﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Magyar felirat: Kurocchii

2
00:00:22,890 --> 00:00:24,330
A felsőbbrendű szellem Park Il Do.

3
00:00:24,560 --> 00:00:26,600
Alacsonyabb rendű szellemeket irányít.

4
00:00:26,700 --> 00:00:28,700
Az alsórendű szellemek pedig
embereket szállnak meg.

5
00:00:28,700 --> 00:00:29,730
Apa!

6
00:00:29,730 --> 00:00:31,370
Ne, apa! Térj magadhoz.

7
00:00:31,670 --> 00:00:32,770
Az én hibám.

8
00:00:32,870 --> 00:00:34,740
Mert megtaláltam apámat.

9
00:00:34,740 --> 00:00:36,870
Nem a te hibád. Park Il Do egyszerűen gonosz.

10
00:00:36,870 --> 00:00:38,710
Megmentettük Seo Yoon-t és Kim Yoon Hee-t.

11
00:00:39,180 --> 00:00:40,640
Együtt mentettük meg őket.

12
00:00:41,580 --> 00:00:43,910
Mind meghalnak, ha melletted maradnak.

13
00:00:43,910 --> 00:00:45,850
Nem akarom Park Il Do-t tovább keresni.

14
00:00:45,850 --> 00:00:48,050
Felejtsétek el Park Il Do-t.
Nyugodt életet szeretnék.

15
00:00:48,250 --> 00:00:49,790
Nem hiszem, hogy tényleg feladta volna.

16
00:00:49,890 --> 00:00:51,190
El kell kapnom Park Il Do-t.

17
00:00:51,190 --> 00:00:52,620
Hogy csinálhatnád egyedül?

18
00:00:52,620 --> 00:00:54,760
Vagy megölöm vagy ő öl meg engem.

19
00:00:54,890 --> 00:00:56,060
Megküzdök vele.

20
00:00:56,490 --> 00:00:59,400
Szerintem Park Il Do Yoon Hwa Pyung.

21
00:00:59,700 --> 00:01:02,100
Pont ahogy gyerekkoromban a halottakat láttam.

22
00:01:02,330 --> 00:01:03,330
Apa?

23
00:01:03,330 --> 00:01:05,800
Akkor ez azt jelenti, elmúlt a rituálé hatása.

24
00:01:05,800 --> 00:01:07,510
Most mi lesz?

25
00:01:07,570 --> 00:01:13,440
A felsőbbrendű szellem örökre a testében marad.

26
00:01:13,480 --> 00:01:15,480
Láthatatlan dolgokat látsz majd,

27
00:01:15,480 --> 00:01:17,750
és hallhatatlan dolgokat hallasz.

28
00:01:18,880 --> 00:01:20,350
Téged akar.

29
00:01:20,450 --> 00:01:22,020
Te is tudod. Choi atya.

30
00:01:22,190 --> 00:01:24,890
20 évvel ezelőtt elmondta.

31
00:01:25,490 --> 00:01:28,390
Park Il Do.

32
00:01:29,790 --> 00:01:31,060
Ha az alvilágból származol,

33
00:01:31,060 --> 00:01:32,600
azt mondom neked...

34
00:01:32,960 --> 00:01:34,570
tűnj el azonnal az Úr nevében.

35
00:01:34,570 --> 00:01:36,870
Park Il...

36
00:01:36,870 --> 00:01:38,040
Az Atya, a Fiú...

37
00:01:38,040 --> 00:01:40,670
- Do!
- és a Szentlélek nevében.

38
00:01:41,240 --> 00:01:44,310
Nem emlékszem semmire.

39
00:01:44,310 --> 00:01:46,710
Ne üldözd tovább Park Il Do-t. Egyedül csinálom.

40
00:01:46,710 --> 00:01:47,910
Nem csinálhatod egyedül.

41
00:01:48,280 --> 00:01:50,350
Neked és Choi Yoon-nak hála élek.

42
00:01:50,350 --> 00:01:51,480
Együtt kell maradnunk.

43
00:01:51,480 --> 00:01:52,920
"Mikor másodjára találkozunk,"

44
00:01:52,920 --> 00:01:55,190
"az egész tested szúrt sebek borítják majd."

45
00:01:55,190 --> 00:01:56,320
A megszálltak jóslata, ugye?

46
00:01:56,720 --> 00:01:58,760
Mikor harmadjára találkozunk,

47
00:01:59,690 --> 00:02:01,760
mindenképp meghalsz.

48
00:02:02,730 --> 00:02:03,760
Yang atya.

49
00:02:03,760 --> 00:02:05,600
Te is Yang atyára gyanakszol?

50
00:02:05,760 --> 00:02:08,000
Yang atya segítette Park Hong Joo-t.

51
00:02:08,470 --> 00:02:10,000
Mikor megszállták apámat,

52
00:02:10,000 --> 00:02:11,500
Yang atya felhívott.

53
00:02:13,000 --> 00:02:14,470
Térj már észhez.

54
00:02:14,470 --> 00:02:15,840
Nem lehet Yang atya.

55
00:02:15,840 --> 00:02:19,280
Bebizonyítom, hogy Hwa Pyung nem Park Il Do.

56
00:02:19,440 --> 00:02:21,080
Adjon egy kis időt. Rendben?

57
00:02:22,450 --> 00:02:26,020
Kit fogsz most bántani?

58
00:02:26,320 --> 00:02:28,020
Maradj távol Hwa Pyung-tól!

59
00:02:28,620 --> 00:02:29,920
Az ördög által megszálltak...

60
00:02:30,150 --> 00:02:31,660
tönkreteszik a Bibliát.

61
00:02:33,660 --> 00:02:35,260
Yang atyát megszállta egy gonosz szellem.

62
00:02:35,430 --> 00:02:36,890
Egy "Park Il Do" nevű gonosz szellem.

63
00:02:37,190 --> 00:02:39,160
A szent kereszt legyen a világosságunk.

64
00:02:39,160 --> 00:02:40,430
- Mit művelsz?
- Mateo.

65
00:02:40,700 --> 00:02:41,930
Büntetést érdemelsz.

66
00:02:42,470 --> 00:02:43,870
Park Il Do...

67
00:02:44,030 --> 00:02:46,440
Park Hong Joo-nak mennie kell!

68
00:02:46,500 --> 00:02:50,140
Az Osztozó Kezek eredetileg egy
 igazi jótékonysági szervezet volt.

69
00:02:51,140 --> 00:02:53,010
Park Hong Joo tönkretette.

70
00:02:53,010 --> 00:02:54,880
Van esetleg bármi bizonyíték?

71
00:02:55,380 --> 00:02:56,380
Hát persze.

72
00:02:56,450 --> 00:02:58,580
Park Hong Joo egy démon.

73
00:02:58,650 --> 00:02:59,680
Miért...

74
00:03:00,450 --> 00:03:03,850
Park Hong Joo mindig jól kijön Yang atyával, de...

75
00:03:04,120 --> 00:03:06,960
Hatalmas nő lesz önből.
 Nem kellene így viselkednie.

76
00:03:07,290 --> 00:03:09,130
A 20 évvel ezelőtti esetet beleértve,

77
00:03:09,390 --> 00:03:12,160
rengetegszer megmondtam, hogy legyen óvatos.

78
00:03:12,500 --> 00:03:15,270
Tudja valaki, hogy Kim testvér házában járt?

79
00:03:15,270 --> 00:03:17,070
A sofőrömön kívül senki.

80
00:03:17,470 --> 00:03:19,840
Küldje el hozzám.

81
00:03:20,300 --> 00:03:23,540
Yang atya, kérem, segítsen.

82
00:03:23,540 --> 00:03:25,980
Megszabadítalak a fájdalomtól.

83
00:03:26,580 --> 00:03:28,880
- Odamegyek.
- De próbaidőn vagy.

84
00:03:29,110 --> 00:03:30,110
Nekem kell megtennem.

85
00:03:30,110 --> 00:03:31,950
Egy eltévedt bárányka...

86
00:03:31,950 --> 00:03:33,750
- hazatalál.
- Halló?

87
00:03:33,750 --> 00:03:34,790
Van itt valaki?

88
00:03:34,790 --> 00:03:36,550
Szerintem itt van.

89
00:03:42,490 --> 00:03:46,000
[15. rész]

90
00:03:48,700 --> 00:03:50,100
Itt jön.

91
00:04:00,910 --> 00:04:02,010
Kim testvér.

92
00:04:12,660 --> 00:04:14,290
- Choi Yoon?
- Igen.

93
00:04:15,790 --> 00:04:18,760
Nem megmondtam, hogy ne hagyja,
hogy elterelődjön a figyelme?

94
00:04:21,270 --> 00:04:22,530
Ne terelődjön el a figyelmem?

95
00:04:23,500 --> 00:04:24,600
Mit jelentsen ez?

96
00:04:35,480 --> 00:04:36,480
Ne!

97
00:05:08,110 --> 00:05:09,110
Állj!

98
00:05:14,750 --> 00:05:16,190
Ne bántsd tovább.

99
00:05:30,370 --> 00:05:31,370
Hwa Pyung.

100
00:05:32,300 --> 00:05:34,270
Mi történt? Megsérült?

101
00:05:34,970 --> 00:05:36,210
Yang atya elmenekült.

102
00:05:37,340 --> 00:05:40,040
El kell kapnunk. Arra ment.

103
00:05:40,040 --> 00:05:41,110
Hadd lássam a sebet.

104
00:05:42,310 --> 00:05:43,480
El kell kapnunk.

105
00:05:43,950 --> 00:05:45,880
Nem hagyhatjuk, hogy az a démon elmeneküljön.

106
00:06:21,250 --> 00:06:22,920
Ha az alvilágból jössz,

107
00:06:24,960 --> 00:06:26,320
parancsolom...

108
00:06:27,730 --> 00:06:28,960
az Úr nevében...

109
00:07:15,740 --> 00:07:18,010
A rendőrök előtt lett öngyilkos.

110
00:07:19,510 --> 00:07:22,050
A felvétel alapján biztosan megölték.

111
00:07:22,180 --> 00:07:25,150
Istenem, a kapitány és a főnökeink
 nagyon idegesek lesznek.

112
00:07:32,060 --> 00:07:33,060
Igen.

113
00:07:36,760 --> 00:07:37,830
Mi?

114
00:07:43,430 --> 00:07:44,500
Yoon Hwa Pyung?

115
00:07:46,570 --> 00:07:49,370
Megmenekült, de túl sok vért veszített.

116
00:07:50,610 --> 00:07:52,080
Mi az ördög történt?

117
00:07:52,780 --> 00:07:54,280
Leszúrta egy megszállt férfi.

118
00:07:54,950 --> 00:07:56,410
Yang atya pedig elmenekült.

119
00:07:56,410 --> 00:07:58,320
Azt mondta, ne menjek, mert túl veszélyes.

120
00:07:59,120 --> 00:08:01,290
Én is megállítottam volna önt.

121
00:08:01,950 --> 00:08:03,250
Hihetetlenek vagytok.

122
00:08:14,370 --> 00:08:16,630
Veled mi van? Nem gond, hogy itt vagy?

123
00:08:20,370 --> 00:08:22,170
Amúgy is fegyelmi eljárást indítanak ellenem.

124
00:08:22,510 --> 00:08:25,040
Talán el is bocsátanak mint pap.

125
00:08:26,280 --> 00:08:27,480
Rám is ez vonatkozik.

126
00:08:27,850 --> 00:08:29,710
Egy nő, akiről azt hittem, halott...

127
00:08:30,380 --> 00:08:31,920
visszatért megszállva.

128
00:08:32,380 --> 00:08:33,950
Az a nő az Osztozó Kezektől...

129
00:08:34,250 --> 00:08:35,790
és Park Hong Joo sofőrje.

130
00:08:35,790 --> 00:08:37,960
Tehát mindkettőt megszállták.

131
00:08:38,690 --> 00:08:40,260
Biztosan Yang atya volt.

132
00:08:51,840 --> 00:08:54,140
Mi az? Rosszul vagy?

133
00:08:56,740 --> 00:08:58,010
Te is megsérültél?

134
00:09:00,010 --> 00:09:02,480
Nem. Jól vagyok.

135
00:09:03,350 --> 00:09:05,880
Mikor harmadjára találkozunk,

136
00:09:07,020 --> 00:09:09,290
mindenképp meghalsz.

137
00:09:11,660 --> 00:09:12,990
Tényleg jól vagy?

138
00:09:25,500 --> 00:09:27,040
[Sangyong Gyógyközpont]

139
00:09:27,670 --> 00:09:30,010
Mindig elvonja valami a figyelmét.

140
00:09:30,010 --> 00:09:33,940
Nem tudja megvédeni, akit meg
 kellene és nem látja, amit kellene.

141
00:09:46,360 --> 00:09:48,060
Nem tudom megvédeni, akit meg kell?

142
00:10:00,910 --> 00:10:01,910
Ébren vagy?

143
00:10:08,710 --> 00:10:11,880
Nagyapádat tegnap áthelyezték
 egy másik kórházba.

144
00:10:11,880 --> 00:10:13,950
Mi? Másik kórházba került?

145
00:10:13,950 --> 00:10:16,050
Azt mondta, szólt neked.

146
00:10:16,190 --> 00:10:18,420
Egy Osztozó Kezek nevű
 szervezet mondta, hogy ellátják.

147
00:10:18,620 --> 00:10:20,960
Azt mondta, hogy te és nagyapád jól ismeritek.

148
00:10:21,160 --> 00:10:23,930
Ki volt az? Ki járt ott?

149
00:10:23,930 --> 00:10:26,530
Egy idős pap.

150
00:10:27,230 --> 00:10:29,270
Yang atya talán?

151
00:10:36,910 --> 00:10:39,440
Igen. Épp nyomozunk az ügyben.

152
00:10:39,440 --> 00:10:41,910
Úgy hisszük, emberrablásról van szó.

153
00:10:42,010 --> 00:10:44,580
Yang Yoon Mo atya a gyanúsított?

154
00:10:44,580 --> 00:10:47,280
Igen. Hazudott a kórházról, ahova áthelyezték.

155
00:10:47,490 --> 00:10:50,550
De ami igazán fura az az, hogy a mentős...

156
00:10:50,550 --> 00:10:53,520
kiszúrta a saját szemét
 és meghalt az otthonában.

157
00:10:57,030 --> 00:11:00,460
Ki kell vizsgálnunk, hogy a
 két ügy kapcsolódik-e gymáshoz.

158
00:11:00,460 --> 00:11:02,430
Azonnal letartóztatási parancsot
 adunk ki a pap ellen.

159
00:11:09,710 --> 00:11:12,280
- Mit művel?
- Yang atya...

160
00:11:13,880 --> 00:11:15,580
Nem, Park Il Do elrabolta a nagyapámat.

161
00:11:15,810 --> 00:11:17,280
Meg kell mentenem.

162
00:11:17,280 --> 00:11:18,980
Kang nyomozó utánanéz.

163
00:11:19,180 --> 00:11:20,720
A gyeyangjini rendőrséggel együtt.

164
00:11:20,720 --> 00:11:22,450
20 év után végre megtaláltam.

165
00:11:22,990 --> 00:11:25,790
Nem tudom, Park Il Do mit tehet nagyapámmal.

166
00:11:27,190 --> 00:11:28,960
Nem veszíthetem el nagyapát is.

167
00:11:30,830 --> 00:11:33,160
Yang atya mentőautóval vitte el a nagyapját.

168
00:11:33,360 --> 00:11:35,030
Nem fogja azonnal bántani.

169
00:11:36,030 --> 00:11:38,770
Ha a rendőrség megtalálja őt, odamegyünk.

170
00:11:41,670 --> 00:11:42,740
Park Hong Joo.

171
00:11:43,840 --> 00:11:45,540
Valószínűleg felkeresi Park Hong Joo-t.

172
00:11:45,810 --> 00:11:48,850
Park Hong Joo külföldre utazott.

173
00:11:53,420 --> 00:11:54,990
Azt mondta, találkozott Park Il Do-val.

174
00:11:54,990 --> 00:11:56,190
Látott valamit?

175
00:11:56,720 --> 00:11:58,060
Nem.

176
00:11:58,760 --> 00:12:00,390
Ha így lett volna, már utánamentem volna.

177
00:12:00,860 --> 00:12:02,390
Biztosan van valami nyom.

178
00:12:05,360 --> 00:12:06,830
Meg kell találnom nagyapámat.

179
00:12:07,930 --> 00:12:10,330
- Veszélyben van.
- Az egyházat is megkérdezem.

180
00:12:10,940 --> 00:12:12,070
Az a démon...

181
00:12:13,340 --> 00:12:15,510
Miért vitte el nagyapámat?

182
00:12:15,840 --> 00:12:17,070
Mit tervez?

183
00:12:49,570 --> 00:12:50,810
Miért néz így rám?

184
00:12:51,310 --> 00:12:53,810
Ó, elnézést.

185
00:12:56,280 --> 00:12:59,950
Csak furcsálltam, hogy
 egy pap ilyen kocsit vezet.

186
00:13:04,620 --> 00:13:05,660
Hékás!

187
00:13:06,060 --> 00:13:07,990
Ne beszélgess az ügyfelekkel!

188
00:13:12,630 --> 00:13:14,730
Szerinted ez vicc?

189
00:13:14,730 --> 00:13:16,670
Megmondtam, hogy vedd komolyan a munkát.

190
00:13:17,000 --> 00:13:19,340
Kölyök. Menj be dolgozni!

191
00:13:19,870 --> 00:13:21,670
Menj be, te szemét!

192
00:13:22,510 --> 00:13:23,910
Istenem.

193
00:13:45,860 --> 00:13:47,670
Szükségem van önre.

194
00:13:49,870 --> 00:13:52,940
Vezetnie kell minket.

195
00:13:56,840 --> 00:13:59,880
Hol vagy? Hallottam, hogy megszöktél.

196
00:14:00,110 --> 00:14:01,680
Később mindent elmagyarázok.

197
00:14:02,250 --> 00:14:03,910
Hallott bármit Yang atyáról?

198
00:14:04,350 --> 00:14:06,780
A rendőrség őt keresi. Emberrablás?

199
00:14:07,250 --> 00:14:09,650
Miért tett ilyet Yang atya?

200
00:14:10,390 --> 00:14:11,620
Nem Yang atya tette.

201
00:14:11,960 --> 00:14:14,430
Nem ember. Hanem valami más.

202
00:14:14,430 --> 00:14:15,460
Már megint ez.

203
00:14:16,690 --> 00:14:18,200
Egyszerűen nem értem.

204
00:14:18,430 --> 00:14:19,930
Elrabolt egy embert.

205
00:14:21,070 --> 00:14:22,630
Nem lehet önmagánál most.

206
00:14:23,370 --> 00:14:26,070
Volt egy pap, aki ugyanezt mondta egyszer.

207
00:14:26,970 --> 00:14:28,640
Hogy Yang atya fura volt.

208
00:14:28,640 --> 00:14:30,370
De senki sem hallgatott rá.

209
00:14:30,810 --> 00:14:31,980
Ki az...

210
00:14:33,710 --> 00:14:34,850
a pap?

211
00:14:34,980 --> 00:14:36,710
Talán fegyelmit kapsz.

212
00:14:36,980 --> 00:14:38,950
És fel is függeszthetnek.

213
00:14:39,750 --> 00:14:41,320
Rosszul vezetted le a nyomozást,

214
00:14:41,320 --> 00:14:42,890
és gyilkosságnak ítélted meg az ügyet.

215
00:14:42,890 --> 00:14:45,660
Segítetted az áldozatot és
 öngyilkosságra uszítottad.

216
00:14:45,660 --> 00:14:48,030
Ráadásul, rossz gyanúsítottat jelentettél...

217
00:14:48,330 --> 00:14:49,930
Rossz gyanúsított alatt,

218
00:14:52,360 --> 00:14:54,330
Park Hong Joo képviselőnőre gondol?

219
00:14:55,770 --> 00:14:58,700
Mindenesetre, jelentenem kellett a főnöknek.

220
00:14:59,600 --> 00:15:01,610
Valakinek felelősséget kell vállalnia.

221
00:15:02,070 --> 00:15:03,140
Igen.

222
00:15:03,810 --> 00:15:05,140
Az én felelősségem.

223
00:15:06,340 --> 00:15:08,780
Öngyilkosságként fogjuk meghatározni.

224
00:15:11,320 --> 00:15:14,820
A hangrögzítő sem használható bizonyítékként?

225
00:15:16,720 --> 00:15:17,790
Nem.

226
00:15:22,360 --> 00:15:23,430
Megértettem.

227
00:15:24,930 --> 00:15:28,370
Kang nyomozó, csak úgy elfogadod?

228
00:15:29,170 --> 00:15:30,900
Pedig általában...

229
00:15:30,900 --> 00:15:33,070
Nem, uram. Az én hibám.

230
00:15:33,570 --> 00:15:36,140
És Go nyomozó nem tett semmi rosszat.

231
00:15:39,080 --> 00:15:41,210
Teljes felelősséget kell vállalnod.

232
00:15:41,650 --> 00:15:43,980
A fegyelmi bizottság döntéséig,

233
00:15:44,980 --> 00:15:46,050
ne gyere dolgozni.

234
00:15:48,120 --> 00:15:49,190
Igenis.

235
00:16:06,340 --> 00:16:09,310
Miért pakolsz össze? Hamarosan visszajössz.

236
00:16:10,640 --> 00:16:12,980
Azt mondta, egy darabig ne jöjjek dolgozni.

237
00:16:13,380 --> 00:16:14,680
Valószínűleg felfüggesztenek.

238
00:16:14,680 --> 00:16:17,180
Kérvényezz felülvizsgálást.
 Nem tettél semmi rosszat.

239
00:16:17,180 --> 00:16:18,250
Felejtsd el.

240
00:16:18,550 --> 00:16:19,920
Ne nehezítsd meg jobban a dolgokat.

241
00:16:20,620 --> 00:16:21,890
Végül jól sikerült.

242
00:16:22,490 --> 00:16:23,850
Úgyis dolgom van.

243
00:16:23,850 --> 00:16:24,960
Milyen dolgod?

244
00:16:27,120 --> 00:16:29,190
Amit rendőrként sosem tehetnék meg.

245
00:16:41,210 --> 00:16:42,540
Tényleg rendben lesz?

246
00:16:43,110 --> 00:16:44,210
Tűrhető.

247
00:16:45,440 --> 00:16:47,410
Megőrülök, ha egy kórházi szobában kell várjak.

248
00:16:55,590 --> 00:16:56,820
Tényleg rendben leszel?

249
00:16:58,020 --> 00:16:59,590
Csak ennyit tudtok mondani?

250
00:17:00,290 --> 00:17:01,290
Menjünk.

251
00:17:15,170 --> 00:17:17,140
Van egy pap, aki ismeri Yang atya múltját?

252
00:17:17,270 --> 00:17:19,510
Talán megtudjuk Yang atya hollétét.

253
00:17:20,580 --> 00:17:21,610
Mi ez?

254
00:17:22,710 --> 00:17:23,810
Azt ne mondd...

255
00:17:24,920 --> 00:17:26,280
Úgy döntöttem, szabadságra megyek.

256
00:17:26,950 --> 00:17:28,190
Talán örökre fel kell mondanom.

257
00:17:28,420 --> 00:17:29,820
Tényleg fegyelmit kap?

258
00:17:31,220 --> 00:17:33,160
Azt mondtad, elbocsáthatnak papként.

259
00:17:37,560 --> 00:17:38,960
Kapjuk el Yang atyát.

260
00:18:05,160 --> 00:18:07,160
Már több mint 20 év eltelt.

261
00:18:07,320 --> 00:18:11,030
Yang atyával egy önkéntes
 szervezetet vezettünk.

262
00:18:11,260 --> 00:18:14,630
Gyeyangjin legrégebbi
 falujában, Tongyeongban.

263
00:18:14,930 --> 00:18:18,270
Akkoriban Yang atya ördögűző pap volt...

264
00:18:18,940 --> 00:18:21,940
és nagyon keményen dolgozott a szervezetnél.

265
00:18:22,040 --> 00:18:25,740
Akkoriban egy igazi, őszinte pap volt.

266
00:18:25,940 --> 00:18:27,380
Mi történt?

267
00:18:34,990 --> 00:18:37,590
Nem tudom, hogy az ördögűzés miatt történt-e,

268
00:18:37,760 --> 00:18:40,360
de Yang atya elkezdett megváltozni.

269
00:18:40,360 --> 00:18:43,590
Megmondtam, hogy lépjen ki, de nem hallgatott rám.

270
00:18:43,760 --> 00:18:45,660
Azt mondta, démonokról kell tanulnia.

271
00:18:45,860 --> 00:18:50,270
Azt mondta, egy családtagját
 megszállta egy démon.

272
00:18:50,630 --> 00:18:54,310
Szeretnék a családjáról hallani.

273
00:18:54,310 --> 00:18:56,840
Yang atya utószülött gyermek volt.

274
00:18:57,710 --> 00:19:00,740
Azt mondta, az apja halála után született.

275
00:19:00,740 --> 00:19:02,880
Nem sokkal a halála után, az édesanyja is elhunyt.

276
00:19:03,410 --> 00:19:04,920
Yang atyát és a bátyját...

277
00:19:05,620 --> 00:19:08,320
más családok fogadták örökbe.

278
00:19:08,850 --> 00:19:11,320
Melyik családtagját szállták meg?

279
00:19:11,320 --> 00:19:14,160
Nem tudok részleteket.

280
00:19:14,260 --> 00:19:17,800
Jelentette a plébániának,
 hogy Yang atya nem normális.

281
00:19:18,460 --> 00:19:20,530
Igen, így van.

282
00:19:22,230 --> 00:19:25,040
Régen becsületes ember volt,

283
00:19:25,440 --> 00:19:28,740
de valahogy mindig levert volt.

284
00:19:28,840 --> 00:19:32,580
Inni kezdett miután ördögűző pap lett belőle.

285
00:19:33,410 --> 00:19:36,480
Aztán 20 évvel ezelőtt,

286
00:19:37,350 --> 00:19:39,080
hirtelen megváltozott.

287
00:19:57,670 --> 00:19:59,870
Ki az?

288
00:20:06,510 --> 00:20:08,580
Mi folyik itt?

289
00:20:09,710 --> 00:20:11,550
Miért van rajtad esőkabát, mikor nem esik?

290
00:20:12,350 --> 00:20:13,420
És a sár?

291
00:20:22,260 --> 00:20:24,860
Nem kellett volna pappá válnom.

292
00:20:25,730 --> 00:20:26,800
Mi?

293
00:20:28,630 --> 00:20:31,700
Nem szabadott volna hívővé válnom.

294
00:20:31,700 --> 00:20:34,100
Minden rendben?

295
00:20:34,310 --> 00:20:37,810
Az emberek nem győzhetik le a démonokat.

296
00:20:39,940 --> 00:20:42,310
- Soha.
- Miről beszélsz?

297
00:20:42,580 --> 00:20:44,780
Hogy beszélhetsz így ördögűző papként?

298
00:20:44,780 --> 00:20:48,120
Elment az eszed. Beszélnünk kell.

299
00:20:58,230 --> 00:20:59,760
Ne érj hozzám.

300
00:21:00,930 --> 00:21:02,330
Hagyj békén!

301
00:21:18,320 --> 00:21:19,480
Ijesztő volt.

302
00:21:20,750 --> 00:21:23,850
Nem az a Yang atya volt, akit ismertem.

303
00:21:25,290 --> 00:21:27,690
Azt mondta, ön ördögűző pap, ugye?

304
00:21:28,960 --> 00:21:30,030
Igen.

305
00:21:30,630 --> 00:21:31,760
Ön...

306
00:21:33,730 --> 00:21:36,230
hasonlít Yang atyához.

307
00:21:36,400 --> 00:21:39,200
Az arca és a kisugárzása.

308
00:21:40,000 --> 00:21:42,070
Ha önnek is nehéz a dolga,

309
00:21:42,340 --> 00:21:44,910
ne legyen többé ördögűző pap.

310
00:21:49,750 --> 00:21:52,020
Azt mondta, volt egy bátyja.

311
00:21:53,850 --> 00:21:57,150
Tudja, merre van most?

312
00:21:58,460 --> 00:22:00,260
Lássuk csak.

313
00:22:00,360 --> 00:22:04,630
Mielőtt Yang atyát örökbe fogadták,
 a valódi családneve "Lee" volt.

314
00:22:05,300 --> 00:22:06,930
Lee valami.

315
00:22:08,400 --> 00:22:13,500
Úgy hallottam, cipész Sangyongban.

316
00:22:14,410 --> 00:22:15,740
Cipész?

317
00:22:17,140 --> 00:22:20,180
Esetleg Lee Sang Chul-nak hívják?

318
00:22:20,180 --> 00:22:21,280
Igen.

319
00:22:21,910 --> 00:22:23,210
Lee Sang Chul.

320
00:22:27,150 --> 00:22:28,190
Lee Sang Chul.

321
00:22:28,950 --> 00:22:30,090
Láttam őt.

322
00:22:30,750 --> 00:22:31,790
Mit látott?

323
00:22:31,790 --> 00:22:33,860
Láttam Park Il Do-t, mielőtt...

324
00:22:34,990 --> 00:22:36,260
gonosz szellemmé változott.

325
00:22:36,690 --> 00:22:40,360
Ő az első férfinak, akit megszálltak,
 Lee Chul Yong-nak a fia.

326
00:22:48,790 --> 00:22:50,860
Rendben, értettem.

327
00:22:53,330 --> 00:22:54,360
Tehát igaza volt?

328
00:22:55,000 --> 00:22:56,330
Yang atya Lee Chul Yong fia,

329
00:22:56,330 --> 00:22:57,670
az első megszállt emberé.

330
00:23:00,170 --> 00:23:01,940
Mikor Lee Chul Yong meghalt,

331
00:23:02,340 --> 00:23:03,840
a felesége terhes volt.

332
00:23:04,510 --> 00:23:06,340
Yang atya Lee Chul Yong második fia.

333
00:23:06,340 --> 00:23:09,240
És 20 éve vesztette el a kapcsolatot a bátyjával.

334
00:23:09,480 --> 00:23:11,210
Yang atya egyszer ezt mondta.

335
00:23:11,510 --> 00:23:12,550
A démonok...

336
00:23:13,110 --> 00:23:16,450
nem állnak le, míg meg nem szerzik az ember lelkét.

337
00:23:16,680 --> 00:23:18,450
Miután megszállta Lee Chul Yong-ot,

338
00:23:19,650 --> 00:23:21,890
megszállta Yang atyát és most benne van.

339
00:23:22,990 --> 00:23:24,960
Megölte a szüleinket...

340
00:23:25,230 --> 00:23:26,930
és minket is megpróbál majd megölni.

341
00:23:28,430 --> 00:23:30,400
Park Il Do-t elég nehéz lesz elkapni,

342
00:23:30,870 --> 00:23:32,370
de szerinted ki tudod űzni?

343
00:23:33,530 --> 00:23:36,270
Muszáj lesz. Mindenképp megteszem.

344
00:23:38,510 --> 00:23:39,640
Ez az utolsó esélyünk.

345
00:23:40,770 --> 00:23:41,910
Hogy érted ezt?

346
00:23:43,980 --> 00:23:45,980
Úgy, hogy az ördögűzés az egyetlen megoldás.

347
00:23:48,120 --> 00:23:50,280
Az ördögűzésen kívül nincs más megoldás.

348
00:23:54,720 --> 00:23:56,490
Biztos van valami nyom a Gyeyangjin Kórházban.

349
00:23:56,490 --> 00:23:59,690
Hogy megtaláljuk Yang atyát,
 onnan kell kiindulnunk.

350
00:24:04,870 --> 00:24:08,300
A rövidital, a sör és a rizspálinka
 fel sem érhetnek a szodzsuhoz.

351
00:24:08,300 --> 00:24:09,300
Nem gondolod?

352
00:24:09,540 --> 00:24:11,640
A morcos arcodtól elmegy az étvágyam.

353
00:24:12,170 --> 00:24:14,740
Yukgwang, hogyan szabaduljunk meg Park Il Do-tól?

354
00:24:15,340 --> 00:24:18,280
Ej, tényleg elmegy miattad az étvágyam.

355
00:24:18,410 --> 00:24:20,480
Mi van, ha nem sikerül az ördögűzés?

356
00:24:20,980 --> 00:24:22,450
Van bármi más megoldás?

357
00:24:24,390 --> 00:24:27,090
Csak egy másik megoldás van, de azt nem szabadna.

358
00:24:27,090 --> 00:24:28,160
Mi az?

359
00:24:29,920 --> 00:24:30,930
Gyilkosság.

360
00:24:30,930 --> 00:24:32,660
- Öljem meg?
- Figyelj.

361
00:24:33,530 --> 00:24:35,930
A hadvezér akihez imádkozom...

362
00:24:35,930 --> 00:24:38,970
eltűnik, ha én meghalok.

363
00:24:39,070 --> 00:24:40,940
Ha a megszállt ember meghal,

364
00:24:40,940 --> 00:24:43,600
nem számít milyen szellem az,

365
00:24:43,840 --> 00:24:45,870
többé nem maradhat abban az emberben.

366
00:24:47,070 --> 00:24:49,810
Tehát eltűnik, mikor a megszállt ember meghal?

367
00:24:52,010 --> 00:24:54,650
Figyelj. Nem számít, hogy Park Il Do...

368
00:24:54,650 --> 00:24:58,390
egy átlagos gonosz szellem vagy
 egy felsőbbrendű szellem.

369
00:24:58,390 --> 00:25:02,220
A szellemet egy test tárolja.
 Ahogyan az alkoholt ez a pohár.

370
00:25:02,220 --> 00:25:03,720
Össze kell törnöd a poharat.

371
00:25:04,630 --> 00:25:08,930
Akkor a szellem visszatér oda, ahonnan jött,

372
00:25:08,930 --> 00:25:11,200
akárhol legyen is az.

373
00:25:12,930 --> 00:25:15,370
A gyilkosság az egyetlen megoldás?

374
00:25:18,510 --> 00:25:20,340
Igazából,

375
00:25:20,740 --> 00:25:23,640
egy olyan hatalmas szellem mint Park Il Do...

376
00:25:23,640 --> 00:25:25,980
átszökhet egy másik testbe.

377
00:25:25,980 --> 00:25:30,650
Park Il Do elkapásának legjobb módja...

378
00:25:31,920 --> 00:25:36,360
hogy az ember, akit megszállt, megöli magát...

379
00:25:36,360 --> 00:25:38,990
miután csapdába ejti Park Il Do-t a testében.

380
00:25:39,230 --> 00:25:41,560
- Hogyan?
- Be kell fogadnia Park Il Do-t.

381
00:25:41,560 --> 00:25:43,400
Ahogyan a rituálék során.

382
00:25:43,800 --> 00:25:46,670
Ha az ember egy hozzád hasonló
 médium, egyszerű dolga van.

383
00:25:48,370 --> 00:25:49,970
Hogy ejtsem csapdába a testemben?

384
00:25:50,070 --> 00:25:53,340
Hé, az nem olyan egyszerű.

385
00:25:53,340 --> 00:25:55,240
Nagyon nehéz. Igyál egy kis szodzsut.

386
00:26:02,850 --> 00:26:04,390
Amint bekerül a testbe,

387
00:26:04,850 --> 00:26:07,820
palmungeumswaejin-nel elzárjuk a szellemet...

388
00:26:08,120 --> 00:26:10,090
és palmunjingyeong-ot hajtunk végre.

389
00:26:10,090 --> 00:26:11,230
És aztán...

390
00:26:15,560 --> 00:26:18,670
Pal... Palmungeumswaejin?

391
00:26:19,130 --> 00:26:21,370
Palmunjingyeong? Mik ezek?

392
00:26:22,270 --> 00:26:23,540
Szeretném megtanulni őket.

393
00:26:24,940 --> 00:26:27,440
Nem tanulhatod csak úgy meg őket.

394
00:26:31,280 --> 00:26:33,010
- Azt ne mondd...
- Nos...

395
00:26:33,710 --> 00:26:35,480
Csak puszta óvatosságból.

396
00:26:35,650 --> 00:26:37,280
Semmi bajom nem lesz, ha megtanulom.

397
00:26:39,350 --> 00:26:41,060
Tehát mi a másik megoldás?

398
00:26:42,290 --> 00:26:44,790
Azt mondta, van egy másik megoldás.

399
00:26:44,790 --> 00:26:46,660
Ez egy sámán dolog.

400
00:26:46,660 --> 00:26:49,500
Csak arra az esetre...

401
00:26:56,100 --> 00:26:57,170
[Legjobb árak, Bizalom Benzinkút]

402
00:27:03,480 --> 00:27:04,580
Hwa Pyung.

403
00:27:05,310 --> 00:27:08,320
Helyet és munkát adtam neked.

404
00:27:21,530 --> 00:27:22,700
Hé, mit művelsz?

405
00:27:29,940 --> 00:27:31,870
Egy megszállt ember meg fog ölni valakit.

406
00:27:31,870 --> 00:27:33,270
Ki az? Hol van?

407
00:28:02,670 --> 00:28:05,040
- Elkapni!
- Megállni!

408
00:28:35,500 --> 00:28:36,570
- Hívd őket.
- Rendben.

409
00:28:42,180 --> 00:28:43,610
Azt akarja, hogy odamenjünk.

410
00:28:45,210 --> 00:28:46,380
Ahol Park Il Do van.

411
00:29:04,400 --> 00:29:06,400
[Mentő]

412
00:29:23,020 --> 00:29:24,080
Mi a probléma?

413
00:29:26,890 --> 00:29:28,190
Hirtelen lerobbant a busz.

414
00:29:28,790 --> 00:29:31,090
Baj van. Az utasok panaszkodni fognak.

415
00:29:32,760 --> 00:29:34,330
Mit művel?

416
00:29:34,560 --> 00:29:37,000
Hívjon másik buszt. Annyira idegesítő.

417
00:29:37,160 --> 00:29:39,070
Mennyi ideje vezet?

418
00:29:39,070 --> 00:29:40,100
Bocsánatot kérek.

419
00:29:40,470 --> 00:29:42,800
Istenem. A fenébe.

420
00:29:43,600 --> 00:29:45,440
Gyorsan javítsa meg.

421
00:29:47,810 --> 00:29:48,880
Énekeljünk!

422
00:30:54,110 --> 00:30:55,180
- Mi a...
- Ne!

423
00:31:17,500 --> 00:31:19,200
Nem jöhetnek közelebb. Lépjenek hátra.

424
00:31:19,300 --> 00:31:21,200
- A rendőrségtől vagyok.
- Rendben.

425
00:31:24,670 --> 00:31:27,640
- Mi történt?
- Mindenki meghalt a buszban.

426
00:31:27,840 --> 00:31:29,640
Mi az ördög történt?

427
00:31:33,850 --> 00:31:35,080
Tényleg mind meghaltak?

428
00:31:36,250 --> 00:31:38,320
- Mindannyian.
- Úgy tűnt.

429
00:31:39,420 --> 00:31:40,860
Mindenki halott volt a buszon.

430
00:31:41,690 --> 00:31:42,820
Elkéstünk.

431
00:31:43,220 --> 00:31:45,490
Yang atya... Nem, Park Il Do mindenkit megöl...

432
00:31:45,490 --> 00:31:46,860
miközben menekül.

433
00:31:46,860 --> 00:31:49,460
- Kértek erősítést?
- Igen, kértünk.

434
00:31:49,960 --> 00:31:51,030
Van gyanúsított?

435
00:31:51,130 --> 00:31:54,400
Egy helyi lakos azt mondta,
 látott arra menni egy buszsofőrt.

436
00:31:56,670 --> 00:31:58,940
- Nem az a buszsofőr?
- Igen, ő az.

437
00:31:59,410 --> 00:32:01,410
Hé, álljon meg!

438
00:32:01,410 --> 00:32:02,510
Megállni!

439
00:32:09,950 --> 00:32:11,590
Ugyanabba az irányba mutat.

440
00:32:12,320 --> 00:32:13,490
Hozzám beszél.

441
00:32:14,420 --> 00:32:15,560
Érzem.

442
00:32:17,260 --> 00:32:19,090
Park Il Do azt akarja, hogy menjek oda.

443
00:32:19,090 --> 00:32:21,660
- Engem hív.
- Mi van abban az irányban?

444
00:32:22,200 --> 00:32:23,200
Kelet.

445
00:32:25,530 --> 00:32:26,600
A tenger.

446
00:32:42,350 --> 00:32:43,950
Kérjenek erősítést!

447
00:32:47,150 --> 00:32:49,820
Nagyon hosszú ideje volt.

448
00:32:50,860 --> 00:32:52,330
20 éve talán?

449
00:32:53,060 --> 00:32:55,600
Mióta utoljára együtt önkénteskedtünk.

450
00:32:57,360 --> 00:32:58,370
Igen.

451
00:32:59,200 --> 00:33:01,000
Olyan sok idő telt el.

452
00:33:01,270 --> 00:33:03,200
Mit keresel itt?

453
00:33:03,470 --> 00:33:05,770
Azon gondolkodsz, hogy
 visszatérsz ebbe a községbe?

454
00:33:06,240 --> 00:33:07,980
Nem, csak benéztem.

455
00:33:09,110 --> 00:33:12,880
Mivel minden itt kezdődött.

456
00:33:13,110 --> 00:33:16,350
Úgy döntöttem, ez lesz számomra a legjobb hely.

457
00:33:16,920 --> 00:33:17,990
Mi?

458
00:33:24,290 --> 00:33:29,100
Egyébként, ki az az idős
 férfi, akit magaddal hoztál?

459
00:33:30,560 --> 00:33:33,070
Egy gyerek nagyapja.

460
00:33:35,970 --> 00:33:38,310
Hamarosan eljön érte.

461
00:33:39,740 --> 00:33:43,310
Egyébként, úgy tűnik, kevesebb
 beteg van már a kórházban.

462
00:33:45,110 --> 00:33:47,520
Nagyon nehéz vezetni ezt a helyet.

463
00:33:47,650 --> 00:33:49,050
Egyre nagyobbak a veszteségek.

464
00:33:49,280 --> 00:33:51,920
Ezért eladom a szanatóriumot.

465
00:33:52,320 --> 00:33:56,160
Sajnos manapság már nem tudok önkénteskedni.

466
00:34:01,930 --> 00:34:04,930
Uram, Oh rendőr látni szeretné.

467
00:34:08,740 --> 00:34:10,200
Igen, Oh úr?

468
00:34:11,310 --> 00:34:13,410
- Mi a helyzet?
- Jó napot.

469
00:34:14,040 --> 00:34:16,680
Édesanyámhoz jöttem, és szerettem
 volna kérni öntől valamit.

470
00:34:16,740 --> 00:34:17,780
Valóban?

471
00:34:18,050 --> 00:34:21,680
Észrevettem, hogy még nem fizette ki a számlákat.

472
00:34:22,050 --> 00:34:23,120
Elnézést kérek.

473
00:34:24,320 --> 00:34:27,890
Hallotta, hogy elraboltak
 valakit egy közeli kórházból?

474
00:34:28,290 --> 00:34:29,860
- Elraboltak?
- Egy pap...

475
00:34:29,860 --> 00:34:32,490
elrabolt egy idős férfit a kórházból.

476
00:34:32,860 --> 00:34:33,890
Valóban?

477
00:34:33,960 --> 00:34:36,330
Milyen furcsa egy ügy.

478
00:34:36,330 --> 00:34:39,770
De hallottam, hogy a pap régen
 a mi templomunkban dolgozott...

479
00:34:39,770 --> 00:34:42,070
- 20 évvel ezelőtt.
- Várjon.

480
00:34:43,700 --> 00:34:46,370
Hogy hívják a papot?

481
00:34:46,470 --> 00:34:47,810
Várjon, a neve...

482
00:34:59,120 --> 00:35:00,120
Ön...

483
00:35:05,390 --> 00:35:06,390
Yang atya?

484
00:35:53,870 --> 00:35:54,880
Hwa Pyung.

485
00:35:56,880 --> 00:35:59,180
[Dukryeong falu]

486
00:36:06,150 --> 00:36:08,060
- Minden rendben?
- Újabb gyilkosság?

487
00:36:08,320 --> 00:36:09,360
Nem.

488
00:36:10,220 --> 00:36:12,460
- Láttam, amit Park Il Do is.
- Park Il Do?

489
00:36:13,360 --> 00:36:14,800
Tudod, hol van Park Il Do?

490
00:36:17,130 --> 00:36:19,470
A gyeyangjini tenger. Dukryeong falu.

491
00:36:19,870 --> 00:36:20,900
Dukryeong falu?

492
00:36:21,470 --> 00:36:24,210
Ez az a falu Gyeyangjinban amit a pap említett.

493
00:36:24,340 --> 00:36:25,640
Ahol 20 évvel ezelőtt Yang atyával...

494
00:36:25,640 --> 00:36:27,540
egy önkéntes szervezetet vezettek.

495
00:36:29,980 --> 00:36:31,480
Hívd újra a papot...

496
00:36:31,480 --> 00:36:33,680
és kérdd el az ottani munkások lakcímét.

497
00:36:48,130 --> 00:36:49,400
Mi bajod van?

498
00:36:50,230 --> 00:36:51,370
Beteg vagy?

499
00:36:51,870 --> 00:36:54,140
Mi? Jól vagyok.

500
00:36:56,570 --> 00:36:57,840
Vigyázz magadra.

501
00:36:58,410 --> 00:37:00,770
Egészségesnek kell lenned,
 ha vigyázni akarsz anyukádra.

502
00:37:00,770 --> 00:37:02,710
Nincs miért élnem.

503
00:37:04,010 --> 00:37:05,880
Csak könyörgök a kórházi számlák miatt...

504
00:37:05,880 --> 00:37:07,450
ezen a retkes vidéken.

505
00:37:07,650 --> 00:37:08,720
Mi?

506
00:37:17,590 --> 00:37:19,390
Ha bezár ez a hely,

507
00:37:20,490 --> 00:37:22,360
nem tudok miből megélni.

508
00:37:22,860 --> 00:37:25,030
A szemét férjem nem csinál semmit.

509
00:37:26,030 --> 00:37:27,870
Miért nekem kell szenvednem?

510
00:37:42,320 --> 00:37:43,380
Miért csak nekem?

511
00:37:43,680 --> 00:37:46,790
Miért csak én? Miért? Miért?

512
00:38:05,310 --> 00:38:06,470
Mikor jöttél?

513
00:38:06,870 --> 00:38:08,540
Miért állsz ott?

514
00:38:09,210 --> 00:38:11,550
Ó, igaz. Hogy ment?

515
00:38:11,550 --> 00:38:14,010
Megint felhívott a bank.

516
00:38:14,010 --> 00:38:15,750
Cirkuszolnak miatta.

517
00:38:19,950 --> 00:38:22,160
Pénz, pénz.

518
00:38:23,020 --> 00:38:28,000
Mikor meglátsz, csak a pénzről beszélsz.

519
00:39:03,860 --> 00:39:05,400
Kik maguk?

520
00:39:07,470 --> 00:39:08,600
Rendőr vagyok.

521
00:39:09,400 --> 00:39:11,070
Szeretnék feltenni pár kérdést.

522
00:39:11,310 --> 00:39:12,910
Jó estét.

523
00:39:13,540 --> 00:39:16,380
Sosem láttam még önt.

524
00:39:18,380 --> 00:39:19,810
És az atyát sem.

525
00:39:20,280 --> 00:39:21,480
20 évvel ezelőtt,

526
00:39:22,480 --> 00:39:24,790
egy önkéntes szervezetnél dolgozott...

527
00:39:25,750 --> 00:39:27,290
Yang Yoon Mo atyával, igaz?

528
00:39:30,620 --> 00:39:31,760
Emlékszem rá.

529
00:39:31,960 --> 00:39:34,500
Látta mostanság Yang atyát?

530
00:39:35,760 --> 00:39:36,900
Nem láttam.

531
00:39:37,430 --> 00:39:41,240
20 év óta nem láttam.

532
00:39:54,480 --> 00:39:57,950
Ismer bárkit, akivel Yang atya találkozna?

533
00:39:58,190 --> 00:39:59,220
Nem tudom.

534
00:39:59,420 --> 00:40:03,590
Manapság már nem dolgozom
 önkéntes szervezeteknél.

535
00:40:10,160 --> 00:40:12,000
Értem.

536
00:40:21,440 --> 00:40:22,440
Elnézést.

537
00:40:23,480 --> 00:40:25,180
Használhatnám a mosdót?

538
00:40:28,980 --> 00:40:31,620
Attól tartok, most nem alkalmas.

539
00:40:37,290 --> 00:40:38,360
Mi...

540
00:40:49,540 --> 00:40:50,840
Megszállták.

541
00:40:56,780 --> 00:40:58,510
Kik maguk?

542
00:41:02,380 --> 00:41:04,350
Rendőr vagyok. Jól van?

543
00:41:04,520 --> 00:41:08,120
Azt hiszem, fejen ütöttek.

544
00:41:08,290 --> 00:41:12,260
A férjem még sosem csinált ilyeneket.

545
00:41:14,800 --> 00:41:17,300
Édesem, segíts.

546
00:41:17,300 --> 00:41:20,840
Édesem, meg akarnak ölni.

547
00:41:20,840 --> 00:41:23,840
Mit csinálnak a férjemmel?

548
00:41:23,840 --> 00:41:26,140
Menjünk be a szobába. Vannak gyerekei?

549
00:41:28,540 --> 00:41:30,780
Találkoztál Yang atyával, ugye?
 Hol találkoztatok?

550
00:41:31,080 --> 00:41:32,410
Hol van most?

551
00:41:32,480 --> 00:41:35,250
Ti rohadékok.

552
00:41:35,250 --> 00:41:36,980
Ti rohadékok!

553
00:41:40,190 --> 00:41:41,360
Kezdjük már.

554
00:41:42,160 --> 00:41:43,490
Kezdjük az ördögűzést.

555
00:41:43,960 --> 00:41:45,990
Mi a baj, Yoon? Yoon!

556
00:42:23,460 --> 00:42:24,530
Choi Yoon.

557
00:43:19,350 --> 00:43:20,420
Choi Yoon.

558
00:43:22,190 --> 00:43:24,690
Kérlek, adj erőt, hogy a végsőkig kitartsak.

559
00:43:25,960 --> 00:43:28,700
Kérlek, hadd öljem meg a démont
 és hadd menjek hozzád, Uram.

560
00:43:30,230 --> 00:43:31,870
- Segíts, kérlek.
- Choi Yoon.

561
00:43:40,340 --> 00:43:41,380
Mi a baj?

562
00:43:42,080 --> 00:43:43,480
A jóslat miatt van?

563
00:43:45,510 --> 00:43:47,210
A megszálltak jóslata miatt?

564
00:43:52,120 --> 00:43:53,250
Ez...

565
00:43:53,920 --> 00:43:56,090
Ez valami elmebetegség?

566
00:43:56,720 --> 00:44:00,160
Nem lehet. Nem lehet. Nem lehet.

567
00:44:01,130 --> 00:44:02,560
Nem pontosan az,

568
00:44:03,360 --> 00:44:05,000
de a férje most nem normális.

569
00:44:05,030 --> 00:44:06,300
Kérem, higgyen nekem.

570
00:44:08,600 --> 00:44:11,440
Ti banyák kivéreztettek.

571
00:44:11,470 --> 00:44:13,670
Megöllek!

572
00:44:15,440 --> 00:44:18,110
Ismer esetleg egy Yang Yoon Mo nevű papot?

573
00:44:18,110 --> 00:44:21,580
Igen, régen volt itt egy ilyen férfi.

574
00:44:21,580 --> 00:44:22,950
Igen, így van.

575
00:44:23,080 --> 00:44:25,790
Említette a férje, hogy találkozott
 mostanában a pappal?

576
00:44:27,190 --> 00:44:28,790
Ma volt.

577
00:44:28,790 --> 00:44:31,890
Azt mondta, hogy a pap...

578
00:44:31,890 --> 00:44:35,100
egy idős, eszméletlen beteget hozott magával.

579
00:44:35,200 --> 00:44:39,130
Valami ilyesmit mondott.

580
00:44:40,600 --> 00:44:42,070
Hol dolgozik a férje?

581
00:44:42,940 --> 00:44:45,340
Seongrim Szanatórium.

582
00:44:46,210 --> 00:44:47,370
Szanatórium?

583
00:45:03,090 --> 00:45:04,330
Hová lettek ezek?

584
00:45:22,840 --> 00:45:24,910
- Jelentette a rendőrségnek?
- Egy ideje.

585
00:45:25,650 --> 00:45:27,450
Túlságosan féltem a férjemtől.

586
00:45:48,940 --> 00:45:50,440
Mondd már el.

587
00:45:52,040 --> 00:45:54,880
A második jóslat. Miszerint
 a sebeid lelepleződnek.

588
00:45:55,280 --> 00:45:58,080
Talán Park Il Do téged is
 felemészt mint Yang atyát.

589
00:45:58,450 --> 00:45:59,480
Ahogy a bátyádat is.

590
00:46:01,780 --> 00:46:02,850
Choi Yoon.

591
00:46:04,050 --> 00:46:05,290
Segítek.

592
00:46:09,090 --> 00:46:10,930
"Mikor először találkozunk,"

593
00:46:11,590 --> 00:46:14,560
"minden éjjel késszúrás fájdalmát fogod érezni."

594
00:46:18,870 --> 00:46:20,470
"Mikor másodjára találkozunk,"

595
00:46:20,940 --> 00:46:24,370
"az egész testedet szúrt sebek
 borítják majd, és a lelked elrothad."

596
00:46:24,370 --> 00:46:26,140
"Mikor harmadjára találkozunk,"

597
00:46:31,450 --> 00:46:32,810
"mindenképp meghalsz."

598
00:46:33,550 --> 00:46:34,620
Meghalsz?

599
00:46:39,120 --> 00:46:40,750
Ha ördögöt űzöl, meghalsz?

600
00:46:47,360 --> 00:46:48,460
Halló?

601
00:46:50,630 --> 00:46:51,670
Halló?

602
00:46:52,130 --> 00:46:53,670
Itt a rendőrség.

603
00:46:55,200 --> 00:46:56,770
Semmi gond. Válaszoljon.

604
00:47:11,620 --> 00:47:12,720
Van ott valaki?

605
00:47:13,950 --> 00:47:15,490
- Nyissák ki!
- Várjon.

606
00:47:15,960 --> 00:47:17,160
Valami nincs rendben.

607
00:47:55,230 --> 00:47:56,300
Menjen be a gyerekekkel.

608
00:49:35,060 --> 00:49:36,130
Choi Yoon!

609
00:49:36,760 --> 00:49:38,170
- Choi Yoon!
- Ébredj!

610
00:49:38,170 --> 00:49:39,230
Choi Yoon!

611
00:49:41,770 --> 00:49:42,970
Choi Yoon!

612
00:49:43,570 --> 00:49:44,910
- Choi Yoon!
- Ébredj!

613
00:49:44,910 --> 00:49:45,970
Choi Yoon!

614
00:49:58,720 --> 00:50:01,120
- Mi történt?
- Jól vagy?

615
00:50:02,120 --> 00:50:04,860
A rendőr. Mi történt vele?

616
00:50:06,230 --> 00:50:08,900
Egyelőre összekötöztük az igazgatóval.

617
00:50:09,000 --> 00:50:11,070
Elbujtattuk a családját.

618
00:50:12,870 --> 00:50:15,500
- Hová megyünk?
- Yang atya a szanatóriumban van.

619
00:50:16,240 --> 00:50:17,670
Minél hamarabb meg kell találnunk.

620
00:50:17,670 --> 00:50:20,440
Rengeteg embert megszálltak a faluban.

621
00:50:20,610 --> 00:50:23,240
Még a végén mindenkit megölnek itt a faluban.

622
00:50:51,510 --> 00:50:54,340
[Seongrim Szanatórium]

623
00:51:09,860 --> 00:51:10,930
Nem találtam senkit.

624
00:51:11,430 --> 00:51:12,960
Váljunk szét és keressük meg.

625
00:51:13,260 --> 00:51:15,400
Ha megtaláljátok Yang atyát, azonnal szóljatok.

626
00:51:16,760 --> 00:51:18,830
Sose próbálkozzatok egyedül. Megértettétek?

627
00:51:49,760 --> 00:51:52,170
Nagyapa.

628
00:51:58,110 --> 00:51:59,170
Nagyapa.

629
00:52:29,340 --> 00:52:30,400
Jól vagy?

630
00:52:31,340 --> 00:52:33,770
Maradj itt. Choi Yoon és én majd megkeressük.

631
00:52:33,770 --> 00:52:34,840
Jól vagyok.

632
00:52:35,240 --> 00:52:36,380
Tedd, amit mondok.

633
00:52:36,380 --> 00:52:38,650
Összeesel, mielőtt megtalálnánk Yang atyát.

634
00:52:38,950 --> 00:52:40,450
Choi Yoon nem találhatja meg először.

635
00:52:41,420 --> 00:52:42,550
Mit jelentsen ez?

636
00:52:42,550 --> 00:52:44,190
Egy újabb ördögűzés megölheti.

637
00:52:44,190 --> 00:52:47,690
Ha meg is találjuk Yang atyát,
 Yoon nem űzheti ki belőle.

638
00:52:47,920 --> 00:52:48,960
Mi?

639
00:52:48,960 --> 00:52:50,520
Hallotta egy megszállt jóslatát.

640
00:52:50,760 --> 00:52:52,730
Háromból két dolog igaznak bizonyult.

641
00:52:52,730 --> 00:52:53,960
Az utolsó az volt...

642
00:52:55,760 --> 00:52:57,530
hogy meghal, ha ördögöt űz.

643
00:52:58,300 --> 00:53:00,430
Meghal, ha ördögöt űz?

644
00:53:02,440 --> 00:53:04,170
Akkor hogy állítsuk meg Park Il Do-t?

645
00:53:05,940 --> 00:53:07,740
Mondtam, hogy van egy ötletem.

646
00:53:08,010 --> 00:53:09,910
Először találjuk meg Yang atyát.

647
00:53:09,910 --> 00:53:11,210
Láttad a falusiakat, ugye?

648
00:53:11,910 --> 00:53:13,810
Ha nem sietünk, mind meghalnak.

649
00:53:18,450 --> 00:53:21,020
Figyelj. Bármi történjék is,

650
00:53:22,420 --> 00:53:23,960
Choi Yoon-nak élnie kell.

651
00:53:24,690 --> 00:53:27,030
Édesanyád megmentette őt.

652
00:53:27,460 --> 00:53:28,900
A végsőkig meg kell védened.

653
00:54:09,970 --> 00:54:11,340
Mit keresel itt?

654
00:54:22,750 --> 00:54:23,780
Park Il Do.

655
00:54:49,010 --> 00:54:51,850
Csak így otthagytad a falusiakat?

656
00:54:54,720 --> 00:54:56,980
Nem fogod megmenteni őket?

657
00:54:58,150 --> 00:55:01,290
Vagy inkább nem tudod?

658
00:55:02,460 --> 00:55:04,790
Félsz a harmadik jóslattól?

659
00:55:07,260 --> 00:55:09,500
Miért szállta meg a falusiakat is?

660
00:55:15,270 --> 00:55:18,940
Az emberek annyira gyengék és ostobák.

661
00:55:19,440 --> 00:55:22,840
Mindenkiben van valamennyi sötétség.

662
00:55:23,510 --> 00:55:27,450
Mikor besétálsz a sötétségbe, démonná válsz.

663
00:55:32,550 --> 00:55:34,990
Mateo, veled mi a helyzet?

664
00:55:40,530 --> 00:55:43,830
Megmondtam, hogy ne kerülj
 kapcsolatba Yoon Hwa Pyung-gal.

665
00:55:44,570 --> 00:55:46,600
Már látod a sötétséget, igaz?

666
00:55:46,700 --> 00:55:48,670
Felemészt a sötétség.

667
00:55:51,410 --> 00:55:52,540
Yang atya.

668
00:55:54,280 --> 00:55:56,680
A lelke nem létezik többé?

669
00:55:57,780 --> 00:56:00,920
Számomra mindig is pap volt.

670
00:56:07,320 --> 00:56:09,360
De sosem volt valódi?

671
00:56:09,360 --> 00:56:10,590
Miért kérdezed ezt?

672
00:56:13,860 --> 00:56:16,960
Van ennek még bármi értelme?

673
00:56:24,740 --> 00:56:25,870
A vég...

674
00:56:31,380 --> 00:56:33,110
már elkezdődött.

675
00:57:34,910 --> 00:57:35,910
Oh rendőr!

676
00:57:38,510 --> 00:57:40,310
Ki tette ezt veled?

677
00:57:43,880 --> 00:57:45,090
Mi történt?

678
00:58:00,500 --> 00:58:02,170
Uram! Jól van?

679
00:58:30,600 --> 00:58:31,630
Oh rendőr.

680
00:58:49,250 --> 00:58:50,580
Nyisd ki az ajtót.

681
00:58:50,580 --> 00:58:51,990
Engedj be.

682
00:58:52,020 --> 00:58:53,690
Ha nem nyitod ki az ajtót,

683
00:58:53,690 --> 00:58:55,790
betöröm.

684
00:58:55,790 --> 00:58:58,160
Elvágom a torkodat, kivéreztetlek,

685
00:58:58,160 --> 00:59:01,300
megiszom a véredet, és megrágom a belsőségeidet.

686
00:59:01,300 --> 00:59:03,800
A halottak erejével,

687
00:59:03,800 --> 00:59:05,470
elnyelem az élőket.

688
00:59:05,470 --> 00:59:08,600
A halottak az élők felett állnak.

689
00:59:26,570 --> 00:59:28,840
[The Guest - A vendég]

690
00:59:30,040 --> 00:59:32,210
A vég elkezdődött.

691
00:59:32,940 --> 00:59:34,050
A vég.

692
00:59:34,750 --> 00:59:36,450
Túl sok embert szálltak meg.

693
00:59:36,780 --> 00:59:38,150
Először Yang atyát találjuk meg.

694
00:59:38,880 --> 00:59:40,580
Túszul ejtette nagyapámat,

695
00:59:41,020 --> 00:59:42,620
és iderángatott, hogy megöljön minket?

696
00:59:43,620 --> 00:59:46,560
Mindannyian túléltétek 20 évvel ezelőtt.

697
00:59:46,960 --> 00:59:49,790
De sosem menekülhettek a csapdából.

698
00:59:50,800 --> 00:59:53,000
A sorsotok nem változott.

699
00:59:53,730 --> 00:59:55,530
Ezt az átkot nem lehet feloldani.

