﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Magyar felirat: Kurocchii

2
00:00:30,180 --> 00:00:32,515
[3. rész]

3
00:00:35,986 --> 00:00:38,020
Hé, erre. Erre.

4
00:00:38,021 --> 00:00:40,650
Tegyék be őket gyorsan a mentőkocsiba.

5
00:00:40,657 --> 00:00:42,285
Hyun Jin.

6
00:00:42,959 --> 00:00:44,655
Hé.

7
00:00:44,928 --> 00:00:47,725
- Az egész helyet átnéztétek?
- Igen.

8
00:00:49,299 --> 00:00:51,335
Ezek a rohadékok.

9
00:00:59,709 --> 00:01:02,405
Senkit ne hagyjatok kimenni.

10
00:01:05,749 --> 00:01:07,385
Mi ez?

11
00:01:07,751 --> 00:01:09,485
Mi ez?

12
00:01:09,719 --> 00:01:12,915
Miért fetrengenek itt ezek a rohadékok?

13
00:01:13,090 --> 00:01:14,825
Bocsi.

14
00:01:14,991 --> 00:01:19,495
Itt egy csapat gengszter a legfelső emeleten.

15
00:01:19,529 --> 00:01:24,095
Igen... Igen, elintéztem őket.

16
00:01:24,201 --> 00:01:26,060
Küldjetek fel embereket. Segítség kell nekik.

17
00:01:26,069 --> 00:01:28,470
Erre. Gyertek ide.

18
00:01:28,472 --> 00:01:30,065
Oké.

19
00:01:31,241 --> 00:01:33,505
Ezek a gengszterek.

20
00:01:41,718 --> 00:01:44,420
Tudom, hogy pisztoly van a hátad mögött.

21
00:01:44,421 --> 00:01:47,525
Dobd el és emeld fel a kezed.

22
00:01:48,792 --> 00:01:51,460
Nem hiszem, hogy úgy mozog a kezem, ahogy én akarom.

23
00:01:51,461 --> 00:01:52,790
Ne aggódj.

24
00:01:52,796 --> 00:01:55,565
Az én kezem gyorsabb lesz.

25
00:01:56,099 --> 00:01:57,835
Gyorsabb nálad.

26
00:02:19,990 --> 00:02:21,685
Ki vagy?

27
00:02:23,326 --> 00:02:25,995
Mutasd az arcod, ha nem akarod, hogy félreértsem.

28
00:02:27,931 --> 00:02:29,565
Hyun Jin.

29
00:02:55,692 --> 00:02:57,460
Küldj rendőröket az épület másik oldalához.

30
00:02:57,460 --> 00:02:59,795
Minél hamarabb nézzetek át az összes épületet.

31
00:03:34,331 --> 00:03:36,190
Két évet vártam erre.

32
00:03:36,199 --> 00:03:37,835
Szintúgy.

33
00:04:15,038 --> 00:04:16,665
[Urae Szupermarket]

34
00:04:17,641 --> 00:04:19,275
[Urae Szupermarket]

35
00:04:21,778 --> 00:04:23,640
Semmi baj.

36
00:04:23,647 --> 00:04:25,975
Nézzetek ide.

37
00:04:26,449 --> 00:04:28,145
Nézzetek ide.

38
00:04:30,387 --> 00:04:33,315
Nézzetek ide.

39
00:04:33,590 --> 00:04:35,425
Minden rendben?

40
00:04:36,359 --> 00:04:38,055
Jól vagytok.

41
00:04:38,261 --> 00:04:39,955
Jól van.

42
00:04:41,598 --> 00:04:44,795
[Kill It - Ölni]

43
00:04:51,608 --> 00:04:54,505
Teljes razzia volt, ami elég ritka manapság.

44
00:04:54,511 --> 00:04:56,980
Elvesztettük Karimovot. Nem volt teljes razzia.

45
00:04:56,980 --> 00:04:59,710
Minden repteret és tengeri utat
lezártunk. Hamarosan elkapjuk.

46
00:04:59,716 --> 00:05:01,485
El fogjuk kapni.

47
00:05:01,551 --> 00:05:03,420
Ki ütötte ki Sung Ho-t?

48
00:05:03,420 --> 00:05:04,620
A banda vagy a maffia tagja?

49
00:05:04,621 --> 00:05:05,920
Arra még nem jöttünk rá.

50
00:05:05,922 --> 00:05:08,585
Kapjátok el, aztán megtudjuk.

51
00:05:11,761 --> 00:05:13,655
Miért nem fogadja el ezt?

52
00:05:14,898 --> 00:05:17,700
Köszönöm. Találtál valamit?

53
00:05:17,701 --> 00:05:20,565
A mellékutcákat használták,
úgyhogy nem voltak kamerák.

54
00:05:20,637 --> 00:05:22,730
Megnéztem az egyik autó
feketedobozát a baleset közeléből.

55
00:05:22,739 --> 00:05:24,475
Ezt nézze.

56
00:05:24,507 --> 00:05:27,035
[Urae Szupermarket]

57
00:05:28,178 --> 00:05:30,580
Azért ütközött a falnak, hogy
elkerülje a gyerekeket, ugye?

58
00:05:30,580 --> 00:05:32,740
Igen. A féknyomokat is ellenőriztem.

59
00:05:32,749 --> 00:05:34,350
Szereztél vallomást a furgon sofőrjétől?

60
00:05:34,351 --> 00:05:37,520
Karimov ellopta a furgont.

61
00:05:37,520 --> 00:05:40,885
De később egy másik fickó is felszállt.

62
00:05:41,257 --> 00:05:43,025
Az a férfi.

63
00:05:44,861 --> 00:05:46,060
Mi van Karimovval?

64
00:05:46,062 --> 00:05:48,625
Szerintem elmenekült, mielőtt
rögzítette volna a feketedoboz.

65
00:05:49,599 --> 00:05:52,300
Egy férfi elmenekült egy
gyorsan haladó furgonból.

66
00:05:52,302 --> 00:05:55,905
Egy másik szándékosan irányt váltott,
hogy megmentse a gyerekeket.

67
00:05:57,440 --> 00:05:59,500
Semmiképp sem maffiózó.

68
00:05:59,509 --> 00:06:02,310
Tudom. De nem is az Alagút Banda tagja.

69
00:06:02,312 --> 00:06:04,380
Talán egyedül hősködik.

70
00:06:04,381 --> 00:06:07,845
Sung Ho sem láthatta az arcát, ugye?

71
00:06:08,251 --> 00:06:10,120
Sung Ho, mielőtt elvesztette az eszméletét,

72
00:06:10,120 --> 00:06:12,480
emlékszik bármire a férfiról, aki megütötte?

73
00:06:12,489 --> 00:06:15,085
Például mászókesztyűre.

74
00:06:17,427 --> 00:06:19,820
Miért suttog?

75
00:06:19,829 --> 00:06:22,330
Mondja hangosan és tisztán!

76
00:06:22,332 --> 00:06:24,760
Szerepeljen a hírekben,

77
00:06:24,768 --> 00:06:27,970
és még meg is interjúvolhatják.
Az egész világnak tudnia kéne...

78
00:06:27,971 --> 00:06:31,935
hogy én, Park Sung Ho, elájultam a tetthelyen.

79
00:06:34,177 --> 00:06:35,510
Elnézést, ha megsértettem.

80
00:06:35,512 --> 00:06:36,540
Nem, nem.

81
00:06:36,546 --> 00:06:39,440
Hogy lehetnék megsértve?

82
00:06:39,449 --> 00:06:41,850
Nem. Az én hibám...

83
00:06:41,851 --> 00:06:43,880
hogy elvesztettem a
gyanúsítottat és elájultam.

84
00:06:43,887 --> 00:06:46,250
Sosem léptetnek elő,

85
00:06:46,256 --> 00:06:47,750
és mindig megver valaki.

86
00:06:47,757 --> 00:06:50,855
Az egész az én hibám, ugye?

87
00:06:50,960 --> 00:06:54,330
Annyira pocsék a helyzet, hogy már nem bírom!

88
00:06:54,330 --> 00:06:58,260
Annyira pocsék.

89
00:06:58,268 --> 00:07:00,970
Istenem. Mindig az előléptetésről beszél.

90
00:07:00,970 --> 00:07:03,840
Kifárasztja saját magát.

91
00:07:03,840 --> 00:07:06,035
Megyek és megvigasztalom.

92
00:07:06,776 --> 00:07:08,645
Sung Ho!

93
00:07:24,027 --> 00:07:26,155
[Philip]

94
00:07:35,672 --> 00:07:37,675
[Philip]

95
00:07:52,589 --> 00:07:55,185
[Kim Soo Hyun]

96
00:07:56,860 --> 00:07:58,495
Mi az?

97
00:08:01,731 --> 00:08:03,365
Takarodj!

98
00:08:06,269 --> 00:08:09,030
Istenem, ne nevess.

99
00:08:09,038 --> 00:08:11,135
Kérlek, ne nevess.

100
00:08:13,510 --> 00:08:16,105
Miért vettem meg ezt, hogy szenvedjek?

101
00:08:17,080 --> 00:08:21,385
Takarodj!

102
00:08:21,417 --> 00:08:23,285
Feladom.

103
00:08:28,758 --> 00:08:30,895
Szerintem ez nem nekem való.

104
00:08:34,797 --> 00:08:36,860
- Halló?
- Hol a barátod?

105
00:08:36,866 --> 00:08:39,500
Kicsoda? Kiről beszélsz?

106
00:08:39,502 --> 00:08:43,330
A barátodról, aki Busanban megölte
a főnökünket és elmenekült.

107
00:08:43,339 --> 00:08:46,500
Ah, még mindig Koreában van?

108
00:08:46,509 --> 00:08:48,510
Gondolom, itt maradt.

109
00:08:48,511 --> 00:08:51,015
De miért lennék én a barátja?

110
00:08:51,581 --> 00:08:54,850
Én mondtam el a rejtekhelyét. Elfelejtetted?

111
00:08:54,851 --> 00:08:57,220
Ne beszélj szarságokat, és küldd el a címét.

112
00:08:57,220 --> 00:08:59,850
Mégis honnan tudhatnám? A te oldaladon állok!

113
00:08:59,856 --> 00:09:01,950
Valóban? Akkor hamarosan emlékeztetlek.

114
00:09:01,958 --> 00:09:04,155
Halló?

115
00:09:04,160 --> 00:09:06,295
Modortalan rohadékok.

116
00:09:08,131 --> 00:09:10,265
[Kim Soo Hyun]

117
00:09:13,369 --> 00:09:15,470
- Halló?
- Karimov csempész útvonala.

118
00:09:15,471 --> 00:09:17,540
Honnan kéne tudnom? Mi vagyok én, maffiózó?

119
00:09:17,540 --> 00:09:19,640
Egy időre lelépek, úgyhogy tartsd ezt észben.

120
00:09:19,642 --> 00:09:21,870
Egyébként, az egész a te hibád!

121
00:09:21,878 --> 00:09:23,840
Mégis milyen gyilkos vagy,
hogy mindenhol lebuksz?

122
00:09:23,846 --> 00:09:25,840
Tudd meg a csempész útvonalát, és hívj fel.

123
00:09:25,848 --> 00:09:27,585
Halló?

124
00:09:27,650 --> 00:09:29,710
Ezek a rohadékok mindig
leteszik, miután végeztek.

125
00:09:29,719 --> 00:09:33,055
Nem is az én dolgom a kémkedés!

126
00:09:36,759 --> 00:09:38,760
Tépjük ki az ajtót.

127
00:09:38,761 --> 00:09:40,555
Istenem.

128
00:09:48,471 --> 00:09:50,265
Keresgéljetek.

129
00:09:50,640 --> 00:09:53,810
Mi ez? Kik vagytok?

130
00:09:53,810 --> 00:09:56,305
Mit műveltek...

131
00:09:56,746 --> 00:09:59,515
a házamban így beöltözve?

132
00:10:00,350 --> 00:10:02,145
Megőrültetek?

133
00:10:02,251 --> 00:10:03,820
Meg akarsz halni?

134
00:10:03,820 --> 00:10:06,615
Megőrültél?

135
00:10:19,168 --> 00:10:20,795
[Karimov]

136
00:10:21,871 --> 00:10:24,065
Igen, uram. Adom.

137
00:10:26,909 --> 00:10:28,645
Helló.

138
00:10:57,840 --> 00:11:02,045
Úgy nézel ki, mintha a világ
minden baja terajtad száradna.

139
00:11:04,047 --> 00:11:07,450
Miért? Valami rosszat tettem?

140
00:11:07,450 --> 00:11:09,485
A negyedik emeleti nő.

141
00:11:09,619 --> 00:11:11,120
Elérnéd, hogy elköltözzön?

142
00:11:11,120 --> 00:11:14,590
Hirtelen? Nem hallottad, mit mondott legutóbb?

143
00:11:14,590 --> 00:11:17,285
"Ha szeretnéd, a bíróságon találkozunk."

144
00:11:17,760 --> 00:11:19,955
Kifizetem a bírságot.

145
00:11:22,532 --> 00:11:26,035
Mi a baj? Történt valami?

146
00:11:26,869 --> 00:11:28,765
Csak kellemetlen.

147
00:11:32,508 --> 00:11:35,410
Ha kellemetlen, mi lenne, ha kibérelnéd a lakást?

148
00:11:35,411 --> 00:11:37,815
Az mindkettőnknek nyereséges lenne.

149
00:11:38,581 --> 00:11:42,385
- Menj fel.
- Mindig ezt mondod.

150
00:11:47,590 --> 00:11:51,255
[Bizonyíték]

151
00:12:11,247 --> 00:12:12,875
[Lee Yoon Seung]

152
00:12:15,251 --> 00:12:17,620
- Találtál valamit?
- Még nem.

153
00:12:17,620 --> 00:12:19,480
Sung Ho azt mondta...

154
00:12:19,489 --> 00:12:22,850
hogy ellenőrizte a
felvételeket az Incheon őrsön,

155
00:12:22,859 --> 00:12:24,760
de lényegében egy szellemről van szó.

156
00:12:24,761 --> 00:12:25,860
Egy felvételen se szerepel.

157
00:12:25,862 --> 00:12:28,530
Nem költözhetett máshová.

158
00:12:28,531 --> 00:12:31,100
Minden tagot elkaptunk,
az üzlete pedig romokban van.

159
00:12:31,100 --> 00:12:32,960
Az lehetett a legjobb búvóhely.

160
00:12:32,969 --> 00:12:36,070
Igen. Erősítettük az ellenőrzést a kikötőben.

161
00:12:36,072 --> 00:12:37,440
Koncentráljatok a vízi utakra.

162
00:12:37,440 --> 00:12:40,400
Egy áldozattal nem szerezhet legális fuvart.

163
00:12:40,409 --> 00:12:42,510
Biztosan van egy útvonal, amit használ.

164
00:12:42,512 --> 00:12:44,840
Mi van a töltényes üggyel?
Bármi hír a törvényszéktől?

165
00:12:44,847 --> 00:12:46,040
Nem, még nincs.

166
00:12:46,048 --> 00:12:48,685
- Rendben.
- Visszhall.

167
00:13:00,930 --> 00:13:03,625
Nem az Alagút Banda tagja,

168
00:13:04,600 --> 00:13:07,135
és nem is maffiózó.

169
00:13:07,370 --> 00:13:09,505
Mégis ki ő?

170
00:13:17,547 --> 00:13:20,575
[88-as, boldog szülinapot.]

171
00:13:31,260 --> 00:13:32,620
Seo képviselő,

172
00:13:32,628 --> 00:13:35,330
gratulálok a törvényjavaslat
megszavazásához.

173
00:13:35,331 --> 00:13:36,790
Semmiség volt.

174
00:13:36,799 --> 00:13:40,035
A pártunk csupán az országot szolgálja.

175
00:13:41,771 --> 00:13:45,400
Megtudtam, miért is olyan fontos
a biotechnológia a jövőnk számára,

176
00:13:45,408 --> 00:13:47,405
ennek a lehetőségnek hála.

177
00:13:47,677 --> 00:13:49,710
A javaslat megszavazásának hála,

178
00:13:49,712 --> 00:13:51,880
a Seahan FT Bio részvényei minden...

179
00:13:51,881 --> 00:13:54,550
pillanatban ezrével növekedtek.

180
00:13:54,550 --> 00:13:57,855
Később pedig a kiemelt
befektetések közé is bekerült.

181
00:13:58,621 --> 00:14:02,185
Már a látványtól megborzongtam.

182
00:14:03,426 --> 00:14:05,160
Mindenesetre, gratulálok!

183
00:14:05,161 --> 00:14:06,720
Én nem tettem semmit.

184
00:14:06,729 --> 00:14:10,065
Csak összegyűjtöttem néhány emberemet.

185
00:14:10,266 --> 00:14:13,260
Ön kutatásokat végzett a kórházban,

186
00:14:13,269 --> 00:14:14,570
ön pedig segített.

187
00:14:14,570 --> 00:14:17,005
Részemről az öröm.

188
00:14:19,242 --> 00:14:21,645
Egyébként, uram.

189
00:14:21,711 --> 00:14:23,470
A Yoo Dae Heon esetet illetően,

190
00:14:23,479 --> 00:14:26,375
nem találja furcsának?

191
00:14:30,486 --> 00:14:33,120
Elkapták a gyanúsítottat.

192
00:14:33,122 --> 00:14:34,390
Pontosan.

193
00:14:34,390 --> 00:14:36,550
Kim Jong Shik állítólag kábítószerfüggő.

194
00:14:36,559 --> 00:14:39,420
Mégis milyen kábítószerfüggő megy túrázni?

195
00:14:39,428 --> 00:14:43,065
A Bukin-hegyet tiszta fejjel is nehéz megmászni.

196
00:14:44,600 --> 00:14:46,300
Sokan úgy tartják...

197
00:14:46,302 --> 00:14:49,370
hogy a valódi gyanúsított rászedte őt,

198
00:14:49,372 --> 00:14:53,375
és hogy a valódi bűnös valahol máshol van.

199
00:14:53,609 --> 00:14:55,305
Seo képviselő.

200
00:14:59,548 --> 00:15:01,950
Ahhoz képest, hogy az országot szolgálja,

201
00:15:01,951 --> 00:15:03,920
úgy tűnik, hamis pletykákra hallgat...

202
00:15:03,920 --> 00:15:06,855
a rendőrség nyilatkozata helyett.

203
00:15:08,357 --> 00:15:09,850
Nos...

204
00:15:09,859 --> 00:15:12,160
Csak vicceltem...

205
00:15:12,161 --> 00:15:13,720
Seo képviselő.

206
00:15:13,729 --> 00:15:15,230
Nézzen körbe!

207
00:15:15,231 --> 00:15:19,035
Ön szerint ki szereti itt az efféle vicceket?

208
00:15:19,568 --> 00:15:21,530
Van bármi, amiről tudnom kellene?

209
00:15:21,537 --> 00:15:24,435
Mi sem tudunk semmit!

210
00:15:25,441 --> 00:15:27,705
Ha igaz is lenne,

211
00:15:28,778 --> 00:15:30,540
a rendőrségnek kellene bejelentenie.

212
00:15:30,546 --> 00:15:32,275
Természetesen.

213
00:15:32,381 --> 00:15:34,145
Igen.

214
00:15:43,960 --> 00:15:46,560
Megtaláltuk a Mindig Anyu Főztjés hölgy lányát.

215
00:15:46,562 --> 00:15:48,565
Aggódott, ugye?

216
00:15:51,801 --> 00:15:55,165
Ez egy kicsit túl sok nekem.
Szeretne csatlakozni hozzám?

217
00:15:59,141 --> 00:16:02,145
Születésnapi torta, úgyhogy
gyertya is kellene rá.

218
00:16:05,181 --> 00:16:07,215
Ma van a gyerekkori barátom születésnapja.

219
00:16:08,150 --> 00:16:10,580
Akkor azzal a barátjával
kellett volna találkoznia.

220
00:16:10,586 --> 00:16:12,855
Elvesztettük a kapcsolatot.

221
00:16:13,656 --> 00:16:15,350
Csak...

222
00:16:15,358 --> 00:16:18,595
a legjobbakat kívánom neki, bárhol is legyen.

223
00:16:32,141 --> 00:16:36,045
[Boldog szülinapot]

224
00:17:02,738 --> 00:17:04,365
Együnk.

225
00:17:11,447 --> 00:17:13,715
Nem jut eszébe semmilyen barátja?

226
00:17:18,387 --> 00:17:21,315
Jól gondoltam.

227
00:17:24,026 --> 00:17:25,855
Utólag belegondolva, dehogynem.

228
00:17:28,330 --> 00:17:30,125
Ki lenne az?

229
00:17:34,336 --> 00:17:36,005
Repülő...

230
00:17:37,606 --> 00:17:39,675
Szép papírrepülőket hajtott.

231
00:17:42,411 --> 00:17:45,515
Egy barát, aki szép
papírrepülőket hajtogat? Érdekes.

232
00:17:46,048 --> 00:17:50,085
Fiatalkoromban nagyon
szerettem a papírrepülőket.

233
00:17:54,590 --> 00:17:56,525
Csak úgy mondom.

234
00:17:58,360 --> 00:18:00,120
Most már dolgozhatok?

235
00:18:00,129 --> 00:18:01,765
Természetesen.

236
00:18:06,168 --> 00:18:09,305
Akkor is esett, mikor utoljára
láttam azt a barátomat.

237
00:19:04,260 --> 00:19:07,730
[88-as. Boldog szülinapot. Lee Young Eun]

238
00:19:07,730 --> 00:19:10,365
Születésnapi torta, úgyhogy
gyertya is kellene rá.

239
00:19:12,168 --> 00:19:13,935
Ma van a gyerekkori barátom születésnapja.

240
00:19:15,437 --> 00:19:19,100
Fiatalkoromban nagyon
szerettem a papírrepülőket.

241
00:19:19,108 --> 00:19:21,605
[88-as. Boldog szülinapot. Lee Young Eun]

242
00:19:59,481 --> 00:20:01,510
A barátom odakint vár.

243
00:20:01,517 --> 00:20:03,050
Találkoznunk kell.

244
00:20:03,052 --> 00:20:05,520
Ő a legjobb barátom az árvaházból.

245
00:20:05,521 --> 00:20:09,985
Az én Hyun Jin-emnek nincsenek árvaházi barátai.

246
00:21:24,166 --> 00:21:25,200
[Philip]

247
00:21:25,200 --> 00:21:27,035
[Hívj fel.]

248
00:21:30,072 --> 00:21:32,140
Barátnőd van?

249
00:21:32,141 --> 00:21:33,600
Ha butaságokat beszélsz, menj fel.

250
00:21:33,609 --> 00:21:35,210
Mindig azt mondod, hogy menjek fel.

251
00:21:35,210 --> 00:21:37,705
Még a végén eljutok a Föld tetejére.

252
00:21:39,581 --> 00:21:42,150
Láttam a negyedik emeleti
nőt, és sérült volt az arca.

253
00:21:42,151 --> 00:21:43,785
Láttad?

254
00:21:44,320 --> 00:21:46,780
Állatok helyett az embereket is nézd.

255
00:21:46,789 --> 00:21:49,725
Csak a sérült állatokat veszed észre?

256
00:21:50,859 --> 00:21:52,855
- Menjünk.
- Hová?

257
00:21:54,029 --> 00:21:56,065
Az éhség miatt butaságokat beszélsz.

258
00:21:56,699 --> 00:21:58,595
Mit fogunk enni?

259
00:21:58,701 --> 00:22:01,265
Húst eszünk?

260
00:22:05,140 --> 00:22:07,375
Az nem a Mindig Anyu Főztjés hölgy?

261
00:22:24,059 --> 00:22:25,795
Mit csinálsz?

262
00:22:33,569 --> 00:22:37,070
Az én Ha Young-om kórházban van.

263
00:22:37,072 --> 00:22:40,975
Azt mondták, egy darabig kórházban
kell maradnia, úgyhogy biztos beteg.

264
00:22:41,009 --> 00:22:43,945
Szerettem volna egy kis ételt vinni neki.

265
00:22:44,346 --> 00:22:47,810
De a lábam folyton elgyengül.

266
00:22:47,816 --> 00:22:50,845
Oda kell mennem megnézni a babámat.

267
00:22:52,388 --> 00:22:54,985
Iskolába kell mennem,
úgyhogy kísérd el a kórházba.

268
00:23:00,429 --> 00:23:02,125
Nehéz lesz önnek.

269
00:23:14,176 --> 00:23:16,405
Biztosan nagyon fájt.

270
00:23:19,148 --> 00:23:21,445
Miért nem mondták el?

271
00:23:22,885 --> 00:23:24,615
Ki tette ezt vele?

272
00:23:27,856 --> 00:23:30,350
Embercsempészek tartották fogva.

273
00:23:30,359 --> 00:23:32,720
Folyamatosan bedrogozták.

274
00:23:32,728 --> 00:23:34,895
Valószínűleg nem volt lehetősége megszökni.

275
00:23:35,597 --> 00:23:38,495
Szerencsére meg tudtuk menteni,
mielőtt külföldre vitték volna.

276
00:23:45,007 --> 00:23:46,970
Istenem.

277
00:23:46,975 --> 00:23:50,175
Szegény, szegény Ha Young-om.

278
00:23:51,513 --> 00:23:53,445
Micsoda állatok.

279
00:23:54,917 --> 00:23:57,345
Annyira dühös vagyok.

280
00:23:59,655 --> 00:24:02,255
Miért nem mentették meg hamarabb?

281
00:24:02,858 --> 00:24:06,425
Tudják, hányszor mentem el a rendőrségre?

282
00:24:06,995 --> 00:24:10,925
Miért nem mentették meg, mielőtt ez lett belőle?

283
00:24:21,577 --> 00:24:24,875
Ha Young szerencsés, hogy van édesanyja.

284
00:24:26,615 --> 00:24:30,580
Mikor az ember rendőr, olyan
ügyeket és embereket lát...

285
00:24:30,586 --> 00:24:32,980
amiknek nem is szabadna létezniük.

286
00:24:32,988 --> 00:24:36,055
Tudja, kik a legerősebbek
ahhoz, hogy túljussanak ezeken?

287
00:24:38,427 --> 00:24:40,055
Az édesanyák.

288
00:24:41,296 --> 00:24:44,695
Ha a gyerekükről van szó,
látszólag semmitől sem félnek.

289
00:24:47,336 --> 00:24:50,865
Még ha az ember utálja és nem
tudja megérteni az édesanyját...

290
00:24:51,306 --> 00:24:53,535
ilyenkor mégis hiányzik.

291
00:24:56,945 --> 00:24:58,575
Önnek nem?

292
00:24:59,648 --> 00:25:01,645
De, gondolom.

293
00:25:02,317 --> 00:25:03,945
Örülök.

294
00:25:05,387 --> 00:25:06,980
Mivel egy szót sem szólt,

295
00:25:06,989 --> 00:25:09,555
azt hittem, megnémult az éjszaka folyamán.

296
00:25:10,559 --> 00:25:12,720
Állatok helyett az embereket is nézd.

297
00:25:12,728 --> 00:25:15,595
Csak a sérült állatokat veszed észre?

298
00:25:16,298 --> 00:25:17,860
Nem kezeli le a sebét?

299
00:25:17,866 --> 00:25:19,860
Most intenzív kezelést fog kapni.

300
00:25:19,868 --> 00:25:23,230
Hamarosan jobban lesz,
ha szellemileg stabil lesz.

301
00:25:23,238 --> 00:25:26,300
Ha Young-nak ott az édesanyja és a rengeteg idő.

302
00:25:26,308 --> 00:25:29,605
De a sebei összetörik a szívemet.

303
00:25:29,678 --> 00:25:31,545
Önre értettem.

304
00:25:35,317 --> 00:25:37,115
Egyáltalán nem fáj.

305
00:25:37,753 --> 00:25:40,515
Talán nem fáj, de sebet fog maga után hagyni.

306
00:25:41,723 --> 00:25:43,755
Hazaviheti a macskáját.

307
00:25:48,897 --> 00:25:50,725
Istenem.

308
00:25:51,733 --> 00:25:53,960
Egyesítette a Saehan FT Bio kutatásait...

309
00:25:53,969 --> 00:25:56,530
és a Saehan Mirae Kórház technológiáját...

310
00:25:56,538 --> 00:25:58,900
és egy nélkülözhetetlen férfivá lett...

311
00:25:58,907 --> 00:26:02,670
a terméketlen párok számára,
mivel reményt adott nekik.

312
00:26:02,678 --> 00:26:04,240
Nemrégiben, még egy...

313
00:26:04,246 --> 00:26:06,410
elnöki díjat is kapott kiváló
üzletembersége révén.

314
00:26:06,415 --> 00:26:09,215
Hogy érzi magát? Büszke magára?

315
00:26:09,785 --> 00:26:11,080
Nem tudom.

316
00:26:11,086 --> 00:26:13,980
Az elnöki díj iránt érzett büszkeségem helyett,

317
00:26:13,989 --> 00:26:15,850
inkább az tesz büszkévé...

318
00:26:15,857 --> 00:26:17,320
hogy életet adhatok...

319
00:26:17,326 --> 00:26:20,520
és előremozdíthatom a tudományt.

320
00:26:20,529 --> 00:26:24,160
Igen, de volt egy krízishelyzete is.

321
00:26:24,166 --> 00:26:27,330
2000-ben, pletykák keltek szárnyra...

322
00:26:27,336 --> 00:26:29,030
miszerint megzavarta a bioetikát...

323
00:26:29,037 --> 00:26:30,330
a mesterséges megtermékenyítéssel.

324
00:26:30,339 --> 00:26:33,200
Emiatt szünet állt be a kutatásában.

325
00:26:33,208 --> 00:26:36,275
Szeretne bármit mondani erről?

326
00:26:37,379 --> 00:26:40,640
Úgy hiszem, a pletykákat és az
igazságot egyértelműen szét kell választani.

327
00:26:40,649 --> 00:26:42,080
Leállítottam...

328
00:26:42,084 --> 00:26:44,750
a céget, hogy ne érje közvetlen
sérülés az alaptalan pletykák miatt,

329
00:26:44,753 --> 00:26:47,215
de az igazságot csak később fedték fel.

330
00:26:47,289 --> 00:26:48,450
Sajnálatos módon,

331
00:26:48,457 --> 00:26:50,820
a pletykák egy személyes
szerencsétlenségből indultak ki...

332
00:26:50,826 --> 00:26:55,195
méghozzá a laborunk vezető kutatójától.

333
00:26:57,566 --> 00:27:01,230
A cég egy mottót követ. "Tiszteld az életet."

334
00:27:01,236 --> 00:27:03,230
Igen, rendben.

335
00:27:03,238 --> 00:27:05,500
Hallottam, hogy a lánya...

336
00:27:05,507 --> 00:27:08,140
nyomozó.

337
00:27:08,143 --> 00:27:11,610
A munkakörülményei biztosak sok
veszéllyel is járnak számára.

338
00:27:11,613 --> 00:27:14,680
Édesapjaként aggódik érte valamilyen módon?

339
00:27:14,683 --> 00:27:18,250
Mégis milyen szülő nem aggódna a gyermekéért?

340
00:27:18,253 --> 00:27:20,280
Rám is ugyanez igaz.

341
00:27:20,288 --> 00:27:23,550
Azonban, tisztelem a véleményét.

342
00:27:23,558 --> 00:27:25,920
Rendben. Köszönöm a mai interjút.

343
00:27:25,927 --> 00:27:27,625
Persze.

344
00:27:40,575 --> 00:27:42,705
Kövessen.

345
00:27:44,246 --> 00:27:45,740
Megmondtam, hogy gyere be akármikor.

346
00:27:45,747 --> 00:27:47,945
Vészhelyzet volt.

347
00:27:50,018 --> 00:27:52,915
Ott van. Szerinted ki lehet?

348
00:27:53,288 --> 00:27:56,885
A negyedik emeleti nő anyukája. Takarít.

349
00:27:57,325 --> 00:27:58,920
Biztos ez?

350
00:27:58,927 --> 00:28:00,290
Kang Seul Gi vagyok.

351
00:28:00,295 --> 00:28:02,890
Én vagyok a tulajdonos, aki
aggódik a lakói biztonságáért.

352
00:28:02,898 --> 00:28:04,860
De láttad a táskáját meg a cipőjét?

353
00:28:04,866 --> 00:28:07,595
Igazi krokodilbőr.

354
00:28:08,503 --> 00:28:11,435
Igaz. A krokodilbőr nem fontos.

355
00:28:11,773 --> 00:28:15,170
De nagyon drága bútorokat hozatott.

356
00:28:15,177 --> 00:28:17,070
De az sem számít.

357
00:28:17,079 --> 00:28:19,040
Azt mondta, hogy az anyukája.

358
00:28:19,047 --> 00:28:21,610
Két anyukát láttam mostanában.

359
00:28:21,616 --> 00:28:24,950
A Mindig Anya Főztjés hölgyet és
a negyedik emeleti nő anyukáját.

360
00:28:24,953 --> 00:28:27,650
"Vajon melyikre hasonlított volna az én anyukám?"

361
00:28:27,656 --> 00:28:30,185
Gondolkodtál valaha ilyesmin?

362
00:28:30,926 --> 00:28:33,520
- Nem.
- Hát persze, hogy nem.

363
00:28:33,528 --> 00:28:37,460
Jól van. Mit tudhat egy olyan
férfi, aki ilyen könyveket olvas.

364
00:28:37,466 --> 00:28:39,230
Hová mész?

365
00:28:39,234 --> 00:28:42,165
Köszönöm. Induljunk.

366
00:28:42,738 --> 00:28:46,035
- Jó napot. Do úr?
- Várakozik.

367
00:28:50,245 --> 00:28:53,440
Hallottál bármi hírt Jeon úrról?

368
00:28:53,448 --> 00:28:56,410
Ha Ko Hyun Woo tényleg nem az ő embere,

369
00:28:56,418 --> 00:28:59,215
Jeon Hyung Ki elhozza a valódi bizonyítékot.

370
00:29:00,956 --> 00:29:02,585
Hyun Woo.

371
00:29:03,158 --> 00:29:06,220
A felmondóleveled. Tényleg átgondoltad?

372
00:29:06,228 --> 00:29:08,660
Ha igaz, amit mondasz,

373
00:29:08,663 --> 00:29:11,360
akkor a cég fennállása múlik ezen.

374
00:29:11,366 --> 00:29:12,430
Óvatos szeretnék lenni.

375
00:29:12,434 --> 00:29:14,330
Ahogyan a cég fennállása fontos neked,

376
00:29:14,336 --> 00:29:15,730
a kutatásom által született gyerekek...

377
00:29:15,737 --> 00:29:17,430
nekem is fontosak.

378
00:29:17,439 --> 00:29:21,005
Tudod, mit tett Joo Young Hoon
azokkal a gyerekekkel.

379
00:29:21,476 --> 00:29:24,440
Nem várnád meg, míg elintézem ezt?

380
00:29:24,446 --> 00:29:27,875
Ha a cég és a gyerekek élete
között kell választanom,

381
00:29:27,883 --> 00:29:30,045
mindenképp az utolsót választom.

382
00:29:32,754 --> 00:29:35,185
Nem várom el, hogy megértsd.

383
00:29:36,158 --> 00:29:38,755
Csak remélem, tiszteletben tartod a döntésemet.

384
00:29:40,929 --> 00:29:42,625
Hyun Woo.

385
00:29:43,365 --> 00:29:47,695
Nem vihetsz el semmit, ami
a kutatással kapcsolatos.

386
00:29:51,406 --> 00:29:53,870
Ez a saját kutatási naplóm.

387
00:29:53,875 --> 00:29:56,405
A kutatásunkban nincs olyan, hogy "saját".

388
00:29:57,045 --> 00:29:58,840
Tisztellek.

389
00:29:58,847 --> 00:30:02,715
Cserébe tartsd tiszteletben a cég szabályait.

390
00:30:12,928 --> 00:30:14,755
Hyun Woo.

391
00:30:23,038 --> 00:30:25,605
Utoljára kérlek.

392
00:30:26,875 --> 00:30:29,075
Szükségem van rád.

393
00:30:35,817 --> 00:30:38,145
Tedd, amit tenned kell.

394
00:30:39,187 --> 00:30:41,885
Én pedig teszem, amit nekem kell.

395
00:31:07,048 --> 00:31:08,845
Joo Hyun.

396
00:31:09,618 --> 00:31:11,245
Édesem?

397
00:31:13,855 --> 00:31:16,550
Joo Hyun, apa hozott csirkét.

398
00:31:16,558 --> 00:31:18,185
Joo Hyun?

399
00:31:18,727 --> 00:31:20,455
Édesem.

400
00:31:23,298 --> 00:31:24,995
Édesem.

401
00:31:25,066 --> 00:31:26,965
Joo Hyun?

402
00:31:27,469 --> 00:31:30,635
Joo Hyun. Édesem. Édesem!

403
00:31:31,473 --> 00:31:34,805
Joo Hyun. Ne.

404
00:31:37,078 --> 00:31:38,775
Joo Hyun.

405
00:32:36,938 --> 00:32:38,700
Igen, Hyun Woo?

406
00:32:38,707 --> 00:32:42,340
- Jae Hwan, segíts, kérlek.
- Mi a gond?

407
00:32:42,344 --> 00:32:44,170
Azt mondták, felgyújtottam a házamat...

408
00:32:44,179 --> 00:32:47,340
és megöltem Joo Hyun-t és a feleségemet.

409
00:32:47,349 --> 00:32:50,015
Dae Heon azt mondta, látott engem.

410
00:32:50,285 --> 00:32:53,750
Fogalmam sincs, mi történik.

411
00:32:53,755 --> 00:32:56,920
Jae Hwan, te vagy az egyetlen, akiben bízhatok.

412
00:32:56,925 --> 00:32:59,720
Akkor gyere a villámba.

413
00:32:59,728 --> 00:33:01,020
Beszéljük meg ott a részleteket.

414
00:33:01,029 --> 00:33:04,795
Köszönöm. Köszönöm, Jae Hwan.

415
00:33:07,836 --> 00:33:09,300
Mi folyik itt?

416
00:33:09,304 --> 00:33:11,970
Miért van még Ko Hyun Woo
életben és miért hív engem?

417
00:33:11,973 --> 00:33:14,200
Elnézést, uram. Elintézem.

418
00:33:14,209 --> 00:33:16,570
Másodjára nem bocsátok meg.

419
00:33:16,578 --> 00:33:18,475
Észben tartom.

420
00:33:19,147 --> 00:33:20,975
Végezz vele.

421
00:33:26,688 --> 00:33:29,085
Megtettem, amit tennem kellett.

422
00:33:29,758 --> 00:33:32,055
Te tedd, amit neked kell.

423
00:33:35,096 --> 00:33:38,930
Esetleg, ha Ko Hyun Woo életben is lenne,

424
00:33:38,933 --> 00:33:43,565
gyilkosként menekül, aki megölte
a lányát és a feleségét.

425
00:33:45,106 --> 00:33:46,735
Jól van.

426
00:33:47,175 --> 00:33:49,040
Tegyük fel, hogy Ko Hyun Woo bosszút áll.

427
00:33:49,044 --> 00:33:50,870
De miért pont most?

428
00:33:50,879 --> 00:33:53,675
Mit csinált az elmúlt 19 évben?

429
00:33:55,316 --> 00:33:58,885
Biztosan sokáig tartott
előkészíteni a bosszúját.

430
00:34:13,868 --> 00:34:15,300
Lee Sang Pil.

431
00:34:15,303 --> 00:34:18,200
Gyanúba keverte Ko Hyun Woo-t gyújtogatásért.

432
00:34:18,206 --> 00:34:21,905
Kim Jong Koo. Ő volt a gyújtogató.

433
00:34:22,477 --> 00:34:24,370
És az utolsó kép...

434
00:34:24,379 --> 00:34:28,180
Ko Hyun Woo feljebbvalója és az eset szemtanúja,

435
00:34:28,183 --> 00:34:29,815
Yoo Dae Heon.

436
00:34:32,854 --> 00:34:34,650
Szerinted ez tényleg véletlen?

437
00:34:34,656 --> 00:34:38,855
Ha igaz, amit gondolsz,

438
00:34:40,028 --> 00:34:42,325
nem vagyunk veszélyben?

439
00:34:49,537 --> 00:34:51,435
Nem.

440
00:34:54,676 --> 00:34:56,775
Ko Hyun Woo...

441
00:34:59,314 --> 00:35:01,945
lesz veszélyben, amiért szembeszállt velünk.

442
00:35:13,094 --> 00:35:14,760
Nem szükséges kifárasztanunk magunkat.

443
00:35:14,762 --> 00:35:16,390
Hallgathattok, ha gondoljátok.

444
00:35:16,397 --> 00:35:19,230
Már megegyeztünk Oroszországgal.

445
00:35:19,234 --> 00:35:21,600
Ha Oroszországba mentek,
legalább 20 évet kaptok...

446
00:35:21,603 --> 00:35:23,730
embercsempészésért és
kábítószer-kereskedelemért.

447
00:35:23,738 --> 00:35:25,370
Nem lenne jobb...

448
00:35:25,373 --> 00:35:28,335
ha 10 évvel korábban szabadulnátok,
mintha öregemberekként jönnétek ki?

449
00:35:30,278 --> 00:35:31,610
A csempész útvonal.

450
00:35:31,613 --> 00:35:33,845
Rámutathattok, ha nem akartok beszélni.

451
00:35:33,948 --> 00:35:36,345
- Miről beszél?
- Nem tudom.

452
00:35:46,227 --> 00:35:47,955
Gratulálok.

453
00:35:49,697 --> 00:35:51,460
A feleséged jó egészségnek örvend.

454
00:35:51,466 --> 00:35:53,695
Tudni akarod majd, fiú vagy lány lesz-e.

455
00:35:58,106 --> 00:35:59,770
10 éves korában,

456
00:35:59,774 --> 00:36:02,675
egy gyereknek nagy szüksége van az apjára.

457
00:36:20,028 --> 00:36:22,960
A negyediken élő lakónak vagyok az édesanyja.

458
00:36:22,964 --> 00:36:25,025
Mondani szeretnék valamit.

459
00:36:36,177 --> 00:36:39,045
Tudja, mivel foglalkozik a lányom?

460
00:36:39,314 --> 00:36:40,975
Igen.

461
00:36:48,323 --> 00:36:52,725
Gondoltam, a kórházban tölti a legtöbb idejét.

462
00:36:53,127 --> 00:36:55,390
Jelentené nekem minden nap...

463
00:36:55,396 --> 00:36:57,760
hogy mikor megy el és jön vissza...

464
00:36:57,765 --> 00:37:00,830
és hogy milyen vendégek jönnek hozzá?

465
00:37:00,835 --> 00:37:02,830
Bőségesen megjutalmazom.

466
00:37:02,837 --> 00:37:04,300
Nem kellene sokáig csinálnia.

467
00:37:04,305 --> 00:37:07,100
Hamarosan felhagy a nyomozással és hazajön.

468
00:37:07,108 --> 00:37:08,870
Meg is kell házasodnia.

469
00:37:08,876 --> 00:37:10,605
Értettem.

470
00:37:11,179 --> 00:37:13,675
Ha úgy gondolom, szükségem van önre,

471
00:37:14,015 --> 00:37:15,815
majd felhívom.

472
00:37:18,486 --> 00:37:21,550
Nem értette tisztán, amit mondtam.

473
00:37:21,556 --> 00:37:23,285
Értettem, amit mondott.

474
00:37:27,996 --> 00:37:30,690
Ne tudja meg a lányom, hogy eljöttem ebbe a...

475
00:37:30,698 --> 00:37:32,395
Az nem fog megtörténni.

476
00:37:33,968 --> 00:37:35,765
Ezt pedig visszaveheti.

477
00:37:43,745 --> 00:37:45,375
Egyébként...

478
00:37:46,347 --> 00:37:48,815
találkoztunk már valaha?

479
00:37:49,884 --> 00:37:51,615
Nem emlékszem.

480
00:38:08,636 --> 00:38:10,530
Bolond vagy, Kim doktor?

481
00:38:10,538 --> 00:38:11,900
- Miért...
- Menj fel.

482
00:38:11,906 --> 00:38:13,570
Mindig azt mondod, hogy menjek fel.

483
00:38:13,574 --> 00:38:16,005
Ezúttal lemegyek. Ne is mondj mást.

484
00:38:16,077 --> 00:38:18,070
Mi ez? Jeong So Yeon?

485
00:38:18,079 --> 00:38:19,540
[4 nem fogadott hívás]

486
00:38:19,547 --> 00:38:22,715
El kellett volna fogadnod
a borítékot. Miért nem tetted?

487
00:38:25,086 --> 00:38:27,785
Hány nap is telt el?

488
00:38:28,556 --> 00:38:32,625
Tényleg nem tudom. Nem tudom.

489
00:38:34,329 --> 00:38:36,060
Hogy őszinte legyek,

490
00:38:36,064 --> 00:38:38,760
én mondtam el a rejtekhelyét.

491
00:38:38,766 --> 00:38:41,830
Ha ezt Soo Hyun megtudja, kinyír engem.

492
00:38:41,836 --> 00:38:45,435
Nincs okom felhívni.

493
00:38:46,774 --> 00:38:48,435
Nyissuk ki ezt.

494
00:38:56,617 --> 00:38:58,245
Istenem.

495
00:38:59,554 --> 00:39:03,185
[Kim Soo Hyun, Philip]

496
00:39:03,858 --> 00:39:05,720
Mivel magyarázod ezt?

497
00:39:05,727 --> 00:39:07,655
Nem az.

498
00:39:08,096 --> 00:39:11,495
Nem, az nem az a Soo Hyun.

499
00:39:12,066 --> 00:39:15,100
Tényleg nem tudom. Nem tudom!

500
00:39:15,103 --> 00:39:18,265
Tényleg nem tudom, hol van Soo Hyun!

501
00:39:18,272 --> 00:39:21,740
Nem tudom! Tényleg nem tudom.

502
00:39:21,743 --> 00:39:25,375
Rendben, tudom. Tudom, hol van.

503
00:39:27,348 --> 00:39:30,115
Bukin-hegy, ti rohadékok. Bukin-hegy.

504
00:40:04,419 --> 00:40:06,815
[Anya]

505
00:40:10,158 --> 00:40:12,855
[Anya]

506
00:40:14,529 --> 00:40:15,690
Igen, anya?

507
00:40:15,696 --> 00:40:19,195
Hyun Jin. Nincs valami mondanivalód számomra?

508
00:40:19,834 --> 00:40:22,365
Nem kell mindig ezt csinálnod.

509
00:40:23,638 --> 00:40:26,605
Ezt egy köszönömnek veszem.

510
00:40:27,508 --> 00:40:28,570
Miről van szó?

511
00:40:28,576 --> 00:40:33,075
Tudod az első emeleti állatorvos nevét?

512
00:40:43,357 --> 00:40:45,655
A macskát legközelebb viszem el.

513
00:40:46,127 --> 00:40:47,955
Mondani szeretnék valamit.

514
00:40:54,435 --> 00:40:56,465
Anyám erre járt, igaz?

515
00:41:06,647 --> 00:41:08,210
Tényleg jól vagyok.

516
00:41:08,216 --> 00:41:10,745
Állatorvos vagyok, de ennyit én is el tudok látni.

517
00:41:27,235 --> 00:41:28,965
Rászáradt a vér.

518
00:41:29,637 --> 00:41:31,530
Nem túl durva egy kicsit?

519
00:41:31,539 --> 00:41:33,335
Valami rosszat tettem?

520
00:41:33,674 --> 00:41:35,905
Talán csak egy dolgot.

521
00:41:37,979 --> 00:41:41,775
Biztosan találkozott anyámmal.

522
00:41:44,118 --> 00:41:45,815
És akkor?

523
00:41:45,887 --> 00:41:48,515
Azt mondta, hogy ellenőrizze,
mikor dolgozom, igaz?

524
00:41:48,756 --> 00:41:50,685
Azt is biztosan megkérdezte, ki jön hozzám.

525
00:41:56,998 --> 00:41:58,725
Sajnálom.

526
00:42:01,569 --> 00:42:03,265
Mit?

527
00:42:04,739 --> 00:42:06,435
Bármit.

528
00:42:07,408 --> 00:42:09,770
Azt mondta, egy valami rosszat tettem.

529
00:42:09,777 --> 00:42:12,575
Azt. Azt sajnálom.

530
00:42:31,966 --> 00:42:33,895
Még nem végeztem.

531
00:42:45,746 --> 00:42:47,445
Kész vagyok.

532
00:42:48,349 --> 00:42:50,045
Köszönöm.

533
00:44:17,071 --> 00:44:18,705
[Papír-írószer]

534
00:44:19,874 --> 00:44:21,635
Nem kell visszafizetned.

535
00:44:21,809 --> 00:44:24,305
Mindig is szerettem volna
kipróbálni gyerekkoromban.

536
00:44:24,745 --> 00:44:26,515
Kezdődik.

537
00:44:29,950 --> 00:44:33,150
Miért nem tudtad? Megkérhetted volna az anyukádat.

538
00:44:33,154 --> 00:44:35,380
Mikor anyukám nem volt ott, nem volt pénzem.

539
00:44:35,389 --> 00:44:37,885
Mikor ott volt, nem volt rá időm.

540
00:44:38,159 --> 00:44:40,455
Ez valami találós kérdés?

541
00:44:40,828 --> 00:44:43,725
Köszönöm, hogy kidobtad a dobozokat.

542
00:44:58,479 --> 00:45:01,315
Szeretem tisztán tartani az épületet.

543
00:45:01,716 --> 00:45:04,085
Nem miattad csináltam.

544
00:45:05,619 --> 00:45:07,350
Ah, megint meghaltam.

545
00:45:07,354 --> 00:45:09,585
Miért vagyok ilyen rossz?

546
00:45:11,025 --> 00:45:13,295
Mikor szerezted azt a sebet?

547
00:45:16,430 --> 00:45:17,730
Nem mész dolgozni?

548
00:45:17,732 --> 00:45:19,200
Iskolába kell mennem.

549
00:45:19,200 --> 00:45:21,295
Nem akarsz beszélni róla?

550
00:45:24,338 --> 00:45:26,070
Elestem.

551
00:45:26,073 --> 00:45:29,440
Hét éves voltam. Egy játszótéren történt.

552
00:45:29,443 --> 00:45:33,715
Üvegszilánkra estem, és megvágott.

553
00:45:37,551 --> 00:45:39,280
Eldoblak.

554
00:45:39,286 --> 00:45:41,150
Te tényleg nyomozó vagy?

555
00:45:41,155 --> 00:45:43,285
Nem valami jó az irányérzéked, ugye?

556
00:45:51,699 --> 00:45:53,335
[Papír-írószer]

557
00:46:08,916 --> 00:46:11,350
Úgy sejtik, ő Kim Il Ho unokája.

558
00:46:11,352 --> 00:46:14,315
De úgy hallottam, kilenc évvel ezelőtt meghalt.

559
00:47:15,616 --> 00:47:17,485
[Szöul Rendőrőrs]

560
00:47:21,455 --> 00:47:23,115
[Szöul Rendőrőrs]

561
00:47:31,031 --> 00:47:32,795
[Szöul Rendőrőrs]

562
00:47:35,102 --> 00:47:36,735
Istenem.

563
00:47:41,842 --> 00:47:43,745
Minden rendben?

564
00:47:45,846 --> 00:47:49,315
Igen, jól vagyok, Do Hyun Jin nyomozó.

565
00:47:50,451 --> 00:47:52,485
Ismer engem?

566
00:47:53,988 --> 00:47:56,785
Találkozzunk újra sorsszerűen.

567
00:48:25,486 --> 00:48:28,120
Mit csinálsz? Haza akarod vinni a padot?

568
00:48:28,122 --> 00:48:29,180
Elég korán kezded a lógást.

569
00:48:29,189 --> 00:48:31,720
Nem igazán jön be az ebédmenü.

570
00:48:31,725 --> 00:48:33,420
Azért jöttél, hogy elvigyél?

571
00:48:33,427 --> 00:48:35,260
Tilos bármit is kérdezned.

572
00:48:35,262 --> 00:48:36,590
Tudom.

573
00:48:36,597 --> 00:48:39,060
De hogy értél ide ilyen pontosan?

574
00:48:39,066 --> 00:48:41,865
Ez nem kérdés volt. Magamban beszélek.

575
00:49:05,492 --> 00:49:08,320
Mi ez a csiricsáré, rózsaszín cucc?

576
00:49:08,329 --> 00:49:10,530
- Valami hangszer?
- Szeretném, ha óvatos lennél.

577
00:49:10,531 --> 00:49:12,695
Tudod, hogy kell használni, ugye?

578
00:49:13,267 --> 00:49:14,860
Eljössz, ha megfújom?

579
00:49:14,868 --> 00:49:17,465
Nem számít, hol vagyok, csak fújd meg.

580
00:49:17,838 --> 00:49:19,640
Kékben nem volt?

581
00:49:19,640 --> 00:49:22,635
A kobaltkéket jobban szeretem.

582
00:49:24,211 --> 00:49:26,105
Kobaltkék?

583
00:49:28,649 --> 00:49:30,685
Továbbra is ott fogsz állni?

584
00:49:31,185 --> 00:49:33,515
Ma maradj itthon.

585
00:49:36,156 --> 00:49:39,785
Beteg vagy? Miért vagy ma ilyen barátságos?

586
00:49:39,827 --> 00:49:41,825
Mondd már!

587
00:49:52,106 --> 00:49:54,275
[Állatkórház]

588
00:50:20,100 --> 00:50:23,530
Bocsi, de nem tudok egyedül felkelni.

589
00:50:23,537 --> 00:50:25,465
Vészhelyzet van.

590
00:50:25,706 --> 00:50:29,775
Segíts felkelni!

591
00:50:29,810 --> 00:50:31,640
Elmész? Hová?

592
00:50:31,645 --> 00:50:35,445
Hová mész? Segíts!

593
00:50:46,193 --> 00:50:49,425
Főztem tésztát. Együnk együtt.

594
00:50:53,367 --> 00:50:55,395
Mérges vagy?

595
00:50:58,138 --> 00:51:00,070
Hé, az nem egy csengő.

596
00:51:00,074 --> 00:51:02,070
Megértem, hogy most fogalmad sincs az egészről,

597
00:51:02,076 --> 00:51:04,205
de kérlek, légy óvatosabb és működj együtt velem.

598
00:51:05,646 --> 00:51:07,540
Mi volt ez? Rapper vagy?

599
00:51:07,548 --> 00:51:10,115
Két adagot főztem. Komolyan elmész?

600
00:51:15,189 --> 00:51:17,720
Ú, de gyors vagy.

601
00:51:17,724 --> 00:51:21,495
Kim doktor, menjünk el együtt a közértbe.

602
00:51:58,232 --> 00:52:00,130
Maradj távol az embereimtől.

603
00:52:00,134 --> 00:52:03,905
Miért? Ő a családod vagy mi?

604
00:53:19,713 --> 00:53:21,375
Jól vagy?

605
00:53:25,018 --> 00:53:26,885
Menjünk a kórházba.

606
00:53:33,060 --> 00:53:34,695
Befelé.

607
00:53:35,128 --> 00:53:37,665
Hamarosan itt az erősítés az incheoni őrsről.

608
00:53:40,334 --> 00:53:42,865
- Induljunk.
- Rendben.

609
00:54:11,832 --> 00:54:14,135
Ki volt az?

610
00:54:19,539 --> 00:54:22,170
Rettegtem, mivel a múltamra emlékeztetett.

611
00:54:22,175 --> 00:54:23,875
Aludj még egy kicsit.

612
00:54:56,009 --> 00:54:58,270
Azt mondta, pontban éjfélkor
a hetes konténernél, ugye?

613
00:54:58,278 --> 00:55:00,840
Lehet kicsit korábban vagy később.

614
00:55:00,847 --> 00:55:02,610
Mindenképp tartsd meg az ígéreted.

615
00:55:02,616 --> 00:55:04,885
Hé, hé, hé.

616
00:55:05,085 --> 00:55:07,515
De még mindig nem mondtad el.

617
00:55:09,489 --> 00:55:13,190
A lányoknak, akikkel állatokként
bántatok, szintén volt apjuk...

618
00:55:13,193 --> 00:55:14,520
és anyjuk is.

619
00:55:14,528 --> 00:55:16,290
Mit mondtál?

620
00:55:16,296 --> 00:55:18,065
Kislány.

621
00:55:20,834 --> 00:55:23,165
Hát nem rémisztő?

622
00:57:10,377 --> 00:57:12,045
Karimov.

623
00:57:17,184 --> 00:57:19,815
Karimov, én vagyok, Yakov.

624
00:57:52,786 --> 00:57:55,780
Hogy merészelsz játszadozni velünk?

625
00:57:55,789 --> 00:57:58,285
Biztosan itt van valahol!

626
00:57:58,492 --> 00:58:00,190
Ez a rejtekhelye!

627
00:58:00,193 --> 00:58:03,595
Az orosz seggfej hazudott nekünk.

628
00:58:05,732 --> 00:58:09,630
Nem. Szerintem Karimov változtatott a tervén.

629
00:58:09,636 --> 00:58:11,305
A francba.

630
00:58:11,338 --> 00:58:13,105
Induljunk.

631
00:58:14,274 --> 00:58:15,300
Visszavonulunk.

632
00:58:15,308 --> 00:58:17,745
Siessetek!

633
00:58:26,586 --> 00:58:28,215
Egy pillanat.

634
00:58:28,989 --> 00:58:30,625
Mi az?

635
00:58:31,124 --> 00:58:32,785
Ne mozogjon.

636
00:59:26,613 --> 00:59:28,275
A francba.

637
00:59:34,421 --> 00:59:37,190
Drága istenségek...

638
00:59:37,190 --> 00:59:39,820
és a világ minden hatalma, ne
hagyjátok, hogy Soo Hyun meglásson.

639
00:59:39,826 --> 00:59:42,920
Ha segítetek, ígérem, hogy mindig jó leszek.

640
00:59:42,929 --> 00:59:45,195
Kérlek. Kérlek.

641
00:59:51,004 --> 00:59:52,400
Nem jó a helyzet.

642
00:59:52,405 --> 00:59:56,105
Holnap reggel ott leszek.
Mindenképp hozz pár embert.

643
01:00:21,534 --> 01:00:23,295
Nyugodj meg.

644
01:00:24,771 --> 01:00:26,640
Lazíts, oké?

645
01:00:26,640 --> 01:00:29,205
Csak nyugodj meg.

646
01:00:39,886 --> 01:00:41,980
Nem kellett volna kikezdened a lánnyal.

647
01:00:41,988 --> 01:00:45,185
Kössünk alkut. A múltadat illetően.

648
01:00:46,126 --> 01:00:47,925
Van pár infóm.

649
01:00:50,797 --> 01:00:51,960
Folytasd.

650
01:00:51,965 --> 01:00:55,795
Először is szerinted miért hagytak rá Pavelre?

651
01:01:25,365 --> 01:01:26,960
Várj!

652
01:01:26,966 --> 01:01:28,795
Kérlek, ne ölj meg!

653
01:01:31,671 --> 01:01:33,600
- Miért?
- Segíthetek!

654
01:01:33,606 --> 01:01:36,300
Megadom a nevét, a lakhelyét, mindent!

655
01:01:36,309 --> 01:01:38,075
Úgyhogy kérlek, ne ölj meg.

656
01:01:56,663 --> 01:01:58,960
[Kill It - Ölni]

657
01:01:58,965 --> 01:02:01,995
Megtaláltuk Karimov testét.

658
01:02:02,235 --> 01:02:04,805
Megtalálták a gyanúsítottat?

659
01:02:05,138 --> 01:02:06,230
A gyilkos gonosz.

660
01:02:06,239 --> 01:02:08,470
Kézen, lábon, majd fejen lőtte.

661
01:02:08,475 --> 01:02:10,640
Lehetséges, hogy neheztelt rá.

662
01:02:10,643 --> 01:02:12,910
Az eredmények alapján Yoon Dae Heon
és Karimov gyilkosának...

663
01:02:12,912 --> 01:02:15,040
ugyanolyan a testfelépítése.

664
01:02:15,048 --> 01:02:17,110
Nem a közös pontot keresi?

665
01:02:17,117 --> 01:02:19,115
Azt hiszem, én tudom, ki az.

666
01:02:19,586 --> 01:02:21,755
Jobb, ha jól elbújik...

667
01:02:21,855 --> 01:02:24,055
mert tudom, hogy ki maga.

668
01:02:24,457 --> 01:02:26,555
Vajon meg tudnak nekem bocsátani?

