze veled.

396
00:21:12,121 --> 00:21:15,720
Elmondtad, miért nem élhetsz a szüleiddel...

397
00:21:15,724 --> 00:21:17,675
és hogy felelősnek kéne éreznem magam emiatt.

398
00:21:20,496 --> 00:21:23,990
Csodálatos vagy. Imádom a nőket,
akik képesek felelősséget vállalni.

399
00:21:23,999 --> 00:21:26,215
Mi ütött beléd?

400
00:21:26,468 --> 00:21:27,855
Ez remek.

401
00:21:38,280 --> 00:21:39,540
Mint aki belehal a boldogságba.

402
00:21:39,548 --> 00:21:41,680
Igen, ennyire boldog vagyok.

403
00:21:41,684 --> 00:21:43,635
De halál helyett, sokáig fogok élni...

404
00:21:43,686 --> 00:21:46,435
hogy boldog életet élhessek Yeo Reum-mel...

405
00:21:46,855 --> 00:21:48,275
hosszú, hosszú ideig.

406
00:21:55,998 --> 00:21:59,085
Nagyon elcsüggedt miután elvesztette...

407
00:21:59,168 --> 00:22:01,255
az Im Yoon Hee ügyet Jung Rok-kal szemben.

408
00:22:01,437 --> 00:22:03,455
Ezt örömmel hallom.

409
00:22:05,974 --> 00:22:08,370
Tényleg hozzád költözhetek?

410
00:22:08,377 --> 00:22:11,995
Igen, költözz hozzám, amint végeztél...

411
00:22:12,014 --> 00:22:13,935
- az ügyeiddel.
- Oké.

412
00:22:17,519 --> 00:22:20,205
Oh Jin Shim kisasszony.
Végeztem a konzultációval.

413
00:22:20,456 --> 00:22:22,990
Gondoltam, éhes, ezért viszek egy szendvicset.

414
00:22:22,991 --> 00:22:24,345
Mit szeretne?

415
00:22:24,860 --> 00:22:27,275
Igen. Egy pillanat.

416
00:22:27,363 --> 00:22:30,260
Egy garnéla szendvicset
szeretnék avokádópürével.

417
00:22:30,265 --> 00:22:31,655
- Rendben.
- Köszönöm.

418
00:22:32,368 --> 00:22:33,755
Igen.

419
00:22:35,804 --> 00:22:38,225
Igen, nekem is hiányzik.

420
00:22:40,809 --> 00:22:42,325
Azonnal ott vagyok. Viszlát.

421
00:22:45,748 --> 00:22:48,850
Titkárnőjeként, nekem kellett
volna ezt megvennem önnek.

422
00:22:48,851 --> 00:22:50,265
Bocsásson meg.

423
00:22:53,222 --> 00:22:55,045
Nagyon finom.

424
00:22:56,125 --> 00:22:57,845
Az arcából látom.

425
00:22:58,827 --> 00:23:00,160
Milyen az arcom?

426
00:23:00,162 --> 00:23:02,490
Mindenesetre, köszönöm a szendvicset.

427
00:23:02,498 --> 00:23:04,815
Egyébként, meddig fogja még...

428
00:23:05,234 --> 00:23:06,615
a titkárnőt játszani?

429
00:23:06,635 --> 00:23:09,570
Nem játszom. Tudja egyáltalán,
milyen keményen dolgozok?

430
00:23:09,571 --> 00:23:12,355
Ó, nem így értettem.

431
00:23:12,474 --> 00:23:14,595
Adja ide. Elkobozom.

432
00:23:14,710 --> 00:23:16,010
De én vettem.

433
00:23:16,011 --> 00:23:18,165
Mi ez? Az ön szendvicse finomabb.

434
00:23:20,883 --> 00:23:23,765
Rendben van. Miért ilyen mohó?

435
00:23:27,423 --> 00:23:28,945
Lássuk csak.

436
00:23:30,092 --> 00:23:32,160
Végeztem a jogtanácsosi nyilatkozattal...

437
00:23:32,161 --> 00:23:34,345
az ön által összeszedett anyagok alapján.

438
00:23:34,563 --> 00:23:37,690
Holnap elviszem az
elfogatóparancs kivizsgálására.

439
00:23:37,699 --> 00:23:39,155
Szép munka volt.

440
00:23:39,201 --> 00:23:41,285
Öntől is, Kwon úr.

441
00:23:41,804 --> 00:23:44,070
Sokkal hamarabb végeztünk, mint gondoltam.

442
00:23:44,072 --> 00:23:47,595
Igen. Mehetünk végre a randevúnkra?

443
00:23:48,177 --> 00:23:50,440
8 óra van most.

444
00:23:50,446 --> 00:23:53,295
Ez azt jelenti, hogy pontosan
14 óránk van holnap reggel 10-ig.

445
00:23:54,550 --> 00:23:58,805
Jól van, remek. Szórakozzunk
nagyon jól a következő 14 órában.

446
00:24:02,090 --> 00:24:04,645
- Ó. Egy pillanat.
- Rendben.

447
00:24:06,695 --> 00:24:08,115
Hé, Hyuk Joon.

448
00:24:12,468 --> 00:24:14,115
Online élő interjú?

449
00:24:16,305 --> 00:24:17,955
Ma 10 órakor?

450
00:24:19,975 --> 00:24:23,265
Miért tervezted be az utolsó pillanatban?

451
00:24:23,545 --> 00:24:25,880
Nem az utolsó pillanatban terveztem be.

452
00:24:25,881 --> 00:24:29,205
Egy ideje beterveztük,
de teljesen kiment a fejemből.

453
00:24:29,751 --> 00:24:31,435
Yoon Seo, sajnálom.

454
00:24:31,887 --> 00:24:34,080
Most azonnal indulnunk kell.

455
00:24:34,089 --> 00:24:35,505
Jaj, ez...

456
00:24:38,160 --> 00:24:39,575
Rendben.

457
00:24:41,530 --> 00:24:44,700
Ó, mit tegyünk? Annyira idegesítő.

458
00:24:44,700 --> 00:24:48,355
Interjúm van, ezért el kell mennem.

459
00:24:49,204 --> 00:24:52,540
Élő műsor, és a rajongóim várnak rám.

460
00:24:52,541 --> 00:24:54,610
Ezért muszáj mennem.

461
00:24:54,610 --> 00:24:56,825
Hát persze. Be kell tartania az ígéretét.

462
00:24:57,212 --> 00:24:58,640
Készülődjön.

463
00:24:58,647 --> 00:24:59,995
Istenem.

464
00:25:11,260 --> 00:25:14,515
12 óra múlva elmegy. Hiányzik.

465
00:25:22,271 --> 00:25:26,195
[Élő beszélgetés]

466
00:25:26,375 --> 00:25:28,810
Jó estét, itt Oh Yoon Seo beszél.

467
00:25:28,810 --> 00:25:30,970
Visszatérek egy új sorozattal...

468
00:25:30,979 --> 00:25:33,310
melynek címe "Fájó szerelem", és az adás előtt,

469
00:25:33,315 --> 00:25:36,250
szerettem volna kellemesen
beszélgetni veletek.

470
00:25:36,251 --> 00:25:38,450
És ezért készültünk ezzel az élő interjúval.

471
00:25:38,453 --> 00:25:40,305
Örülök a találkozásnak.

472
00:25:41,557 --> 00:25:44,150
Ha szeretnétek megtudni valamit...

473
00:25:44,159 --> 00:25:47,575
rólam vagy a drámáról, nyugodtan kérdezzetek.

474
00:25:48,163 --> 00:25:49,515
Rendben.

475
00:25:50,165 --> 00:25:53,285
Ragyogj Ragyogj Yoon Seo Csillag...

476
00:25:53,569 --> 00:25:57,455
azt kérdezte, mikor megyek külföldre.

477
00:25:58,173 --> 00:26:01,640
Hogy őszinte legyek, előrébb hozták a forgatást,

478
00:26:01,643 --> 00:26:04,625
ezért holnap indulok.

479
00:26:05,614 --> 00:26:08,335
Igen, tudom. Én is nagyon szomorú vagyok.

480
00:26:08,517 --> 00:26:09,865
Én is.

481
00:26:10,886 --> 00:26:12,580
Igen, rendben. Egy új felhasználó...

482
00:26:12,588 --> 00:26:15,150
Joon Kyu Szíve Yoon Seo-é azt írta...

483
00:26:15,157 --> 00:26:17,520
hogy vigyek gyógyszert
magammal. Mindenképp viszek,

484
00:26:17,526 --> 00:26:19,620
és mindenképp egészséges maradok.

485
00:26:19,628 --> 00:26:21,630
"Joon Kyu Szíve Yoon Seo-é"?

486
00:26:21,630 --> 00:26:22,960
Mostantól...

487
00:26:22,965 --> 00:26:26,285
Vajon ez a Joon Kyu Yeon Joon Kyu úr?

488
00:26:26,535 --> 00:26:28,230
Felteszek egy kvízkérdést.

489
00:26:28,236 --> 00:26:30,870
A helyesen válaszolót...

490
00:26:30,872 --> 00:26:34,555
én, Oh Yoon Seo, fel fogom hívni.

491
00:26:34,610 --> 00:26:37,540
Rendben. Itt a kvíz.

492
00:26:37,546 --> 00:26:41,350
Mi a "Fájó szerelem" története?

493
00:26:41,350 --> 00:26:43,450
A "Fájó szerelem" egy új dráma a TvM-től.

494
00:26:43,452 --> 00:26:45,550
Egy női fúziók és felvásárlások ügyvédről szól...

495
00:26:45,554 --> 00:26:47,990
aki a Közel-Keletre utazik és beleszeret...

496
00:26:47,990 --> 00:26:50,390
egy katonai bíróba. Romantikus vígjáték...

497
00:26:50,392 --> 00:26:52,190
Han Sang Cheol rendezőtől és Lee Se Jin írótól.

498
00:26:52,194 --> 00:26:53,320
Oh Yoon Seo és Moon Ji Hoo a főszereplők.

499
00:26:53,328 --> 00:26:54,460
És a legfontosabb, hogy az első részt...

500
00:26:54,463 --> 00:26:56,430
május 22-én 9:30-kor vetítik.

501
00:26:56,431 --> 00:26:57,815
Ne hagyják ki.

502
00:26:58,734 --> 00:27:00,660
[Bangbae-dong Sündisznó]

503
00:27:00,669 --> 00:27:03,255
Valaki nagyon konkrétan elmagyarázta...

504
00:27:04,740 --> 00:27:07,995
villámsebességgel.

505
00:27:08,310 --> 00:27:10,710
- Bangbae-dong Sündisznó.
- Ezaz.

506
00:27:10,712 --> 00:27:12,610
Bangbae-dong Sündisznó,
ha elküldi a telefonszámát...

507
00:27:12,614 --> 00:27:15,550
- titkos beszélgetésen keresztül,
- Én vagyok.

508
00:27:15,550 --> 00:27:18,220
a stáb azonnal kapcsolja is.

509
00:27:18,220 --> 00:27:19,575
Rendben.

510
00:27:21,523 --> 00:27:23,145
Készen állunk?

511
00:27:23,792 --> 00:27:27,345
Rendben. Kezdjük.

512
00:27:27,696 --> 00:27:29,185
Halló?

513
00:27:30,198 --> 00:27:32,000
Igen, halló?

514
00:27:32,000 --> 00:27:34,300
Jó estét, Bangbae-dong Sündisznó.

515
00:27:34,302 --> 00:27:36,255
Bemutatkozna?

516
00:27:37,439 --> 00:27:40,200
Nem igazán mondhatom el a valódi nevem,

517
00:27:40,208 --> 00:27:43,065
de pont mint a felhasználónevem,
a becenevem Sündisznó.

518
00:27:43,178 --> 00:27:45,710
Bangbae-dongban élek, és ügyvéd vagyok.

519
00:27:45,714 --> 00:27:49,365
Ön egy Bangbae-dongban élő ügyvéd...

520
00:27:52,087 --> 00:27:53,635
akinek a beceneve Sündisznó.

521
00:27:53,655 --> 00:27:56,945
Igen, hatalmas rajongója vagyok.

522
00:27:57,059 --> 00:27:59,890
Az a helyzet, hogy a barátnőm...

523
00:27:59,895 --> 00:28:03,045
is messzire utazik egy hónapra.

524
00:28:03,532 --> 00:28:06,630
Mindig is szerette volna ezt megtenni.

525
00:28:06,635 --> 00:28:08,425
Ez volt az álma.

526
00:28:08,470 --> 00:28:12,255
Ezért szeretném elmondani neki,
hogy érezze jól magát ott,

527
00:28:12,574 --> 00:28:15,095
és hogy mindenképp maradjon egészséges,

528
00:28:15,444 --> 00:28:17,295
és hogy én mindig várni fogok rá.

529
00:28:17,379 --> 00:28:18,735
Rendben.

530
00:28:19,581 --> 00:28:23,135
Biztos vagyok benne, hogy a barátnője tudja...

531
00:28:23,351 --> 00:28:26,835
és elismeri az ön őszinteségét.

532
00:28:26,888 --> 00:28:28,990
Igen, remélem, ön is...

533
00:28:28,990 --> 00:28:31,375
jól érzi majd külföldön magát.

534
00:28:32,861 --> 00:28:36,215
Az én istennőm, a te istennőd,
az univerzum istennője.

535
00:28:38,567 --> 00:28:39,830
Szeretem önt.

536
00:28:39,835 --> 00:28:43,625
Rendben, én is szeretem önt.

537
00:28:45,674 --> 00:28:49,025
Minden rajongómat szeretem. Szeretlek titeket.

538
00:29:02,657 --> 00:29:04,250
Igen, Kwon úr.

539
00:29:04,259 --> 00:29:06,575
Most fejeztem be a forgatást és hazajöttem.

540
00:29:06,795 --> 00:29:08,715
Igen, lezuhanyzok és alszok.

541
00:29:08,764 --> 00:29:10,930
Rendben, biztosan fáradt.

542
00:29:10,932 --> 00:29:12,530
Én munkába készülök.

543
00:29:12,534 --> 00:29:15,055
Remélem, sokat gondol ma rám.

544
00:29:16,338 --> 00:29:19,555
Akkor nehezen tudnék dolgozni.

545
00:29:20,342 --> 00:29:22,295
Finomak ott az ételek?

546
00:29:22,611 --> 00:29:24,510
Nem kimerítő a forgatás?

547
00:29:24,513 --> 00:29:27,035
Nagyon finom minden.

548
00:29:27,549 --> 00:29:29,250
És egy kicsit fáradt vagyok,

549
00:29:29,251 --> 00:29:32,120
de ön az én vitaminom,
úgyhogy mindig feltöltődöm...

550
00:29:32,120 --> 00:29:35,175
mikor önnel beszélek. Jól vagyok.

551
00:29:35,290 --> 00:29:36,320
Holnap...

552
00:29:36,324 --> 00:29:37,890
- a Közel-Keletre megy?
- Igen.

553
00:29:37,893 --> 00:29:41,445
Valamit meg kell jegyeznie, mielőtt odamegy.

554
00:29:42,597 --> 00:29:44,085
Mi lenne az?

555
00:29:44,299 --> 00:29:45,760
Mondja utánam.

556
00:29:45,767 --> 00:29:47,855
"Ladaya sadiq."

557
00:29:48,203 --> 00:29:50,785
"Ladaya sadiq."

558
00:29:51,773 --> 00:29:53,040
Ez mit jelent?

559
00:29:53,041 --> 00:29:55,710
Azt jelenti "Van barátom."

560
00:29:55,710 --> 00:29:58,070
Ha egy gazdag arab bepróbálkozik önnél,

561
00:29:58,079 --> 00:30:01,395
remélem visszautasítja ezzel
a mondattal, amit tanítottam.

562
00:30:10,325 --> 00:30:11,805
Oh kisasszony.

563
00:30:12,761 --> 00:30:14,575
Itt vagyok a bíróság előtt.

564
00:30:16,998 --> 00:30:18,485
Látja?

565
00:30:18,633 --> 00:30:20,060
Igen, látom.

566
00:30:20,068 --> 00:30:22,830
Egyébként, megnyertem az ügyet...

567
00:30:22,838 --> 00:30:24,455
amiért én feleltem.

568
00:30:24,806 --> 00:30:27,740
Az összes többi iroda
visszautasította, mert nehéz ügy volt.

569
00:30:27,742 --> 00:30:30,325
De én elvállaltam, mert
az ügyfél könyörgött érte.

570
00:30:30,478 --> 00:30:33,465
És nem csak hogy nyertem,

571
00:30:33,515 --> 00:30:35,880
de a bíró valóban szó szerint...

572
00:30:35,884 --> 00:30:38,605
idézett az előzetes okiratból, amit írtam.

573
00:30:39,354 --> 00:30:41,005
Hát nem csodálatos?

574
00:30:41,423 --> 00:30:43,705
Igen. Köszönöm.

575
00:31:21,129 --> 00:31:22,515
Mindent elpakoltál?

576
00:31:23,965 --> 00:31:26,655
Igen, ez minden, amit költözéskor hoztam.

577
00:31:26,668 --> 00:31:29,855
Yeo Reum-nak jó sok munkája lesz mostantól.

578
00:31:30,939 --> 00:31:32,695
Mindenért hálás vagyok.

579
00:31:32,908 --> 00:31:35,840
Yeo Reum-nél maradok, míg lezárok pár ügyet.

580
00:31:35,844 --> 00:31:37,225
Utána saját lakás után nézek.

581
00:31:37,345 --> 00:31:38,795
Majd áthívlak.

582
00:31:39,381 --> 00:31:40,540
Mindegy.

583
00:31:40,548 --> 00:31:42,505
Ne sírj, amiért elmegyek.

584
00:31:43,385 --> 00:31:44,765
Menj már.

585
00:31:45,253 --> 00:31:46,635
Elmentem.

586
00:31:48,390 --> 00:31:50,590
Nem kell kikísérned. Yeo Reum amúgy is itt lesz.

587
00:31:50,592 --> 00:31:52,515
Csak kimegyek köszönni neki.

588
00:32:03,271 --> 00:32:04,925
Jung Rok, látom, itthon vagy.

589
00:32:05,640 --> 00:32:06,970
Most hétvégén pihenek.

590
00:32:06,975 --> 00:32:09,325
Pihenned is kell.

591
00:32:09,778 --> 00:32:11,410
Ez minden csomagod?

592
00:32:11,413 --> 00:32:13,010
A minimalizmus a divat.

593
00:32:13,014 --> 00:32:15,335
Persze. Pakolj be a csomagtartóba.

594
00:32:19,321 --> 00:32:21,080
Most már a te bajod lesz.

595
00:32:21,089 --> 00:32:23,275
Igen. Eleget tettél.

596
00:32:25,527 --> 00:32:26,875
Most már menj vissza.

597
00:32:28,763 --> 00:32:30,415
Azt hiszem, sírni fogok.

598
00:32:31,166 --> 00:32:33,130
Akkor menj, te pedig vezess óvatosan.

599
00:32:33,134 --> 00:32:35,300
Persze. Majd találkozunk.

600
00:32:35,303 --> 00:32:36,685
Szia.

601
00:32:38,506 --> 00:32:39,925
Vigyázz magadra!

602
00:33:11,072 --> 00:33:13,425
Remélem, Oh Jin Shim
kisasszony hamarosan visszajön.

603
00:33:17,345 --> 00:33:19,495
Még mindig hátravan öt nap.

604
00:33:38,466 --> 00:33:40,255
Igen, Oh kisasszony.

605
00:33:40,869 --> 00:33:43,555
Az érveimet írtam le.

606
00:33:43,671 --> 00:33:45,870
Ott nem reggel van? Jól aludt?

607
00:33:45,874 --> 00:33:47,295
Remélem, szép álmai voltak.

608
00:33:50,812 --> 00:33:52,495
Mi van a hangjával?

609
00:33:53,381 --> 00:33:54,835
Valami baj van?

610
00:33:55,050 --> 00:33:57,065
Nos, tudja...

611
00:33:57,419 --> 00:33:59,075
Kérem, ne értse félre.

612
00:33:59,888 --> 00:34:03,875
- Hogy érti ezt?
- Megjelent egy cikk,

613
00:34:04,025 --> 00:34:06,215
és ideges lettem miatta.

614
00:34:06,261 --> 00:34:09,690
Félek, hogy félreérti a dolgot.

615
00:34:09,697 --> 00:34:11,815
De egyáltalán nem igaz.

616
00:34:13,868 --> 00:34:16,930
Folyamatosan hívogatnak a riporterek,

617
00:34:16,938 --> 00:34:18,870
ezért ki kell kapcsolnom a telefonom.

618
00:34:18,873 --> 00:34:20,900
Mindent elmondok, mikor visszajöttem,

619
00:34:20,909 --> 00:34:23,110
úgyhogy ne értse félre!

620
00:34:23,111 --> 00:34:25,065
Rendben, de...

621
00:34:25,380 --> 00:34:26,735
Oh kisasszony?

622
00:34:29,584 --> 00:34:30,935
Egy cikk?

623
00:34:40,995 --> 00:34:43,815
["Oh Yoon Seo és Moon Ji Hoo
titkos randevún Amerikában"]

624
00:34:57,579 --> 00:34:59,695
Azt mondta, jól van,

625
00:35:00,415 --> 00:35:01,995
de komornak tűnik.

626
00:35:03,351 --> 00:35:05,265
Talán az étel nem ízlik neki.

627
00:35:07,055 --> 00:35:09,075
Kimerültnek is látszik.

628
00:35:29,010 --> 00:35:30,565
Távozhatnék elsőként?

629
00:35:32,981 --> 00:35:35,580
Olvastátok a cikket kettejükről?

630
00:35:35,583 --> 00:35:36,710
Persze.

631
00:35:36,718 --> 00:35:38,920
Kíváncsi vagyok, mi történt.

632
00:35:38,920 --> 00:35:41,805
Elég komolynak tűnt az a kép.

633
00:35:41,990 --> 00:35:44,050
Oh kisasszony sosem tenne ilyet,

634
00:35:44,058 --> 00:35:45,720
de annyira valódinak tűnt a kép.

635
00:35:45,727 --> 00:35:47,960
Pontosan. Úgy vásároltak mint egy pár.

636
00:35:47,962 --> 00:35:49,985
Csalódtam benne.

637
00:35:50,999 --> 00:35:52,860
Velem egyszer se ment el vásárolni.

638
00:35:52,867 --> 00:35:54,455
- Mi?
- Komolyan?

639
00:35:54,836 --> 00:35:58,185
Nem hiszem el, hogy ez történt.

640
00:35:58,706 --> 00:36:00,940
Szerintem nem igaz.

641
00:36:00,942 --> 00:36:04,470
Kwon úr pár napja édes
 hangon beszélt Oh kisasszonnyal,

642
00:36:04,479 --> 00:36:07,640
és úgy tűnik, Oh kisasszony
 nagyon kedveli Kwon urat.

643
00:36:07,649 --> 00:36:10,035
Nem változhattak meg ilyen
 drasztikusan a dolgok.

644
00:36:10,552 --> 00:36:13,020
Nem tudom. Egy ember érzéseit...

645
00:36:13,021 --> 00:36:16,575
általában nem lehet logikával
 vagy érvekkel megmagyarázni.

646
00:36:16,958 --> 00:36:20,075
Nem ismerik "A szerelem
 folyton változik" kifejezést?

647
00:36:20,261 --> 00:36:22,890
Oh kisasszony érzései Kwon úr iránt...

648
00:36:22,897 --> 00:36:26,715
elmozdulhattak a színész irányába.

649
00:36:27,001 --> 00:36:30,500
Choi úr, miért nem aggódsz
 inkább Dan kisasszonyért?

650
00:36:30,505 --> 00:36:33,500
Még sosem láttam nála embert gyorsabban...

651
00:36:33,508 --> 00:36:34,600
szerelembe esni.

652
00:36:34,609 --> 00:36:37,070
Egy nap, három különböző...

653
00:36:37,078 --> 00:36:40,465
férfival láttam szerelembe esni.

654
00:36:42,517 --> 00:36:44,850
Ez már mind a múlté.

655
00:36:44,852 --> 00:36:48,735
Most, hogy velem van, soha többé nem lesz ilyen.

656
00:36:51,893 --> 00:36:53,960
Az igazságtól függetlenül,

657
00:36:53,962 --> 00:36:55,560
Kwon úr biztosan borzasztóan érzi magát...

658
00:36:55,563 --> 00:36:57,545
hogy ezt olvasta a barátnőjéről.

659
00:36:58,066 --> 00:37:01,760
Egyelőre ne mondjuk neki semmit.

660
00:37:01,769 --> 00:37:03,885
- Rendben?
- Rendben.

661
00:37:10,612 --> 00:37:11,840
Mit művel, uram?

662
00:37:11,846 --> 00:37:14,140
Gyere ide és nézz rá.

663
00:37:14,148 --> 00:37:17,905
Mindjárt széttépi az iratokat, amiket olvas.

664
00:37:18,519 --> 00:37:21,250
Szerinted a botrány miatt mérges?

665
00:37:21,256 --> 00:37:24,850
Nem tudom. Talán beakadt a papír.

666
00:37:24,859 --> 00:37:29,285
Lehetetlen. Ha így lenne, inkább
 egy gumivéget használna.

667
00:37:29,530 --> 00:37:31,960
Túl okos, hogy ezt ne tudja.

668
00:37:31,966 --> 00:37:33,355
Egyértelmű...

669
00:37:34,068 --> 00:37:37,785
hogy a papíron vezeti le a feszültségét.

670
00:37:38,039 --> 00:37:40,340
- Ugye?
- Miért nem játsszuk a tudatlant?

671
00:37:40,341 --> 00:37:42,395
Ó.

672
00:37:54,789 --> 00:37:56,245
Nézd!

673
00:37:57,792 --> 00:38:00,715
Látod! Láttad ezt?

674
00:38:01,095 --> 00:38:05,090
Meg akarja ütni a színészt
 Oh kisasszony mellett.

675
00:38:05,099 --> 00:38:07,700
Nem teheti, ezért inkább a fénymásolót üti.

676
00:38:07,702 --> 00:38:09,355
Még mindig tévednék?

677
00:38:09,370 --> 00:38:12,400
Azt mondta, tegyünk úgy,
 mintha nem tudnánk semmit.

678
00:38:12,407 --> 00:38:14,640
Szeretném ezt tenni,

679
00:38:14,642 --> 00:38:16,425
de nagyon zaklatott vagyok.

680
00:38:16,944 --> 00:38:20,810
Nagyon jól tudod, hogy azt akarom,
 hogy sose múljon el a szerelmük.

681
00:38:20,815 --> 00:38:23,150
Valóban? Nekem sosem ez volt a benyomásom.

682
00:38:23,151 --> 00:38:24,505
Mi?

683
00:38:27,789 --> 00:38:29,175
Jól van, elment.

684
00:38:31,592 --> 00:38:34,790
Jól van vagy mérges? Nem tudom eldönteni.

685
00:38:34,796 --> 00:38:37,215
Ki tud Bangbae-dong Sündisznó szívében olvasni?

686
00:38:37,699 --> 00:38:39,515
Bangbae-dong Sündisznó?

687
00:38:40,268 --> 00:38:41,915
Ó, semmiség.

688
00:38:46,908 --> 00:38:48,640
Dan kisasszony, mit szeretne vacsorázni?

689
00:38:48,643 --> 00:38:50,565
Azt esszük, amit szeretne.

690
00:38:50,878 --> 00:38:52,735
Jó estét, asztal két főre?

691
00:38:52,780 --> 00:38:54,140
Ma udont szeretnék!

692
00:38:54,148 --> 00:38:55,495
Udont?

693
00:38:56,050 --> 00:38:57,435
Fáradjanak be.

694
00:38:58,953 --> 00:39:00,635
Biztosan finom ott az étel.

695
00:39:00,655 --> 00:39:03,005
Egy nap, három különböző...

696
00:39:03,057 --> 00:39:06,945
férfival láttam szerelembe esni.

697
00:39:07,228 --> 00:39:09,815
Ne udont együnk. Együnk valami mást.

698
00:39:10,431 --> 00:39:11,430
Miért?

699
00:39:11,432 --> 00:39:13,955
[Sundae leves]

700
00:39:15,803 --> 00:39:17,185
Jövök.

701
00:39:20,708 --> 00:39:22,765
Mind idős hölgyek.

702
00:39:23,945 --> 00:39:26,065
[Nagyi Sundae Levese]

703
00:39:29,884 --> 00:39:31,235
Felvehetem a rendelést?

704
00:39:31,319 --> 00:39:35,775
- Egy nap háromszor...
- Mit egyek?

705
00:39:37,258 --> 00:39:38,320
Elnézést.

706
00:39:38,326 --> 00:39:40,975
Muszáj felvennem.

707
00:39:46,401 --> 00:39:47,785
Tessék.

708
00:39:48,035 --> 00:39:50,625
- Itt tud elérni.
- Rendben.

709
00:39:52,140 --> 00:39:55,055
Dan kisasszony hamar szerelembe esik.

710
00:39:56,744 --> 00:39:59,510
Miért jött el, miután alig evett,

711
00:39:59,514 --> 00:40:01,240
és mit szeretne mondani nekem?

712
00:40:01,249 --> 00:40:04,010
Dan kisasszony, hogy tehette ezt?

713
00:40:04,018 --> 00:40:05,950
Tudom, hogy könnyen szerelembe esik,

714
00:40:05,953 --> 00:40:08,050
de nem adhatja meg más férfinak a számát...

715
00:40:08,055 --> 00:40:09,805
mikor a barátjával van.

716
00:40:10,224 --> 00:40:13,015
Tessék? Miről beszél?

717
00:40:14,529 --> 00:40:17,690
Arról a számról beszél, amit...

718
00:40:17,698 --> 00:40:19,785
- a felszolgálónak adtam?
- Igen!

719
00:40:20,201 --> 00:40:21,585
Jaj.

720
00:40:21,636 --> 00:40:25,770
Az étterem házhoz is szállít sundae levest,

721
00:40:25,773 --> 00:40:28,370
ezért megadtam az ön címét és telefonszámát.

722
00:40:28,376 --> 00:40:30,965
Úgy tűnt, nagyon ízlik önnek,

723
00:40:31,012 --> 00:40:32,765
ezért gondoltam, jó ötlet lenne.

724
00:40:32,947 --> 00:40:36,265
Mi? Mit mondott?

725
00:40:37,285 --> 00:40:41,605
Ezt úgy veszem, még mindig nem bízik bennem.

726
00:40:41,956 --> 00:40:45,945
Nem hibáztathatom, mert
 tudom, milyen voltam régen.

727
00:40:47,328 --> 00:40:50,245
Dan kisasszony, nem erről van szó.

728
00:40:50,698 --> 00:40:54,260
De nem kell többet emiatt aggódnia.

729
00:40:54,268 --> 00:40:57,985
Igaz, hogy könnyen szerelembe esek,

730
00:40:58,172 --> 00:41:01,825
de most már csak egy emberbe szeretek bele...

731
00:41:01,909 --> 00:41:04,265
újra és újra.

732
00:41:04,712 --> 00:41:06,535
Mit jelentsen ez?

733
00:41:09,617 --> 00:41:12,405
Mikor mosolyogni látom önt,

734
00:41:12,453 --> 00:41:15,105
szerelmes leszek, mert annyira édes.

735
00:41:15,823 --> 00:41:19,045
Mikor reggel meglátom az irodában vizes hajjal,

736
00:41:19,260 --> 00:41:22,015
szerelmes leszek, mert szexi.

737
00:41:22,597 --> 00:41:25,885
Így hát, naponta egy tucatszor...

738
00:41:26,234 --> 00:41:28,585
leszek szerelmes önbe,

739
00:41:28,903 --> 00:41:32,055
és nincs időm másba beleszeretni.

740
00:41:35,209 --> 00:41:38,895
Dan kisasszony, nem, Moon Hee.

741
00:41:39,180 --> 00:41:41,495
Choi úr...

742
00:41:41,649 --> 00:41:44,865
Nem, Yoon Hyuk.

743
00:41:45,086 --> 00:41:46,475
Moon Hee.

744
00:41:55,763 --> 00:41:57,660
Mit művelnek a parkban?

745
00:41:57,665 --> 00:41:59,885
Ó, jaj, nézd már.

746
00:42:01,802 --> 00:42:03,185
Ez egy park.

747
00:42:20,054 --> 00:42:21,850
Menjek át másik részlegre?

748
00:42:21,856 --> 00:42:24,950
Miért? Rosszul bánik veled a főnököd?

749
00:42:24,959 --> 00:42:27,145
Nem, csak...

750
00:42:27,895 --> 00:42:31,285
Arra gondoltam, valami kevésbé
 komoly helyre megyek.

751
00:42:32,733 --> 00:42:34,255
Miért ilyen hirtelen?

752
00:42:34,435 --> 00:42:35,785
Csak...

753
00:42:36,804 --> 00:42:38,970
mindkettőnket lefoglal a munka.

754
00:42:38,973 --> 00:42:41,055
Nehéz együtt lennünk.

755
00:42:42,510 --> 00:42:46,495
Mi értelme, ha sikeres vagyok
 és feljebb lépek a ranglétrán?

756
00:42:48,049 --> 00:42:50,135
A boldogságom itt van.

757
00:42:52,119 --> 00:42:55,945
És szerintem ezt már
 nevezhetjük sikeres életnek.

758
00:42:57,658 --> 00:43:00,475
Mivel hétvége van, mit szólnál egy filmhez?

759
00:43:00,494 --> 00:43:02,075
Szeretnél megnézni egy filmet?

760
00:43:05,466 --> 00:43:08,200
Hagyjuk. Holnap házat kell keresnem.

761
00:43:08,202 --> 00:43:09,825
Majdnem lejárt az itteni szerződésem.

762
00:43:16,744 --> 00:43:20,335
Hű, szerintem egy riporter se tudta, hogy jössz.

763
00:43:20,615 --> 00:43:23,205
Most először jutottunk ki
 ilyen gyorsan a reptérről.

764
00:43:24,852 --> 00:43:27,635
Kit hívsz ilyen sürgősen?

765
00:43:28,255 --> 00:43:29,845
Kwon urat?

766
00:43:31,325 --> 00:43:34,220
Ó, jaj. Kwon úr nem válaszol egy hívásomra sem.

767
00:43:34,228 --> 00:43:36,060
Biztosan mérges a cikk miatt.

768
00:43:36,063 --> 00:43:37,660
Hé, az lehetetlen.

769
00:43:37,665 --> 00:43:40,960
De ha megnézed a képet, bárki félreérthetné.

770
00:43:40,968 --> 00:43:44,355
Mind együtt mentünk.
 Miért csak mi vagyunk rajta a képen?

771
00:43:46,007 --> 00:43:48,870
Hyuk Joon, nem tudok várni.
 Most azonnal találkozom Kwon úrral.

772
00:43:48,876 --> 00:43:50,710
Nem, Yoon Seo. Azt mondtam, nem.

773
00:43:50,711 --> 00:43:53,980
Bárhol ott rejtőzhet egy lesifotós.

774
00:43:53,981 --> 00:43:57,205
Ne légy meggondolatlan,
 és ma menj egyenesen haza.

775
00:43:59,754 --> 00:44:01,435
Ne tettesd olyan szigorúnak magad.

776
00:44:33,688 --> 00:44:35,075
Kwon úr!

777
00:44:35,156 --> 00:44:36,705
Mit keres itt?

778
00:44:37,024 --> 00:44:39,775
Ezt nevezik meglepetésbulinak.

779
00:44:40,461 --> 00:44:42,930
A menedzserétől hallottam,
 hogy korábban visszajön,

780
00:44:42,930 --> 00:44:45,015
és szerettem volna meglepni.

781
00:44:45,332 --> 00:44:47,315
A menedzsere elég jól tud titkot tartani.

782
00:44:48,202 --> 00:44:51,600
Tehát ezért mondta, hogy jöjjek egyenesen haza.

783
00:44:51,605 --> 00:44:55,295
Istenem, nem tudtam erről,
 és azt hittem, haragszik rám.

784
00:44:56,977 --> 00:45:00,395
Miért haragudnék? Nem tudta,
 hogy megbízunk egymásban?

785
00:45:01,782 --> 00:45:05,405
Ó, igaz. Hoztam ajándékot.

786
00:45:08,556 --> 00:45:11,175
Tessék. Nyissa ki.

787
00:45:11,392 --> 00:45:14,675
A kedvenc illatom. Szerettem volna önnek adni.

788
00:45:15,663 --> 00:45:18,245
- Befújjam most magam?
- Igen.

789
00:45:25,506 --> 00:45:27,525
Mit gondol? Hát nem jó az illata?

790
00:45:35,149 --> 00:45:38,735
Akkor megtegyük most azt,
 amit egy hónapig nem tudtunk?

791
00:45:42,289 --> 00:45:44,505
Hogy érti...

792
00:45:46,761 --> 00:45:49,915
A forgatókönyv átfutására
 gondoltam. Ön mire gondolt?

793
00:45:51,499 --> 00:45:52,855
Mi?

794
00:45:53,968 --> 00:45:55,400
Csak vicceltem.

795
00:45:55,402 --> 00:45:58,325
Jaj, miért kínoz?

796
00:46:01,008 --> 00:46:02,755
Annyira hiányzott.

797
00:46:03,210 --> 00:46:06,640
Nekem is. Nagyon hiányzott.

798
00:46:06,647 --> 00:46:08,035
Nagyon.

799
00:46:11,418 --> 00:46:14,035
Mi? Nem adhatják ki a pletykát tagadó cikket?

800
00:46:14,321 --> 00:46:16,620
Miért? Nem értem.

801
00:46:16,624 --> 00:46:18,650
Yoon Seo, gondolj bele.

802
00:46:18,659 --> 00:46:20,890
Nincs egy hetünk az első rész vetítéséig.

803
00:46:20,895 --> 00:46:24,090
De ha hirtelen azt mondod, nincs köztetek semmi,

804
00:46:24,098 --> 00:46:26,360
vajon élveznék-e a nézők a sorozatot?

805
00:46:26,367 --> 00:46:29,470
Meg kell mutatnunk a kémiátokat
 és össze kell zavarnunk őket...

806
00:46:29,470 --> 00:46:32,840
hogy ez most dráma vagy valóság e.
 Így nőhet a nézettségünk.

807
00:46:32,840 --> 00:46:34,625
Ezt nem tudtad?

808
00:46:34,909 --> 00:46:36,810
De mégis...

809
00:46:36,811 --> 00:46:40,795
Felejtsd el. Már megegyeztünk
 Moon Ji Hoo ügynökségével.

810
00:46:41,315 --> 00:46:45,150
Tudom, hogy mit érzel egy
 adás előtti pletyka miatt,

811
00:46:45,152 --> 00:46:46,880
de lehetőséget csinálhatunk a problémából.

812
00:46:46,887 --> 00:46:49,205
Mivel most sikerült magunkra vonni a figyelmet,

813
00:46:49,256 --> 00:46:53,175
ne tagadd le és ne is mondd,
 hogy igaz, míg véget nem ér a sorozat.

814
00:46:53,594 --> 00:46:55,345
Yeon úr.

815
00:46:55,529 --> 00:46:58,960
Nem arról van szó, hogy nem értem a helyzetet,

816
00:46:58,966 --> 00:47:01,800
de ha nem adunk ki egy
 tagadó cikket, az egész világ...

817
00:47:01,802 --> 00:47:04,130
tévesen fogja megítélni a kapcsolatunkat.

818
00:47:04,138 --> 00:47:06,540
Mit gondol, milyen zaklatott lesz...

819
00:47:06,540 --> 00:47:08,495
akkor az igazi barátom?

820
00:47:08,609 --> 00:47:10,840
Igen, barátod.... Melyik barátod?

821
00:47:10,845 --> 00:47:12,740
- A fiúbarátom.
- Igen, a fiúbarátod.

822
00:47:12,746 --> 00:47:15,510
Megértem a fiúbarátod... Milyen barát is?

823
00:47:15,516 --> 00:47:18,150
- A szerelmem.
- Igen, a szerelmed. Ne haragudj.

824
00:47:18,152 --> 00:47:19,505
Tehát a szerelmed...

825
00:47:19,854 --> 00:47:21,305
Szerelmes vagy?

826
00:47:23,290 --> 00:47:24,945
- Igen.
- Igen?

827
00:47:26,760 --> 00:47:29,120
Yang kisasszony. Ellenőrizné ezt?

828
00:47:29,129 --> 00:47:30,715
Helyes a címe?

829
00:47:31,565 --> 00:47:34,555
Igen. De miért ellenőrzi hirtelen a címem?

830
00:47:34,969 --> 00:47:37,300
A Yeon Szórakoztatócég
 partit rendez a 10. évfordulójukra,

831
00:47:37,304 --> 00:47:39,570
és szeretnének
 partnercégükként meghívni minket.

832
00:47:39,573 --> 00:47:41,655
Szeretnének meghívót küldeni nekünk.

833
00:47:42,509 --> 00:47:44,810
Yoon Seo-nak hára partizni megyünk.

834
00:47:44,812 --> 00:47:47,610
Tudom. A Yeon Szórakoztatócég
 minden híressége ott lesz.

835
00:47:47,615 --> 00:47:49,265
Nagyon izgatott vagyok.

836
00:47:50,684 --> 00:47:53,750
Szerintem Lee úr címe nem jó.

837
00:47:53,754 --> 00:47:55,990
Jangchung-dongban lakik, nem Singil-dongban.

838
00:47:55,990 --> 00:47:58,650
Lee úr Singil-dongba költözött.

839
00:47:58,659 --> 00:48:01,475
Szerintem 3 vagy 4 hónapja.

840
00:48:01,795 --> 00:48:03,145
Mi?

841
00:48:03,464 --> 00:48:05,430
- Jó napot, Yeon úr.
- Jó napot.

842
00:48:05,432 --> 00:48:07,860
- Joon Kyu bent van?
- Igen, bent.

843
00:48:07,868 --> 00:48:09,570
Ó, igaz. A címek...

844
00:48:09,570 --> 00:48:11,625
Legközelebb megbeszéljük. Legközelebb.

845
00:48:12,373 --> 00:48:13,725
Legközelebb?

846
00:48:17,144 --> 00:48:19,810
Tehát te tudtad, hogy Kwon Jung Rok és Yoon Seo...

847
00:48:19,813 --> 00:48:21,240
találkozgatnak?

848
00:48:21,248 --> 00:48:22,795
Igen.

849
00:48:23,183 --> 00:48:26,350
De Yoon Seo megkért, hogy tartsam titokban.

850
00:48:26,353 --> 00:48:28,935
Nem volt más választásom, mint csendben maradni.

851
00:48:29,290 --> 00:48:33,215
Akkor mi van a botránnyal? Vagy csak egy pletyka?

852
00:48:33,727 --> 00:48:37,415
- Örülök. Aggódtam.
- Ez most a fontos?

853
00:48:37,531 --> 00:48:39,160
Hihetetlen.

854
00:48:39,166 --> 00:48:42,130
Azért küldtem Yoon Seo-t a te irodádba...

855
00:48:42,136 --> 00:48:45,500
mert azt akartam,
 hogy helyettem foglalkozz vele.

856
00:48:45,506 --> 00:48:48,970
Munkahelyi képzést kértem,
 nem munkahelyi randizást.

857
00:48:48,976 --> 00:48:50,910
Szerinted én élvezem ezt a helyzetet?

858
00:48:50,911 --> 00:48:53,180
Nagyon jól tudod, hogy Yoon Seo rajongója vagyok.

859
00:48:53,180 --> 00:48:56,250
Egyszerű rajongó lennék csak? Mikor megtudtam,

860
00:48:56,250 --> 00:48:58,150
napokig nem tudtam aludni.

861
00:48:58,152 --> 00:49:01,020
Annyira szomorú, zaklatott és mérges voltam.

862
00:49:01,021 --> 00:49:03,805
De mit tehettem volna? Yoon Seo is ember.

863
00:49:03,857 --> 00:49:06,920
Nem tudsz mit tenni,
 ha más iránt táplál érzéseket.

864
00:49:06,927 --> 00:49:10,790
Még ha te is vagy az ügynökség
 vezérigazgatója, nem irányíthatod az érzéseit.

865
00:49:10,798 --> 00:49:13,960
Akkor mégis mit tegyünk? Meg kell
 értenünk és el kell fogadnunk.

866
00:49:13,968 --> 00:49:15,500
És szorítanunk kell a jövőjéért.

867
00:49:15,502 --> 00:49:18,870
Jól van. Nagyon jószívű leszek és
 megértem, hogy Yoon Seo randizik.

868
00:49:18,872 --> 00:49:21,740
De nem tetszik a partnere,
 az a Kwon Jung Rok vagy ki.

869
00:49:21,742 --> 00:49:23,865
Azt mondtad, totál szemétláda.

870
00:49:24,111 --> 00:49:25,710
Igen, egy kicsit házsártos.

871
00:49:25,713 --> 00:49:27,280
Istenem, mint egy farkas.

872
00:49:27,281 --> 00:49:31,505
Elcsábította az ártatlan Yoon Seo-mat
 és elvakította a szerelmével.

873
00:49:31,685 --> 00:49:33,220
Alattomos szemétláda.

874
00:49:33,220 --> 00:49:36,290
Félreérted a dolgot. Ha ártatlanságról van szó,

875
00:49:36,290 --> 00:49:39,120
senki sem hasonlítható Kwon Jung Rok-hoz.

876
00:49:39,126 --> 00:49:42,730
Fiatalkorában csak tanult,
 és egy lány kezét sem fogta meg.

877
00:49:42,730 --> 00:49:45,830
- Egész életében szingli volt.
- Ezt még jobban utálom.

878
00:49:45,833 --> 00:49:47,430
Egész életében csak tanult.

879
00:49:47,434 --> 00:49:49,700
Biztosan túlságosan védték a szülei.

880
00:49:49,703 --> 00:49:53,270
Az én Yoon Seo-m a szakadék
 széléről mászott vissza.

881
00:49:53,273 --> 00:49:56,670
Megvolt az akaratereje, hogy
 túléljen minden kritikát és hozzászólást.

882
00:49:56,677 --> 00:50:00,010
Jung Rok is megkapta a maga
 kritikáját és gyűlölködő hozzászólásait.

883
00:50:00,014 --> 00:50:01,810
Nem emlékszel a Park Soo Myung ügyre?

884
00:50:01,815 --> 00:50:04,750
Akkoriban mindenki utálta az
 országban amiatt az ügy miatt.

885
00:50:04,752 --> 00:50:06,575
Csak gyűlölködő hozzászólásokat írtak róla.

886
00:50:06,653 --> 00:50:08,475
Ha meg kellene számolnunk őket,

887
00:50:08,789 --> 00:50:10,605
legalább annyit kaphatott mint Yoon Seo.

888
00:50:10,891 --> 00:50:13,590
Yoon Seo hozzászólásai a rossz
 színészi játékáról, a botrányáról,

889
00:50:13,594 --> 00:50:15,460
a rossz hozzáállásáról, és a drámáiról szóltak.

890
00:50:15,462 --> 00:50:17,460
Aranyérmes, ha gyűlölködő
 hozzászólásokról van szó.

891
00:50:17,464 --> 00:50:18,630
Ha Kim Yoo Na a triple axelről ismert,

892
00:50:18,632 --> 00:50:19,860
Yoon Seo a tripla hozzászólásokról.

893
00:50:19,867 --> 00:50:22,000
Ráadásul, Yoon Seo egy sztár. Topsztár.

894
00:50:22,002 --> 00:50:25,500
Jung Rok a legjobb ügyvéd az irodánkban.

895
00:50:25,506 --> 00:50:28,000
Yoon Seo egy istennő. Kiemelkedően gyönyörű.

896
00:50:28,008 --> 00:50:30,310
Jung Rok talán nem olyan jóképű mint én,

897
00:50:30,310 --> 00:50:32,110
de nagyon jól néz ki.

898
00:50:32,112 --> 00:50:34,435
Ha nem néz ki jobban nálad, akkor máris kiesett.

899
00:50:36,083 --> 00:50:38,310
- Meg akarsz halni?
- Megütsz?

900
00:50:38,318 --> 00:50:41,320
Nem, nem ütlek meg. De Jung Rok remek ügyvéd,

901
00:50:41,321 --> 00:50:43,720
ezért meg is üthetnélek, mivel megvédene.

902
00:50:43,724 --> 00:50:45,305
Van kamera itt az irodában, ugye?

903
00:50:45,592 --> 00:50:47,460
Gyere. Üss meg nyugodtan.

904
00:50:47,461 --> 00:50:49,215
Mi az? Crop top?

905
00:50:49,830 --> 00:50:51,815
Limitált kiadás a Poohtól.

906
00:50:51,932 --> 00:50:53,315
- Micsodától?
- Pooh.

907
00:50:53,967 --> 00:50:56,525
Hogy költözhetett el?

908
00:50:56,937 --> 00:50:59,585
Tegnap és ma is találkoztunk a buszon.

909
00:51:08,248 --> 00:51:09,780
Elnézést, Yang kisasszony.

910
00:51:09,783 --> 00:51:13,705
Nem felejtette el a holnapra
 megbeszélt vacsoránkat, ugye?

911
00:51:14,521 --> 00:51:16,590
De persze nem is felejthette el...

912
00:51:16,590 --> 00:51:18,645
mivel minden nap rengetegszer megkérdezem.

913
00:51:20,861 --> 00:51:22,515
Lee úr.

914
00:51:22,830 --> 00:51:24,460
Kérdezhetek valamit?

915
00:51:24,465 --> 00:51:26,315
Igen, persze.

916
00:51:27,134 --> 00:51:29,830
Hallottam, hogy három hónapja elköltözött.

917
00:51:29,837 --> 00:51:33,795
Hogy találkozhatunk minden nap a buszon?

918
00:51:35,642 --> 00:51:38,065
Nos, az a helyzet...

919
00:51:48,822 --> 00:51:51,790
Yang kisasszony. Itt a megállója.

920
00:51:51,792 --> 00:51:53,145
Istenem.

921
00:51:53,594 --> 00:51:55,960
- Itt a megállója.
- Jaj, máris?

922
00:51:55,963 --> 00:51:57,685
Köszönöm, hogy mindig felébreszt.

923
00:51:57,931 --> 00:52:01,655
Úgy éreztem, senki nem ébresztené
 fel, ha nem megyek önnel.

924
00:52:02,936 --> 00:52:06,140
Csak segíteni akartam, hogy
 pihenhessen a buszon.

925
00:52:06,140 --> 00:52:07,595
Ezért.

926
00:52:25,859 --> 00:52:28,390
Ezt a helyet nézted ki?

927
00:52:28,395 --> 00:52:30,115
Igen. Mit gondolsz?

928
00:52:31,198 --> 00:52:32,885
Túl nagy.

929
00:52:33,033 --> 00:52:34,785
És nem engedhetem meg magamnak.

930
00:52:37,504 --> 00:52:39,385
De már aláírtam a szerződést.

931
00:52:39,706 --> 00:52:42,355
- Mi?
- Házasodjunk össze.

932
00:52:42,809 --> 00:52:45,495
Házasodjunk össze és éljünk együtt itt.

933
00:52:48,148 --> 00:52:50,880
Szereted a napfényt, ezért direkt
 nagy ablakos helyet választottam.

934
00:52:50,884 --> 00:52:54,175
Idetehetjük a kanapét, oda pedig a tévét.

935
00:52:55,155 --> 00:52:58,575
Befekszem az öledbe, és
 minden hétvégén filmet nézünk.

936
00:53:01,261 --> 00:53:04,160
És odateszünk egy nagy asztalt...

937
00:53:04,164 --> 00:53:06,285
mivel nagy családunk lesz együtt.

938
00:53:07,100 --> 00:53:08,600
Lesz egy fiúnk, aki hasonlít rád...

939
00:53:08,602 --> 00:53:11,225
és egy lányunk, aki szintén rád hasonlít.

940
00:53:12,372 --> 00:53:13,795
Se Won.

941
00:53:31,592 --> 00:53:33,575
Az egyetlen válasz amit adhatsz...

942
00:53:34,094 --> 00:53:36,515
"Igen, hozzád megyek."

943
00:53:39,233 --> 00:53:41,285
Semmi mást nem fogadok el.

944
00:53:46,773 --> 00:53:49,195
Hozzád megyek, igen.

945
00:54:05,859 --> 00:54:07,575
Az én boldogságom is itt van.

946
00:54:08,962 --> 00:54:10,315
Te vagy az.

947
00:54:29,783 --> 00:54:32,085
Üdvözlöm. Csak ketten vannak?

948
00:54:43,964 --> 00:54:46,767
Üdvözlöm. Csak ketten vannak?

949
00:54:52,839 --> 00:54:54,308
Üdvözlöm.

950
00:55:07,854 --> 00:55:09,589
Szépek a virágok.

951
00:55:15,095 --> 00:55:18,365
Szerintem a szerelem is olyan mint egy virág.

952
00:55:19,266 --> 00:55:21,234
Csodálatos és szép,

953
00:55:21,868 --> 00:55:24,404
de nagyon hamar elhervad.

954
00:55:24,404 --> 00:55:27,207
Mint egy virág, aminek
 sok kitartásra van szüksége.

955
00:55:30,644 --> 00:55:32,279
Mindig azt mondtam magamnak...

956
00:55:32,379 --> 00:55:35,515
hogy ha egyszer újra eljön a szerelem,

957
00:55:35,816 --> 00:55:39,353
úgy teszek, mintha nem ismerném
 fel és figyelmen kívül hagyom.

958
00:55:43,690 --> 00:55:45,659
- Lee úr.
- Igen?

959
00:55:46,893 --> 00:55:48,662
Nem kellene kedvelnie.

960
00:55:50,931 --> 00:55:54,000
Azért jöttem, hogy ezt elmondjam.

961
00:55:55,135 --> 00:55:59,473
Találkozzon nálam valaki sokkal jobbal.

962
00:56:00,741 --> 00:56:02,342
Ezt szerettem volna elmondani.

963
00:56:07,314 --> 00:56:10,384
Köszönöm, hogy mindig ilyen kedvesen...

964
00:56:10,450 --> 00:56:12,419
bánik velem.

965
00:56:37,310 --> 00:56:38,578
Hoztam csirkét.

966
00:56:38,578 --> 00:56:40,580
A drámája első részét ma vetítik.

967
00:56:40,580 --> 00:56:42,716
Megnézhetnénk együtt
 egy kis csirke kíséretében.

968
00:56:45,452 --> 00:56:47,220
Persze, jól hangzik.

969
00:56:48,221 --> 00:56:49,790
Ó, igaz. Jöjjön be.

970
00:56:49,790 --> 00:56:51,124
Rendben.

971
00:56:53,160 --> 00:56:54,628
Úgy jár galériába, mintha piknikezni menne?

972
00:56:54,628 --> 00:56:56,363
Tudják, mi történik mikor elmondják...

973
00:56:56,363 --> 00:56:58,231
a kollégáiknak, hogy hatalmas idol rajongók?

974
00:56:58,231 --> 00:57:00,333
Mi olyan nagy dolog benne?

975
00:57:01,101 --> 00:57:02,502
Tessék.

976
00:57:08,041 --> 00:57:09,476
Ideges?

977
00:57:11,511 --> 00:57:12,846
Nem.

978
00:57:13,380 --> 00:57:15,916
15 éve színészkedem már.

979
00:57:30,430 --> 00:57:33,433
Tudom, mennyire várta ezt a pillanatot.

980
00:57:34,134 --> 00:57:37,637
Köszönöm, hogy velem
 tölti ezt a drága pillanatot.

981
00:57:39,105 --> 00:57:40,507
Én is.

982
00:57:41,374 --> 00:57:42,742
Kezdődik.

983
00:57:43,810 --> 00:57:45,212
Istenem.

984
00:57:47,314 --> 00:57:49,015
Nagyon szép.

985
00:57:52,219 --> 00:57:54,120
"Oh Yoon Seo, a romantikus vígjátékok királynője,"

986
00:57:54,120 --> 00:57:56,256
"sikeresen visszatért."

987
00:57:56,523 --> 00:57:58,124
Nagyon tetszik ez a cím.

988
00:57:58,625 --> 00:58:02,195
El kell olvasnunk a hozzászólásokat
 a vélemények miatt.

989
00:58:02,762 --> 00:58:06,366
Jaj, Kwon úr. Nagyon ideges vagyok.
 Inkább ne olvassuk el őket?

990
00:58:06,433 --> 00:58:08,702
Elolvassam? Ne olvassam?

991
00:58:08,702 --> 00:58:10,203
Istenem.

992
00:58:12,272 --> 00:58:15,942
Főszereplőként, el kell fogadnom...

993
00:58:16,009 --> 00:58:18,111
a nézők reakcióit.

994
00:58:21,548 --> 00:58:23,116
Istenem, nem megy.

995
00:58:23,116 --> 00:58:24,684
Akkor elolvasom először én...

996
00:58:24,684 --> 00:58:27,587
és elmondom, hogy biztonságos e elolvasnia.

997
00:58:27,587 --> 00:58:28,922
Rendben.

998
00:58:31,725 --> 00:58:33,593
- Mi a...
- Mi a baj?

999
00:58:33,593 --> 00:58:36,563
Ennyire rossz? Mindegyiket jelenteni akarja?

1000
00:58:36,930 --> 00:58:40,500
Mindegyik hozzászólás pozitív.

1001
00:58:41,768 --> 00:58:43,203
"Yoon Seo színészi játéka javult."

1002
00:58:43,203 --> 00:58:45,171
"Annyira jó látni a tévében."

1003
00:58:45,171 --> 00:58:47,707
"Az istennőm, Yoon Seo, szokás szerint gyönyörű."

1004
00:58:47,707 --> 00:58:49,843
"Senki nem kérdőjelezi már meg a képességeit."

1005
00:58:51,211 --> 00:58:52,546
"A főszereplők közt remek a kémia."

1006
00:58:52,546 --> 00:58:54,080
"Szerintem tényleg randiznak."

1007
00:58:58,652 --> 00:59:00,820
Szép munka volt. Emeljük poharunkat.

1008
00:59:00,820 --> 00:59:03,423
- Mindenki, csirió.
- Csirió!

1009
00:59:03,423 --> 00:59:05,358
Szép munka volt. Mindenkitől.

1010
00:59:05,358 --> 00:59:07,060
- Köszönjük.
- Szép munka volt.

1011
00:59:07,060 --> 00:59:10,096
Yoon Seo, remek volt. Köszönjük.

1012
00:59:12,132 --> 00:59:13,900
- 1, 2, 3.
- 1, 2, 3.

1013
00:59:19,506 --> 00:59:20,874
Jól van hát.

1014
00:59:21,174 --> 00:59:25,245
Meghallgassuk a női főszereplőnket?

1015
00:59:25,345 --> 00:59:28,715
- Nagy tapsot neki!
- Oh Yoon Seo!

1016
00:59:28,715 --> 00:59:32,319
- Oh Yoon Seo!
- Oh Yoon Seo!

1017
00:59:33,687 --> 00:59:37,023
Habár távol maradtam a szakmától,

1018
00:59:37,023 --> 00:59:40,727
mind nyitott karokkal üdvözöltek,
 és ezért hálás vagyok.

1019
00:59:40,727 --> 00:59:44,631
Elég hosszú ideig készültem a visszatérésre.

1020
00:59:45,599 --> 00:59:48,535
És csak azt szerettem volna...

1021
00:59:48,535 --> 00:59:50,270
hogy az őszinteségem...

1022
00:59:50,370 --> 00:59:52,572
sok embert megérintsen.

1023
00:59:52,839 --> 00:59:56,743
Úgy érzem, elértem ennek
 a kívánságnak egy részét,

1024
00:59:56,743 --> 01:00:00,380
ezért megtisztelve érzem
 magam, és boldog is vagyok.

1025
01:00:00,847 --> 01:00:02,415
Köszönöm.

1026
01:00:12,225 --> 01:00:13,593
Egészségünkre.

1027
01:00:14,527 --> 01:00:17,564
Yoon Seo, mikor a beszédedet mondtad...

1028
01:00:17,564 --> 01:00:19,232
itt mindenki előtt...

1029
01:00:19,232 --> 01:00:22,168
Jaj, kérem. Ne sírjon.

1030
01:00:23,036 --> 01:00:24,571
Nagyon megérintett.

1031
01:00:26,139 --> 01:00:27,607
Remek munkát végeztél.

1032
01:00:35,148 --> 01:00:37,217
Mivel így érez,

1033
01:00:38,485 --> 01:00:39,853
szeretném, ha tudná...

1034
01:00:40,954 --> 01:00:43,089
hogy azt szeretném csinálni, amit én akarok.

1035
01:00:43,423 --> 01:00:44,758
Mi?

1036
01:00:46,426 --> 01:00:48,828
Végeztem a drámával,

1037
01:00:48,828 --> 01:00:51,698
ezért mostantól...

1038
01:00:51,698 --> 01:00:53,233
azt csinálok, amit akarok.

1039
01:00:55,101 --> 01:00:56,269
Akkor megyek is.

1040
01:00:56,269 --> 01:00:58,772
Yoon Seo, várj. Bajt fogsz keverni?

1041
01:00:58,772 --> 01:01:00,674
Yoon Seo! Hé!

1042
01:01:00,674 --> 01:01:02,042
- Yeon úr.
- Ó, igen.

1043
01:01:02,042 --> 01:01:04,444
- Hadd töltsek egyet.
- Rendben.

1044
01:01:05,311 --> 01:01:07,013
Hogy értette ezt?

1045
01:01:07,080 --> 01:01:08,548
Mi?

1046
01:01:08,548 --> 01:01:10,350
- Bocsásson meg.
- Az istenit.

1047
01:01:10,350 --> 01:01:11,951
- Hé.
- Sajnálom.

1048
01:01:12,719 --> 01:01:14,354
- Komolyan?
- Sajnálom!

1049
01:01:14,354 --> 01:01:18,191
Yoon Seo menedzsereként figyelned kéne rá.

1050
01:01:18,191 --> 01:01:19,859
Mikor én menedzser voltam,

1051
01:01:19,859 --> 01:01:21,995
sosem engedtek be a végső partikra.

1052
01:01:21,995 --> 01:01:24,597
Odakint vártam, miután
 gyorsan megettem a vacsorámat.

1053
01:01:25,865 --> 01:01:27,267
Hogy tehette?

1054
01:01:27,300 --> 01:01:30,870
Nagyon keményen dolgoztam,
 hogy vigyázzak Yoon Seo-ra,

1055
01:01:30,870 --> 01:01:33,373
akkor meg miért nem ihatok egy ilyen napon?

1056
01:01:33,673 --> 01:01:35,408
- Ihatsz, de...
- Még vacsoráztam is!

1057
01:01:35,408 --> 01:01:36,509
Igaz.

1058
01:01:36,509 --> 01:01:40,580
És legyünk őszinték. Ki felelős a karrierjéért?

1059
01:01:40,647 --> 01:01:42,248
Ön? Dehogyis.

1060
01:01:42,248 --> 01:01:44,150
Én, Kong Hyuk Joon.

1061
01:01:44,150 --> 01:01:46,553
Még esős és havas napokon is,

1062
01:01:46,553 --> 01:01:49,756
elmentem Yoon Seo-ért. Vele nevettem...

1063
01:01:49,856 --> 01:01:51,958
és hagytam, hogy a vállamon sírjon.

1064
01:01:52,025 --> 01:01:54,894
Még a szemetét is kivittem!

1065
01:01:54,961 --> 01:01:56,930
Én, Kong Hyuk Joon tettem mindezt.

1066
01:01:57,130 --> 01:01:59,866
Igen, szép munka volt.
 Sok mindent kellett csinálnod,

1067
01:01:59,866 --> 01:02:01,501
úgyhogy most már elég lesz.

1068
01:02:01,501 --> 01:02:03,536
Most pedig légy egy kicsit halkabb.

1069
01:02:04,003 --> 01:02:05,371
Miért?

1070
01:02:06,473 --> 01:02:08,108
- Felidegesítettem?
- Nos...

1071
01:02:08,108 --> 01:02:09,309
Felidegesítettem?

1072
01:02:09,309 --> 01:02:11,010
- Nem, dehogy.
- Egy pillanat.

1073
01:02:11,010 --> 01:02:12,679
Most mi az?

1074
01:02:12,679 --> 01:02:16,349
Felidegesítettem?

1075
01:02:17,317 --> 01:02:18,551
Ülj le.

1076
01:02:18,551 --> 01:02:20,820
Szép munka volt. Szép munka.

1077
01:02:20,820 --> 01:02:22,255
Köszönöm.

1078
01:02:22,288 --> 01:02:24,457
Kinyírlak, amint kijózanodsz.

1079
01:02:24,491 --> 01:02:26,359
Szép munka.

1080
01:02:26,359 --> 01:02:28,061
Persze, aludj inkább.

1081
01:02:29,596 --> 01:02:31,798
Miért vesznek körbe ellenségek?

1082
01:02:32,165 --> 01:02:34,868
Kwon úr, részt vesz...

1083
01:02:34,868 --> 01:02:37,837
a Yeon Szórakoztatócég
 10. évfordulós partiján holnap?

1084
01:02:38,037 --> 01:02:40,440
Találkoznánk előtte?

1085
01:02:41,107 --> 01:02:42,509
Mondani szeretnék valamit.

1086
01:02:43,643 --> 01:02:46,012
Kicsit hűvös van még idekint.

1087
01:02:46,012 --> 01:02:48,381
- De nem jó érzés kint lenni?
- De.

1088
01:02:50,016 --> 01:02:52,685
Nem azt mondta, hogy mondani szeretne valamit?

1089
01:02:53,386 --> 01:02:55,555
Üljünk le és beszéljünk.

1090
01:02:59,659 --> 01:03:01,361
- Egy pillanat.
- Rendben.

1091
01:03:04,798 --> 01:03:08,334
Először is, beszéljünk, miután
 megette ezt a vörös ginszenget.

1092
01:03:08,334 --> 01:03:11,638
Hosszú nap vár ma önre.

1093
01:03:12,405 --> 01:03:14,541
- Tessék.
- Hosszú nap?

1094
01:03:14,541 --> 01:03:17,076
Ne kérdezzen semmit és egyen.

1095
01:03:17,076 --> 01:03:18,411
Rendben.

1096
01:03:22,849 --> 01:03:24,217
Szép munka.

1097
01:03:24,217 --> 01:03:26,619
- Érzi az energiát?
- Igen.

1098
01:03:27,153 --> 01:03:29,923
Akkor vigyen a karjában a partira!

1099
01:03:29,923 --> 01:03:31,191
Tessék?

1100
01:03:31,191 --> 01:03:33,993
Csak vicceltem. Inkább fogjuk egymás kezét.

1101
01:03:34,260 --> 01:03:36,462
- Menjünk.
- Rendben.

1102
01:03:42,836 --> 01:03:44,337
Mit keresünk itt?

1103
01:03:44,337 --> 01:03:45,705
Rengeteg öltönyöm van.

1104
01:03:45,705 --> 01:03:48,241
De azok az irodába vannak.

1105
01:03:48,474 --> 01:03:50,877
Hadd keressek valamit önnek a partira.

1106
01:03:51,477 --> 01:03:53,112
A partira?

1107
01:03:53,680 --> 01:03:56,382
Csak jogi tanácsadóként veszek részt.

1108
01:03:56,382 --> 01:03:58,451
Nem gondolja, hogy ezek túl feltűnőek?

1109
01:04:00,420 --> 01:04:03,890
De nem a sorozat jogi
 tanácsadójaként vesz részt.

1110
01:04:06,059 --> 01:04:08,461
Hanem a barátomként.

1111
01:04:10,663 --> 01:04:12,031
Mi?

1112
01:04:12,899 --> 01:04:16,302
Nem akarom tovább kerülni
 vagy rejtegetni a dolgokat.

1113
01:04:16,603 --> 01:04:19,138
Szeretném mindenki elmondani.

1114
01:04:19,873 --> 01:04:21,241
Nem probléma?

1115
01:04:23,376 --> 01:04:24,711
Nem.

1116
01:05:22,669 --> 01:05:25,138
- Istenem.
- Jó estét.

1117
01:05:25,605 --> 01:05:27,440
Rég találkoztunk.

1118
01:05:31,311 --> 01:05:34,047
Ő itt Kim ügyvéd, az irodánk új tagja.

1119
01:05:34,047 --> 01:05:35,415
Örülök, hogy megismerhetem önöket.

1120
01:05:35,682 --> 01:05:37,951
- A szerelmünkre.
- Egészségünkre.

1121
01:05:44,657 --> 01:05:46,059
Oh Yoon Seo az!

1122
01:05:46,659 --> 01:05:48,027
Yoon Seo!

1123
01:05:50,363 --> 01:05:51,698
Oh kisasszony!

1124
01:05:53,700 --> 01:05:55,268
Ide nézzen.

1125
01:06:22,562 --> 01:06:25,031
A szívem és az őszinteségem.

1126
01:06:25,198 --> 01:06:26,899
Vajon mások is észreveszik?

1127
01:06:27,433 --> 01:06:30,636
Biztosan elérik majd mások szívét...

1128
01:06:31,104 --> 01:06:33,873
ahogy engem is elértek.

1129
01:07:29,796 --> 01:07:31,631
[Kwon úr, hogy van?]

1130
01:07:37,570 --> 01:07:40,373
[Köszönöm, hogy megnézted! By: Kurocchii]

