﻿1
00:00:25,610 --> 00:00:28,280
[12. rész]

2
00:00:34,990 --> 00:00:38,270
[Intenzív osztály]

3
00:00:48,240 --> 00:00:49,560
Apa!

4
00:01:01,270 --> 00:01:02,350
Apa.

5
00:01:02,770 --> 00:01:04,680
Ne. Szedd össze magad.

6
00:01:04,810 --> 00:01:05,960
Nézz oda.

7
00:01:07,180 --> 00:01:09,770
Ott van nagyanyád.

8
00:01:17,220 --> 00:01:19,160
Nagyapa...

9
00:01:19,160 --> 00:01:20,240
Nagyapa.

10
00:01:24,430 --> 00:01:26,040
Yoon Moo Il gyámja itt van?

11
00:01:39,980 --> 00:01:42,130
Eszméletlen a túlzott vérveszteségtől.

12
00:01:42,780 --> 00:01:44,490
Nem tudjuk, mikor fog felébredni.

13
00:01:45,050 --> 00:01:46,300
Talán hónapokba telik.

14
00:01:58,900 --> 00:01:59,940
Nagyapa.

15
00:02:02,300 --> 00:02:03,850
Apa eljött elbúcsúzni.

16
00:02:07,840 --> 00:02:09,690
Most tényleg elmegy.

17
00:02:13,780 --> 00:02:15,490
Mindenképp békésen távozik.

18
00:02:27,990 --> 00:02:30,280
[Yoon Geun Ho, hamvasztás folyamatban]

19
00:02:57,220 --> 00:02:58,230
Hwa Pyung.

20
00:03:00,930 --> 00:03:01,970
Hwa Pyung?

21
00:03:09,400 --> 00:03:10,480
Igen?

22
00:03:11,440 --> 00:03:13,790
Mennünk kell a hamvaiért.

23
00:03:28,250 --> 00:03:29,830
Mikor a bátyámat hamvasztották,

24
00:03:30,690 --> 00:03:32,270
Hwa Pyung mellettem maradt.

25
00:03:33,730 --> 00:03:35,240
Ezúttal fordítva van.

26
00:03:36,260 --> 00:03:38,950
Park Il Do végül megölte
 Hwa Pyung teljes családját.

27
00:03:39,330 --> 00:03:40,480
20 év alatt.

28
00:03:40,970 --> 00:03:42,960
Hwa Pyung édesapja és nagyapja...

29
00:03:43,570 --> 00:03:45,660
csupán áldozatok voltak. Nem Park Il Do.

30
00:03:45,940 --> 00:03:47,320
Ki a valódi Park Il Do?

31
00:03:47,510 --> 00:03:49,530
Ezután az eset után már biztos vagyok.

32
00:03:50,040 --> 00:03:51,390
Figyel minket.

33
00:03:54,310 --> 00:03:55,690
Biztosan a közelben van.

34
00:03:56,220 --> 00:03:57,760
Hwa Pyung érdekében,

35
00:03:58,480 --> 00:04:00,030
el kell kapnunk Park Il Do-t.

36
00:04:26,280 --> 00:04:28,600
Hwa Pyung, menekülj innen.

37
00:04:29,210 --> 00:04:31,770
Bocsáss meg mindenért.

38
00:04:32,250 --> 00:04:34,310
[Megfigyelő]

39
00:04:48,170 --> 00:04:50,420
Mindenki meghal körülötted.

40
00:04:51,570 --> 00:04:54,060
A melletted lévő pap...

41
00:04:55,210 --> 00:04:56,520
és a rendőrnő is.

42
00:05:06,850 --> 00:05:07,930
Beszélnünk kell.

43
00:05:14,490 --> 00:05:16,340
Nem akarom Park Il Do-t tovább keresni.

44
00:05:17,930 --> 00:05:19,070
Mit jelentsen ez most?

45
00:05:19,470 --> 00:05:20,700
Felejtsétek el Park Il Do-t.

46
00:05:20,700 --> 00:05:22,820
Nyugodt életet akarok mint mindenki más.

47
00:05:23,700 --> 00:05:24,750
Hwa Pyung.

48
00:05:26,110 --> 00:05:27,680
Tudom, hogy most nehéz önnek.

49
00:05:28,370 --> 00:05:29,780
- De...
- Nem ezért.

50
00:05:29,780 --> 00:05:31,190
Végre rájöttem.

51
00:05:31,340 --> 00:05:32,960
Nem szállhatunk szembe vele.

52
00:05:34,710 --> 00:05:36,060
Úgy akarod végezni mint a bátyád?

53
00:05:36,680 --> 00:05:37,990
Meg akarsz halni mint édesanyád?

54
00:05:39,390 --> 00:05:41,570
Ha nem, ne keressétek tovább Park Il Do-t.

55
00:05:42,320 --> 00:05:44,340
Soha többet ne keressük egymást.

56
00:06:08,310 --> 00:06:11,140
Megértem Hwa Pyung viselkedését, de...

57
00:06:11,180 --> 00:06:12,460
Tudom, hogy nehéz.

58
00:06:13,350 --> 00:06:15,030
Egy idő után jobban lesz.

59
00:06:15,420 --> 00:06:16,970
Nem hiszem, hogy tényleg feladta volna.

60
00:06:20,160 --> 00:06:22,150
- Szerintem tényleg feladta.
- Mi?

61
00:06:22,430 --> 00:06:24,270
Elvesztette a családját Park Il Do miatt.

62
00:06:25,360 --> 00:06:27,890
Először az anyja halálának
 megbosszulásáért kezdte,

63
00:06:28,870 --> 00:06:30,700
de az apja és a nagyapja is áldozatokká váltak.

64
00:06:30,700 --> 00:06:32,150
Gondolja, hogy valóban...

65
00:06:32,970 --> 00:06:34,720
felhagy Park Il Do keresésével?

66
00:06:34,870 --> 00:06:35,950
Szerintem igen.

67
00:06:36,410 --> 00:06:38,600
Meg akarja védeni a nagyapját,
 az utolsó családtagját.

68
00:06:39,080 --> 00:06:41,710
Ha Hwa Pyung tényleg feladja, te mihez kezdesz?

69
00:06:41,710 --> 00:06:43,460
Nem adhatom most fel.

70
00:06:43,820 --> 00:06:46,540
A végsőkig üldözöm és elkapom.

71
00:06:47,820 --> 00:06:50,580
- Önnel mi lesz?
- Én sem adom fel.

72
00:06:52,190 --> 00:06:53,800
Nincs családom, amit megvédhetnék.

73
00:06:54,530 --> 00:06:55,670
Nekem sincs.

74
00:06:57,460 --> 00:06:58,940
Egy utolsó dolgot megpróbálhatunk.

75
00:07:00,530 --> 00:07:01,580
Park Hong Joo.

76
00:07:02,030 --> 00:07:03,820
Kapcsolatban áll Park Il Do-val.

77
00:07:05,870 --> 00:07:07,890
Figyeljük meg és vizsgáljuk ki.

78
00:07:10,880 --> 00:07:12,090
Sangyongban találkozunk.

79
00:07:23,590 --> 00:07:24,670
Mateo.

80
00:07:28,660 --> 00:07:30,110
[Sangyong Gyógyközpont]

81
00:07:42,310 --> 00:07:44,110
Nem hivatalos temetés volt,

82
00:07:44,110 --> 00:07:45,790
de minden jól ment, nagyapa.

83
00:07:47,080 --> 00:07:48,720
Apa nyugovóra tért.

84
00:07:57,560 --> 00:08:00,990
Hallottam, hogy az eszméletlen emberek
 hallják, amit körülöttük mondanak.

85
00:08:02,030 --> 00:08:04,080
Szerintem te is hallasz.

86
00:08:06,270 --> 00:08:07,480
Hallasz, ugye?

87
00:08:11,240 --> 00:08:15,480
Annyira bosszantó volt telefonon
 keresztül beszélni veled...

88
00:08:15,840 --> 00:08:17,760
de most olyan sok mindent mondanék.

89
00:08:23,720 --> 00:08:25,770
Sajnálom, hogy nem hittem neked.

90
00:08:28,490 --> 00:08:29,830
Mikor apát kerested...

91
00:08:31,620 --> 00:08:34,960
Mikor azt mondtad, messzire
 utaztál, hogy megtaláld...

92
00:08:38,530 --> 00:08:43,740
Elviselted a betegséged, és 
kényszerítetted magad, hogy tovább keresd.

93
00:08:43,740 --> 00:08:45,510
Hinnem kellett volna neked.

94
00:08:50,740 --> 00:08:53,500
És sok évvel ezelőtt, fiatalkoromban,

95
00:08:54,410 --> 00:08:55,920
olyan sokat hibáztattalak...

96
00:08:55,920 --> 00:08:58,520
amiért olyan rokonokhoz küldtél,
 akiket nem is ismertem.

97
00:08:58,520 --> 00:09:01,950
De a szívemben tudtam, hogy értem tetted.

98
00:09:05,460 --> 00:09:08,050
Nem élhettem olyan helyen,
 ahol anya és nagyi meghaltak.

99
00:09:19,510 --> 00:09:20,550
Bocsá...

100
00:09:22,610 --> 00:09:25,380
Bocsáss meg, nagyapa,

101
00:09:25,380 --> 00:09:27,430
nem tudtam megmenteni apát.

102
00:09:33,550 --> 00:09:38,030
Annyira meg akartam menteni, de nem sikerült.

103
00:09:38,260 --> 00:09:40,180
Annyira sajnálom, nagyapa.

104
00:09:51,170 --> 00:09:52,750
Mihez kezdjek most?

105
00:09:54,770 --> 00:09:58,510
Mondd. Mihez kezdjek, nagyapa?

106
00:10:14,930 --> 00:10:16,110
Minden rendben?

107
00:10:18,860 --> 00:10:20,410
Ha tettem volna valamit...

108
00:10:21,400 --> 00:10:23,660
Ha korábban kiűzöm belőle...

109
00:10:25,740 --> 00:10:26,820
De nem tetted.

110
00:10:28,140 --> 00:10:30,100
Elhitted a jóslatunkat, mégsem tettél semmit.

111
00:10:30,810 --> 00:10:32,220
Ezért halt meg.

112
00:10:35,050 --> 00:10:36,190
Mi a gond?

113
00:10:36,880 --> 00:10:37,990
Jól vagy?

114
00:10:38,680 --> 00:10:39,900
Semmiség.

115
00:10:45,220 --> 00:10:47,880
Félek, hogy azért van, mert a közeledben van.

116
00:10:50,030 --> 00:10:51,270
Hogy érti ezt?

117
00:10:51,400 --> 00:10:53,180
- Yoon Hwa Pyung-ról beszélek.
- Mi?

118
00:10:53,600 --> 00:10:55,690
Mit gondolsz Yoon Hwa Pyung-ról?

119
00:10:56,070 --> 00:10:57,280
Megbízol benne?

120
00:10:59,310 --> 00:11:00,380
Megbízom.

121
00:11:00,710 --> 00:11:02,250
Eleinte nem bíztam benne,

122
00:11:04,310 --> 00:11:05,790
de egyazon seben osztozunk.

123
00:11:08,250 --> 00:11:10,570
Mindketten az életünkért küzdünk.

124
00:11:10,920 --> 00:11:13,170
Átvertek. Sikerült becsapnia.

125
00:11:13,420 --> 00:11:14,950
Korábban azt mondtad...

126
00:11:14,950 --> 00:11:17,610
hogy 20 évvel ezelőtt Hwa Pyung házában csak...

127
00:11:18,390 --> 00:11:21,790
én, Hwa Pyung nagyapja,
 Hwa Pyung apja, Choi San Hyun,

128
00:11:22,030 --> 00:11:23,880
és a fiatal Hwa Pyung volt ott.

129
00:11:24,630 --> 00:11:26,240
Azt mondtad, csak ez az öt ember volt.

130
00:11:27,630 --> 00:11:29,010
Az apja és a nagyapja is...

131
00:11:29,570 --> 00:11:31,080
ezt állították.

132
00:11:31,300 --> 00:11:32,380
Tehát egyedül...

133
00:11:32,840 --> 00:11:34,280
Hwa Pyung maradt.

134
00:11:45,850 --> 00:11:46,960
Szerintem Park Il Do...

135
00:11:50,960 --> 00:11:52,500
Yoon Hwa Pyung.

136
00:11:54,290 --> 00:11:56,420
Nem, nem ő az.

137
00:11:56,500 --> 00:11:57,570
20 évvel ezelőtt,

138
00:11:59,200 --> 00:12:02,170
Park Il Do megszállt valakit Hwa Pyung házában.

139
00:12:02,170 --> 00:12:04,490
A bátyád is ezt mondta, akit szintén megszálltak.

140
00:12:05,870 --> 00:12:08,840
Ötből két ember meghalt.

141
00:12:08,840 --> 00:12:10,280
Egyikük eszméletlen lett...

142
00:12:10,280 --> 00:12:11,980
és vagy én vagy Hwa Pyung lehet az.

143
00:12:11,980 --> 00:12:13,880
Sosem gyanakodtam önre,

144
00:12:13,880 --> 00:12:15,870
de Hwa Pyung-ot se gyanítottam soha.

145
00:12:15,950 --> 00:12:17,430
Azt mondja, utálja Park Il Do-t és...

146
00:12:17,650 --> 00:12:19,790
üldözi őt, mikor ő maga Park Il Do.

147
00:12:19,790 --> 00:12:21,630
Két lehetőség van.

148
00:12:21,690 --> 00:12:23,820
Hwa Pyung vagy megszállta...

149
00:12:23,820 --> 00:12:26,210
Park Il Do és teljesen átver minket, vagy...

150
00:12:27,260 --> 00:12:30,360
nem ismeri fel Park Il Do-t önmagában.

151
00:12:32,260 --> 00:12:33,940
Azt mondja, nem tudja...

152
00:12:36,070 --> 00:12:37,810
hogy Park Il Do megszállta őt?

153
00:12:38,200 --> 00:12:41,100
Hallottam, hogy a családja egy
 elnyomó rituálét hajtott végre rajta.

154
00:12:41,410 --> 00:12:42,620
A rituálé...

155
00:12:43,640 --> 00:12:46,300
talán elnyomja...

156
00:12:47,780 --> 00:12:49,390
Park Il Do erejét.

157
00:12:49,620 --> 00:12:51,970
Embereket száll meg anélkül...

158
00:12:52,480 --> 00:12:54,370
hogy tudná, hogy ő maga teszi.

159
00:12:56,660 --> 00:12:57,800
Lehetséges ez?

160
00:13:02,800 --> 00:13:05,860
Mikor a Park Il Do által megszálltak gyilkolnak,

161
00:13:06,100 --> 00:13:08,700
Hwa Pyung az egyetlen, aki megérzi ezt.

162
00:13:08,700 --> 00:13:09,910
Ez a bizonyítéka.

163
00:13:10,600 --> 00:13:11,870
Azt hittem, azért...

164
00:13:11,870 --> 00:13:14,060
mert gyerekkorában Park Il Do megszállta.

165
00:13:14,310 --> 00:13:16,310
Ellenőriztem az ördögűző papok feljegyzéseit...

166
00:13:16,310 --> 00:13:17,750
és ilyen dolog nem létezik.

167
00:13:19,910 --> 00:13:22,300
Mostantól egyedül nyomozok.

168
00:13:22,650 --> 00:13:25,810
Megtámadták Hwa Pyung családját,
 így nem ülhetek tétlenül.

169
00:13:26,450 --> 00:13:27,930
Mikor a bátyáddal történt ez,

170
00:13:29,220 --> 00:13:30,970
rögtön munkához kellett volna látnom.

171
00:13:33,460 --> 00:13:35,270
Visszamegyek Sangyongba.

172
00:13:35,830 --> 00:13:36,840
Később találkozunk.

173
00:13:43,100 --> 00:13:46,340
Mindenki, aki mellette van, meg fog halni.

174
00:13:46,770 --> 00:13:49,110
Olyan mint mi.

175
00:13:49,110 --> 00:13:51,130
Mindenki, aki mellette van, meg fog halni.

176
00:13:51,340 --> 00:13:53,130
Olyan mint mi.

177
00:15:00,200 --> 00:15:01,220
Park Il Do.

178
00:15:04,290 --> 00:15:06,360
Park Il Do!

179
00:15:40,510 --> 00:15:41,590
Park Il Do.

180
00:15:44,880 --> 00:15:46,090
A jobb szem.

181
00:15:47,520 --> 00:15:49,370
Mit mondtál?

182
00:15:49,620 --> 00:15:52,150
Semmi. Semmi.

183
00:15:54,860 --> 00:15:55,930
Jól csináltad.

184
00:15:56,360 --> 00:15:59,090
Mihez kezdesz nagyapád házával?

185
00:15:59,330 --> 00:16:00,470
Be kéne zárnom.

186
00:16:01,400 --> 00:16:03,420
Megkérem a szomszédokat, hogy figyeljenek rá.

187
00:16:06,340 --> 00:16:07,380
Tudod mit?

188
00:16:08,200 --> 00:16:09,210
Hwa Pyung.

189
00:16:09,810 --> 00:16:12,060
Szerintem az emberek nem különlegesek.

190
00:16:12,810 --> 00:16:14,300
Az élet hiábavaló.

191
00:16:14,480 --> 00:16:17,890
Az életnek nincs értelme. Nem fontos.

192
00:16:18,550 --> 00:16:19,630
Miről beszélsz?

193
00:16:20,450 --> 00:16:23,750
Ne neheztelj apádra.

194
00:16:24,490 --> 00:16:26,850
És ne légy túl szomorú a nagyapád miatt.

195
00:16:29,990 --> 00:16:33,600
Amúgy is elment volna.
 Csak kicsit hamarabb tette.

196
00:16:34,400 --> 00:16:35,610
Ahogy öregszem,

197
00:16:36,130 --> 00:16:39,400
gyengül az elmém, de egyre jobban
 elzárkózom az ilyen dolgoktól.

198
00:16:44,770 --> 00:16:45,920
Egyébként,

199
00:16:46,380 --> 00:16:48,360
lehet az időjárás miatt,

200
00:16:48,940 --> 00:16:51,030
de szerintem hirtelen nagyon megöregedtem.

201
00:16:52,310 --> 00:16:53,360
Különösen az arcom.

202
00:16:53,880 --> 00:16:56,450
Ha együtt vagyunk,

203
00:16:56,450 --> 00:16:59,120
az emberek azt gondolják,
 testvérek vagyunk, ugye?

204
00:16:59,360 --> 00:17:02,450
Nem azt mondanák, hogy nagybácsi és unokaöcs...

205
00:17:02,520 --> 00:17:04,610
vagy apa és fia, ugye?

206
00:17:04,830 --> 00:17:07,760
Jaj, úgy érzem, sokkal
 öregebbnek látszom mostanában.

207
00:17:08,060 --> 00:17:11,100
Pár éve egykorúnak tűntünk, nem?

208
00:17:13,940 --> 00:17:16,440
Csak viccelek. Nem játszanál rá?

209
00:17:17,840 --> 00:17:18,880
Igazad van.

210
00:17:19,580 --> 00:17:22,140
Nincs időm szomorkodni. Dolgom van.

211
00:17:23,150 --> 00:17:24,290
Miről beszélsz?

212
00:17:24,780 --> 00:17:27,210
El kell kapnom Park Il Do-t. Elkapom és megölöm.

213
00:17:27,720 --> 00:17:29,640
Elkapom és apró darabokra tépem.

214
00:17:29,890 --> 00:17:32,650
Visszaküldöm az átkozott démont a túlvilágra.

215
00:17:32,650 --> 00:17:34,840
Azt mondtad, feladod.

216
00:17:35,420 --> 00:17:37,930
Ezért mondtad azt Kang
 nyomozónak és Choi atyának...

217
00:17:37,930 --> 00:17:39,000
Nem halhatnak meg.

218
00:17:40,200 --> 00:17:41,920
Féltem, hogy ők is meghalnak.

219
00:17:42,130 --> 00:17:44,760
Mindez azért történt, mert megszálltak engem.

220
00:17:45,030 --> 00:17:47,730
Yoon és Kang nyomozó miattam
 elvesztették a családjukat.

221
00:17:47,800 --> 00:17:49,860
Nem akarom többé belevonni őket.

222
00:17:51,170 --> 00:17:53,180
Nem akarom meghalni látni őket.

223
00:17:53,180 --> 00:17:55,710
Hogy csinálhatnád egyedül?

224
00:17:55,710 --> 00:17:57,870
Megküzdök vele.

225
00:17:58,580 --> 00:18:00,900
Vagy megölöm vagy ő öl meg engem.

226
00:18:01,280 --> 00:18:02,490
Megküzdök vele.

227
00:18:04,420 --> 00:18:05,630
Itt vagy nekem te.

228
00:18:15,130 --> 00:18:17,350
[Choi Yoon]

229
00:18:38,690 --> 00:18:41,620
Szerintem Park Il Do Yoon Hwa Pyung.

230
00:18:52,330 --> 00:18:53,920
Igen, mi az?

231
00:18:54,500 --> 00:18:56,910
Mit csinál? Elfoglalt most?

232
00:18:56,910 --> 00:18:58,260
Papírmunkát csinálok.

233
00:18:58,640 --> 00:19:00,480
Hwa Pyung apja ügyének jelentését írom.

234
00:19:00,480 --> 00:19:01,720
Megint éjszakázok.

235
00:19:02,880 --> 00:19:05,910
Az emberek azt hiszik, a
 nyomozók folyton kint vannak,

236
00:19:07,180 --> 00:19:08,570
de legtöbbször papírmunka van.

237
00:19:09,120 --> 00:19:11,720
Hogy fogja kivizsgálni Park Hong Joo-t?

238
00:19:11,890 --> 00:19:15,020
Gondolkodom. Park Il Do a célpontunk.

239
00:19:15,290 --> 00:19:18,160
Hogy elérjük, meg kell
 egyeznünk Park Hong Joo-val.

240
00:19:18,630 --> 00:19:19,840
Nem tudom.

241
00:19:20,430 --> 00:19:21,430
Te?

242
00:19:21,430 --> 00:19:22,950
Visszamegyek Gyeyangjinba.

243
00:19:23,430 --> 00:19:24,580
Miért?

244
00:19:24,770 --> 00:19:26,040
Hwa Pyung miatt.

245
00:19:26,040 --> 00:19:28,120
Hwa Pyung? Hallottál felőle?

246
00:19:30,810 --> 00:19:31,850
Nem.

247
00:19:32,410 --> 00:19:33,520
Nem válaszol a hívásaimra.

248
00:19:36,080 --> 00:19:37,530
Hagyd egy kicsit pihenni.

249
00:19:37,780 --> 00:19:39,210
Miért mész Gyeyangjinba?

250
00:19:39,210 --> 00:19:40,770
Szeretnék ellenőrizni valamit.

251
00:19:41,780 --> 00:19:43,440
Elmondom a részleteket, amint visszatértem.

252
00:19:44,150 --> 00:19:45,160
Folytassa a munkát.

253
00:19:53,660 --> 00:19:54,810
Merre jártál?

254
00:19:55,560 --> 00:19:57,270
Hong Shik nyomozó azt mondta...

255
00:19:57,270 --> 00:20:00,840
hogy sikerült információt szereznie
 az ügyről. Információ, a seggem.

256
00:20:00,840 --> 00:20:03,440
Csak azt akarják, hogy szodzsut vegyek nekik.

257
00:20:03,440 --> 00:20:05,740
Hogy kapjam el a Tigris vezérét?

258
00:20:05,870 --> 00:20:07,080
Talán tényleg megszökött.

259
00:20:07,080 --> 00:20:08,980
Tudod, hol van az alvezér.

260
00:20:08,980 --> 00:20:10,350
És mit kezdjek vele?

261
00:20:10,350 --> 00:20:12,050
Nem idézhetem be...

262
00:20:12,050 --> 00:20:13,740
és szülinapi buliba se hívhatom.

263
00:20:14,420 --> 00:20:16,370
Fél és nem mozdul.

264
00:20:18,620 --> 00:20:20,510
Csináljam a régi módszer szerint?

265
00:20:20,790 --> 00:20:22,620
Talán elmegyek hozzá és megijesztem.

266
00:20:22,620 --> 00:20:25,520
Akkor megijed és rohan a főnökéhez.

267
00:20:29,400 --> 00:20:30,950
Bong Sang, mit mondtál az előbb?

268
00:20:32,870 --> 00:20:34,010
A főnökéhez rohan.

269
00:20:38,810 --> 00:20:41,240
Mikor megijed, a főnökéhez rohan.

270
00:20:43,710 --> 00:20:45,450
Ma szabadnapom van. Te ráérsz, ugye?

271
00:20:45,450 --> 00:20:48,250
- Most mit akarsz?
- Megijesztem az alvezért.

272
00:20:49,620 --> 00:20:50,630
Kil Yeong.

273
00:20:51,220 --> 00:20:52,300
Hé.

274
00:20:53,490 --> 00:20:55,360
[Nemzeti Újraegyesítés Pártja]

275
00:20:55,360 --> 00:20:56,360
[Park Hong Joo]

276
00:20:56,360 --> 00:20:58,450
Milyen. váratlan látogatás.

277
00:20:59,730 --> 00:21:02,230
Azt hittem, végeztek az ügy kivizsgálásával.

278
00:21:02,600 --> 00:21:03,840
Miről van szó?

279
00:21:04,400 --> 00:21:05,640
Nem nagy dolog.

280
00:21:05,870 --> 00:21:08,400
Egy nyomozónak minden ajtón be kell kopognia...

281
00:21:08,400 --> 00:21:10,430
és mindent meg kell próbálnia.

282
00:21:12,340 --> 00:21:14,560
Nem látta mostanában Yoon Hwa Pyung-ot, igaz?

283
00:21:15,110 --> 00:21:17,000
Veszélyt jelent önre.

284
00:21:18,750 --> 00:21:21,550
A legutóbbi eset óta nem láttam.

285
00:21:22,220 --> 00:21:25,620
Mivel veszélyes,
 letartóztattatom, amint meglátom.

286
00:21:25,620 --> 00:21:27,140
Elkaphatná nekem.

287
00:21:28,020 --> 00:21:29,070
Rendben.

288
00:21:31,090 --> 00:21:32,400
De,

289
00:21:33,000 --> 00:21:36,030
hallottam, hogy Yoon Hwa Pyung azt mondta, ön...

290
00:21:36,030 --> 00:21:37,210
Park Il Do.

291
00:21:44,540 --> 00:21:47,340
Arról beszélt, hogy megszállt
 Park Il Do vagy valami.

292
00:21:47,740 --> 00:21:49,100
Micsoda őrült.

293
00:21:50,880 --> 00:21:51,990
Tudom.

294
00:21:53,380 --> 00:21:57,260
Puszta óvatosságból, utánanéztem Park Il Do-nak...

295
00:21:57,620 --> 00:21:59,340
Mármint a szellemnek.

296
00:21:59,660 --> 00:22:01,590
Yoon Hwa Pyung szülőfalujában, Gyeyangjinban,

297
00:22:01,590 --> 00:22:04,690
60 évvel ezelőtt volt egy férfi,
 akit megszállt Park Il Do.

298
00:22:04,930 --> 00:22:06,480
De kiderült...

299
00:22:06,660 --> 00:22:10,270
hogy Park Il Do sofőrje volt még életében.

300
00:22:10,770 --> 00:22:12,520
Ami igazán érdekes az az...

301
00:22:12,740 --> 00:22:15,600
hogy Park Il Do az ön nagyapjának az öccse.

302
00:22:15,600 --> 00:22:16,650
Tehát...

303
00:22:17,240 --> 00:22:20,140
Park Il Do és ön rokonok.

304
00:22:22,210 --> 00:22:23,320
És akkor?

305
00:22:24,150 --> 00:22:27,690
Nem tudom, hogy ezért gyanakodott-e
 önre Yoon Hwa Pyung,

306
00:22:28,050 --> 00:22:31,250
de tény, hogy ön és Park Il Do rokonok.

307
00:22:35,960 --> 00:22:39,440
Egy képviselőnő előtt...

308
00:22:40,230 --> 00:22:41,310
komolyan...

309
00:22:42,830 --> 00:22:44,630
egy halott emberről beszél?

310
00:22:44,630 --> 00:22:46,420
Tény, hogy halott,

311
00:22:47,370 --> 00:22:49,260
viszont életben van valaki testében.

312
00:22:50,070 --> 00:22:51,140
Habár ezt senki nem hiszi el.

313
00:22:51,140 --> 00:22:52,660
Ne mondjon ilyen...

314
00:22:54,480 --> 00:22:55,490
abszurd dolgokat.

315
00:22:56,550 --> 00:22:57,590
Végeztünk?

316
00:22:58,910 --> 00:23:01,510
Szeretne még bármi mást elmondani?

317
00:23:01,920 --> 00:23:04,980
Megtudtam, kinek a testében van Park Il Do.

318
00:23:06,660 --> 00:23:08,280
Gondolom, nem érdekli.

319
00:23:10,790 --> 00:23:11,870
Akkor hát.

320
00:23:37,180 --> 00:23:39,950
Évek óta senki nem jött látogatóba hozzá.

321
00:23:40,750 --> 00:23:43,350
Hwang Yoo Jin az Alzheimer-kór
 korai stádiumában van.

322
00:23:43,790 --> 00:23:45,990
Ne beszéljen vele túl sokáig.

323
00:23:46,520 --> 00:23:47,740
És...

324
00:23:48,820 --> 00:23:50,850
ne lepődjön meg, ha furcsaságokat mond.

325
00:23:51,830 --> 00:23:54,230
Hallottam, hogy híres sámán volt régen.

326
00:23:55,360 --> 00:23:56,890
Még mindig elég ijesztő.

327
00:23:59,440 --> 00:24:01,220
Néha még minket is meg tud lepni.

328
00:24:26,400 --> 00:24:28,960
Az a hojeongi gyerek...

329
00:24:28,960 --> 00:24:32,640
abból az örökletes sámán családból.

330
00:24:34,570 --> 00:24:36,260
Emlékszem rá.

331
00:24:38,640 --> 00:24:40,500
Az a gyerek...

332
00:24:42,040 --> 00:24:44,580
Rituálét hajtott végre azon a gyereken.

333
00:24:45,810 --> 00:24:47,280
Mi volt az?

334
00:24:47,280 --> 00:24:49,550
A gonosz erejének elnyomására szolgált.

335
00:24:52,920 --> 00:24:54,910
A szellem...

336
00:24:56,230 --> 00:24:57,810
Nem, egy...

337
00:24:58,360 --> 00:25:02,000
felsőbbrendű szellem szállta meg.

338
00:25:04,600 --> 00:25:09,320
Fogtam azt a hatalmas
 gonosz erőt és megállítottam.

339
00:25:10,770 --> 00:25:12,490
Meggyengítettem az erejét.

340
00:25:13,580 --> 00:25:15,230
Park Il Do volt az?

341
00:25:18,610 --> 00:25:22,560
Park Il Do vagy sem, bárminek nevezzük is...

342
00:25:24,590 --> 00:25:28,360
azt mondta, a gyerek hozzá tartozik.

343
00:25:30,190 --> 00:25:33,840
Sosem hagyja el azt a testet.

344
00:25:36,070 --> 00:25:40,920
Valószínűleg még mindig benne van.

345
00:25:46,940 --> 00:25:48,960
És lassan eljön az ideje...

346
00:25:49,850 --> 00:25:51,630
hogy a rituálé hatása...

347
00:25:53,780 --> 00:25:56,280
elmúljon.

348
00:25:57,190 --> 00:25:58,260
Akkor...

349
00:26:00,220 --> 00:26:01,580
mi fog történni?

350
00:26:04,130 --> 00:26:08,410
Az az erő felemészti a testét.

351
00:26:09,370 --> 00:26:11,760
A felsőbbrendű szellem...

352
00:26:13,200 --> 00:26:16,610
örökre a testében marad.

353
00:26:18,770 --> 00:26:21,410
Láthatatlan dolgokat lát majd...

354
00:26:23,680 --> 00:26:27,560
és hallhatatlan dolgokat hall.

355
00:26:31,120 --> 00:26:34,290
Te. A szellemek...

356
00:26:35,520 --> 00:26:38,290
veled is tettek valamit?

357
00:26:39,190 --> 00:26:42,360
Átkot bocsátottak rád.

358
00:26:47,600 --> 00:26:49,560
Egy felsőbbrendű szellem...

359
00:26:51,740 --> 00:26:54,670
megöl egy embert.

360
00:26:56,180 --> 00:26:58,640
Emberek fognak meghalni.

361
00:27:01,150 --> 00:27:02,710
Emberek fognak meghalni.

362
00:27:04,990 --> 00:27:06,640
Emberek fognak meghalni.

363
00:27:07,620 --> 00:27:11,990
Emberek, emberek fognak meghalni.

364
00:27:11,990 --> 00:27:14,900
Emberek fognak meghalni.

365
00:27:14,900 --> 00:27:18,000
Kérem, nyugodjon le. Asszonyom.

366
00:27:18,000 --> 00:27:22,620
Emberek fognak meghalni!

367
00:27:22,970 --> 00:27:26,540
- Asszonyom!
- A felsőbbrendű szellem ölni fog!

368
00:27:26,540 --> 00:27:29,750
Emberek fognak meghalni!

369
00:27:57,970 --> 00:27:59,160
Apa?

370
00:28:05,010 --> 00:28:06,090
Apa.

371
00:29:21,460 --> 00:29:22,780
Láttad apádat?

372
00:29:24,230 --> 00:29:25,300
Igen.

373
00:29:25,730 --> 00:29:28,430
Pont ahogy gyerekkoromban a halottakat láttam.

374
00:29:28,430 --> 00:29:29,510
Akkor...

375
00:29:30,700 --> 00:29:33,600
ez azt jelenti, elmúlt a rituálé hatása.

376
00:29:39,540 --> 00:29:41,030
Ezért fáj a jobb szemem?

377
00:29:41,280 --> 00:29:42,430
Igen.

378
00:29:42,610 --> 00:29:45,340
Mivel gyerekkorodban megszállt Park Il Do.

379
00:29:46,580 --> 00:29:48,140
Nem tudom, miért,

380
00:29:49,050 --> 00:29:51,550
de a rituálé által elnyomott médiumi erőd...

381
00:29:51,550 --> 00:29:53,080
újjáéledt.

382
00:29:53,660 --> 00:29:54,800
Most mi lesz?

383
00:29:55,720 --> 00:29:57,760
Láthatatlan dolgokat látsz majd,

384
00:29:57,760 --> 00:29:59,990
és hallhatatlan dolgokat hallasz.

385
00:30:04,270 --> 00:30:06,770
Miért nem működik hirtelen többé a rituálé?

386
00:30:12,440 --> 00:30:14,560
Miért? Megint látsz valamit?

387
00:30:15,910 --> 00:30:17,230
Nem, semmit.

388
00:30:20,150 --> 00:30:23,280
Miért nem próbálsz felépülni egyelőre?

389
00:30:23,720 --> 00:30:26,050
Hoztam kaját. Egyél.

390
00:30:26,120 --> 00:30:27,160
Vidulj fel.

391
00:30:27,160 --> 00:30:30,700
Ne mászkálj össze-vissza. Megértetted?

392
00:30:31,460 --> 00:30:32,680
Elmegyek.

393
00:30:34,560 --> 00:30:35,610
Yukgwang.

394
00:30:38,370 --> 00:30:39,490
Miért?

395
00:30:40,270 --> 00:30:41,960
Azt hiszem, tudom...

396
00:30:43,540 --> 00:30:45,740
mit mutatott apám.

397
00:30:46,080 --> 00:30:48,100
Mikor a fogadóban utoljára találkoztunk,

398
00:30:48,880 --> 00:30:51,410
hirtelen megszállták egy telefonhívás után.

399
00:30:52,050 --> 00:30:53,140
Kivel beszélek?

400
00:30:55,780 --> 00:30:58,680
Szerintem az a hívás Park Il Do-tól érkezett.

401
00:31:00,760 --> 00:31:02,710
A telefonhíváson keresztül szállta meg.

402
00:31:02,960 --> 00:31:04,810
Azt mondtad, ismersz egy rendőrt.

403
00:31:05,090 --> 00:31:07,330
Ellenőriznéd a telefonszámot,
 amiről a fogadót hívták?

404
00:31:07,660 --> 00:31:10,730
Miért nem kérdezed meg Kang
 nyomozót? Az gyorsabb lenne.

405
00:31:11,130 --> 00:31:14,240
Nem lehet. Kang nyomozót nem.

406
00:31:16,010 --> 00:31:17,830
Nem vonhatom bele ebbe az ügybe.

407
00:31:21,610 --> 00:31:23,130
[Nemzeti Újraegyesítés Pártja]

408
00:31:34,760 --> 00:31:38,800
[Park Hong Joo]

409
00:31:53,580 --> 00:31:54,860
Vészhelyzet van.

410
00:31:55,740 --> 00:31:58,540
Most azonnal találkoznunk kell.

411
00:35:41,470 --> 00:35:44,500
Megtaláltam a telefonszámot.

412
00:36:30,050 --> 00:36:32,320
Kwak Jeong Yeob rendőrfőnök vagyok.

413
00:36:38,930 --> 00:36:40,010
Üdvözlöm.

414
00:36:49,540 --> 00:36:51,540
Édesapámmal sokat jártam ide.

415
00:36:51,540 --> 00:36:52,760
Finom itt az étel.

416
00:36:53,480 --> 00:36:55,400
Biztosan járt már itt édesapámmal.

417
00:36:55,710 --> 00:36:56,760
Igen.

418
00:36:57,150 --> 00:37:00,420
Jártam itt párszor az
 édesapjával, Park Joon Soo-val.

419
00:37:02,350 --> 00:37:04,040
Tehát ön Park osztályvezető?

420
00:37:05,850 --> 00:37:06,900
Igen.

421
00:37:07,090 --> 00:37:10,830
Kang Kil Yeong nyomozó az ön csapatában van, igaz?

422
00:37:14,130 --> 00:37:16,090
Igen, ott van.

423
00:37:16,430 --> 00:37:17,440
Tegnap,

424
00:37:18,830 --> 00:37:22,510
meglátogatott és Yoon Hwa Pyung-ról beszélt.

425
00:37:24,670 --> 00:37:27,640
Yoon Hwa Pyung egy veszélyes férfi,
 aki nemrég megfenyegetett engem.

426
00:37:28,110 --> 00:37:29,370
Yoon Hwa Pyung.

427
00:37:30,080 --> 00:37:32,280
Szemmel tartjuk azt a veszélyes férfit.

428
00:37:33,150 --> 00:37:34,230
Ugye?

429
00:37:35,950 --> 00:37:36,990
Az a vicces...

430
00:37:36,990 --> 00:37:40,930
hogy Yoon Hwa Pyung és Kang
 nyomozó látszólag sokszor találkoznak.

431
00:37:44,860 --> 00:37:48,540
A segítőim kutakodtak utána, mivel veszélyes.

432
00:37:55,270 --> 00:37:59,250
Miért tölti együtt egy nyomozó
 és egy veszélyes férfi az idejét?

433
00:38:00,480 --> 00:38:03,510
Miért jön hozzám egy nyomozó,
 hogy Yoon Hwa Pyung-ról beszéljen?

434
00:38:03,510 --> 00:38:05,100
Értik, miről beszélek?

435
00:38:08,250 --> 00:38:10,920
Én nem tudtam erről.

436
00:38:11,220 --> 00:38:12,890
Ellenőrizzük és intézkedünk...

437
00:38:12,890 --> 00:38:14,320
Intézkedjenek gyorsabban!

438
00:38:14,320 --> 00:38:16,590
Miért hagyják, hogy ilyen szemetek zaklassanak?

439
00:38:32,910 --> 00:38:35,170
Mi a fenét művelsz?

440
00:38:35,810 --> 00:38:37,800
Valaki lefotózta egy korábbi gyanúsítottal.

441
00:38:37,810 --> 00:38:39,000
Ő nyomozó.

442
00:38:40,020 --> 00:38:43,330
A kollégád, mégis fogalmad sincs róla, mit csinál.

443
00:38:44,850 --> 00:38:46,020
Mi ütött beléd?

444
00:38:46,020 --> 00:38:48,360
Nem állhatsz ki mellette.

445
00:38:48,360 --> 00:38:49,610
Nem tesz jót neki.

446
00:38:57,930 --> 00:38:59,120
Idősebb vagy nála.

447
00:38:59,940 --> 00:39:01,220
A partnere vagy.

448
00:39:03,410 --> 00:39:04,630
Csinálj valamit.

449
00:39:21,220 --> 00:39:25,640
Nagyon le fog szidni minket
 a csoportvezető és a főnök.

450
00:39:25,890 --> 00:39:27,040
Az egész a te hibád.

451
00:39:28,000 --> 00:39:29,830
Park Hong Joo személyesen beszélt a főnökkel.

452
00:39:29,830 --> 00:39:32,300
Azt mondta, jobban kéne
 ügyelnie a csapattagokra.

453
00:39:32,800 --> 00:39:35,530
Miért mennek el hozzá mikor hívja őket?

454
00:39:36,210 --> 00:39:38,870
Miért kell a rendőrségnek
 ezt hallgatnia egy politikustól?

455
00:39:38,970 --> 00:39:40,100
Tudod miért.

456
00:39:40,480 --> 00:39:42,200
Ne játszd az újoncot.

457
00:39:42,380 --> 00:39:43,880
Miért idegesítetted fel Park Hong Joo-t?

458
00:39:43,880 --> 00:39:45,980
Megmondtam, hogy ne kezdj ki politikusokkal.

459
00:39:45,980 --> 00:39:47,980
Kénytelen voltam. Az ügy miatt.

460
00:39:47,980 --> 00:39:49,420
Milyen ügy?

461
00:39:49,420 --> 00:39:51,920
Mit műveltek ti Hwa Pyung-gal?

462
00:39:51,990 --> 00:39:53,520
Hányszor kell még megkérdeznem?

463
00:39:53,520 --> 00:39:55,240
Folyton azt kérdezed, megbízom-e benned.

464
00:39:56,030 --> 00:39:58,030
De te megbízol bennem? Miért nem mondod el?

465
00:39:58,030 --> 00:39:59,920
Tényleg megbízol bennem vagy nem?

466
00:40:00,630 --> 00:40:03,530
Nem erről van szó. Csak
 attól félek, nem fogod elhinni.

467
00:40:03,530 --> 00:40:05,150
Nem fogom elhinni?

468
00:40:06,900 --> 00:40:10,040
Tehát mi az? El kell mondanod,
 ha azt akarod, hogy elhiggyem.

469
00:40:13,580 --> 00:40:15,160
Park Il Do-t üldözöm.

470
00:40:16,710 --> 00:40:17,710
Park Il Do-t?

471
00:40:17,710 --> 00:40:19,700
Ezt a nevet kiabálta Kim Young Soo...

472
00:40:20,050 --> 00:40:21,920
mikor kihallgatás közben
 kiszúrta a szemét, ugye?

473
00:40:21,920 --> 00:40:24,550
Igen. De nem csak Kim Young Soo...

474
00:40:25,150 --> 00:40:27,350
hanem minden nemrég történt
 ügy kapcsolódik Park Il Do-hoz.

475
00:40:27,520 --> 00:40:29,120
Még a diáklány meggyilkolási ügye is...

476
00:40:29,120 --> 00:40:30,710
amit anyám 20 évvel ezelőtt vizsgált ki.

477
00:40:30,960 --> 00:40:32,980
Tehát mi ez a Park Il Do?

478
00:40:33,130 --> 00:40:34,270
Ki ez?

479
00:40:34,730 --> 00:40:35,880
Egy szellem.

480
00:40:37,800 --> 00:40:40,400
Egy gonosz szellem, ami embereket száll meg.

481
00:40:40,570 --> 00:40:42,160
Kapcsolatban áll Park Hong Joo-val.

482
00:40:45,710 --> 00:40:47,510
Szellem?

483
00:40:47,510 --> 00:40:49,710
Nem teheted ezt velem.

484
00:40:49,710 --> 00:40:51,700
Kil Yeong, szedd össze magad.

485
00:40:51,880 --> 00:40:53,340
Kim Young Soo kiszúrta a szemét.

486
00:40:53,780 --> 00:40:55,400
Ahogy Choi Min Sang is.

487
00:40:55,850 --> 00:40:57,040
Hát nem fura?

488
00:40:57,850 --> 00:40:59,710
Kim Yoon Hee rád támadott.

489
00:41:00,020 --> 00:41:01,520
Az ereje nem emberi volt, nem?

490
00:41:01,520 --> 00:41:03,380
Jól van, fura.

491
00:41:03,930 --> 00:41:07,400
De ez mégis csak abszurd. Egy gonosz szellem?

492
00:41:07,660 --> 00:41:08,750
Látod?

493
00:41:10,130 --> 00:41:11,490
Nem hiszel nekem.

494
00:41:11,600 --> 00:41:12,940
Mármint hogy hihetnék?

495
00:41:12,940 --> 00:41:15,230
Manapság robotok tisztítják az ember fülét.

496
00:41:15,600 --> 00:41:17,040
Inkább Yoon Hwa Pyung a gonosz szellem.

497
00:41:17,040 --> 00:41:19,110
Teljesen megszállt téged.

498
00:41:19,110 --> 00:41:21,440
Nem baj, ha nem hiszel nekem. Majd én elintézem.

499
00:41:21,440 --> 00:41:23,580
Elintézed? Rengeteg bajba keverem magam azzal...

500
00:41:23,580 --> 00:41:25,010
hogy megpróbállak megvédeni.

501
00:41:25,010 --> 00:41:26,400
Kértelek én valaha, hogy megvédj?

502
00:41:29,280 --> 00:41:30,920
Nem okozok neked több bajt.

503
00:41:30,920 --> 00:41:32,410
Komolyan beszélsz?

504
00:41:35,390 --> 00:41:37,510
Tényleg nem akartam ezt mondani,

505
00:41:37,560 --> 00:41:39,420
de köze van ennek anyukádhoz, ugye?

506
00:41:40,430 --> 00:41:42,020
Megszállott vagy.

507
00:41:42,430 --> 00:41:44,130
Ésszerűtlen vagy.

508
00:41:44,130 --> 00:41:46,970
Felejtsd el. Folytasd amit eddig is.

509
00:41:48,500 --> 00:41:51,340
Maradj a komfortzónádban és hízelegj másoknak.

510
00:41:53,510 --> 00:41:55,840
Mi? Hé. Kil Yeong.

511
00:41:58,110 --> 00:41:59,330
Gyere vissza!

512
00:42:00,750 --> 00:42:03,580
Hwa Pyung? Miről beszélsz?

513
00:42:04,050 --> 00:42:06,420
Yang atya Hwa Pyung-ra gyanakszik.

514
00:42:06,790 --> 00:42:09,660
Az öt ember közül szerinte a valódi Park Il Do...

515
00:42:10,290 --> 00:42:11,510
Yoon Hwa Pyung.

516
00:42:12,090 --> 00:42:15,600
Lehet, hogy Hwa Pyung, aki valójában
 Park Il Do, teljesen átver másokat.

517
00:42:17,370 --> 00:42:19,730
Vagy nincs tudatában, hogy ő maga Park Il Do.

518
00:42:20,140 --> 00:42:22,710
Nincs tudatában, hogy ő Park Il Do?

519
00:42:22,710 --> 00:42:24,370
Elmentem Gyeyangjinba...

520
00:42:24,370 --> 00:42:26,780
és beszéltem a sámánnal,
 aki Hwa Pyung rituáléját végezte.

521
00:42:26,780 --> 00:42:30,180
A sámán is arra gyanakodott,
 hogy a szellem még Hwa Pyung-ban van.

522
00:42:30,180 --> 00:42:32,230
De Hwa Pyung velünk üldözi Park Il Do-t.

523
00:42:32,610 --> 00:42:33,730
Szerintem nem ő az.

524
00:42:34,320 --> 00:42:35,700
Én is szeretném ezt hinni.

525
00:42:37,120 --> 00:42:39,240
De reagál a megszálltakra.

526
00:42:41,060 --> 00:42:42,580
Ez lehetetlen lenne...

527
00:42:43,430 --> 00:42:44,960
hacsak nem ő Park Il Do maga.

528
00:42:44,960 --> 00:42:46,480
Szerintem,

529
00:42:47,760 --> 00:42:49,390
Yang atya gyanúsabb mint Hwa Pyung.

530
00:42:50,170 --> 00:42:51,330
Yang atya?

531
00:42:51,330 --> 00:42:52,590
Találkoztam Park Hong Joo-val.

532
00:42:52,840 --> 00:42:56,050
Mikor azt mondtam, tudom,
 ki Park Il Do, elsietett valahova.

533
00:42:56,510 --> 00:42:58,870
Azt hittem, Park Il Do-hoz megy.

534
00:42:59,440 --> 00:43:00,880
De Yang atyához ment.

535
00:43:00,880 --> 00:43:02,630
Biztosan az Osztozó Kezek miatt.

536
00:43:03,050 --> 00:43:04,090
Nem.

537
00:43:04,250 --> 00:43:06,410
Egy olyan helyen olyan későn...
 Biztos vagyok benne.

538
00:43:07,020 --> 00:43:09,210
Még ha Yang atya nem is Park Il Do,

539
00:43:09,450 --> 00:43:11,370
biztosan nagyon jól ismeri.

540
00:43:12,250 --> 00:43:15,250
Ráadásul Park Hong Joo nyomást
 gyakorol magas rangú rendőrtisztekre.

541
00:43:17,530 --> 00:43:19,450
Biztosan zavarja valami.

542
00:43:27,300 --> 00:43:29,320
Az öt ember közül szerinte a valódi Park Il Do...

543
00:43:30,310 --> 00:43:31,560
Yoon Hwa Pyung.

544
00:43:48,560 --> 00:43:51,560
Hwa Pyung. Vedd fel.

545
00:44:44,150 --> 00:44:45,530
Maga Park Hong Joo...

546
00:44:47,520 --> 00:44:50,050
Maradj távol. Ne gyere a közelembe!

547
00:44:51,320 --> 00:44:53,420
Hogy merészelsz kést rántani egy rendőrre?

548
00:44:53,420 --> 00:44:54,500
Maradj távol!

549
00:45:03,570 --> 00:45:05,050
Mindjárt ott vagyok.

550
00:45:05,270 --> 00:45:08,300
Kil Yeong lakására gondolok. Ma összevesztünk.

551
00:45:08,300 --> 00:45:10,740
Biztosan mérges. Nem veszi fel a telefont.

552
00:45:11,540 --> 00:45:13,540
Nem tart sokáig. Csak szeretnék kibékülni vele.

553
00:45:13,540 --> 00:45:14,690
Vegyek sült csirkét?

554
00:45:16,080 --> 00:45:18,000
Mi folyik itt? Édesem, várj.

555
00:45:20,680 --> 00:45:21,770
Kil Yeong.

556
00:45:25,990 --> 00:45:27,210
Istenem.

557
00:45:33,230 --> 00:45:35,050
Hogy merészelsz...

558
00:45:36,830 --> 00:45:40,810
Engedj el, te szemét.

559
00:45:40,870 --> 00:45:41,880
Arrébb.

560
00:45:47,580 --> 00:45:50,080
Bong Sang. Jól vagy?

561
00:45:51,350 --> 00:45:52,420
Istenem.

562
00:45:57,950 --> 00:46:00,190
[Műtő]

563
00:46:03,290 --> 00:46:05,990
Hogy van? Mi történt?

564
00:46:06,830 --> 00:46:08,680
Bong Sang kicsit megsérült.

565
00:46:08,800 --> 00:46:09,880
Üldözött valakit.

566
00:46:15,670 --> 00:46:16,770
Rendbe jön.

567
00:46:16,770 --> 00:46:18,810
Az orvos azt mondta, nem komoly.

568
00:46:18,810 --> 00:46:20,760
Istenem.

569
00:46:22,310 --> 00:46:23,400
Kil Yeong.

570
00:46:24,380 --> 00:46:25,600
Édesem.

571
00:46:30,490 --> 00:46:33,090
Rendben lesz?

572
00:46:36,890 --> 00:46:38,060
Biztos ez?

573
00:46:38,060 --> 00:46:39,750
Igen, biztos.

574
00:46:40,000 --> 00:46:41,980
Park Hong Joo sofőrje az.

575
00:46:42,100 --> 00:46:43,190
Mármint,

576
00:46:43,800 --> 00:46:45,020
van bármi bizonyítékod?

577
00:46:45,500 --> 00:46:47,170
Láttam az arcát.

578
00:46:47,170 --> 00:46:49,740
Az nem elég. Mi van, ha tévedtél?

579
00:46:49,740 --> 00:46:51,560
Nem tévedtem.

580
00:46:51,910 --> 00:46:53,410
Még verekedtem is vele.

581
00:46:53,410 --> 00:46:55,870
De nincs bizonyítékod.

582
00:47:00,320 --> 00:47:01,500
Idefigyelj.

583
00:47:02,120 --> 00:47:03,870
Park Hong Joo képviselőnő...

584
00:47:03,950 --> 00:47:06,790
ijesztő ember. Az egész családja ijesztő.

585
00:47:07,090 --> 00:47:09,590
Ha felidegesíted,

586
00:47:09,590 --> 00:47:12,020
nem csak te, de Go nyomozó, én,

587
00:47:12,130 --> 00:47:13,960
és az egész egység bajba kerülhet.

588
00:47:13,960 --> 00:47:15,330
El akarja kendőzni?

589
00:47:15,330 --> 00:47:16,890
Go nyomozó megsérült.

590
00:47:17,000 --> 00:47:18,390
Pontosan.

591
00:47:20,440 --> 00:47:22,800
Maradj távol Park képviselőnőtől.

592
00:47:22,970 --> 00:47:24,940
Go nyomozó miattad sérült meg.

593
00:47:24,940 --> 00:47:27,910
Mivel folyamatosan rosszul viselkedsz.

594
00:47:35,720 --> 00:47:37,220
[Nemzeti Újraegyesítés Pártja]

595
00:47:37,220 --> 00:47:40,460
Csak azt mondtam, tartsd
 szemmel. Minek mentél oda?

596
00:47:40,460 --> 00:47:42,120
Nem kezdhetsz ki egy rendőrrel.

597
00:47:42,120 --> 00:47:44,520
Haszontalan söpredék!

598
00:47:45,730 --> 00:47:48,430
Nem tudtam, hogy olyan hamar hazamegy.

599
00:47:55,840 --> 00:47:57,130
Látta...

600
00:47:59,440 --> 00:48:00,830
az arcodat?

601
00:48:02,040 --> 00:48:03,130
Igen.

602
00:48:03,850 --> 00:48:06,910
Szerintem egy ideig el kell rejtőznöm.

603
00:48:11,750 --> 00:48:12,800
Rendben van.

604
00:48:13,760 --> 00:48:15,990
Keresek neked egy helyet.

605
00:48:19,190 --> 00:48:20,350
Majd hívlak.

606
00:48:57,930 --> 00:48:59,020
Halló?

607
00:49:00,200 --> 00:49:01,250
Igen.

608
00:49:03,710 --> 00:49:05,730
El kell intéznünk egy problémát.

609
00:49:14,780 --> 00:49:15,900
[Újrahívás]

610
00:49:34,270 --> 00:49:35,420
Halló?

611
00:49:38,770 --> 00:49:40,100
Kivel beszélek?

612
00:49:40,610 --> 00:49:42,300
A sangyongi Dongdo Templommal.

613
00:49:42,480 --> 00:49:43,600
Ki az?

614
00:49:46,680 --> 00:49:47,730
Halló?

615
00:50:04,180 --> 00:50:05,290
[Sürgősségi]

616
00:50:06,350 --> 00:50:09,700
Jól vagyok. Nem komoly a sérülés.

617
00:50:10,240 --> 00:50:11,630
Nem érdekel a családod?

618
00:50:11,840 --> 00:50:13,930
Ye In azt hitte, haldoklasz.

619
00:50:14,380 --> 00:50:16,200
Olyan sokat sírt.

620
00:50:17,110 --> 00:50:20,210
Mondtam, hogy légy óvatos.

621
00:50:20,420 --> 00:50:21,820
Mindig óvatos vagyok.

622
00:50:21,820 --> 00:50:23,920
Túl óvatos vagyok.

623
00:50:23,920 --> 00:50:24,990
Mondd meg neki.

624
00:50:24,990 --> 00:50:26,620
Óvatos vagyok vagy sem?

625
00:50:26,620 --> 00:50:28,820
- Nagyon óvatos.
- Ugye?

626
00:50:28,990 --> 00:50:31,590
Igazából bírálják is érte.
 Valószínűleg hosszú élete lesz.

627
00:50:32,800 --> 00:50:33,870
Mi?

628
00:50:35,060 --> 00:50:38,330
Látod? Még szerinte is óvatos vagyok.

629
00:50:38,330 --> 00:50:40,490
Nem kéne hazamenned? Menj el Ye In-ért.

630
00:50:40,770 --> 00:50:42,220
Nem tehetem.

631
00:50:44,040 --> 00:50:45,120
Szomjas vagy?

632
00:50:47,240 --> 00:50:48,420
Hozok egy kis vizet.

633
00:50:51,780 --> 00:50:54,480
Bírálnak az emberek? Ki?

634
00:50:54,980 --> 00:50:57,320
Nos, ez igaz.

635
00:50:57,720 --> 00:50:59,640
Miért kell ilyen őszintének lenned?

636
00:51:01,120 --> 00:51:02,220
Hol van Kang nyomozó?

637
00:51:02,220 --> 00:51:03,810
Egy ideje elment, mert valami közbejött.

638
00:51:03,860 --> 00:51:06,830
Közbejött valami? Megsérült a partnere.

639
00:51:06,930 --> 00:51:08,070
Történt valami?

640
00:51:08,200 --> 00:51:11,910
Fogalmam sincs. Senki nem
 tudja, mit csinál mostanság.

641
00:51:13,470 --> 00:51:15,070
Mindegy. Te is menj.

642
00:51:15,070 --> 00:51:16,570
Ma lesen vagy, nem?

643
00:51:16,570 --> 00:51:17,710
Ó, igen.

644
00:51:17,710 --> 00:51:19,160
- Pihenjen sokat.
- Rendben.

645
00:51:19,810 --> 00:51:20,890
Menj.

646
00:51:28,980 --> 00:51:30,340
Kim Young Soo kiszúrta a szemét.

647
00:51:30,990 --> 00:51:32,210
Ahogy Choi Min Sang is.

648
00:51:33,060 --> 00:51:34,270
Hát nem fura?

649
00:51:34,860 --> 00:51:38,230
Park Il Do!

650
00:52:06,460 --> 00:52:07,670
Mit keresel itt?

651
00:53:11,890 --> 00:53:13,080
Minden rendben?

652
00:53:22,900 --> 00:53:25,500
Hallottam, hogy elájult, mielőtt bejött.

653
00:53:25,830 --> 00:53:26,910
Rosszul van?

654
00:53:27,900 --> 00:53:30,970
Van bármi tünete?

655
00:53:32,170 --> 00:53:33,860
Nem, nincsen.

656
00:53:34,060 --> 00:53:35,200
Ez megkönnyebbülés.

657
00:53:36,160 --> 00:53:37,750
Miért akart látni?

658
00:53:38,060 --> 00:53:39,920
A napon, mikor apámat megszállták,

659
00:53:40,270 --> 00:53:42,120
felhívta őt a fogadóban, ugye?

660
00:53:42,840 --> 00:53:44,960
Minden számot lenyomoztam.

661
00:53:45,140 --> 00:53:46,180
Így van.

662
00:53:46,640 --> 00:53:48,030
Felhívtam.

663
00:53:48,740 --> 00:53:49,820
Miért?

664
00:53:51,640 --> 00:53:53,230
A nagyapja megkért.

665
00:53:53,410 --> 00:53:54,550
Nagyapám?

666
00:53:54,550 --> 00:53:56,470
Azt mondta, a fia Park Il Do-nak nevezte...

667
00:53:56,880 --> 00:53:58,670
amint meglátta őt.

668
00:53:58,880 --> 00:54:00,470
Nem tudta, kitől kérhetne segítséget.

669
00:54:00,850 --> 00:54:03,790
A plébánia segítségével eljutott hozzám.

670
00:54:04,020 --> 00:54:07,330
Úgy gondolta, csak én
 hinnék Park Il Do létezésében.

671
00:54:07,430 --> 00:54:09,700
Miről beszéltek apámmal?

672
00:54:09,700 --> 00:54:12,360
Nem beszéltünk sokat.

673
00:54:12,360 --> 00:54:14,500
Amint meghallotta a hangomat,

674
00:54:14,500 --> 00:54:16,400
letette a telefont.

675
00:54:16,400 --> 00:54:17,550
Ennyi?

676
00:54:19,740 --> 00:54:20,780
Mi a gond?

677
00:54:20,970 --> 00:54:22,460
Nem kellett volna felhívnom?

678
00:54:22,470 --> 00:54:25,170
Rögtön azután megszállták,
 hogy telefonált önnel.

679
00:54:26,780 --> 00:54:27,920
Ez azt jelenti...

680
00:54:31,450 --> 00:54:34,020
Ami fontosabb,

681
00:54:35,420 --> 00:54:38,160
az utolsó személy, akivel előtte találkozott...

682
00:54:38,160 --> 00:54:39,960
az ön volt.

683
00:54:39,960 --> 00:54:41,040
És?

684
00:54:41,760 --> 00:54:45,100
Mikor kezdett el reagálni
 a megszállt emberekre?

685
00:54:45,600 --> 00:54:46,830
Hogy érti ezt?

686
00:54:46,830 --> 00:54:48,970
Ébredt már fel valaha...

687
00:54:48,970 --> 00:54:50,590
valahol máshol?

688
00:54:51,040 --> 00:54:54,100
Ahol még sosem járt. Mint egy alvajáró.

689
00:54:55,210 --> 00:54:56,800
Nem. Soha.

690
00:55:19,260 --> 00:55:21,930
A kereszt fejjel lefelé van.

691
00:55:28,970 --> 00:55:30,300
Ó, az?

692
00:55:32,010 --> 00:55:34,380
Biztosan meglazult a szög. Folyton megfordul.

693
00:55:49,460 --> 00:55:50,570
Nem látok...

694
00:55:51,930 --> 00:55:53,180
szöget.

695
00:56:01,810 --> 00:56:02,820
Mi a gond?

696
00:56:03,780 --> 00:56:04,990
Nem érzi jól magát?

697
00:56:08,550 --> 00:56:11,110
Jól vagyok. Most mennem kell.

698
00:56:35,270 --> 00:56:36,320
Igen, Yang atya.

699
00:56:36,340 --> 00:56:37,550
Merre vagy?

700
00:56:37,840 --> 00:56:39,370
Hwa Pyung-gal találkozom.

701
00:56:39,810 --> 00:56:42,380
Az előbb járt nálam.

702
00:56:42,880 --> 00:56:45,650
Miért találkozott önnel?

703
00:56:45,650 --> 00:56:46,910
Figyelj ide.

704
00:56:47,020 --> 00:56:50,090
Szándékosan megfordítottam
 a keresztet a szobámban.

705
00:56:50,160 --> 00:56:52,660
Mikor hozzáért, megfájdult a teste.

706
00:56:52,660 --> 00:56:54,250
Fura reakciót mutatott.

707
00:56:55,630 --> 00:56:58,530
Még sosem láttam keresztre reagálni.

708
00:56:58,530 --> 00:57:00,700
Mivel eddig csak azt láttad, amit látni akartál.

709
00:57:00,700 --> 00:57:03,170
Megfigyelted már valaha közelről a reakcióit?

710
00:57:03,940 --> 00:57:05,490
Sosem gyanakodtál rá.

711
00:57:05,640 --> 00:57:06,820
Pont mint a bátyád,

712
00:57:08,110 --> 00:57:09,560
te is áldozatul eshetsz.

713
00:57:09,880 --> 00:57:11,010
Mint említettem,

714
00:57:11,010 --> 00:57:13,410
egy démon sosem mond le a célpontjáról.

715
00:57:14,250 --> 00:57:15,800
Hadd találkozzak Hwa Pyung-gal.

716
00:57:16,220 --> 00:57:17,360
Rendben.

717
00:57:18,280 --> 00:57:20,040
Figyeld meg.

718
00:57:20,420 --> 00:57:21,560
Bízz bennem.

719
00:57:22,490 --> 00:57:23,700
Figyeld meg közelről.

720
00:57:24,090 --> 00:57:25,170
Légy óvatos.

721
00:57:26,130 --> 00:57:27,530
Ne bízz abban, amit mond.

722
00:57:27,530 --> 00:57:30,030
Kérdezd ki. Maradj résen.

723
00:58:02,030 --> 00:58:06,310
[Nemzeti Újraegyesítés Pártja]

724
00:58:19,280 --> 00:58:21,230
Mi az? Ki maga?

725
00:58:22,770 --> 00:58:23,780
Elnézést.

726
00:58:28,440 --> 00:58:31,600
Van bárki más, aki vezeti ezt az autót?

727
00:58:31,640 --> 00:58:34,010
Ma kezdtem,

728
00:58:34,340 --> 00:58:35,830
ezért nem tudom.

729
00:58:37,050 --> 00:58:38,090
Értem.

730
00:58:50,360 --> 00:58:51,390
Bong Sang.

731
00:58:51,390 --> 00:58:52,750
Kil Yeong, merre vagy?

732
00:59:03,410 --> 00:59:06,040
- Kil Yeong!
- Mi folyik itt?

733
00:59:06,040 --> 00:59:07,700
Miért vezetsz ilyen állapotban?

734
00:59:08,680 --> 00:59:10,770
Ne nyaggass és szállj be.

735
00:59:11,080 --> 00:59:12,120
Miért?

736
00:59:14,350 --> 00:59:17,420
Azt mondtad, van ez a Park Il Do szellem, ugye?

737
00:59:18,820 --> 00:59:20,310
Úgy döntöttem, hiszek neked.

738
00:59:22,090 --> 00:59:23,170
Csak úgy hirtelen?

739
00:59:24,730 --> 00:59:26,820
Valaki eljött hozzám a kórházban.

740
00:59:27,700 --> 00:59:29,650
Azt mondta, ismer egy Park Il Do nevű szellemet.

741
00:59:30,570 --> 00:59:31,870
Pontosan ugyanazt mondta.

742
00:59:31,870 --> 00:59:33,620
Egyszer megszállták korábban.

743
00:59:34,640 --> 00:59:35,710
Ki volt az?

744
00:59:36,370 --> 00:59:37,860
Sosem láttam korábban.

745
00:59:38,540 --> 00:59:40,080
Szeretném, ha találkoznátok.

746
00:59:40,080 --> 00:59:41,860
Azt mondta, mondania kell neked valamit.

747
00:59:42,950 --> 00:59:44,060
Vár rád.

748
01:00:04,970 --> 01:00:06,210
Hová megyünk?

749
01:00:06,440 --> 01:00:07,580
Jó felé megyünk?

750
01:00:08,540 --> 01:00:09,650
Igen.

751
01:00:13,640 --> 01:00:15,480
Bong Sang, nem kéne ezt csinálnod.

752
01:00:15,480 --> 01:00:17,130
Tegyél ki és menj vissza a kórházba.

753
01:00:17,210 --> 01:00:20,180
Nem. Nem küldhetlek egyedül. Túl veszélyes.

754
01:00:20,520 --> 01:00:22,880
Tegnap valaki betört a lakásodba.

755
01:00:23,390 --> 01:00:28,010
Szerintem valami nagyon
 veszélyessel kezdtél ki.

756
01:00:28,460 --> 01:00:30,250
Megsérültél. Nem tudsz segíteni.

757
01:00:31,730 --> 01:00:33,120
Jól vagyok.

758
01:00:37,800 --> 01:00:40,800
Ne haragudj. Miattam sérültél meg.

759
01:00:46,210 --> 01:00:47,320
Tudod mit?

760
01:00:48,310 --> 01:00:50,940
Igen. Miattad sérültem meg.

761
01:00:51,280 --> 01:00:52,390
Miattad.

762
01:00:52,750 --> 01:00:54,770
A feleségem és Ye In olyan sokat sírtak.

763
01:00:55,620 --> 01:00:58,450
Ki viseli gondjukat, ha meghalok?

764
01:00:59,120 --> 01:01:03,270
Ye In majdnem árva lett miattad.

765
01:01:03,690 --> 01:01:06,560
Mivel Park Hong Joo-t üldözted és bajt kevertél.

766
01:01:07,460 --> 01:01:08,570
Sajnálom.

767
01:01:09,160 --> 01:01:12,710
Semmi gond. Hamarosan jobban leszek.

768
01:01:13,300 --> 01:01:14,350
Nagyon hamarosan.

769
01:01:17,470 --> 01:01:19,330
Ideadnád a vizet hátulról? Szomjas vagyok.

770
01:01:32,520 --> 01:01:34,310
Miért iszol olyan sok vizet?

771
01:01:35,060 --> 01:01:37,310
Nem tudom. Folyton szomjas vagyok.

772
01:01:54,480 --> 01:01:55,930
Nagyapa... Nagyapa...

773
01:02:05,400 --> 01:02:06,480
Apa.

774
01:02:06,900 --> 01:02:08,810
Ne. Szedd össze magad.

775
01:02:23,890 --> 01:02:25,580
Miért találkozott Yang atyával?

776
01:02:28,460 --> 01:02:31,260
Semmi közöd hozzá. Hagyj magamra.

777
01:02:31,670 --> 01:02:32,950
Beszélhetnénk?

778
01:02:33,970 --> 01:02:36,090
- Nincs mit mondanom.
- Nekem van.

779
01:02:36,470 --> 01:02:38,390
Kérdeznem kell valamit.

780
01:02:47,150 --> 01:02:48,630
Mit akarsz kérdezni?

781
01:02:48,950 --> 01:02:50,610
Csak szeretnék biztosra menni.

782
01:02:50,850 --> 01:02:51,860
Lát...

783
01:02:55,220 --> 01:02:57,550
- a jobb szemén keresztül?
- Mi van?

784
01:02:57,860 --> 01:02:59,560
Lát a jobb szemén keresztül?

785
01:02:59,560 --> 01:03:00,740
A jobb szememen?

786
01:03:01,900 --> 01:03:04,070
Azt hiszed, én vagyok Park Il Do?

787
01:03:04,070 --> 01:03:05,580
Azt mondta...

788
01:03:07,670 --> 01:03:11,480
aznap csak az édesapja és a nagyapja voltak ott.

789
01:03:11,770 --> 01:03:13,630
Már csak egy lehetőség maradt.

790
01:03:14,040 --> 01:03:15,150
Ön.

791
01:03:17,010 --> 01:03:18,630
Szeretnék megszabadulni a lehetőségtől...

792
01:03:20,220 --> 01:03:22,370
és a felesleges kétségektől.

793
01:03:22,720 --> 01:03:24,670
A bátyád és Yang atya is ott voltak.

794
01:03:24,790 --> 01:03:27,550
Nem lehet Yang atya. Ő ördögűző pap.

795
01:03:27,620 --> 01:03:30,010
A bátyád is ördögűző pap volt, mégis megszállták.

796
01:03:30,830 --> 01:03:32,400
Takarja le a bal szemét.

797
01:03:32,800 --> 01:03:34,240
Ellenőriznem kell a szemét.

798
01:03:34,500 --> 01:03:36,110
Hogy gyanúsíthatsz?

799
01:03:37,370 --> 01:03:39,120
Együtt küzdöttünk.

800
01:03:39,640 --> 01:03:40,710
Miért nem teszi meg?

801
01:03:40,800 --> 01:03:42,310
Tényleg nem lát?

802
01:03:42,770 --> 01:03:43,880
Felejtsd el.

803
01:03:46,610 --> 01:03:48,080
Mindenki, akit megszállt Park Il Do...

804
01:03:48,080 --> 01:03:49,510
meghalt, miután kiszúrta a szemét.

805
01:03:49,510 --> 01:03:51,090
Ön miért van még életben?

806
01:03:51,450 --> 01:03:54,580
Minden ördögűzés sikertelen volt.

807
01:03:54,880 --> 01:03:57,010
Lehet, hogy ön nincs tudatában.

808
01:03:57,220 --> 01:03:58,660
Úgyhogy bizonyítsa be...

809
01:04:01,260 --> 01:04:02,770
hogy nem ön Park Il Do.

810
01:04:04,060 --> 01:04:05,170
Bizonyítékot akarsz?

811
01:04:08,460 --> 01:04:12,810
Tisztán látom a szemed és az arcod.

812
01:04:14,070 --> 01:04:15,250
Végeztél?

813
01:04:25,710 --> 01:04:28,100
Bong Sang, tényleg jól vagy?

814
01:04:28,880 --> 01:04:30,060
Nem nézel ki jól.

815
01:04:31,220 --> 01:04:32,820
Jól vagyok!

816
01:04:32,820 --> 01:04:34,980
Nem hiszem. Vissza kéne menned.

817
01:04:35,220 --> 01:04:36,640
Biztosan aggódik a feleséged.

818
01:04:38,330 --> 01:04:39,410
A feleségem?

819
01:04:40,300 --> 01:04:42,650
Ó, a nőre gondolsz, aki
 majdnem özvegy lett miattad.

820
01:04:43,770 --> 01:04:45,420
Ne beszélj róla.

821
01:04:46,240 --> 01:04:47,920
- Ne beszélj róla!
- Hwa Pyung.

822
01:04:48,670 --> 01:04:49,750
Hwa Pyung!

823
01:04:53,610 --> 01:04:55,930
Bong Sang. Az előbb...

824
01:05:02,750 --> 01:05:03,790
[Yoon Hwa Pyung]

825
01:05:03,790 --> 01:05:06,410
Mi az? Yoon Hwa Pyung hív?

826
01:05:08,460 --> 01:05:10,910
Nem megmondtam, hogy ne beszélj vele többet?

827
01:05:15,030 --> 01:05:16,210
Hwakyung-ro 90-gil.

828
01:05:22,370 --> 01:05:23,380
Kang nyomozó.

829
01:05:31,950 --> 01:05:33,800
- Mi történt?
- Kang nyomozó veszélyben van.

830
01:06:36,080 --> 01:06:38,370
[The Guest - A vendég]

831
01:06:45,120 --> 01:06:47,790
Szedd össze magad. Ne hagyd magad!

832
01:06:47,890 --> 01:06:49,950
Ne hagyd, hogy megszálljanak.

833
01:06:50,460 --> 01:06:51,870
Mikor másodjára találkozunk,

834
01:06:52,230 --> 01:06:54,850
szúrt sebek borítják majd a testedet.

835
01:06:54,860 --> 01:06:56,300
Az imák nem működnek.

836
01:06:56,300 --> 01:06:57,910
Engem bámul az ima alatt.

837
01:06:58,400 --> 01:07:01,000
Kang Kil Yeong miattad fog meghalni.

838
01:07:01,500 --> 01:07:03,020
Hamarosan találkozik az anyjával.

839
01:07:03,840 --> 01:07:05,790
Park Il Do!

