﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Magyar felirat: Kurocchii

2
00:00:29,980 --> 00:00:32,375
[2. rész]

3
00:00:59,109 --> 00:01:02,545
[Kang Seul Gi]

4
00:01:02,879 --> 00:01:05,445
Mentse meg, kérem. Mindent megteszek.

5
00:01:05,949 --> 00:01:07,585
Ezt vegye fel.

6
00:01:11,888 --> 00:01:13,615
Felvettem.

7
00:01:15,225 --> 00:01:16,460
Hogy csináljam?

8
00:01:16,460 --> 00:01:19,655
Lassan... Lassan csinálja.

9
00:01:54,364 --> 00:01:57,465
Köszönöm. Köszönöm.

10
00:02:20,757 --> 00:02:23,485
Köszönöm, hogy megmentette a macskát.

11
00:02:24,161 --> 00:02:27,465
Láttam kint a táblát, és tudtam,
hogy ön az a korábbi férfi.

12
00:02:36,306 --> 00:02:38,040
Ez az enyém, úgyhogy elviszem.

13
00:02:38,041 --> 00:02:39,705
Ez...

14
00:02:40,177 --> 00:02:41,810
Semmi gond.

15
00:02:41,811 --> 00:02:44,680
- Ó, mennyi lesz a kezelés?
- Hagyja csak.

16
00:02:44,681 --> 00:02:47,145
Kvittek vagyunk, mivel kölcsönadta a sálját.

17
00:02:48,118 --> 00:02:49,745
Rendben.

18
00:02:50,687 --> 00:02:53,385
Azokat a kutyákat mind magukra hagyták?

19
00:02:54,224 --> 00:02:57,395
Néhánynak volt gazdája, néhánynak nem.

20
00:03:00,397 --> 00:03:03,895
Gondolja, hogy emlékeznek
arra, hogy elhagyták őket?

21
00:03:04,634 --> 00:03:07,565
A kutyáknak nincsenek emlékeik.
Csak bevésődéseik.

22
00:03:09,573 --> 00:03:11,700
Amint valami bevésődik, nem tűnik el.

23
00:03:11,708 --> 00:03:15,045
Egy ember felejthet, de a
kutyák nem tudják elfelejteni...

24
00:03:15,712 --> 00:03:17,515
az embert, aki magukra hagyta őket.

25
00:03:20,450 --> 00:03:22,345
Ez nem igazságos,

26
00:03:22,352 --> 00:03:24,815
hogy beléjük vésődik az elhagyás.

27
00:03:28,692 --> 00:03:30,385
Egyébként,

28
00:03:30,961 --> 00:03:33,295
miféle szer a cadocolin?

29
00:03:41,771 --> 00:03:43,635
Eutanáziakor alkalmazzák.

30
00:03:43,840 --> 00:03:46,570
Fájdalmas?

31
00:03:46,576 --> 00:03:49,270
Ha érzéstelenítőként túl nagy
adagot adnak be belőle,

32
00:03:49,279 --> 00:03:50,810
az ember magánál lesz,

33
00:03:50,814 --> 00:03:53,885
viszont minden izma megbénul
és képtelen levegőt venni.

34
00:03:54,117 --> 00:03:56,485
Fájdalmas állapotban fog meghalni.

35
00:04:04,561 --> 00:04:07,560
Elnézést, hogy bepofátlankodok a beszélgetésbe.

36
00:04:07,564 --> 00:04:11,135
De ilyen nehéz egy fiatal lány gondolni...

37
00:04:11,501 --> 00:04:14,165
aki elvesztette a nagyapját, Kim doktor?

38
00:04:23,146 --> 00:04:24,775
"Valamilyen nő"?

39
00:05:12,896 --> 00:05:14,690
Ah, nyomozó.

40
00:05:14,698 --> 00:05:17,635
Miért kell ezt nekünk
csinálnunk és szenvednünk?

41
00:05:17,767 --> 00:05:19,830
Csak akkor tudjuk meg, ha mi csináljuk.

42
00:05:19,836 --> 00:05:24,335
Megtudjuk, mire gondolt
Yoo Dae Heon gyilkosa, ha mi csináljuk.

43
00:05:24,708 --> 00:05:26,270
Megtudta, hogy mire gondolt?

44
00:05:26,276 --> 00:05:29,170
Merész volt, és a gyilkos
szándékára koncentrált.

45
00:05:29,179 --> 00:05:32,210
Feltételezem, hogy ez a szikla
volt Yoo Dae Heon vadászútja.

46
00:05:32,215 --> 00:05:34,710
A gyilkos a szikla alatt várt volna, nem fent.

47
00:05:34,718 --> 00:05:37,820
Honnan tudta, hogy Yoo Dae Heon
kimegy a szikla szélére?

48
00:05:37,821 --> 00:05:39,750
Nem látni a sziklát, ha pont alatta vagyunk, ugye?

49
00:05:39,756 --> 00:05:41,390
De mi van, ha onnan indult?

50
00:05:41,391 --> 00:05:43,120
Onnan látni, hol van Yoo Dae Heon,

51
00:05:43,126 --> 00:05:45,155
és át lehet futni.

52
00:05:45,462 --> 00:05:48,165
Egy csapásra elkaphatja...

53
00:05:48,832 --> 00:05:50,525
és leránthatja a szikláról.

54
00:05:50,700 --> 00:05:54,265
Micsoda őrült. Az életét kockáztatta,
hogy megöljön egy embert.

55
00:05:54,270 --> 00:05:56,000
Nézzük meg a bűnözői adatbázist...

56
00:05:56,005 --> 00:05:57,900
szakértő természetjárókat
és atlétákat keresve.

57
00:05:57,907 --> 00:06:00,310
Közben vesd össze a
Yoo Dae Heon-nal való kapcsolatukat.

58
00:06:00,310 --> 00:06:03,705
Kim Jong Shik atléta volt főiskolás korában.

59
00:06:04,147 --> 00:06:05,440
Dzsúdó szakon végzett.

60
00:06:05,448 --> 00:06:07,210
A diplomaosztó után
abbahagyta egy baleset miatt.

61
00:06:07,217 --> 00:06:09,385
Ekkor kezdett drogozni.

62
00:06:09,953 --> 00:06:13,320
Azért vitt a Mindig Anyu
Főztjébe, hogy teszteljen, ugye?

63
00:06:13,323 --> 00:06:15,885
A gyilkos miatt költözött ide, ugye?

64
00:06:18,762 --> 00:06:23,725
Tényleg úgy hiszi, hogy a notesz
megjósolta a sorozatgyilkosságokat?

65
00:06:25,101 --> 00:06:26,895
Te mit gondolsz?

66
00:06:27,504 --> 00:06:29,205
Nem tudom.

67
00:06:29,439 --> 00:06:34,405
Hogy tudhatna Min Hyuk riporter
kilenc évvel későbbi ügyekről?

68
00:06:36,679 --> 00:06:38,715
Ő sem tudhatta...

69
00:06:39,482 --> 00:06:41,715
hogy sorozatgyilkosságok fognak történni.

70
00:08:05,502 --> 00:08:09,465
Minden egyes likvidált
célpont után kapsz egy új képet.

71
00:08:10,773 --> 00:08:14,145
Azt mondja, talán visszaszerezheted a múltadat.

72
00:08:24,087 --> 00:08:27,155
[Kill It - Ölni]

73
00:08:29,559 --> 00:08:32,895
Kim doktor, ez nagyon fontos.
Azonnal gyere a 401-es szobába.

74
00:08:43,940 --> 00:08:46,240
Itt egy kis nedvességproblémát látok.

75
00:08:46,242 --> 00:08:48,045
Hirtelen?

76
00:08:48,778 --> 00:08:51,280
Miről beszél? Semmi baja.

77
00:08:51,281 --> 00:08:53,975
Miért mond rosszakat a házamról?

78
00:09:02,592 --> 00:09:04,790
Gyengébb a nyomás, mint gondoltam.

79
00:09:04,794 --> 00:09:07,565
Nem, nem az. Nem gyenge.

80
00:09:07,630 --> 00:09:09,760
A túl nagy nyomástól ráncos
lesz az ember bőre, hölgyem.

81
00:09:09,766 --> 00:09:13,265
Megfelel ez?

82
00:09:13,803 --> 00:09:16,500
Miért spriccelt arra?

83
00:09:16,506 --> 00:09:18,435
Az első emeleten találkozunk.

84
00:09:20,977 --> 00:09:24,775
Öntelt, bunkó, és aranyos,

85
00:09:25,982 --> 00:09:28,385
de van egy bizonyos határ.

86
00:09:34,023 --> 00:09:36,350
Felraknak egy új tapétát, ugye?

87
00:09:36,359 --> 00:09:39,155
Nem ismerem az ízlését.

88
00:09:39,262 --> 00:09:41,160
A lakónak kéne megcsinálnia.

89
00:09:41,164 --> 00:09:44,030
Észrevettem, hogy jön le a festék és a vízkárt is.

90
00:09:44,033 --> 00:09:45,200
Nem csőtörés miatt van?

91
00:09:45,201 --> 00:09:47,030
Nincs csőtörés.

92
00:09:47,036 --> 00:09:50,230
Ha ennyire nedves ilyen száraz
időben, az csak csőtörés lehet.

93
00:09:50,239 --> 00:09:53,000
Megmondtam, hogy nem az. Miért mondogatja ezt?

94
00:09:53,009 --> 00:09:55,505
Egyszerűen nem értem.

95
00:09:56,546 --> 00:10:00,175
Ha ennyire kényelmetlen, nem kell beköltöznie.

96
00:10:04,520 --> 00:10:06,280
Már lepecsételtem a szerződést.

97
00:10:06,289 --> 00:10:08,350
Már megküldtem az előleget.

98
00:10:08,358 --> 00:10:11,420
Ha a tulajdonos visszaél a
rangjával és felbontja a szerződést,

99
00:10:11,427 --> 00:10:13,020
az előleg kétszeresét kell visszakapnom.

100
00:10:13,029 --> 00:10:16,890
Az időmért és a szellemi
kárért pénzt fogok követelni.

101
00:10:16,899 --> 00:10:20,395
Ha szeretné, megbeszélhetjük a bíróságon.

102
00:10:21,037 --> 00:10:23,105
Kicsit elfoglalt vagyok.

103
00:10:28,778 --> 00:10:30,980
Hihetetlenül bunkó!

104
00:10:30,980 --> 00:10:34,150
Kim doktor, ez téged is érint. Miért nem segítesz?

105
00:10:34,150 --> 00:10:37,320
A te szomszédod lesz. Oldd meg valahogy.

106
00:10:37,320 --> 00:10:40,490
Elfelejtetted, milyen a
kapcsolatom a szomszédaimmal?

107
00:10:40,490 --> 00:10:42,020
Annyira dühös vagyok.

108
00:10:42,025 --> 00:10:44,395
Kinyitok. Menj fel.

109
00:10:47,130 --> 00:10:49,265
[Állatkórház]

110
00:11:15,658 --> 00:11:16,850
[Lee Sang Pil, 50-es, tűzoltóparancsnok.
Kim Jong Gu, 40-es, bandavezér]

111
00:11:16,859 --> 00:11:19,520
[2018. január 1-én halt meg egy
rivális banda elleni küzdelemben.]

112
00:11:19,529 --> 00:11:21,925
[Woo Dae Hyun, 50-es, vezérigazgató]

113
00:11:24,634 --> 00:11:27,930
[A úr és Tető Bandavezér összeverekedtek...]

114
00:11:27,937 --> 00:11:29,270
[Tető Bandavezér belehal egy alhasi sérülésbe...]

115
00:11:29,272 --> 00:11:31,540
[Lee Sang Pil tűzoltóparancsnok
belehal egy autórobbanásba...]

116
00:11:31,541 --> 00:11:33,640
[21-én, Lee Sang Pil a külvárosban vezetett...]

117
00:11:33,643 --> 00:11:35,870
[Füst szivárgott a motorból.]

118
00:11:35,878 --> 00:11:38,080
[A Myeongsung Beszerzés Yoo Dae Heon-ja elhunyt]

119
00:11:38,081 --> 00:11:41,385
[Yoo Dae Heon lezuhant a Bukin-hegyi szikláról.]

120
00:11:42,018 --> 00:11:44,555
[Lee Sang Pil, Kim Jong Koo, Yoo Dae Heon...]

121
00:11:52,428 --> 00:11:55,630
[A gyanúsítottat]

122
00:11:55,631 --> 00:11:58,800
[Nem fedték fel...]

123
00:11:58,801 --> 00:12:00,630
[Egy hatalmi harc során halt meg.]

124
00:12:00,636 --> 00:12:03,305
[Kim Jong Shik gyanúsított.]

125
00:12:13,750 --> 00:12:15,915
[Anya]

126
00:12:53,656 --> 00:12:55,525
Doktor bácsi!

127
00:12:56,058 --> 00:12:58,520
Az állatkámnak kicsinyei lesznek,

128
00:12:58,528 --> 00:13:00,655
és szerintem haldoklik.

129
00:13:31,761 --> 00:13:33,755
A francba.

130
00:13:38,768 --> 00:13:42,905
Kim doktor, itt van ez a limitált kiadású...

131
00:13:43,039 --> 00:13:46,770
Mi? Már megint elment kora reggel?

132
00:13:46,776 --> 00:13:49,540
Miért mászkál folyton el?

133
00:13:49,545 --> 00:13:51,915
Szióka.

134
00:13:57,019 --> 00:14:00,150
Miért nem áll meg a lift a negyedik emeleten?

135
00:14:00,156 --> 00:14:02,655
Csak az épülettulajdonos használhatja.

136
00:14:09,098 --> 00:14:11,360
Szeretnéd, hogy elvigyelek a suliba?

137
00:14:11,367 --> 00:14:13,035
Nem.

138
00:14:13,135 --> 00:14:14,270
Miért tegez engem?

139
00:14:14,270 --> 00:14:16,300
Ez egy figyelmeztetés
egy udvariatlan lány számára.

140
00:14:16,305 --> 00:14:18,670
- Tényleg nem szállsz be?
- Nem kocsikázom idegenekkel.

141
00:14:18,674 --> 00:14:20,335
Jól van akkor.

142
00:14:27,917 --> 00:14:31,515
Egy koreainak háromszor kéne megkérdeznie.

143
00:14:31,520 --> 00:14:33,990
Vedd fel a telefont, Kim doktor!

144
00:14:33,990 --> 00:14:36,520
Ó, az új cipőm. Óvatosan.

145
00:14:36,525 --> 00:14:39,295
Jaj, vadi újak.

146
00:14:42,031 --> 00:14:43,725
[Mindig Anyu Főztje]

147
00:14:53,976 --> 00:14:56,105
[Mindig Anyu Főztje]

148
00:15:12,795 --> 00:15:14,130
Igen, nyomozó.

149
00:15:14,130 --> 00:15:16,330
Ellenőrizz egy rendszámot nekem.

150
00:15:16,332 --> 00:15:18,735
40R 6532.

151
00:15:19,168 --> 00:15:20,360
Milyen autóról van szó?

152
00:15:20,369 --> 00:15:22,535
A Mindig Anyu Főztje kiszállító autója.

153
00:15:22,738 --> 00:15:24,770
Kaphatok engedélyt a
feketedoboz felvételekre?

154
00:15:24,774 --> 00:15:26,540
Ez egy hangzatos nem.

155
00:15:26,542 --> 00:15:29,545
Az ügyet lezárták. Nem igazán örülnének neki.

156
00:15:30,179 --> 00:15:32,140
Akkor szemtől szembe kell ezt megoldanom.

157
00:15:32,148 --> 00:15:33,740
Megtudtál valamit az adatbázisból?

158
00:15:33,749 --> 00:15:36,150
Nem. Senkire sem illik teljesen a leírás,

159
00:15:36,152 --> 00:15:38,520
- de van egy hasonló.
- Kié?

160
00:15:38,521 --> 00:15:41,285
Az "atlétára" és a "kábítószerre" kerestem rá.

161
00:15:41,390 --> 00:15:44,025
Az adatbázis szerint Kim Jong Shik az.

162
00:15:44,794 --> 00:15:46,555
Rendben.

163
00:16:00,242 --> 00:16:02,545
Doktor bácsi!

164
00:16:05,381 --> 00:16:09,745
Ez a kedvencem. Csak ön ehet belőle, jó?

165
00:16:28,904 --> 00:16:31,905
A francba. Uram!

166
00:16:34,777 --> 00:16:37,675
Min Ji.

167
00:16:40,416 --> 00:16:42,350
- Hé.
- Hékás.

168
00:16:42,351 --> 00:16:44,880
Gyere csak.

169
00:16:44,887 --> 00:16:46,955
Hé, hé.

170
00:16:47,390 --> 00:16:49,850
Honnan tudtad, hogy nagyapád meg fog halni?

171
00:16:49,859 --> 00:16:52,760
Módosítottad a családi jegyzéket,
és miattad így szenvedünk.

172
00:16:52,762 --> 00:16:56,430
A családi jegyzék módosítása nem
fog változtatni a vérvonaladon.

173
00:16:56,432 --> 00:16:58,135
Ugye?

174
00:16:59,869 --> 00:17:01,130
Te kis szemét.

175
00:17:01,137 --> 00:17:06,175
Min Ji. Segíts a nagybátyádnak az üzletben.

176
00:17:10,379 --> 00:17:13,715
Hé, ez az az őrült, akivel múltkor találkoztunk.

177
00:17:14,550 --> 00:17:16,350
Tűnés, mielőtt jelentem a rendőrségnek...

178
00:17:16,352 --> 00:17:18,150
gyerekrablásért.

179
00:17:18,154 --> 00:17:20,580
Menjen vissza a helyére.

180
00:17:20,589 --> 00:17:22,285
Kang Seul Gi.

181
00:17:22,725 --> 00:17:25,055
Egy pillanat.

182
00:17:25,828 --> 00:17:27,625
Mi van a táskában?

183
00:17:33,636 --> 00:17:35,505
Hadd vegyek kölcsön kettőt.

184
00:17:36,138 --> 00:17:37,940
Veszélyes, úgyhogy maradjon mögöttem.

185
00:17:37,940 --> 00:17:40,275
És ne tegyen semmi elhamarkodottat.

186
00:17:40,810 --> 00:17:43,275
Ha nem probléma, hívja a rendőrséget.

187
00:17:45,781 --> 00:17:47,850
Ha visszaküldik ide a lányt,

188
00:17:47,850 --> 00:17:49,945
szép dolgokat mondok a rendőröknek.

189
00:17:50,886 --> 00:17:54,515
Ez egy félreértés. Hogy is magyarázzam meg?

190
00:17:55,991 --> 00:17:58,390
Miért nem ment tovább
belepofátlankodás helyett?

191
00:17:58,394 --> 00:18:00,420
Csak egyszer mondom el, úgyhogy figyeljen.

192
00:18:00,429 --> 00:18:02,630
Ő az unokahúgom, és nagyon szemtelen.

193
00:18:02,631 --> 00:18:04,660
Megszökött azzal a fickóval.

194
00:18:04,667 --> 00:18:07,360
A nagybátyja vagyok. Mégis mit
tehetnék? Nem nézhetem tétlenül.

195
00:18:07,369 --> 00:18:09,805
Segítenem kell, hogy
visszatérhessen a családjához.

196
00:18:10,906 --> 00:18:13,335
A rendőrség három percen belül itt lesz.

197
00:18:13,909 --> 00:18:16,145
Adhatnék pár tanácsot?

198
00:18:18,981 --> 00:18:21,315
Ha hallgatni akar, megteheti.

199
00:18:21,650 --> 00:18:24,145
Bérelje fel a lehető legjobb ügyvédet.

200
00:18:24,520 --> 00:18:26,020
Bármit is tesz...

201
00:18:26,021 --> 00:18:28,290
a tény, hogy a bíróságon
találkozunk, nem változik.

202
00:18:28,290 --> 00:18:32,525
Szép nő, de úgy látszik, nem igazán érti.

203
00:18:44,206 --> 00:18:46,970
Ezt nem elhibáztam.

204
00:18:46,976 --> 00:18:48,070
Őrült...

205
00:18:48,077 --> 00:18:51,205
Hé. Találj el.

206
00:18:57,786 --> 00:19:00,285
Megőrültél?

207
00:19:09,231 --> 00:19:11,325
Gyere csak ide. Kinyírlak.

208
00:19:18,340 --> 00:19:20,300
Nem mehet kórházba.

209
00:19:20,309 --> 00:19:22,305
Előtte találkozója van a rendőrökkel.

210
00:20:15,497 --> 00:20:18,895
Mi a helyzet a Yoo Dae Heon ügyben?

211
00:20:18,934 --> 00:20:22,030
Kim Jong Shik-ot ítélik meg gyilkosként.

212
00:20:22,037 --> 00:20:23,430
Megértették, amit mondtuk.

213
00:20:23,439 --> 00:20:25,470
- Még valami?
- Csend van.

214
00:20:25,474 --> 00:20:27,775
Uram, a felesége...

215
00:20:42,358 --> 00:20:44,090
Azonnal szabadulj meg ettől.

216
00:20:44,093 --> 00:20:46,955
A lányom ezért nem jön haza.

217
00:20:47,196 --> 00:20:48,530
Nem akarok semmit.

218
00:20:48,530 --> 00:20:51,265
Nem akarok semmit, amit a lányom nem szeret.

219
00:20:52,101 --> 00:20:56,005
Nem akarok semmit.

220
00:20:58,274 --> 00:21:00,400
- Édesem.
- Ez a te hibád.

221
00:21:00,409 --> 00:21:02,075
Én...

222
00:21:02,511 --> 00:21:06,080
A mi Hyun Jin-ünket a világ legjobb
balerinájává akartam tenni.

223
00:21:06,081 --> 00:21:08,385
Mindent tönkretettél.

224
00:21:08,450 --> 00:21:10,880
Hogy küldhetted rendőrakadémiára?!

225
00:21:10,886 --> 00:21:15,725
Hogy küldhetted el a lányomat!

226
00:21:18,761 --> 00:21:21,225
Sajnálom. Sajnálom.

227
00:21:21,497 --> 00:21:23,390
Tévedtem. Sajnálom.

228
00:21:23,399 --> 00:21:25,530
Sajnálom.

229
00:21:25,534 --> 00:21:27,670
Hyun Jin idejön.

230
00:21:27,670 --> 00:21:29,570
Eljön. Úton van.

231
00:21:29,571 --> 00:21:31,235
Tényleg?

232
00:21:31,707 --> 00:21:34,200
Mostanában nem válaszol a hívásaimra.

233
00:21:34,209 --> 00:21:35,610
Megtudod, miért?

234
00:21:35,611 --> 00:21:37,680
Rendben. Ne aggódj.

235
00:21:37,680 --> 00:21:38,780
Megtudom.

236
00:21:38,781 --> 00:21:42,545
Pihenj le, és mikor felébredsz, Hyun Jin itt lesz.

237
00:21:48,791 --> 00:21:50,425
Gyere.

238
00:21:58,734 --> 00:22:01,135
Ne aggódj.

239
00:22:16,251 --> 00:22:17,985
Fáradt vagyok.

240
00:22:20,889 --> 00:22:22,585
Akkor jelentsek?

241
00:22:23,659 --> 00:22:25,555
Meghallgatom így.

242
00:22:37,106 --> 00:22:38,840
A biokémiai kísérletek miatt,

243
00:22:38,841 --> 00:22:41,410
egyre komolyodik a helyi lakosok ellenállása.

244
00:22:41,410 --> 00:22:42,940
Seo Won Seok is tud róla?

245
00:22:42,945 --> 00:22:44,410
Hogy megelőzzük az elégedetlenséget,

246
00:22:44,413 --> 00:22:47,345
a körzet nagy játékosaival találkozik.

247
00:22:51,353 --> 00:22:53,255
Jelentsek később?

248
00:22:55,057 --> 00:22:56,685
Legyen így.

249
00:22:57,326 --> 00:23:00,595
Elmentettem a tabletre a jelentést.

250
00:23:09,037 --> 00:23:13,275
Amint kérte, utánanéztem a
Lee Sang Pil, a Kim Jong Koo,

251
00:23:13,609 --> 00:23:15,705
és a Yoo Dae Heon gyilkosságok közös pontjainak.

252
00:23:16,178 --> 00:23:17,370
Tehát az az a pont?

253
00:23:17,379 --> 00:23:21,915
Igen. Ezen kívül sosem
találkoztak és nem is ismerték egymást.

254
00:23:22,518 --> 00:23:25,015
Ko Hyun Woo...

255
00:23:28,323 --> 00:23:32,555
A 19 éve elhunyt Koo Hyun Woo
szelleme visszatért?

256
00:23:35,230 --> 00:23:38,665
Azt hiszem, ennél a résznél
magyarázatra lenne szükségem.

257
00:23:39,568 --> 00:23:41,100
Bocsásson meg.

258
00:23:41,103 --> 00:23:42,805
Menj...

259
00:23:43,405 --> 00:23:46,535
és legalább egy kiszáradt
csontot szerezz nekem.

260
00:23:46,942 --> 00:23:49,110
A saját két szememmel akarom látni.

261
00:23:49,111 --> 00:23:50,745
Igenis.

262
00:23:54,850 --> 00:23:57,915
- A feketedoboz memóriája...
- Máris végignézted?

263
00:23:58,353 --> 00:24:00,550
Egyenesen a Mindig Anyu
Főztjétől szerezte meg, igaz?

264
00:24:00,556 --> 00:24:02,350
- Igen, miért?
- Nincs semmi.

265
00:24:02,357 --> 00:24:03,620
Miről beszélsz?

266
00:24:03,625 --> 00:24:06,020
Valaki formázta egy héttel ezelőtt.

267
00:24:06,028 --> 00:24:09,565
Valaki szándékosan törölte, ez biztos.

268
00:24:10,799 --> 00:24:13,435
Kérj törvényszéki segítséget, ahogy csak tudsz.

269
00:24:14,403 --> 00:24:16,205
Hová megy?

270
00:24:17,005 --> 00:24:22,110
[Mindig Anyu Főztje]

271
00:24:22,110 --> 00:24:23,840
Örülök, hogy látom.

272
00:24:23,846 --> 00:24:26,275
Gyakrabban látom, mióta elköltözött.

273
00:24:26,715 --> 00:24:30,145
Épp ebédet csomagoltam Seul Gi-nek.

274
00:24:32,020 --> 00:24:34,115
Hallottam, hogy kicsit beteg.

275
00:24:35,290 --> 00:24:38,385
Valaki megkárosította a
feketedoboz memóriáját.

276
00:24:39,595 --> 00:24:41,455
Erről tudott esetleg?

277
00:24:44,299 --> 00:24:46,735
Honnan tudhattam volna?

278
00:24:47,936 --> 00:24:50,365
Talán tönkrement.

279
00:24:50,739 --> 00:24:54,940
Egy vagy két éve használtuk
utoljára a kiszállító kocsit.

280
00:24:54,943 --> 00:24:56,745
15 hónapja.

281
00:24:57,813 --> 00:24:59,480
Szerencsére vissza lehet
állítani a felvételeket.

282
00:24:59,481 --> 00:25:01,415
Ezért már kérvényeztük is.

283
00:25:04,453 --> 00:25:06,585
Hajnalban, mikor Yoo Dae Heon-t meggyilkolták,

284
00:25:06,755 --> 00:25:08,050
a férje otthon volt.

285
00:25:08,056 --> 00:25:10,255
Miért tanúskodott, hogy nem tudott róla?

286
00:25:11,827 --> 00:25:14,660
Aludtam, ezért nem tudom.

287
00:25:14,663 --> 00:25:17,630
Éjjel-nappal akkor jár-kel, amikor csak akarja.

288
00:25:17,633 --> 00:25:20,995
Mikor találkozunk, pénzt
követel tőlem és megver.

289
00:25:21,136 --> 00:25:23,365
Jobb, ha nem látom.

290
00:25:25,240 --> 00:25:26,875
A telefonom.

291
00:25:28,844 --> 00:25:30,545
Halló?

292
00:25:31,613 --> 00:25:33,245
Halló?

293
00:25:33,515 --> 00:25:35,150
Miért nem beszél?

294
00:25:35,150 --> 00:25:37,510
Anya.

295
00:25:37,519 --> 00:25:39,155
Halló?

296
00:25:39,421 --> 00:25:42,255
- Anya.
- Ha Young, te vagy az?

297
00:25:42,391 --> 00:25:44,455
Hol vagy most?

298
00:25:51,700 --> 00:25:53,460
[Személyes okok miatt zárva]

299
00:25:53,468 --> 00:25:55,130
Sürgős hívást kapott a lányától.

300
00:25:55,137 --> 00:25:57,035
De hirtelen letették.

301
00:25:57,973 --> 00:26:00,140
Remélem, ezúttal sikerül megtalálnia.

302
00:26:00,142 --> 00:26:03,270
A tény, hogy felhívta, azt
jelenti, hogy hajlandó hazajönni.

303
00:26:03,278 --> 00:26:05,445
Úgyhogy biztosan minden helyrejön.

304
00:26:06,882 --> 00:26:09,545
Ezt Seul Gi-nek készítette.

305
00:26:11,853 --> 00:26:13,555
Köszönöm.

306
00:26:20,128 --> 00:26:22,895
[Személyes okok miatt zárva]

307
00:27:04,640 --> 00:27:07,305
Várjon. Havazik, tudja?

308
00:27:08,677 --> 00:27:10,775
Ez csak egy kifogás volt.

309
00:27:11,113 --> 00:27:13,840
Kellemetlen ön mögött sétálni,
mikor egy irányba megyünk.

310
00:27:13,849 --> 00:27:15,585
Mintha követném önt.

311
00:27:17,219 --> 00:27:19,285
Akkor mehet ön előre.

312
00:27:22,758 --> 00:27:25,455
Mint egy 10 éves.

313
00:27:42,778 --> 00:27:45,775
Most olyan, mintha ön követne engem.

314
00:27:52,587 --> 00:27:53,880
Félt, ugye?

315
00:27:53,889 --> 00:27:56,725
Én hozzá vagyok szokva az ilyen helyzetekhez.

316
00:27:57,492 --> 00:27:59,220
Jól vagyok.

317
00:27:59,227 --> 00:28:03,125
Ah, elnézést, amiért eldobtam a konzerveket.

318
00:28:07,836 --> 00:28:09,635
Fogadja el ezt.

319
00:28:10,405 --> 00:28:12,175
Köszönöm.

320
00:28:16,244 --> 00:28:18,715
Meglátogathatom a macskámat?

321
00:28:36,465 --> 00:28:39,195
Szia. Gyere ide.

322
00:28:39,568 --> 00:28:42,265
Tényleg eljöttél.

323
00:28:45,040 --> 00:28:46,975
Szia.

324
00:28:47,275 --> 00:28:49,045
Később is eljövök.

325
00:28:49,878 --> 00:28:51,645
Annyira cuki vagy.

326
00:28:52,581 --> 00:28:54,880
Nem adja oda Seul Gi-nek az ételt?

327
00:28:54,883 --> 00:28:56,850
Majd magától eljön érte.

328
00:28:56,852 --> 00:28:59,115
Úgy látom, jó állapotban van a cica.

329
00:29:00,789 --> 00:29:03,350
Jövőhét körül kimehet.

330
00:29:03,358 --> 00:29:05,285
Ez jó hír.

331
00:29:05,494 --> 00:29:07,725
Minden rendben Seul Gi-vel?

332
00:29:07,996 --> 00:29:11,630
Egyébként, miért segített neki?

333
00:29:11,633 --> 00:29:13,965
Még meg is sérült.

334
00:29:15,036 --> 00:29:17,930
Hogy érti ezt? Rendőr vagyok.

335
00:29:17,939 --> 00:29:19,570
Még ha nem is így lenne,

336
00:29:19,574 --> 00:29:21,940
egyszerűen figyelmen kívül hagyta volna?

337
00:29:21,943 --> 00:29:23,775
Ő egy idegen.

338
00:29:24,679 --> 00:29:26,580
Azok az állatok is idegenek.

339
00:29:26,581 --> 00:29:30,515
Látván, hogy hogy bánik velük,
lefogadom, hogy ön igazán melegszívű.

340
00:29:37,225 --> 00:29:39,955
Kérdezhetnék valami személyeset?

341
00:29:40,562 --> 00:29:42,660
Mi a kapcsolata...

342
00:29:42,664 --> 00:29:45,100
az épület tulajdonosával?

343
00:29:45,100 --> 00:29:48,465
Miközben nyilatkoztam,
a rendőrök meséltek róla.

344
00:29:48,637 --> 00:29:50,100
Azt mondták, hogy a vagyona miatt,

345
00:29:50,105 --> 00:29:53,940
bántalmazták a rokonai.

346
00:29:53,942 --> 00:29:55,410
Ha nem tévedek,

347
00:29:55,410 --> 00:29:59,140
ön tudott minderről, és ezért viseli gondját.

348
00:29:59,147 --> 00:30:00,880
Mennyit tud?

349
00:30:00,882 --> 00:30:04,410
Mindent. Minden iratot elolvastam róla az őrsön.

350
00:30:04,419 --> 00:30:07,880
Tudom, hogy számtalanszor költözött
már, hogy elkerülje a rokonait...

351
00:30:07,889 --> 00:30:09,990
és az öngyilkossági kísérleteiről is tudok.

352
00:30:09,991 --> 00:30:12,190
Azt is tudom, hogy
nyilatkozatokat írt a bántalmazásról...

353
00:30:12,194 --> 00:30:15,355
és az ezek miatti sebeiről.

354
00:30:15,363 --> 00:30:17,660
Hogy merészel a személyes életemben turkálni?

355
00:30:17,666 --> 00:30:20,195
Honnan van ehhez joga?

356
00:30:41,389 --> 00:30:43,450
Nem áll meg a negyedik emeleten.

357
00:30:43,458 --> 00:30:45,360
Tudom, hogy csak a tulajdonos használhatja.

358
00:30:45,360 --> 00:30:47,090
Majd lesétálok.

359
00:30:47,095 --> 00:30:49,395
Az ajtó záródik.

360
00:31:08,650 --> 00:31:10,945
Az ajtó záródik.

361
00:31:12,020 --> 00:31:13,380
Mi az?

362
00:31:13,388 --> 00:31:15,720
Sajnál engem, most hogy tudja, hogy árva vagyok?

363
00:31:15,724 --> 00:31:17,925
Rokonszenvezni akar velem?

364
00:31:20,061 --> 00:31:22,930
Más árvák alig 6 millió wonnal költöznek el.

365
00:31:22,931 --> 00:31:26,795
Nem sajnálok egy olyan árvát,
akinek öt emeletes épülete van.

366
00:31:28,303 --> 00:31:29,830
Ne lázadozz.

367
00:31:29,838 --> 00:31:32,170
Pontosan ezért nem kedvelik
az emberek az árvákat...

368
00:31:32,173 --> 00:31:33,740
és ezért sajnálják őket.

369
00:31:33,742 --> 00:31:35,840
Mit tud maga?

370
00:31:35,844 --> 00:31:38,010
Tudja egyáltalán, milyen érzés árvának lenni?

371
00:31:38,013 --> 00:31:39,580
Tudja, milyen érzés azért bujkálni...

372
00:31:39,581 --> 00:31:42,215
mert félek a pénzéhes rokonaimtól?

373
00:31:43,485 --> 00:31:45,815
Fogalma sincs róla.

374
00:31:47,589 --> 00:31:49,355
Ez nem igaz.

375
00:31:49,991 --> 00:31:51,825
Odanézzenek, milyen nagyképű.

376
00:31:51,927 --> 00:31:53,120
Annyira öntelt.

377
00:31:53,128 --> 00:31:54,660
Vigyázz a szádra.

378
00:31:54,663 --> 00:31:57,390
Nem csak annak ártasz, akinek ezt mondod.

379
00:31:57,399 --> 00:31:59,335
Hanem saját magadnak is.

380
00:32:00,201 --> 00:32:01,965
Mit tud maga?

381
00:32:02,237 --> 00:32:04,370
Mi ad rá jogot, hogy beleavatkozzon az életembe?

382
00:32:04,372 --> 00:32:06,675
Mivel megmentettelek...

383
00:32:06,942 --> 00:32:10,745
és mivel olyan felnőtt vagyok, aki megért
téged, úgy hiszem, megvan a jogom.

384
00:32:13,581 --> 00:32:15,880
Nem vagyok gyerek.

385
00:32:15,884 --> 00:32:18,245
És nem akarom, hogy megértsen.

386
00:32:30,265 --> 00:32:33,395
Gondolja, hogy végül megkedvelhetek
egy udvariatlan kölyköt?

387
00:32:37,639 --> 00:32:41,335
Miért érzem úgy, hogy hibát követtem el?

388
00:32:42,277 --> 00:32:45,545
Mivel mindenkinek van egy titka.

389
00:32:47,983 --> 00:32:50,410
A tetthelyen jelenlévő rendőrként,

390
00:32:50,418 --> 00:32:52,120
úgy gondoltam, tudnom kell róla.

391
00:32:52,120 --> 00:32:54,380
Szórakozásból vagy kíváncsiságból...

392
00:32:54,389 --> 00:32:56,985
mondott ostoba tanácsnak hangzott.

393
00:32:57,759 --> 00:33:00,120
Nem úgy hangzott, mintha vigasztalni próbálná,

394
00:33:00,128 --> 00:33:02,625
hanem inkább támadni.

395
00:33:05,300 --> 00:33:07,230
Úgy hangzik mintha...

396
00:33:07,235 --> 00:33:09,670
olyat mondtam volna, amit nem kellett volna.

397
00:33:09,671 --> 00:33:11,370
Ne törődjön Seul Gi-vel.

398
00:33:11,373 --> 00:33:13,840
És ne keveredjen veszélyes helyzetekbe.

399
00:33:13,842 --> 00:33:15,775
Ne törődjön semmivel.

400
00:33:18,580 --> 00:33:21,680
Rendben. De tudja mit?

401
00:33:21,683 --> 00:33:24,480
Nem szórakoztat mások fájdalma.

402
00:33:24,486 --> 00:33:26,515
És nem is vagyok kíváncsi.

403
00:33:27,789 --> 00:33:30,155
Félreértettem valamit.

404
00:33:30,658 --> 00:33:32,320
Azt hittem, ugyanazok a szándékaink...

405
00:33:32,327 --> 00:33:34,595
habár az alanyaink különböznek.

406
00:33:34,863 --> 00:33:38,130
Pont ahogy ön elhagyott
állatokról akart gondoskodni,

407
00:33:38,133 --> 00:33:41,065
én ugyanezt szerettem volna emberekkel tenni.

408
00:33:45,206 --> 00:33:47,835
Sajnálom, hogy a terhére voltam.

409
00:34:21,409 --> 00:34:24,275
Te mindig mellettem állsz, ugye?

410
00:34:26,781 --> 00:34:29,015
Miért nem válaszolsz?

411
00:34:29,484 --> 00:34:31,915
Túl durva voltam vele?

412
00:34:32,754 --> 00:34:36,055
Te rosszabb voltál, ugye tudod?

413
00:34:39,260 --> 00:34:41,360
Kockáztatta az életét, hogy megmentsen,

414
00:34:41,362 --> 00:34:44,525
mi pedig csak kigúnyoltuk.

415
00:34:48,369 --> 00:34:50,565
Biztosan dühös.

416
00:34:50,572 --> 00:34:51,800
Nem hozod helyre a dolgot?

417
00:34:51,806 --> 00:34:54,075
Jobb ez így.

418
00:34:54,309 --> 00:34:56,005
Menj fel.

419
00:35:32,480 --> 00:35:35,410
Hé, Soo Hyun. Minden oké?

420
00:35:35,416 --> 00:35:36,480
Nem kellene?

421
00:35:36,484 --> 00:35:38,010
Te és a szád...

422
00:35:38,019 --> 00:35:39,480
Aggódtam, hogy...

423
00:35:39,487 --> 00:35:41,320
az ügyfél után mész, amíg én nem vagyok.

424
00:35:41,322 --> 00:35:42,550
Törődj a magad dolgával.

425
00:35:42,557 --> 00:35:44,990
Hogy tehetném ezt egy baráttal?

426
00:35:44,993 --> 00:35:47,220
Válasszuk a könnyebbik utat.

427
00:35:47,228 --> 00:35:50,730
Amúgy is megismered a múltad, miután vége ennek.

428
00:35:50,732 --> 00:35:52,730
Létezett valaha számomra könnyű út?

429
00:35:52,734 --> 00:35:55,200
Rendben. Felejtsd el, ha minden oké.

430
00:35:55,203 --> 00:35:57,470
- Hé, Philip.
- Igen?

431
00:35:57,472 --> 00:36:00,770
Harcolhatsz egy olyan
emberért, akit nem ismersz?

432
00:36:00,775 --> 00:36:03,605
Miért harcolnék? Megkérhetlek inkább téged.

433
00:36:04,445 --> 00:36:07,040
Miért harcolnak az emberek
olyanért, akit nem ismernek?

434
00:36:07,048 --> 00:36:09,780
Pénz. Minden a pénzről szól. Mégis mi másért?

435
00:36:09,784 --> 00:36:12,015
Mihez kezdenél nélkülem?

436
00:36:14,055 --> 00:36:15,120
Leteszem.

437
00:36:15,123 --> 00:36:17,750
Soo Hyun, nem csak pénzről van szó.

438
00:36:17,759 --> 00:36:19,520
Csak egyszerűen nem látod.

439
00:36:19,527 --> 00:36:21,725
Ingyen fogja megtenni valakiért?

440
00:36:21,963 --> 00:36:24,165
Mihez kezdjek ezzel a szeméttel?

441
00:37:17,051 --> 00:37:18,745
Hová lett?

442
00:37:30,865 --> 00:37:33,135
Nem fog lezuhanni és összetörni, ugye?

443
00:37:44,712 --> 00:37:46,580
El fogsz késni. Indulj.

444
00:37:46,581 --> 00:37:49,115
A negyedik emeleti nő ma késik.

445
00:37:52,720 --> 00:37:54,455
Miért? Mi van?

446
00:37:55,023 --> 00:37:56,825
Tegnapig csak egy öreg nőnek gondoltad.

447
00:37:57,659 --> 00:38:00,460
Hogy őszinte legyek, túl szép, hogy öreg nő legyen.

448
00:38:00,461 --> 00:38:02,965
Irigynek tűnnék, ha így hívnám. Én szebb vagyok.

449
00:38:06,501 --> 00:38:08,435
Megérkezett.

450
00:38:09,771 --> 00:38:12,505
Őrültnek tűnnék, ha szendvicset adnék neki?

451
00:38:13,841 --> 00:38:15,475
Igen.

452
00:38:32,860 --> 00:38:34,360
Ez itt 3 óra 21 perc,

453
00:38:34,362 --> 00:38:37,260
mikor a gyanúsított megvette a táskát.

454
00:38:37,265 --> 00:38:40,000
Ez pedig négy órával
Yoo Dae Heon halála előtt készült.

455
00:38:40,001 --> 00:38:42,330
A feketedobozából állítottuk vissza.

456
00:38:42,337 --> 00:38:43,830
Ezt a személyt, aki látszólag Kim Jong Shik,

457
00:38:43,838 --> 00:38:46,470
látták bemenni, de nem látták kijönni.

458
00:38:46,474 --> 00:38:48,740
Ha ez a személy valóban Kim Jong Shik,

459
00:38:48,743 --> 00:38:51,310
mondhatjuk, hogy igazolható az alibije.

460
00:38:51,312 --> 00:38:52,980
Szerinted a két ember ugyanaz?

461
00:38:52,980 --> 00:38:54,210
Egyáltalán nem.

462
00:38:54,215 --> 00:38:57,150
Csak a ruhájuk színe egyezik meg.

463
00:38:57,151 --> 00:38:58,680
Ugye?

464
00:38:58,686 --> 00:39:01,150
Akkor a valódi gyilkos
Kim Jong Shik kártyáját használta...

465
00:39:01,155 --> 00:39:03,250
hogy megvegye a túrafelszerelést,

466
00:39:03,257 --> 00:39:05,290
ellopott egy Kim Jong Shik
által használt fecskendőt,

467
00:39:05,293 --> 00:39:07,655
és arra használta, hogy megölje Yoo Dae Heon-t.

468
00:39:08,629 --> 00:39:11,825
Találhatnánk több bizonyítékot
Kim Jong Shik alibijének bizonyítására?

469
00:39:12,467 --> 00:39:14,160
Nem tudom.

470
00:39:14,168 --> 00:39:16,530
Hogy őszinte legyek, csak ennyink van.

471
00:39:16,537 --> 00:39:18,765
De túl feltűnő ez a kép.

472
00:39:20,641 --> 00:39:23,370
Ne haragudj, hogy egy
lezárt ügyben kell nyomoznod.

473
00:39:23,378 --> 00:39:25,910
Hagyhatod, ha túl bajos. Egyedül is megoldom.

474
00:39:25,913 --> 00:39:29,380
Azt nem hagyhatom. Hűséges vagyok.

475
00:39:29,384 --> 00:39:31,085
Én vagyok az.

476
00:39:32,987 --> 00:39:35,790
Hozzáért az orrához és szippantott egyet.

477
00:39:35,790 --> 00:39:37,650
Ráadásul úgy remegett, mintha fázna.

478
00:39:37,658 --> 00:39:40,490
Nyilvánvalóan egy
kábítószerfüggő tüneteit mutatja.

479
00:39:40,495 --> 00:39:44,395
Viszont a kamerafelvételeken
ebből semmit nem láttunk.

480
00:39:45,299 --> 00:39:48,265
Az ügyészségnek megküldött
bizonyítékokat meghamisították.

481
00:39:48,469 --> 00:39:51,930
És Kim Jong Sik alibije a
gyilkosság napjáról furcsa.

482
00:39:51,939 --> 00:39:54,900
Kim Jong Shik látszólag nem tudna túrázni.

483
00:39:54,909 --> 00:39:57,410
Hogy mászhatna le egy
szikláról felszerelés nélkül?

484
00:39:57,412 --> 00:40:00,575
Mit gondolsz? Ha ügyész lennél, meg lennél győzve?

485
00:40:00,982 --> 00:40:02,675
Én?

486
00:40:03,084 --> 00:40:06,455
Igen, ha logikusan gondolkodó és
a főnökeidtől szabad ügyész lennél.

487
00:40:06,521 --> 00:40:08,585
Olyan ember nem létezik.

488
00:40:11,826 --> 00:40:13,390
Mit bámulsz?

489
00:40:13,394 --> 00:40:15,390
Komolyan. Fogalmam sincs.

490
00:40:15,396 --> 00:40:18,230
Nagy hűhót csapnak, hogy
megtalálják Yoo Dae Heon gyilkosát.

491
00:40:18,232 --> 00:40:20,260
Fogd be. Gyere és hozd őket.

492
00:40:20,268 --> 00:40:23,335
- Miért?
- A Vakond hívott.

493
00:40:23,905 --> 00:40:24,900
Miért hívott?

494
00:40:24,906 --> 00:40:27,335
Azt mondja, az Alagút Banda sántikál valamiben.

495
00:40:29,911 --> 00:40:32,915
Ezt a videót a Vakond küldte.

496
00:40:32,947 --> 00:40:38,145
Ez pedig az Alagút Banda főnöke, Lee Choong Heon.

497
00:40:38,786 --> 00:40:42,950
Nemzetközi üzletekbe
bonyolódtak az orosz maffiával.

498
00:40:42,957 --> 00:40:46,490
Do nyomozó. Tudja, hogy működik
a nemzetközi embercsempészet?

499
00:40:46,494 --> 00:40:48,760
Igen. Ahogy a videón is láttuk,

500
00:40:48,763 --> 00:40:52,230
a célpontok főként fiatal lányok,
akik megszöktek otthonról.

501
00:40:52,233 --> 00:40:54,630
Az elrablás után bedrogozzák
és megerőszakolják őket.

502
00:40:54,635 --> 00:40:57,000
Aztán hónapokon át vonszolják
őket körbe az országban.

503
00:40:57,004 --> 00:40:58,400
Miután drogfüggők lesznek,

504
00:40:58,406 --> 00:41:01,140
elvesztik az akaratukat és az
erejüket, hogy megszökjenek.

505
00:41:01,142 --> 00:41:04,205
Aztán eladják őket orosz vagy
délkelet-ázsiai bordélyokba.

506
00:41:04,779 --> 00:41:07,280
Pontosan. Nem volna remek...

507
00:41:07,281 --> 00:41:09,750
ha nemzetközi szinten dolgoznánk
és megdicsérnének minket?

508
00:41:09,750 --> 00:41:12,685
- Rendben, készüljünk fel.
- Remek.

509
00:41:34,876 --> 00:41:37,675
Nem. Ez sem jó.

510
00:41:38,079 --> 00:41:41,845
Anyám, ez már a 12. alkalom.

511
00:41:43,918 --> 00:41:45,715
Meghíztál?

512
00:41:51,926 --> 00:41:53,625
Han edző.

513
00:41:57,732 --> 00:42:00,460
A menstruációs ciklusod rendben van.

514
00:42:00,468 --> 00:42:01,530
Istenem.

515
00:42:01,536 --> 00:42:04,700
A teljes súlyod megegyezik,
de 1.5 kiló zsírt szedtél fel.

516
00:42:04,705 --> 00:42:06,975
A hátam mögött eszegetsz valamit?

517
00:42:13,814 --> 00:42:17,945
Diétás ételeket fogok küldeni az új címedre.

518
00:42:18,286 --> 00:42:20,815
Azt hitted, nem fogom megtudni?

519
00:42:21,455 --> 00:42:23,125
Nem.

520
00:42:23,224 --> 00:42:26,260
Nem szóltam előre, mivel
gondoltam, hogy tudni fogja.

521
00:42:26,260 --> 00:42:27,820
Do Hyun Jin.

522
00:42:27,828 --> 00:42:29,495
Bocsásson meg.

523
00:42:30,765 --> 00:42:32,595
Készítsétek elő.

524
00:42:52,853 --> 00:42:54,720
Tökéletes lány vagy.

525
00:42:54,722 --> 00:42:56,725
Ezt mindig tartsd észben.

526
00:43:52,146 --> 00:43:54,145
Anna Ilyarova.

527
00:43:56,817 --> 00:44:00,855
Ő a te és anyád kedvenc balerinája.

528
00:44:01,155 --> 00:44:03,955
Emlékezz erre. Neked és anyádnak...

529
00:44:04,892 --> 00:44:08,455
tetszett "A hattyú tele" előadása.

530
00:44:19,874 --> 00:44:22,175
Ismered azt a balerinát...

531
00:44:22,610 --> 00:44:24,375
a képről?

532
00:44:32,620 --> 00:44:35,255
Anna Ilyarova.

533
00:44:36,123 --> 00:44:38,955
A kedvenc balerinám.

534
00:44:40,261 --> 00:44:41,925
Tudod...

535
00:44:42,496 --> 00:44:45,795
melyik darabot adja most elő?

536
00:44:46,167 --> 00:44:48,165
"A hattyú tele".

537
00:44:55,476 --> 00:44:57,245
Kislányom...

538
00:45:04,185 --> 00:45:06,145
Rosszul kötötted meg.

539
00:45:11,258 --> 00:45:14,060
Mindig mellettem kell maradnod.

540
00:45:14,061 --> 00:45:17,725
Nem hagyhatsz el, értetted?

541
00:45:43,157 --> 00:45:46,990
Anyád hisztériáját nem lehet
elnyomni nyugtatók nélkül.

542
00:45:46,994 --> 00:45:49,190
Mindenképp válaszolj a hívásaira.

543
00:45:49,196 --> 00:45:52,800
Ne felejtsd el, miért hoztunk ide.

544
00:45:52,800 --> 00:45:55,660
Ne tűnj ki túlságosan, de ne is tűnj el teljesen.

545
00:45:55,669 --> 00:45:58,365
Csak gondoskodj róla.

546
00:45:58,405 --> 00:46:00,075
Rendben.

547
00:46:49,990 --> 00:46:51,925
Szia, Bom.
<i>[bom=tavasz]</i>

548
00:46:52,026 --> 00:46:54,090
Ez lesz a neved.

549
00:46:54,094 --> 00:46:56,525
Mivel tavasszal találkoztunk, ez lesz a neved.

550
00:46:58,065 --> 00:47:01,535
Bom, milyen napod volt ma?

551
00:47:01,735 --> 00:47:04,105
Minden rendben volt?

552
00:47:05,105 --> 00:47:07,575
Tarts ki még egy kicsit, jó?

553
00:47:08,876 --> 00:47:11,045
Jól van.

554
00:47:11,545 --> 00:47:15,015
Azt látom. Önnek hála.

555
00:47:16,684 --> 00:47:18,080
Nem végzett még mára?

556
00:47:18,085 --> 00:47:19,915
De, most.

557
00:47:21,455 --> 00:47:23,790
A tetthelyen jelenlévő rendőrként,

558
00:47:23,791 --> 00:47:25,190
úgy gondoltam, tudnom kell róla.

559
00:47:25,192 --> 00:47:27,490
Szórakozásból vagy kíváncsiságból...

560
00:47:27,494 --> 00:47:29,290
mondott ostoba tanácsnak hangzott.

561
00:47:29,296 --> 00:47:30,760
Ne törődjön Seul Gi-vel.

562
00:47:30,764 --> 00:47:33,030
És ne keveredjen veszélyes helyzetekbe.

563
00:47:33,033 --> 00:47:34,560
Ne törődjön semmivel.

564
00:47:34,568 --> 00:47:36,435
Az remek.

565
00:47:40,074 --> 00:47:42,575
Küzdjünk meg hivatalosan.

566
00:47:42,710 --> 00:47:45,405
Nem az én stílusom a marakodás.

567
00:47:48,182 --> 00:47:49,280
Muszáj ezt csinálnunk?

568
00:47:49,283 --> 00:47:52,180
Igen. Mint látja, elnyomja érzem magam.

569
00:47:52,186 --> 00:47:55,855
Ezt teszem szórakozásból és kíváncsiságból.

570
00:47:59,159 --> 00:48:01,855
Válasszon fegyvert. Én már választottam.

571
00:48:02,363 --> 00:48:05,095
Mit szólna, ha a vesztes teljesíti
a győztes egy kívánságát?

572
00:48:09,770 --> 00:48:11,535
Essünk túl rajta.

573
00:48:17,344 --> 00:48:19,575
- Kezdjük.
- Rendben.

574
00:49:01,855 --> 00:49:03,525
[54 pont]

575
00:49:06,126 --> 00:49:07,790
[98 pont]

576
00:49:07,795 --> 00:49:11,195
- Gratulálok.
- Köszönöm.

577
00:49:11,966 --> 00:49:13,700
Emlékszik a fogadásunkra, ugye?

578
00:49:13,701 --> 00:49:15,735
Sosem egyeztem bele.

579
00:49:15,903 --> 00:49:17,935
Most menjünk.

580
00:49:21,675 --> 00:49:24,775
Ettől csak jobban akarom piszkálni.

581
00:49:25,779 --> 00:49:28,615
Teljesítenie kell egy kívánságomat, rendben?

582
00:49:28,983 --> 00:49:32,315
Nem volt rossz lövész. A tartása is jó volt.

583
00:49:32,653 --> 00:49:34,815
Biztosan gyakran játszott már.

584
00:49:35,689 --> 00:49:38,925
Köszönöm, hogy elkísért ma.

585
00:49:39,259 --> 00:49:41,925
Elég lehangoló napom volt.

586
00:49:44,398 --> 00:49:46,360
Ahogy minden egyes nap,

587
00:49:46,367 --> 00:49:49,695
úgy éreztem, nem tartozom sehová.

588
00:49:53,073 --> 00:49:55,175
Hogy van Seul Gi?

589
00:49:55,642 --> 00:49:57,475
Jól van.

590
00:49:57,711 --> 00:49:59,510
- Ne...
- Ne aggódjak miatta?

591
00:49:59,513 --> 00:50:01,345
Rendben.

592
00:50:02,116 --> 00:50:05,685
Áh, igaz is. Köszönöm, hogy elintézte
a lakásom előtti dobozokat.

593
00:50:07,254 --> 00:50:09,255
Nem én voltam.

594
00:50:12,626 --> 00:50:15,225
[Állatkórház]

595
00:50:15,963 --> 00:50:18,795
Ön elég érdekes ember.

596
00:50:19,566 --> 00:50:23,295
De mégis, köszönöm, hogy velem tartott.

597
00:50:24,071 --> 00:50:25,765
Tessék.

598
00:50:27,574 --> 00:50:31,305
Nincs rá szüksége, ugye? Akkor megtartom.

599
00:50:34,648 --> 00:50:37,545
- Bemegyek.
- Rendben.

600
00:50:43,057 --> 00:50:45,685
[Állatkórház]

601
00:50:55,269 --> 00:50:59,705
[Philip: Koreában meleg a tavasz.]

602
00:51:09,149 --> 00:51:10,150
Mi az?

603
00:51:10,150 --> 00:51:11,810
Igen, én is jól vagyok.

604
00:51:11,819 --> 00:51:13,520
Örülök, hogy van egy ilyen előzékeny barátom.

605
00:51:13,520 --> 00:51:15,180
Nem szórakozok.

606
00:51:15,189 --> 00:51:18,925
Valaki üzent a fiókodból.
Nézd meg az üzeneteidet.

607
00:51:19,426 --> 00:51:22,155
[Nem vagy kíváncsi, ki próbált
meg megölni 19 évvel ezelőtt?]

608
00:51:24,798 --> 00:51:27,330
- Senki más nem tudja, hogy beszélgetünk...
- Engem kivéve, tudom.

609
00:51:27,334 --> 00:51:30,800
Karimov az. Tudod, hogy
a maffia a végsőkig haragtartó.

610
00:51:30,804 --> 00:51:32,770
Szerintem megpróbált utánad nézni.

611
00:51:32,773 --> 00:51:35,370
Egyszer megszerezték a gépemet. Így jutottak be...

612
00:51:35,375 --> 00:51:37,140
az üzeneteinkbe és a fiókjainkba.

613
00:51:37,144 --> 00:51:38,640
Be tudod mérni?

614
00:51:38,645 --> 00:51:40,680
- Miért?
- Szerintem Koreában van.

615
00:51:40,681 --> 00:51:41,780
Tudod, hol van, ugye?

616
00:51:41,782 --> 00:51:44,080
Hát persze, egy gyilkos rejtekhelyét is ismerem.

617
00:51:44,084 --> 00:51:45,580
Küldd el a címét.

618
00:51:45,586 --> 00:51:47,515
Adj 10...

619
00:51:48,288 --> 00:51:51,025
Annyira feszült ez a kölyök.

620
00:51:51,592 --> 00:51:54,155
Vissza kell mennem dolgozni, bébi.

621
00:51:55,295 --> 00:51:57,065
[Lebontás]

622
00:52:04,938 --> 00:52:07,805
[Veszély, óvatosan]

623
00:52:23,991 --> 00:52:25,655
[Csőtörés felderítés]

624
00:52:27,294 --> 00:52:28,790
Szép munka. Milyen?

625
00:52:28,795 --> 00:52:31,725
Nehéz lesz. Nagyon elővigyázatosak.

626
00:52:32,065 --> 00:52:35,600
Nem engednek be senkit, és kint vették át az ételt.

627
00:52:35,602 --> 00:52:36,670
Annyira frusztráló.

628
00:52:36,670 --> 00:52:38,800
Lehetetlen megnéznünk, hogy mi folyik odabent.

629
00:52:38,805 --> 00:52:40,770
Nem tehetünk semmit, mivel ismerik az arcunkat.

630
00:52:40,774 --> 00:52:43,975
Mit tegyünk? Kérjük a Kettes Csoport segítségét?

631
00:52:45,445 --> 00:52:47,875
Az én arcomat még nem ismerik.

632
00:52:59,660 --> 00:53:01,160
- Jong Seok.
- Igen?

633
00:53:01,161 --> 00:53:03,295
Itt nincs térerő.

634
00:53:03,564 --> 00:53:06,195
- Menj ki és nézd meg.
- Igenis.

635
00:53:12,206 --> 00:53:13,540
Hall engem?

636
00:53:13,540 --> 00:53:16,640
Hangosan és tisztán. Lenémítom
magam, míg nem lesz rám szükség.

637
00:53:16,643 --> 00:53:17,870
Rendben. Legyen óvatos.

638
00:53:17,878 --> 00:53:19,540
Tudja, hogy nem félnek...

639
00:53:19,546 --> 00:53:21,745
megölni egy rendőrt, ugye?

640
00:53:40,167 --> 00:53:42,765
Azért jöttem, hogy ellenőrizzem a hálózatot.

641
00:53:45,138 --> 00:53:47,205
Én...

642
00:53:48,976 --> 00:53:50,840
- Mi az?
- Hallottam, hogy...

643
00:53:50,844 --> 00:53:53,275
kommunikációs hiba lépett fel.

644
00:53:54,047 --> 00:53:56,245
Idekint megjavíthatja.

645
00:53:56,250 --> 00:53:58,680
Elnézést, de először a beltéri
rendszert kell ellenőriznem.

646
00:53:58,685 --> 00:54:02,115
Az istenit. Siessen.

647
00:54:33,920 --> 00:54:35,685
Ő kicsoda?

648
00:54:36,256 --> 00:54:39,620
Mióta tapasztalnak kommunikációs hibákat?

649
00:54:39,626 --> 00:54:42,390
Hol van a jelismétlő?

650
00:54:42,396 --> 00:54:44,490
Honnan tudnám?

651
00:54:44,498 --> 00:54:46,395
Javítsd meg és tűnj innen.

652
00:54:50,170 --> 00:54:52,870
Minek ellenőrzöd? Az Lee Choong Heon.

653
00:54:52,873 --> 00:54:55,235
Kérlek, ne hibázz.

654
00:54:55,275 --> 00:54:56,270
Ő az.

655
00:54:56,276 --> 00:54:57,740
[Gyanúsított profil]

656
00:54:57,744 --> 00:54:59,975
[Lebontás]

657
00:55:01,648 --> 00:55:05,015
Ez fura. A jelismétlő rendben van.

658
00:55:10,123 --> 00:55:11,855
Hány éves vagy?

659
00:56:03,810 --> 00:56:05,745
Segítség.

660
00:56:12,119 --> 00:56:13,320
Hé, nézzétek.

661
00:56:13,320 --> 00:56:16,250
A szakáll nélküli, az nem az orosz maffiózó?

662
00:56:16,256 --> 00:56:18,650
Igaza van. Turista vízummal érkezett.

663
00:56:18,658 --> 00:56:21,225
Mi másért lenne egy omladozó templomban?

664
00:56:22,195 --> 00:56:24,830
Elég részegnek tűnik.

665
00:56:24,831 --> 00:56:28,000
Hogy juthatok fel a tetőre?

666
00:56:28,001 --> 00:56:29,735
Csak távozz.

667
00:56:30,237 --> 00:56:32,305
Segítsen rajtam.

668
00:56:32,672 --> 00:56:34,605
Arra van?

669
00:56:35,942 --> 00:56:38,205
- Arra van?
- Hékás.

670
00:56:39,146 --> 00:56:41,540
A lány azt kéri, hogy mentsd meg.

671
00:56:41,548 --> 00:56:44,285
- Nem hallod?
- Kérem.

672
00:57:00,133 --> 00:57:02,335
Jakov? Jakov.

673
00:57:25,225 --> 00:57:26,955
Nem hallottad?

674
00:57:27,594 --> 00:57:30,125
Arra kér, hogy mentsd meg.

675
00:57:33,834 --> 00:57:35,535
Hallottam.

676
00:57:38,071 --> 00:57:40,905
De most én sem tehetek semmit.

677
00:57:53,620 --> 00:57:56,050
- Do nyomozó magával vitte a pisztolyát?
- Nem.

678
00:57:56,056 --> 00:57:58,885
- Azonnal hívjatok erősítést.
- Induljanak.

679
00:57:59,993 --> 00:58:02,195
Tudtam, hogy ez lesz.

680
00:58:02,896 --> 00:58:04,525
Rendőr?

681
00:58:11,838 --> 00:58:13,935
Gyertek elő, fiúk.

682
00:58:17,444 --> 00:58:20,205
Szorítsatok helyet a furgonban.

683
00:58:20,514 --> 00:58:22,915
Még egy lány velünk jön.

684
00:58:22,949 --> 00:58:26,415
Fejezzük be, mielőtt ideér
a rendőrség, értettétek?

685
00:58:36,997 --> 00:58:38,625
Hogy merészeled?

686
00:58:39,332 --> 00:58:41,665
Állj fel.

687
00:58:41,735 --> 00:58:43,365
- Állj fel.
- Rohadék.

688
00:59:30,083 --> 00:59:31,815
Jól vagy?

689
00:59:32,652 --> 00:59:34,515
Intézzétek el a helyet.

690
00:59:39,893 --> 00:59:41,855
Jól van?

691
00:59:42,495 --> 00:59:44,690
Segítség kell a harmadik emeletre.

692
00:59:44,698 --> 00:59:46,695
- Keresgéljetek tovább.
- Melegítsétek fel.

693
00:59:51,905 --> 00:59:53,635
Megállni.

694
01:00:05,652 --> 01:00:08,380
Tudom, hogy pisztoly van a hátad mögött.

695
01:00:08,388 --> 01:00:11,625
Dobd el és emeld fel a kezed.

696
01:01:03,610 --> 01:01:05,805
[Kill It - Ölni]

697
01:01:06,046 --> 01:01:09,080
Akkor is esett, mikor utoljára
láttam azt a barátomat.

698
01:01:09,082 --> 01:01:11,185
Soo Hyun, nem emlékszik egy barátjára sem?

699
01:01:11,384 --> 01:01:13,115
Nem emlékszem egyre sem.

700
01:01:13,887 --> 01:01:15,820
Megtettem a magam részét.

701
01:01:15,822 --> 01:01:17,690
Most tedd meg a te részedet.

702
01:01:17,691 --> 01:01:20,725
Ellenőriztem a kamerákat,
de nem találtam semmit.

703
01:01:20,994 --> 01:01:25,565
Nem tagja sem az Alagút Bandának, sem a maffiának.

704
01:01:25,799 --> 01:01:27,835
Mégis ki ő?

705
01:01:30,570 --> 01:01:33,965
Kettes szabály. Sose hagyj életben szemtanút.

