﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Magyar felirat: Kurocchii

2
00:00:24,253 --> 00:00:27,518
[14. rész]

3
00:01:56,421 --> 00:01:58,634
Épphogy megtaláltam, miután
 semmibe vettem a szabályzatot.

4
00:01:59,531 --> 00:02:01,642
Az utolsó hely, ahonnan
 Yukgwang hívást indított...

5
00:02:01,730 --> 00:02:03,363
Hojeong-maeul közelében, Gyeyangjinban volt.

6
00:02:13,340 --> 00:02:14,870
A mai prédikációhoz,

7
00:02:15,280 --> 00:02:18,208
egy bibliai idézetet fogok használni.

8
00:02:18,381 --> 00:02:21,513
Ha a hajnal szárnyaira kelnék,

9
00:02:21,680 --> 00:02:24,710
és a tenger túlsó végén laknék...

10
00:02:25,351 --> 00:02:27,119
139. zsoltár.

11
00:02:27,120 --> 00:02:30,330
kezed ott is...

12
00:02:30,331 --> 00:02:31,390
- elérne,
- elérne,

13
00:02:31,391 --> 00:02:34,726
- jobbod megragadna engem.
- jobbod megragadna engem.

14
00:02:35,101 --> 00:02:36,529
Ha elnyel a sötétség, és éjszakává
 lesz körülöttem a világosság,

15
00:02:36,530 --> 00:02:38,730
Ha elnyel a sötétség, és éjszakává
 lesz körülöttem a világosság,

16
00:02:38,731 --> 00:02:40,608
- még...
- még...

17
00:02:42,541 --> 00:02:44,448
- a sötétség...
- a világosság...

18
00:02:47,981 --> 00:02:49,040
sem lenne elég sötét neked.

19
00:02:49,041 --> 00:02:51,325
is elég sötét lenne neked.

20
00:02:51,410 --> 00:02:52,809
Az éjszaka világos lenne, mint a nappal,

21
00:02:52,810 --> 00:02:54,450
Az éjszaka világos lenne, mint a nappal,

22
00:02:54,451 --> 00:02:55,980
a sötétség pedig olyan, mint a világosság.

23
00:02:55,981 --> 00:02:58,132
a sötétség pedig olyan...

24
00:02:58,291 --> 00:03:00,606
sötét, mint a sötét éjszaka.

25
00:03:01,821 --> 00:03:03,933
Az éjszaka világos lenne, mint a nappal...

26
00:03:04,160 --> 00:03:06,129
Az éjszaka felemésztené a nappalt.

27
00:03:51,141 --> 00:03:53,409
Nézzétek a mennyek bárányát.

28
00:03:53,410 --> 00:03:55,787
Eltörli a világ minden bűnét.

29
00:03:56,381 --> 00:04:00,023
Mind áldottak, akik részt vesznek az áldozáson.

30
00:04:00,750 --> 00:04:04,249
- Megtapasztaltuk az Úr jelenlétét.
- Megtapasztaltuk az Úr jelenlétét.

31
00:04:04,250 --> 00:04:06,089
- Eltörölte a bűneinket.
- Eltörölte a bűneinket.

32
00:04:06,090 --> 00:04:08,161
- Mellette leszünk.
- Mellette leszünk.

33
00:04:08,460 --> 00:04:11,755
- A lelke mellettünk lesz.
- A lelke mellettünk lesz.

34
00:05:03,910 --> 00:05:05,339
Krisztus teste.

35
00:05:06,951 --> 00:05:08,001
Ámen.

36
00:05:08,181 --> 00:05:09,302
Krisztus teste.

37
00:05:09,850 --> 00:05:10,870
Ámen.

38
00:05:11,720 --> 00:05:13,959
- Krisztus teste.
- Ámen.

39
00:05:13,960 --> 00:05:15,287
Krisztus teste.

40
00:05:16,290 --> 00:05:17,382
Ámen.

41
00:05:27,340 --> 00:05:28,463
Mit művel?

42
00:05:36,540 --> 00:05:37,979
Ez csak víz.

43
00:05:38,811 --> 00:05:39,871
Nem bor.

44
00:05:45,220 --> 00:05:47,231
Milyen zsoltárt idézett korábban?

45
00:05:49,061 --> 00:05:50,692
Miért nem eszik az ostyából?

46
00:05:57,470 --> 00:05:59,510
Hogy lehet maga Park Il Do?

47
00:06:01,771 --> 00:06:02,994
Park Il Do!

48
00:06:10,610 --> 00:06:11,978
Mit műveltél?

49
00:06:12,381 --> 00:06:14,594
Hogy szakíthattad félbe a szentmisét?

50
00:06:15,581 --> 00:06:18,376
Ez egy sátánista fekete mise volt.

51
00:06:20,720 --> 00:06:22,250
Hogy érted ezt?

52
00:06:23,491 --> 00:06:25,398
Yang atyát megszállta egy gonosz szellem.

53
00:06:26,561 --> 00:06:28,437
Egy "Park Il Do" nevű gonosz szellem.

54
00:06:29,131 --> 00:06:31,926
Mégis miről beszélsz?

55
00:06:31,970 --> 00:06:33,358
Nézzék meg azt a Bibliát.

56
00:06:34,970 --> 00:06:36,327
Yang atya Bibliája.

57
00:06:39,840 --> 00:06:41,106
És bizonyíték is.

58
00:06:43,780 --> 00:06:45,852
Hogy tehetett ilyet?

59
00:06:50,920 --> 00:06:52,523
Nem tudok semmit erről.

60
00:06:53,050 --> 00:06:54,143
Mateo,

61
00:06:56,061 --> 00:06:57,591
te tetted ezt?

62
00:06:58,360 --> 00:07:00,196
Miért tettél ilyet?

63
00:07:00,631 --> 00:07:03,620
Neked is elmebajod van mint Han atyának?

64
00:07:04,631 --> 00:07:06,130
Elmebaj?

65
00:07:06,970 --> 00:07:09,570
Miután Han atya meghalt, Mateo atya...

66
00:07:09,571 --> 00:07:12,295
az ördögűzés rabja lett.

67
00:07:14,181 --> 00:07:15,466
Megbetegedett.

68
00:07:15,710 --> 00:07:19,046
Annyira az ördög rabja lett,
 hogy szenved az elméje.

69
00:07:20,951 --> 00:07:22,756
Magát szállta meg az ördög.

70
00:07:23,621 --> 00:07:24,671
Nézzék.

71
00:07:26,821 --> 00:07:28,248
Megőrült.

72
00:07:28,660 --> 00:07:31,210
A testét és az elméjét felemésztették.

73
00:07:32,561 --> 00:07:33,611
Mateo.

74
00:07:35,400 --> 00:07:38,099
Ha továbbra is fanatikus
 megszállottja maradsz,

75
00:07:38,100 --> 00:07:39,559
újra öngyilkosságba hajszolod magad...

76
00:07:40,030 --> 00:07:41,806
ahogy korábban...

77
00:07:43,001 --> 00:07:45,254
Han atya és te próbáltátok.

78
00:07:46,710 --> 00:07:48,279
- Milyen öngyilkosság?
- Öngyilkosság?

79
00:07:48,280 --> 00:07:49,739
Öngyilkossággal próbálkozott?

80
00:07:57,350 --> 00:07:59,738
A szent kereszt legyen a világosságunk.

81
00:07:59,790 --> 00:08:01,963
Sose irányíthassanak a démonok.

82
00:08:04,460 --> 00:08:06,226
- Mit művelsz?
- Mit képzelsz?

83
00:08:08,530 --> 00:08:10,031
Higgyenek nekem, kérem.

84
00:08:10,600 --> 00:08:11,692
Higgyenek nekem!

85
00:08:11,871 --> 00:08:14,115
Megőrültél. Őrült vagy.

86
00:08:14,501 --> 00:08:16,887
Mateo, büntetést érdemelsz.

87
00:08:17,311 --> 00:08:18,331
Vigyázzanak vele.

88
00:08:22,741 --> 00:08:23,771
Ne!

89
00:08:25,210 --> 00:08:26,230
Mateo!

90
00:08:32,290 --> 00:08:34,127
Park Il Do...

91
00:08:34,891 --> 00:08:36,625
Park Il Do!

92
00:08:52,371 --> 00:08:53,769
- Elnézést?
- Igen?

93
00:08:53,981 --> 00:08:55,409
Kérdezhetnék valamit?

94
00:08:59,481 --> 00:09:01,521
Látott errefelé egy ilyen férfit?

95
00:09:02,351 --> 00:09:04,391
Sosem láttam ilyen férfit.

96
00:09:07,221 --> 00:09:08,415
Köszönöm.

97
00:09:41,690 --> 00:09:43,629
Yukgwang, hol vagy?

98
00:09:44,461 --> 00:09:46,634
Hwa Pyung, megtudtam...

99
00:09:47,261 --> 00:09:49,781
kicsoda Park Il Do.

100
00:09:50,601 --> 00:09:51,652
- Miről beszélsz?

101
00:09:51,930 --> 00:09:53,257
Park Il Do...

102
00:09:57,570 --> 00:09:58,663
Halló?

103
00:09:59,371 --> 00:10:00,769
Halló? Yukgwang?

104
00:10:07,050 --> 00:10:08,819
A Gyeyangjin Rendőrség nem fog segíteni.

105
00:10:08,820 --> 00:10:10,207
Baleset történt.

106
00:10:10,450 --> 00:10:13,409
Park Il Do, nem, Yang atya megtámadta.

107
00:10:13,761 --> 00:10:15,016
Megpróbálom kinyomozni.

108
00:10:15,891 --> 00:10:17,289
A nyomozás után értesítelek.

109
00:10:24,771 --> 00:10:27,669
- Jó napot, kapitány.
- Miért keresel ilyen hirtelen?

110
00:10:27,670 --> 00:10:30,470
Gyeyangjinban eltűnt...

111
00:10:30,471 --> 00:10:32,889
egy "Yukgwang" nevű férfi.

112
00:10:33,310 --> 00:10:35,728
Kérhetnék egy nyomozást az eltűnése miatt?

113
00:10:35,841 --> 00:10:37,980
Tehát ez egy erőszakos
 bűncselekményhez kapcsolódik?

114
00:10:37,981 --> 00:10:40,326
Nem tudom, de van rá esély.

115
00:10:40,481 --> 00:10:41,777
Van rá esély?

116
00:10:42,680 --> 00:10:45,250
Megint ezt csinálod? Múltkor is ez volt.

117
00:10:45,251 --> 00:10:48,020
Ez kívül esik a hatáskörödön.
 Kitalálsz egy ügyet?

118
00:10:48,021 --> 00:10:50,816
A Son Hyun Joo ügyről is azt
 állította, hogy egyszerű szökés volt.

119
00:10:51,190 --> 00:10:53,029
De kiderült, hogy meggyilkolták.

120
00:10:53,030 --> 00:10:55,478
Azért tűrtem el, mert egy
 feljebbvalóm lánya voltál.

121
00:10:55,560 --> 00:10:57,370
Ne hívogass ilyenek miatt!

122
00:10:57,371 --> 00:10:58,451
[Rendőrfőkapitány, Lee Gwan Jae]

123
00:11:04,940 --> 00:11:06,033
Hová mész?

124
00:11:06,841 --> 00:11:07,980
Ki kell vizsgálnom valamit.

125
00:11:07,981 --> 00:11:10,710
Nem lehet. Ki fogja akkor
 összerendezni az aktákat?

126
00:11:10,711 --> 00:11:13,230
Megcsinálom, ha visszajöttem,
 még ha egy egész estébe telik is.

127
00:11:13,820 --> 00:11:16,049
Tényleg? Akkor hazamehetek?

128
00:11:16,050 --> 00:11:18,090
Igen, érezd jól magad a feleségeddel.

129
00:11:18,091 --> 00:11:20,947
Oké, szia.

130
00:11:21,320 --> 00:11:22,484
Az asztalodra rakom, jó?

131
00:11:23,930 --> 00:11:26,787
Szeretnénk átadni Park
 képviselőnőnek egy elismerő emléktáblát.

132
00:11:39,670 --> 00:11:41,720
- Gratulálok.
- Köszönöm.

133
00:11:45,481 --> 00:11:47,449
- Gratulálok.
- Köszönöm.

134
00:11:47,450 --> 00:11:49,767
- Mi lesz az iskolával?
- Megkaptam az engedélyt.

135
00:11:52,121 --> 00:11:54,304
Készítsenek rólunk egy képet.

136
00:12:01,461 --> 00:12:03,439
- Képviselőnő!
- Ide nézzen!

137
00:12:03,560 --> 00:12:04,799
Gratulálunk.

138
00:12:04,800 --> 00:12:06,668
- Ide nézzen.
- Nézzen a kamerába.

139
00:12:11,241 --> 00:12:12,710
Nézzen ide.

140
00:12:12,711 --> 00:12:14,909
- Ide.
- Gratulálok.

141
00:12:14,910 --> 00:12:16,640
- Köszönöm.
- Gratulálok.

142
00:12:16,641 --> 00:12:18,049
Készíthetnénk egy képet?

143
00:12:18,050 --> 00:12:19,887
- Nézzenek ide.
- Rendben.

144
00:12:23,690 --> 00:12:26,709
- Köszönjük.
- Gratulálok.

145
00:12:27,491 --> 00:12:28,659
Mi járatban van erre?

146
00:12:28,660 --> 00:12:30,289
Yang atyával szeretnék találkozni.

147
00:12:30,290 --> 00:12:32,789
Ma nem tudott eljönni.

148
00:12:32,790 --> 00:12:34,495
Úgy tűnt, nincs jól.

149
00:12:35,731 --> 00:12:38,382
A főkapitány és a csoportvezető jól vannak?

150
00:12:39,271 --> 00:12:40,321
Igen.

151
00:12:40,971 --> 00:12:42,704
Átadták a mondanivalóját.

152
00:12:43,001 --> 00:12:45,069
Nem akarom Park Hong Joo-t!

153
00:12:45,070 --> 00:12:47,590
Park Hong Joo, menjen a francba!

154
00:12:48,540 --> 00:12:52,210
Politikai célokra használja mások életét!

155
00:12:52,211 --> 00:12:54,904
Park Hong Joo-t ki kell rúgni!

156
00:12:55,150 --> 00:12:58,319
Park Hong Joo-nak mennie kell!

157
00:12:58,320 --> 00:12:59,390
Kérem, nyugodjon le.

158
00:12:59,391 --> 00:13:03,220
Park Hong Joo-t ki kell rúgni!

159
00:13:03,221 --> 00:13:06,086
Park Hong Joo-nak mennie kell!

160
00:13:06,290 --> 00:13:08,473
Park Hong Joo...

161
00:13:22,981 --> 00:13:24,071
Várjon.

162
00:13:27,180 --> 00:13:29,628
- Mi az?
- Beszélhetnénk egy percre?

163
00:13:32,920 --> 00:13:33,940
Rendőr vagyok.

164
00:13:35,190 --> 00:13:36,312
Rendőr?

165
00:13:38,560 --> 00:13:41,253
Park Hong Joo biztosan lefizette magát.

166
00:13:41,900 --> 00:13:43,390
Istenem.

167
00:13:45,800 --> 00:13:48,188
Letartóztatom Park Hong Joo-t.

168
00:13:53,611 --> 00:13:56,029
A környékbeli házak mind üresnek tűnnek.

169
00:13:56,611 --> 00:13:59,510
Nem veszélyes ilyen helyen élni?

170
00:13:59,511 --> 00:14:00,850
Nincs más lehetőségem.

171
00:14:00,851 --> 00:14:03,620
Egész életemben önkénteskedtem és ez történt.

172
00:14:03,621 --> 00:14:05,354
Olyan keményen dolgoztam,

173
00:14:07,091 --> 00:14:08,692
de Park Hong Joo mindent tönkretett.

174
00:14:09,861 --> 00:14:13,130
Az Osztozó Kezek eredetileg...

175
00:14:13,131 --> 00:14:15,304
egy igazi jótékonysági szervezet volt.

176
00:14:15,700 --> 00:14:17,710
Park Hong Joo tönkretette.

177
00:14:18,001 --> 00:14:19,836
Politizálni kezdett...

178
00:14:20,271 --> 00:14:22,069
az önkéntesekkel.

179
00:14:22,070 --> 00:14:24,409
- A legutóbbi választásokon is?
- Természetesen.

180
00:14:24,410 --> 00:14:26,818
Az Osztozó Kezeknek sok tagja van.

181
00:14:27,141 --> 00:14:29,253
Ezt tiltja a választási törvény.

182
00:14:30,381 --> 00:14:32,624
Van esetleg bármi bizonyíték?

183
00:14:32,751 --> 00:14:33,801
Hát persze.

184
00:14:34,481 --> 00:14:37,102
Elég bizonyíték van, hogy letartóztathassák.

185
00:14:37,621 --> 00:14:39,689
Miért nem jelentette a rendőrségnek...

186
00:14:39,690 --> 00:14:41,730
vagy az Országos Választási Bizottságnak?

187
00:14:42,190 --> 00:14:44,460
Nem akartam bajba sodorni az Osztozó Kezeket...

188
00:14:44,461 --> 00:14:46,225
vagy Yang atyát.

189
00:14:53,030 --> 00:14:57,539
Park Hong Joo-nak mennie kell!

190
00:14:57,540 --> 00:15:00,240
Park Hong Joo politikai célokra
 használja az Osztozó Kezeket!

191
00:15:00,241 --> 00:15:03,504
Mikor meglátom Park Hong Joo-t, mindent rögzítek.

192
00:15:03,650 --> 00:15:06,980
Mindig is indulatos ember volt.

193
00:15:06,981 --> 00:15:08,612
Mikor bemérgesedik, mindenfélét mond.

194
00:15:09,150 --> 00:15:10,919
Tehát ön mindent rögzített.

195
00:15:10,920 --> 00:15:12,013
Természetesen.

196
00:15:12,391 --> 00:15:15,624
Ha nem működik, eljuttatom a médiához.

197
00:15:16,521 --> 00:15:17,581
És...

198
00:15:18,961 --> 00:15:20,012
Ezt nézze.

199
00:15:23,771 --> 00:15:26,280
Ez a bizonyíték, hogy elsikkasztotta
 az Osztozó Kezek adományait.

200
00:15:26,731 --> 00:15:28,740
Ez itt a döntő bizonyíték.

201
00:15:31,341 --> 00:15:34,442
Park Hong Joo egy démon.

202
00:15:35,180 --> 00:15:37,628
Mindig is volt benne egy démon.

203
00:15:40,011 --> 00:15:42,220
Park Hong Joo és Yang atya mióta ismerik egymást?

204
00:15:42,221 --> 00:15:45,414
Mióta Yang atya megalapította a szervezetet.

205
00:15:45,851 --> 00:15:49,360
Gyeyangjinból követtem ide Yang atyát.

206
00:15:49,361 --> 00:15:50,553
Gyeyangjinból?

207
00:15:51,261 --> 00:15:52,311
Mikor volt ez?

208
00:15:52,591 --> 00:15:55,252
Körülbelül 20 éve.

209
00:15:55,560 --> 00:15:57,870
Tehát azóta közel állnak egymáshoz.

210
00:15:57,871 --> 00:15:59,359
Talán a "közel" nem megfelelő szó.

211
00:15:59,731 --> 00:16:02,291
Egy kicsit furcsa a kapcsolatuk.

212
00:16:02,440 --> 00:16:04,818
Valahogy olyan rejtélyes.

213
00:16:05,310 --> 00:16:08,912
Park Hong Joo mindig jól kijön Yang atyával, de...

214
00:16:11,580 --> 00:16:12,600
Biztos ez?

215
00:16:12,881 --> 00:16:14,921
Biztosan az a nyomozó van Kim testvér házában?

216
00:16:15,050 --> 00:16:17,030
Igen, biztos vagyok benne.

217
00:16:30,800 --> 00:16:32,870
Kim testvér rendben van.

218
00:16:32,871 --> 00:16:34,196
Minden rendben lesz.

219
00:16:35,570 --> 00:16:37,887
Mi lesz, ha mond valamit a nyomozónak?

220
00:16:38,711 --> 00:16:41,230
Nem fog. Ismerem.

221
00:16:41,841 --> 00:16:43,789
Csak egy kicsit túl heves.

222
00:16:44,050 --> 00:16:46,865
Nagyon törődik az Osztozó
 Kezekkel és tisztel engem.

223
00:16:47,150 --> 00:16:50,850
Ha találkoznak, kérem, kedvesen győzze meg.

224
00:16:50,851 --> 00:16:51,912
Rendben.

225
00:16:52,721 --> 00:16:55,750
Azt teszem, amit mond. Később hívom.

226
00:17:13,810 --> 00:17:16,800
Mi az? Valami baj van a teával?

227
00:17:17,681 --> 00:17:18,833
Vagy beteg vagy?

228
00:17:19,151 --> 00:17:20,879
Nem érzem jól magam.

229
00:17:20,880 --> 00:17:21,920
Mi a baj?

230
00:17:21,921 --> 00:17:23,750
Mellékhatás az ördögűző papoknál.

231
00:17:23,751 --> 00:17:25,281
Mindig is így volt.

232
00:17:29,521 --> 00:17:31,469
Szeretnék pihenni egy ideig.

233
00:17:31,761 --> 00:17:33,841
Szerintem kórházba kellene mennem.

234
00:17:35,001 --> 00:17:36,081
Mielőtt elmegyek,

235
00:17:38,431 --> 00:17:41,154
el kell mondanom valamit Mateo atyáról.

236
00:17:50,580 --> 00:17:52,244
Sajnálom.

237
00:17:52,810 --> 00:17:54,820
Nem kellett volna idehoznom téged.

238
00:17:55,521 --> 00:17:57,662
He felismertem volna, hogy megszállták...

239
00:18:01,021 --> 00:18:03,265
Véget kellett volna vetnem neki.

240
00:18:03,421 --> 00:18:05,298
Már elvesztettem a bátyádat.

241
00:18:06,461 --> 00:18:07,859
Nélküled nem élhetek tovább.

242
00:18:07,860 --> 00:18:09,799
Miattam lettél ördögűző pap.

243
00:18:10,600 --> 00:18:11,927
Nagyon veszélyes.

244
00:18:15,870 --> 00:18:17,544
Nem a bátyád tette.

245
00:18:21,380 --> 00:18:23,349
Hadd vigyázzak rád mostantól.

246
00:18:56,340 --> 00:18:59,473
Kang nyomozó, beszélnünk kell.

247
00:18:59,880 --> 00:19:01,380
[Gyeyangjin Kórház]

248
00:19:06,151 --> 00:19:07,212
Nagyapa.

249
00:19:08,691 --> 00:19:09,914
Ismered Yukgwang-ot, ugye?

250
00:19:11,890 --> 00:19:15,634
Nem kedvelted, mivel túl hatalmas sámán volt.

251
00:19:15,961 --> 00:19:19,236
Rajtad kívül ő az egyetlen családom.

252
00:19:21,100 --> 00:19:23,039
Az első találkozásunk óta támogatott.

253
00:19:27,840 --> 00:19:29,921
Szerintem valami rossz történt vele.

254
00:19:31,711 --> 00:19:33,037
Egy ilyen hatalmas férfival.

255
00:19:46,790 --> 00:19:49,460
Még mindig itt vagy.

256
00:19:49,461 --> 00:19:50,491
Igen.

257
00:19:51,271 --> 00:19:52,392
Most akartam elmenni.

258
00:19:53,771 --> 00:19:56,039
Miért? Nem vagy jól?

259
00:19:56,040 --> 00:19:57,642
Jól vagyok.

260
00:19:58,171 --> 00:19:59,803
Kérem, vigyázzon a nagyapámra.

261
00:20:01,140 --> 00:20:02,202
Rendben.

262
00:20:04,751 --> 00:20:05,934
[Intenzív osztály]

263
00:20:34,140 --> 00:20:35,160
Yukgwang.

264
00:20:38,211 --> 00:20:40,597
Jaj, annyira aggódtam érted.

265
00:20:54,261 --> 00:20:55,627
Mit művelsz?

266
00:20:59,771 --> 00:21:00,821
Hé.

267
00:21:01,771 --> 00:21:03,199
Mit művelsz?

268
00:21:38,840 --> 00:21:40,300
Hogy merészelsz...

269
00:21:41,340 --> 00:21:45,330
embereket bántani?

270
00:21:45,481 --> 00:21:49,152
Maradj távol Hwa Pyung-tól!

271
00:22:28,590 --> 00:22:29,713
Hol vagy?

272
00:22:33,360 --> 00:22:34,860
Azt hiszem, Yukgwang meghalt.

273
00:22:35,130 --> 00:22:37,477
Mi? Megtaláltad a testét?

274
00:22:37,671 --> 00:22:38,722
Nem.

275
00:22:39,901 --> 00:22:41,700
Csak éreztem. Láttam.

276
00:22:41,701 --> 00:22:43,067
Még nem biztos.

277
00:22:43,401 --> 00:22:45,073
Az ottani rendőrség hamarosan kivizsgálja.

278
00:22:45,340 --> 00:22:47,380
Gyere vissza Sangyongba. Mondanom kell valamit.

279
00:22:47,511 --> 00:22:49,109
A test nélkül nem mehetek vissza.

280
00:22:49,110 --> 00:22:51,529
Choi Yoon vagyok. Igaza volt.

281
00:22:51,580 --> 00:22:53,550
Yang atya Park Il Do.

282
00:23:18,411 --> 00:23:19,941
Megtudtál valamit Yang atyáról?

283
00:23:24,080 --> 00:23:25,275
Ez Yang atya Bibliája.

284
00:23:25,610 --> 00:23:26,978
Az ördög által megszálltak...

285
00:23:27,181 --> 00:23:28,884
tönkreteszik a Bibliát.

286
00:23:29,021 --> 00:23:31,389
A mise alatt ügyesen
 meghamisította a mondásokat.

287
00:23:31,390 --> 00:23:32,472
Magam hallottam.

288
00:23:34,790 --> 00:23:36,219
Már csak egy dolgot kell tennünk.

289
00:23:37,360 --> 00:23:38,529
El kell kapnunk Yang atyát.

290
00:23:38,530 --> 00:23:39,959
Mi történt Yukgwang-gal?

291
00:23:40,090 --> 00:23:42,854
Biztosan Gyeyangjinban tűnt el?

292
00:23:43,731 --> 00:23:45,231
Szerintem nem eltűnt.

293
00:23:45,731 --> 00:23:47,372
Szerintem Yang atya rátámadt.

294
00:23:48,540 --> 00:23:50,755
Nem tudom, miért ment Gyeyangjinba.

295
00:23:51,110 --> 00:23:52,192
Miattam.

296
00:23:54,011 --> 00:23:55,031
Mi?

297
00:23:55,780 --> 00:23:57,820
Azt mondtam, kételkedem az ön szavaiban...

298
00:23:58,151 --> 00:23:59,480
hogy van valami a házban.

299
00:23:59,481 --> 00:24:00,542
Miután meghallgatott,

300
00:24:01,751 --> 00:24:03,349
szerintem odament, hogy megtudjon valamit.

301
00:24:03,350 --> 00:24:04,514
Az én hibám.

302
00:24:10,290 --> 00:24:13,085
Fejezd be. Tudod, hogy nem Choi Yoon hibája.

303
00:24:13,191 --> 00:24:14,322
Fejezd be!

304
00:24:22,901 --> 00:24:23,993
Hová mész?

305
00:24:25,511 --> 00:24:27,440
A templomba. El kell kapnom Yang atyát.

306
00:24:27,441 --> 00:24:28,533
Elkéstél.

307
00:24:29,981 --> 00:24:31,746
Yang atya már felmondott és eltűnt.

308
00:24:45,633 --> 00:24:46,969
Hajtott végre ördögűző rituálét...

309
00:24:47,302 --> 00:24:49,282
a plébánia engedélye nélkül?

310
00:24:51,542 --> 00:24:53,930
Igen, hajtottam.

311
00:24:55,643 --> 00:24:57,285
Igaz, hogy egyedül hajtotta végre a rituálét...

312
00:24:57,653 --> 00:25:00,030
és engedélyezte egy sámán részvételét?

313
00:25:00,322 --> 00:25:01,452
Ez nem igaz.

314
00:25:01,453 --> 00:25:03,738
- Yoon Hwa Pyung nem valódi sámán.
- Ezen kívül,

315
00:25:04,693 --> 00:25:06,559
tévesen egy átlagos
 emberből akart ördögöt űzni,

316
00:25:07,193 --> 00:25:09,130
egy ember megsérült az ördögűzés alatt,

317
00:25:10,122 --> 00:25:12,204
és egy szentmisét is megszakított.

318
00:25:14,003 --> 00:25:16,817
Yang atya mondta ezeket?

319
00:25:17,233 --> 00:25:18,937
Válaszoljon igennel vagy nemmel.

320
00:25:19,503 --> 00:25:20,931
Beismeri az előbbieket?

321
00:25:23,812 --> 00:25:24,893
Igen.

322
00:25:30,042 --> 00:25:32,297
Az egyházjog alapján,

323
00:25:32,812 --> 00:25:36,658
Mateo atya minden tevékenységet
 megszakít, mielőtt az egyház...

324
00:25:37,723 --> 00:25:40,650
fegyelmi eljárást indít ellene és
 fegyelmi létesítménybe kerül.

325
00:25:45,032 --> 00:25:47,247
A mosdóhasználaton és az étkezésen kívül,

326
00:25:47,602 --> 00:25:49,367
nem hagyhatja el ezt a szobát.

327
00:25:50,903 --> 00:25:53,422
Gondolhat rá rácsok nélküli börtönként.

328
00:25:55,072 --> 00:25:57,695
Kérem, tartson be minden szabályt.

329
00:26:09,923 --> 00:26:11,525
Senki nem tartózkodik itt ilyen névvel.

330
00:26:12,393 --> 00:26:13,851
Köszönjük.

331
00:26:16,622 --> 00:26:17,831
Nehéz lenyomozni Yang atyát...

332
00:26:17,832 --> 00:26:20,240
csupán annyi alapján,
 hogy katolikus kórházban van.

333
00:26:20,463 --> 00:26:22,238
Nem mehetünk el az ország összes kórházába.

334
00:26:23,302 --> 00:26:25,476
Akkor is így kell megtalálnunk.
 Nincs más megoldás.

335
00:26:26,203 --> 00:26:27,365
Láttál valamit?

336
00:26:28,003 --> 00:26:30,389
Látod, amit Park Il Do is.

337
00:26:31,143 --> 00:26:33,938
Nincs semmi különös. Szerintem
 nem látom olyan egyszerűen.

338
00:26:35,943 --> 00:26:38,382
Szerintem Choi Yoon sokáig nem
 hagyhatja el az intézményt.

339
00:26:38,383 --> 00:26:39,606
Találjuk meg Yang atyát.

340
00:26:39,683 --> 00:26:40,781
Ha meg is találjuk,

341
00:26:40,782 --> 00:26:42,517
Choi Yoon nélkül nem tudunk ördögöt űzni.

342
00:26:42,782 --> 00:26:44,118
Megcsinálom nélküle.

343
00:26:45,993 --> 00:26:47,859
Még mindig mérges vagy Yukgwang miatt, ugye?

344
00:26:48,163 --> 00:26:50,234
Tudod, hogy nem az ő hibája, ugye?

345
00:26:51,592 --> 00:26:53,949
El kell kapnunk, mielőtt más testébe költözik.

346
00:26:54,762 --> 00:26:55,823
Menjünk.

347
00:26:56,562 --> 00:26:57,796
Másik kórházba mész?

348
00:26:58,433 --> 00:27:00,269
Vissza kell mennem a rendőrőrsre.

349
00:27:00,403 --> 00:27:02,545
Rendben. Akkor megtalálom egyedül.

350
00:27:02,703 --> 00:27:05,324
Ha nem megy, megtalálom Park Hong Joo-n keresztül.

351
00:27:08,943 --> 00:27:10,819
Ne menj annak a nőnek a közelébe.

352
00:27:11,052 --> 00:27:13,022
Mi lesz, ha téged is bezárnak?

353
00:27:13,782 --> 00:27:15,415
Csak távolról figyelek majd.

354
00:27:15,753 --> 00:27:17,833
Mindenképp keresni fogja Park Hong Joo-t.

355
00:27:32,602 --> 00:27:33,766
Nem mentél haza?

356
00:27:35,203 --> 00:27:37,895
Muszáj. Haza kell mennem.

357
00:27:38,012 --> 00:27:40,541
Valaki folyamatosan téged keresett telefonon.

358
00:27:40,542 --> 00:27:41,581
Ki hívott?

359
00:27:41,582 --> 00:27:44,102
Kim testvér? Ő az? Azt mondta, Kim testvér.

360
00:27:46,112 --> 00:27:47,550
Nem tudom.

361
00:27:54,423 --> 00:27:56,401
Jó napot, Kang Kil Yeong nyomozó vagyok.

362
00:27:56,792 --> 00:27:58,017
Azt mondták, keresett.

363
00:27:58,362 --> 00:28:02,442
Átgondoltam a dolgot, miután beszélgettünk.

364
00:28:02,663 --> 00:28:04,406
Szerintem beperelem Park Hong Joo-t.

365
00:28:04,703 --> 00:28:07,019
Ha ennyiben hagyom, csak rosszabb lesz.

366
00:28:07,072 --> 00:28:08,902
Kivel beszélhetnék erről?

367
00:28:08,903 --> 00:28:10,881
Szerintem a titkos szolgálatnak jelentse.

368
00:28:11,173 --> 00:28:12,271
Átirányítom hozzájuk.

369
00:28:12,272 --> 00:28:15,373
Rendben. Azonnal odamegyek az anyaggal.

370
00:28:16,042 --> 00:28:17,951
Rendben, várni fogom.

371
00:28:42,802 --> 00:28:43,997
Ki az?

372
00:28:56,183 --> 00:28:59,922
Yang atya mondta, hogy
 beszéljük meg kedvesen a dolgot.

373
00:28:59,923 --> 00:29:01,799
Yang atya?

374
00:29:02,893 --> 00:29:03,892
Mivel kapcsolatban?

375
00:29:03,893 --> 00:29:06,381
Azt hiszem, ön félreért engem.

376
00:29:06,592 --> 00:29:09,152
Folyton kerüli a hívásaimat.

377
00:29:09,633 --> 00:29:12,301
Ezért jöttem ide.

378
00:29:12,302 --> 00:29:14,414
Nincs miről beszélnünk.

379
00:29:15,743 --> 00:29:18,311
Biztosan azt gondolja...

380
00:29:18,312 --> 00:29:20,511
kihasználtam az Osztozó Kezeket,

381
00:29:20,512 --> 00:29:22,217
de ez egyáltalán nem igaz.

382
00:29:22,683 --> 00:29:25,111
A választások során sem voltak jogi problémák.

383
00:29:25,112 --> 00:29:27,531
Ezt valószínűleg csak maga gondolja így.

384
00:29:27,852 --> 00:29:29,107
És az adományok?

385
00:29:29,153 --> 00:29:31,234
Nem fogja itt is az ártatlant játszani, ugye?

386
00:29:31,352 --> 00:29:33,975
Sosem nyúltam hozzá az adományokhoz.

387
00:29:35,122 --> 00:29:37,235
Maga tényleg szégyentelen.

388
00:29:37,532 --> 00:29:40,358
Azért jött, hogy hazudjon?

389
00:29:40,733 --> 00:29:42,539
Távozzon, értette?

390
00:29:54,243 --> 00:29:56,212
- Mit művel?
- Nem túl veszélyes...

391
00:29:56,213 --> 00:29:57,814
ilyen házban élni?

392
00:29:58,082 --> 00:29:59,541
A szomszédság is üres.

393
00:30:00,423 --> 00:30:02,973
Készpénz.

394
00:30:03,522 --> 00:30:05,992
Csekély jutalom mindazon munkájáért...

395
00:30:05,993 --> 00:30:07,553
amit az Osztozó Kezekért tett.

396
00:30:07,792 --> 00:30:10,383
Később többet is adhatok.

397
00:30:13,493 --> 00:30:15,101
Tudtam én.

398
00:30:15,102 --> 00:30:18,132
Képviselőnek tartja magát,
 de maga csak egy tolvaj.

399
00:30:20,473 --> 00:30:23,940
Minden megvesztegetésről tudok.

400
00:30:24,213 --> 00:30:25,844
Az anyagok is megvannak.

401
00:30:27,183 --> 00:30:30,069
Azonnal távozzon!

402
00:30:30,213 --> 00:30:31,274
Távozzon!

403
00:30:31,282 --> 00:30:33,722
Mindenre emlékeztem...

404
00:30:33,723 --> 00:30:35,354
mikor a nyomozóval találkoztam.

405
00:30:36,153 --> 00:30:38,540
A 20 évvel ezelőtti ügy.

406
00:30:44,663 --> 00:30:48,713
Yang atyához rohant aznap éjjel, igaz?

407
00:30:48,933 --> 00:30:50,605
Mintha valami rosszat tett volna.

408
00:30:57,913 --> 00:30:58,994
Maradjon ott!

409
00:31:01,342 --> 00:31:03,862
Hazudok? Tolvaj vagyok?

410
00:31:07,683 --> 00:31:09,764
Te disznó.

411
00:31:10,322 --> 00:31:13,047
Te féreg!

412
00:32:06,413 --> 00:32:07,810
Nem akartam ezt tenni,

413
00:32:09,213 --> 00:32:13,263
de az unokája folyamatosan követ engem.

414
00:32:15,782 --> 00:32:17,752
Mit kellene tennem?

415
00:32:17,753 --> 00:32:20,170
Mit tegyek?

416
00:32:48,122 --> 00:32:49,142
Halló?

417
00:33:14,542 --> 00:33:16,889
Mit csinálsz? Vége van. Ideje hazamenni.

418
00:33:18,182 --> 00:33:21,549
A feljelentő azt mondta, eljön,
 de nem válaszol a hívásokra.

419
00:33:22,753 --> 00:33:25,752
Majd holnap eljön. A feljelentők mindig ilyenek.

420
00:33:26,522 --> 00:33:27,685
Nem érdekel.

421
00:33:28,392 --> 00:33:30,678
- Csinálnom kell valamit.
- Fiatal hölgy.

422
00:33:31,593 --> 00:33:34,002
Rövid a fiatalság. Játssz, amíg tudsz.

423
00:33:34,003 --> 00:33:35,201
Öregkorodban nem játszhatsz.

424
00:33:35,202 --> 00:33:38,101
Öregkorodban nem játszhatsz

425
00:33:38,102 --> 00:33:39,195
Bong Sang.

426
00:33:39,872 --> 00:33:41,810
Most mi az?

427
00:33:42,702 --> 00:33:44,172
Elvinnél?

428
00:33:44,173 --> 00:33:45,804
Nem vagyok a sofőröd.

429
00:33:48,412 --> 00:33:49,811
Holnap együnk pho-t ebédre.

430
00:33:52,383 --> 00:33:54,221
Igen. Pho.

431
00:33:54,222 --> 00:33:55,548
Hová vigyelek?

432
00:34:19,173 --> 00:34:20,407
Üdvözlöm.

433
00:34:33,253 --> 00:34:34,823
Szerettem volna kedvesen...

434
00:34:36,693 --> 00:34:38,426
meggyőzni, ahogy mondta,

435
00:34:38,733 --> 00:34:40,947
de az a disznó...

436
00:34:42,832 --> 00:34:45,484
azt mondta, tolvaj vagyok.

437
00:34:45,633 --> 00:34:49,302
Tolvaj vagyok? Tolvaj vagyok?

438
00:34:49,303 --> 00:34:51,516
Tolvaj vagyok?

439
00:35:03,792 --> 00:35:05,180
Hatalmas nő lesz önből.

440
00:35:06,823 --> 00:35:08,424
Nem kellene így viselkednie.

441
00:35:09,292 --> 00:35:11,536
A 20 évvel ezelőtti esetet beleértve,

442
00:35:11,593 --> 00:35:14,796
rengetegszer megmondtam, hogy legyen óvatos.

443
00:35:18,332 --> 00:35:19,393
Most távozzon.

444
00:35:20,903 --> 00:35:22,709
Eltakarítom a rendetlenséget.

445
00:36:42,383 --> 00:36:43,984
Talán történt valami.

446
00:36:44,823 --> 00:36:45,913
Hol van?

447
00:36:47,863 --> 00:36:49,220
Ez az a ház.

448
00:36:49,363 --> 00:36:50,413
- Ez a ház?
- Igen.

449
00:37:07,483 --> 00:37:08,503
Elnézést?

450
00:37:10,483 --> 00:37:11,779
Van itt valaki?

451
00:37:38,972 --> 00:37:40,881
Menjünk. Nincs itt semmi különös.

452
00:37:41,983 --> 00:37:43,370
Valami fura.

453
00:37:44,283 --> 00:37:46,833
Mikor utoljára itt voltam, nem volt ilyen rend.

454
00:37:48,182 --> 00:37:49,376
Valami bűzlik.

455
00:37:50,722 --> 00:37:52,652
A környékbeli házak mind üresnek tűnnek.

456
00:37:52,653 --> 00:37:55,580
Egész életemben önkénteskedtem és ez történt.

457
00:37:55,593 --> 00:37:57,501
Biztosan kitakarította az egész házat.

458
00:37:57,863 --> 00:37:59,628
Ez birtokháborítás.

459
00:38:36,162 --> 00:38:38,213
Hé, mit csinálsz?

460
00:38:39,372 --> 00:38:40,934
Mi van a szeméttel?

461
00:40:09,488 --> 00:40:11,232
Segítség.

462
00:40:12,659 --> 00:40:14,403
Park Hong Joo...

463
00:40:17,999 --> 00:40:19,089
Yang atya.

464
00:40:21,639 --> 00:40:23,882
Kérem, segítsen.

465
00:40:29,878 --> 00:40:31,582
Hát persze.

466
00:40:33,479 --> 00:40:36,202
Megszabadítalak a fájdalomtól.

467
00:40:51,968 --> 00:40:53,744
Yang atya.

468
00:40:54,039 --> 00:40:56,708
Segíts feltárni a ma
 gondolatban, szóban, tettekben...

469
00:40:56,709 --> 00:40:59,228
vagy kötelességszegésben
 elkövetett bűneimet.

470
00:40:59,738 --> 00:41:01,616
Legyek tisztában hibáimnak...

471
00:41:02,479 --> 00:41:04,080
melyek szokásokká lettek.

472
00:41:25,898 --> 00:41:26,960
Hogy ment?

473
00:41:27,309 --> 00:41:30,507
Rendőrök vannak Kim testvér háza előtt.

474
00:41:30,508 --> 00:41:31,528
Mi?

475
00:41:33,039 --> 00:41:34,107
Akkor...

476
00:41:34,108 --> 00:41:35,200
Ne aggódjon.

477
00:41:35,548 --> 00:41:37,385
Mindent elintéztem.

478
00:41:37,849 --> 00:41:40,643
Viszont biztosra kell mennünk.

479
00:41:40,889 --> 00:41:44,152
Tudja valaki, hogy Kim testvér házában járt?

480
00:41:44,218 --> 00:41:45,484
A sofőrömön kívül,

481
00:41:47,028 --> 00:41:48,793
- senki.
- Küldje el...

482
00:41:49,628 --> 00:41:51,496
hozzám.

483
00:43:40,639 --> 00:43:43,495
Park képviselőnő küldött önhöz. Mi a probléma?

484
00:45:00,048 --> 00:45:01,068
Maga...

485
00:45:03,519 --> 00:45:04,742
Park képviselőnőnek dolgozik, igaz?

486
00:45:09,889 --> 00:45:11,185
Yoon Hwa Pyung.

487
00:45:12,559 --> 00:45:14,231
Mit keres itt?

488
00:45:21,869 --> 00:45:24,358
Az elmúlt 20 évben,

489
00:45:25,979 --> 00:45:28,702
minden egyes nap azon tűnődtem, mit tegyek veled.

490
00:45:29,048 --> 00:45:30,317
Hogy hogyan öljelek meg.

491
00:45:30,318 --> 00:45:32,777
Miért? Miért az én családom?

492
00:45:32,778 --> 00:45:34,859
Miért Choi Yoon és Kang nyomozó családja?

493
00:45:36,818 --> 00:45:38,451
Miről beszél?

494
00:46:06,048 --> 00:46:09,313
Miért? Mi az ördögért?

495
00:46:37,448 --> 00:46:39,692
Mikor másodjára találkozunk,

496
00:46:42,588 --> 00:46:45,648
az egész tested szúrt sebek borítják majd.

497
00:46:47,229 --> 00:46:49,840
A lelked és a húsod elrothad.

498
00:46:50,258 --> 00:46:52,034
Ahogy a véred is.

499
00:47:03,579 --> 00:47:05,517
Mikor harmadjára találkozunk,

500
00:47:09,849 --> 00:47:11,961
mindenképp meghalsz.

501
00:47:28,499 --> 00:47:29,549
Hagyd abba.

502
00:47:38,378 --> 00:47:39,531
Hagyd abba!

503
00:47:43,148 --> 00:47:44,342
Hagyd abba!

504
00:48:21,048 --> 00:48:22,476
Találtál valamit?

505
00:48:22,789 --> 00:48:24,788
Nem. Ez fejlesztési terület.

506
00:48:24,789 --> 00:48:26,349
Nincsenek szemtanú és kamerák.

507
00:48:26,519 --> 00:48:29,283
Az istenit. Nehéz lesz megtalálni az elkövetőt.

508
00:48:30,358 --> 00:48:31,757
Fáj a fejem.

509
00:48:32,628 --> 00:48:34,828
Kil Yeong, mit keresel?

510
00:48:34,829 --> 00:48:35,919
Egy iratborítékot.

511
00:48:36,939 --> 00:48:38,697
Döntő bizonyíték van benne.

512
00:48:38,698 --> 00:48:39,718
Boríték?

513
00:48:49,849 --> 00:48:50,941
Ez fura.

514
00:48:52,878 --> 00:48:54,317
Park Hong Joo...

515
00:48:55,019 --> 00:48:56,376
Mi? Park Hong Joo?

516
00:49:18,878 --> 00:49:23,132
Yang atyához rohant aznap éjjel, igaz?

517
00:49:23,148 --> 00:49:24,955
Mintha valami rosszat tett volna.

518
00:49:27,619 --> 00:49:28,688
Maradjon ott!

519
00:49:28,689 --> 00:49:31,544
Hazudok? Tolvaj vagyok?

520
00:49:31,919 --> 00:49:33,897
Te disznó.

521
00:49:34,428 --> 00:49:37,010
Te féreg!

522
00:49:39,358 --> 00:49:41,307
Azt hiszem, megöltem Kim testvért.

523
00:49:42,298 --> 00:49:43,594
Kérem, siessen ide.

524
00:49:44,599 --> 00:49:46,639
Tisztán hallatszik, hogy megölték a nőt.

525
00:49:47,439 --> 00:49:48,663
Park Hong joo az elkövető.

526
00:49:48,809 --> 00:49:49,938
Nyomozást kell indítanunk.

527
00:49:49,939 --> 00:49:52,478
Hé. Nem tehetjük.

528
00:49:52,479 --> 00:49:53,734
Ő képviselő.

529
00:49:54,008 --> 00:49:55,171
És akkor?

530
00:49:55,878 --> 00:49:57,306
Megölt egy embert.

531
00:49:57,979 --> 00:50:00,773
Nincs bizonyítékunk. A testet
 sem találtuk még meg.

532
00:50:00,789 --> 00:50:02,685
Nem tartóztathatjuk le és nem idézhetjük be.

533
00:50:02,849 --> 00:50:04,717
És ha nem ölte meg a nőt?

534
00:50:04,718 --> 00:50:06,257
Nem hallotta az előbb?

535
00:50:06,258 --> 00:50:08,458
Tisztán kimondta, hogy megölt valakit.

536
00:50:08,459 --> 00:50:10,058
Tényleg Park Hong Joo az? Biztos ez?

537
00:50:10,059 --> 00:50:11,528
- Tényleg az ő hangja az?
- Mi?

538
00:50:13,669 --> 00:50:14,719
Nos...

539
00:50:15,729 --> 00:50:17,330
Először találjátok meg a testet.

540
00:50:17,738 --> 00:50:20,493
Mondjátok meg mindenkinek a
 helyszínről, hogy tartsák a szájukat.

541
00:50:20,909 --> 00:50:22,908
Ha eljut a sajtóhoz, nekünk végünk.

542
00:50:22,909 --> 00:50:23,929
Rendben.

543
00:50:29,178 --> 00:50:30,239
Hé.

544
00:50:31,419 --> 00:50:32,469
Kil Yeong.

545
00:50:32,878 --> 00:50:34,010
Kil Yeong. Várj.

546
00:50:47,198 --> 00:50:48,291
Hé. Kil Yeong.

547
00:50:49,898 --> 00:50:51,021
Kang Kil Yeong.

548
00:50:51,639 --> 00:50:54,337
Hé. Hová mész?

549
00:50:54,338 --> 00:50:55,696
Nyisd ki az ajtót.

550
00:50:57,139 --> 00:50:58,638
- Hová mész?
- Találkozom Park Hong Joo-val.

551
00:50:58,639 --> 00:50:59,801
Megőrültél?

552
00:50:59,979 --> 00:51:02,248
Szállj ki, vagy mérges leszek.

553
00:51:02,249 --> 00:51:04,578
Az a nő bizonyítékot akart
 nekem adni Park Hong Joo-ról.

554
00:51:04,579 --> 00:51:05,875
Biztosan ezért ölték meg.

555
00:51:07,318 --> 00:51:08,543
Ez már a második alkalom.

556
00:51:08,689 --> 00:51:09,947
20 évvel ezelőtt megölte...

557
00:51:09,948 --> 00:51:11,487
a középiskolást és szabadon távozott.

558
00:51:11,488 --> 00:51:12,518
Nem történhet meg még egyszer.

559
00:51:12,519 --> 00:51:15,140
Ezt nem engedhetem. Szállj ki!

560
00:51:15,389 --> 00:51:17,857
Nem mehetsz oda. Bizonyítékod sincs.

561
00:51:17,858 --> 00:51:19,027
Nem fog működni.

562
00:51:19,028 --> 00:51:20,631
Kil Yeong. Tudod, ugye?

563
00:51:20,729 --> 00:51:21,892
Te is tudod.

564
00:51:22,198 --> 00:51:24,381
Találjuk meg a testet, jó?

565
00:51:35,948 --> 00:51:38,163
Miért csinálja ezt velem?

566
00:51:41,749 --> 00:51:42,839
Ne beszélj.

567
00:51:43,148 --> 00:51:44,995
Hamarosan kirugdoslak abból a testből.

568
00:51:45,258 --> 00:51:49,165
Rengetegszer megmondtam,
 hogy nem én vagyok Park Il Do.

569
00:51:49,428 --> 00:51:52,051
Ha én lennék,

570
00:51:52,398 --> 00:51:54,897
hogy élhettem volna ennyi ideig papként?

571
00:51:54,898 --> 00:51:56,123
Teljes megszállás.

572
00:51:57,269 --> 00:51:58,594
Ezt mondtad nekünk.

573
00:51:58,869 --> 00:52:00,909
Te hívtad fel apámat.

574
00:52:01,139 --> 00:52:04,402
Park Il Do nem Choi Yoon bátyjának
 testébe költözött 20 évvel ezelőtt.

575
00:52:08,548 --> 00:52:09,976
Nincs megszállva.

576
00:52:10,849 --> 00:52:13,124
Nem reagál a Bibliára vagy a keresztre.

577
00:52:14,189 --> 00:52:15,341
Nincs bizonyíték.

578
00:52:15,588 --> 00:52:17,497
A te testedbe költözött.

579
00:52:18,088 --> 00:52:21,934
Park Il Do nem költözött senkibe.

580
00:52:22,959 --> 00:52:24,937
Gondolja csak át.

581
00:52:25,599 --> 00:52:26,680
Mi?

582
00:52:27,428 --> 00:52:28,724
Yoon Hwa Pyung.

583
00:52:29,298 --> 00:52:31,686
Tényleg önmaga most?

584
00:52:32,039 --> 00:52:35,639
Biztos benne, hogy Park Il Do már nincs a testében?

585
00:52:36,338 --> 00:52:37,337
Fogd be.

586
00:52:37,338 --> 00:52:39,175
Olvas egy démon elméjében.

587
00:52:40,309 --> 00:52:43,818
Egy démon szemén keresztül gyilkosságokat lát.

588
00:52:43,979 --> 00:52:47,048
Be tudja bizonyítani, hogy nem Park Il Do?

589
00:52:47,749 --> 00:52:50,065
Azt mondtad, a démonok
 becsapják az embereket, ugye?

590
00:52:50,559 --> 00:52:53,588
Emberek testébe bújnak és
 embernek tettetik magukat.

591
00:52:55,329 --> 00:52:57,094
Szórakoztató az emberek becsapása?

592
00:52:57,358 --> 00:52:58,552
Szerinted bedőlök neki?

593
00:53:20,289 --> 00:53:21,981
- Igen?
- Hol vagy?

594
00:53:23,519 --> 00:53:24,518
Miért?

595
00:53:24,519 --> 00:53:26,223
Park Hong Joo megölt még egy embert.

596
00:53:26,358 --> 00:53:27,450
Park Hong Joo?

597
00:53:27,988 --> 00:53:29,356
De nem találjuk a testet.

598
00:53:29,959 --> 00:53:32,040
Segítségül hívott valakit.

599
00:53:32,798 --> 00:53:34,665
- Szerintem...
- Yang atya.

600
00:53:34,898 --> 00:53:36,153
Meg kell találnunk őt.

601
00:53:40,238 --> 00:53:41,493
Velem van.

602
00:53:41,669 --> 00:53:43,403
- Mi?
- Fogva tartom.

603
00:53:44,338 --> 00:53:45,532
Hol vagy most?

604
00:53:45,778 --> 00:53:46,932
Miért nem szóltál?

605
00:53:47,178 --> 00:53:48,637
Remélem nincsenek abszurd terveid.

606
00:53:48,979 --> 00:53:50,275
Odamegyünk.

607
00:53:50,419 --> 00:53:52,825
Ne. Túl veszélyes.

608
00:53:52,979 --> 00:53:54,243
Hol vagy?

609
00:54:09,499 --> 00:54:10,722
Hová rejtette a holttestet?

610
00:54:11,539 --> 00:54:12,661
Miről beszél?

611
00:54:13,139 --> 00:54:14,333
Holttest?

612
00:54:14,669 --> 00:54:17,392
Park Hong Joo megölt egy embert,
 te pedig elrejtetted a testet, igaz?

613
00:54:18,238 --> 00:54:20,289
20 évvel ezelőtt is segíttettél neki?

614
00:54:20,608 --> 00:54:22,036
Mondd el, hol a test.

615
00:54:23,579 --> 00:54:25,761
Egy eltévedt bárányka...

616
00:54:26,178 --> 00:54:28,229
hazatalál.

617
00:54:29,488 --> 00:54:31,630
Biztosan otthon van.

618
00:54:32,159 --> 00:54:33,312
Otthon?

619
00:54:42,729 --> 00:54:45,728
Hé. Elküldök egy számot. Kövesd le a helyzetét.

620
00:54:48,968 --> 00:54:50,234
Mit mondott az előbb?

621
00:54:50,409 --> 00:54:52,040
Hwa Pyung elkapta Yang atyát.

622
00:54:52,338 --> 00:54:54,177
Hogyan? Hol?

623
00:54:54,178 --> 00:54:56,393
Hosszú. Mit tegyünk most?

624
00:54:56,778 --> 00:54:58,349
Nem ismerünk ördögűző papot.

625
00:54:58,718 --> 00:55:00,555
- Sürgős.
- Hol van?

626
00:55:01,689 --> 00:55:04,239
- Odamegyek.
- De próbaidőn vagy.

627
00:55:05,519 --> 00:55:07,600
- Ha elmész onnan...
- Nem érdekel.

628
00:55:09,289 --> 00:55:11,746
Meg kell szabadulnom tőle. Park Il Do-tól.

629
00:55:12,898 --> 00:55:14,734
Megvan az oka, miért nekem kell megtennem.

630
00:55:16,298 --> 00:55:17,492
Ezt ön is tudja.

631
00:55:30,979 --> 00:55:32,712
Mikor jön vissza Park atya?

632
00:55:32,718 --> 00:55:34,933
A községi tanácsnál van. Későn jön.

633
00:55:35,318 --> 00:55:36,543
- Valóban?
- Igen.

634
00:55:45,258 --> 00:55:47,067
Mikor másodjára találkozunk,

635
00:55:47,068 --> 00:55:49,650
az egész tested szúrt sebek borítják majd.

636
00:55:49,898 --> 00:55:51,807
A tested és a véred elrothad.

637
00:55:52,068 --> 00:55:53,737
Ahogy a lelked is.

638
00:55:53,738 --> 00:55:55,575
Mikor harmadjára találkozunk,

639
00:55:56,608 --> 00:55:58,781
mindenképp meghalsz.

640
00:57:05,979 --> 00:57:08,019
Mi? Nem mehetünk el?

641
00:57:08,249 --> 00:57:10,594
Talán ott van Kim testvér teste.

642
00:57:10,849 --> 00:57:13,022
- Maradjatok ott.
- Rendben.

643
00:57:17,889 --> 00:57:19,695
Hogy szabaduljak meg Park Il Do-tól?

644
00:57:21,159 --> 00:57:23,810
Van egy módszer, amit kipróbálhatnál.

645
00:57:24,028 --> 00:57:25,121
Mi az?

646
00:57:26,758 --> 00:57:28,737
- Gyilkosság.
- Meg kell ölnöm?

647
00:57:54,059 --> 00:57:56,027
Halló? Hogy tudtál felhívni?

648
00:57:56,689 --> 00:57:58,055
Kang nyomozó elmondta.

649
00:57:59,128 --> 00:58:00,353
A hegy lábánál vagyok.

650
00:58:00,729 --> 00:58:01,993
Hová menjek?

651
00:58:06,439 --> 00:58:08,173
Találkozzunk az ösvényen.

652
00:58:32,128 --> 00:58:34,037
Hé. Ki maga?

653
00:58:34,298 --> 00:58:35,930
Ez bűnügyi helyszín.

654
00:58:43,108 --> 00:58:44,976
Biztosan itt van most.

655
00:59:03,289 --> 00:59:06,217
Esetleg... Ön Kim testvér?

656
00:59:31,459 --> 00:59:32,886
Állj!

657
00:59:33,389 --> 00:59:35,195
Megállni!

658
00:59:35,729 --> 00:59:37,738
Te!

659
00:59:38,128 --> 00:59:40,954
Kit fogsz most bántani?

660
00:59:41,128 --> 00:59:42,454
Maradj távol Hwa Pyung-tól!

661
00:59:42,898 --> 00:59:46,642
Hagyd békén!

662
00:59:47,169 --> 00:59:49,587
Ne!

663
00:59:50,178 --> 00:59:53,167
Elég!

664
00:59:53,508 --> 00:59:54,733
Ez most...

665
00:59:58,119 --> 01:00:01,790
Épp haldoklott és ezt mondta.

666
01:00:02,119 --> 01:00:05,423
Utolsó leheletével.

667
01:00:07,559 --> 01:00:10,357
Hát nem vicces?

668
01:00:10,358 --> 01:00:11,859
Mit tettél Yukgwang-gal?

669
01:00:12,329 --> 01:00:14,879
- Az Északi-tenger...
- Tenger?

670
01:00:17,099 --> 01:00:18,322
A tengerbe dobtad?

671
01:00:19,338 --> 01:00:21,511
Jobban oda kellett volna figyelnie.

672
01:00:21,809 --> 01:00:24,594
Mindig elvonja valami a figyelmét.

673
01:00:24,678 --> 01:00:26,438
Nem tudja megvédeni, akit meg kellene...

674
01:00:26,439 --> 01:00:28,748
és nem látja, amit kellene.

675
01:00:28,749 --> 01:00:31,677
[Intenzív osztály]

676
01:00:36,959 --> 01:00:38,111
Nem látja...

677
01:00:39,689 --> 01:00:41,527
mi valóság, mi igaz.

678
01:00:41,528 --> 01:00:43,875
Miről beszélsz?

679
01:01:04,378 --> 01:01:05,777
Itt jön.

680
01:01:14,389 --> 01:01:15,481
Kim testvér.

681
01:01:26,099 --> 01:01:27,843
- Choi Yoon?
- Igen.

682
01:01:28,068 --> 01:01:31,169
Nem megmondtam, hogy ne hagyja,
 hogy elterelődjön a figyelme?

683
01:01:33,608 --> 01:01:34,833
Ne terelődjön el a figyelmem?

684
01:01:35,749 --> 01:01:36,769
Mit jelentsen ez?

685
01:01:51,459 --> 01:01:52,549
Ne!

686
01:02:47,519 --> 01:02:49,937
[The Guest - A vendég]

687
01:02:51,289 --> 01:02:52,921
Szükségünk van önre.

688
01:02:53,988 --> 01:02:57,089
Legyen a vezetőnk.

689
01:02:57,428 --> 01:02:59,367
A megszállt személy megpróbál embereket ölni.

690
01:03:00,059 --> 01:03:01,496
Szerinted ki tudod űzni?

691
01:03:02,099 --> 01:03:04,954
Készen állok a halálra. Ez az utolsó esélyünk.

692
01:03:05,539 --> 01:03:08,292
Nem szabadott volna hinnem Istenben.

693
01:03:09,238 --> 01:03:12,881
Az emberek nem győzhetnek a démonok ellen.

694
01:03:13,439 --> 01:03:16,335
Azt mondja, menjünk oda. Ott van Park Il Do.

