1
00:00:05,122 --> 00:00:07,020
Minden karakter, helyszín, társaság
2
00:00:07,024 --> 00:00:09,315
és esemény ebben a sorozatban fiktív.
3
00:00:13,497 --> 00:00:16,190
Kim Seok Woo, miért alkalmaztál erőszakot
4
00:00:16,199 --> 00:00:17,830
Oh Min Jung ellen, miközben randin voltál?
5
00:00:17,834 --> 00:00:20,230
Előzetes meghallgatás a felfüggesztésről
Nyugat-szöuli Fegyház
6
00:00:20,237 --> 00:00:22,600
Az az ahjumma az őrületbe kerget.
7
00:00:22,606 --> 00:00:23,670
Ahjumma?
8
00:00:23,673 --> 00:00:25,470
Folyton eljött hozzám
9
00:00:25,475 --> 00:00:28,440
és dolgokat suttogott a fülembe.
10
00:00:28,445 --> 00:00:30,510
Hogy el fogja venni a lelkemet,
11
00:00:30,514 --> 00:00:32,080
ha nem teszem, amit mond.
12
00:00:32,082 --> 00:00:35,910
Akkor az az ahjumma mondta neked, hogy támadj rá Oh Min Jung-ra?
13
00:00:35,919 --> 00:00:37,450
Nem.
14
00:00:37,454 --> 00:00:38,850
Hogy öljem meg.
15
00:00:38,855 --> 00:00:40,290
Azt mondta öljem meg,
16
00:00:40,290 --> 00:00:42,990
de annyira szerettem Min Jung-ot,
17
00:00:42,993 --> 00:00:44,790
hogy csak úgy tettem, mintha megütném.
18
00:00:44,795 --> 00:00:46,990
Ha nem teszem, azt mondta elveszi a lelkemet.
19
00:00:46,997 --> 00:00:49,125
Ezért csak úgy tettem, mintha megütném.
20
00:00:52,202 --> 00:00:53,770
A fenébe!
21
00:00:53,770 --> 00:00:55,130
Nem hisznek nekem?
22
00:00:55,138 --> 00:00:56,795
Komolyan mondom.
23
00:00:56,973 --> 00:00:58,840
Amint látják, Kim Seok Woo vádlott
24
00:00:58,842 --> 00:01:01,640
indulatkezelési problémákban, kényszerképzetben és delíriumban szenved,
25
00:01:01,645 --> 00:01:03,810
amit az egyedülálló édesanyja durva bánásmódja okozott,
26
00:01:03,814 --> 00:01:05,340
ami a gyermekkorában kezdődött.
27
00:01:05,348 --> 00:01:07,610
Nem úgy tűnik, hogy be kéne zárni.
28
00:01:07,617 --> 00:01:09,175
Szóval?
29
00:01:09,986 --> 00:01:12,615
Felfüggesztést szeretnél?
30
00:01:14,324 --> 00:01:15,420
Mit gondolnak?
31
00:01:15,425 --> 00:01:16,990
A véleményem ugyanaz,
32
00:01:16,993 --> 00:01:19,555
mint amit a jelentésemben írtam.
33
00:01:20,864 --> 00:01:22,495
Han kisasszony, mit kéne tennünk?
34
00:01:23,033 --> 00:01:25,595
Engedélyeznünk kéne a felfüggesztést, vagy mi?
35
00:01:31,975 --> 00:01:33,410
Itt az eredménye
36
00:01:33,410 --> 00:01:35,070
az M-FAST vizsgálatának (pszichiátriai vizsgálat),
37
00:01:35,078 --> 00:01:37,475
amit egy órája kaptam meg.
38
00:01:38,014 --> 00:01:39,480
Ügyész úr!
39
00:01:39,483 --> 00:01:42,710
Kikötöttük, hogy nem végzünk semmilyen vizsgálatot előzetes hozzájárulás nélkül.
40
00:01:42,719 --> 00:01:44,150
Nos, így is megcsinálta.
41
00:01:44,154 --> 00:01:45,750
Hallgassuk meg először őt.
42
00:01:45,755 --> 00:01:47,250
Összesen 25 kérdésre
43
00:01:47,257 --> 00:01:49,390
adott 0 vagy 1 pontot.
44
00:01:49,392 --> 00:01:50,490
Minél nagyobb a mennyiség száma,
45
00:01:50,494 --> 00:01:53,360
annál biztosabb, hogy az alany hazudik.
46
00:01:53,363 --> 00:01:54,960
- Mi az eredmény?
- Ügyész úr!
47
00:01:54,965 --> 00:01:57,795
16 pontot kapott. Ami határeset.
48
00:01:58,135 --> 00:02:00,495
Határeset? Ez azt jelenti...
49
00:02:06,710 --> 00:02:09,935
És ez az elmezavar vizsgálata.
50
00:02:11,114 --> 00:02:13,310
Az összesen 40 pontból
51
00:02:13,316 --> 00:02:15,184
25-öt kapott.
~ Elmezavar ellenőrző lista ~
52
00:02:16,786 --> 00:02:19,750
Ez azt jelenti, hogy az elmezavar határán is van.
53
00:02:19,756 --> 00:02:22,150
"Őrlőfog apuci" Lee Young Hak
54
00:02:22,159 --> 00:02:24,185
25 pontot kapott.
55
00:02:25,829 --> 00:02:28,225
Ez azt jelenti, hogy az a pszichopata
56
00:02:28,798 --> 00:02:31,430
- szórakozott velünk.
- Ügyész úr!
57
00:02:31,434 --> 00:02:34,130
Teljesen tisztában van a hallási hallucinációkkal.
58
00:02:34,137 --> 00:02:38,470
És nem érez bűntudatot mások bántalmazásában.
59
00:02:38,475 --> 00:02:41,240
Valamint, ha figyelembe veszik a kórtörténetét,
60
00:02:41,244 --> 00:02:44,310
nem zárhatjuk le az ügyét kényszerképzetként.
61
00:02:44,314 --> 00:02:47,380
Végezhet agyi szkennelést, hogy megnézze, hogy a homloklebenye teljesen működőképes-e,
62
00:02:47,384 --> 00:02:49,580
hogy megbizonyosodjon róla, hogy pszichopata-e vagy sem.
63
00:02:49,586 --> 00:02:51,950
Azt használhatja referenciaként.
64
00:02:51,955 --> 00:02:55,185
Én egy MRI agyszkennelést javasolok.
65
00:02:55,325 --> 00:02:56,760
Rendben van.
66
00:02:56,760 --> 00:02:59,885
- Ügyész úr!
- Végezzenek MRI vizsgálatot és azt adják be,
67
00:03:00,597 --> 00:03:02,560
majd hagyjuk, hogy a bíróság hozza meg a döntést.
68
00:03:02,566 --> 00:03:04,125
Rendben?
69
00:03:10,440 --> 00:03:12,535
Istenem, köszönöm.
70
00:03:12,676 --> 00:03:15,705
Hála neked, nem kellett engedélyeznünk a felfüggesztést.
71
00:03:15,712 --> 00:03:17,910
Egy másik ügyész át fog küldeni ma
72
00:03:17,914 --> 00:03:20,410
egy gazdag szörnyet, akit megvetsz.
73
00:03:20,417 --> 00:03:22,345
Szóval kérlek zárasd be őt is.
74
00:03:23,286 --> 00:03:24,845
Ügyész úr!
75
00:03:25,055 --> 00:03:28,220
Nem azért végzem a munkám, hogy kedvére tegyek az ügyészeknek,
76
00:03:28,225 --> 00:03:30,360
és hogy gondoskodjak róla, hogy az elítéltek itt maradjanak.
77
00:03:30,360 --> 00:03:33,590
Azért vagyok itt, hogy elengedjem az embereket, akiket fel kell szabadítani a bebörtönzés alól.
78
00:03:33,597 --> 00:03:36,330
Egek, tudom.
79
00:03:36,333 --> 00:03:37,895
Tudom.
80
00:03:38,902 --> 00:03:41,100
De semmiképp se engedd el Lee Jae Hwan-t.
81
00:03:41,104 --> 00:03:42,635
Rendben?
82
00:03:49,646 --> 00:03:51,605
Megöllek!
83
00:04:13,470 --> 00:04:15,765
Doctor Prisoner
2. hadművelet
84
00:04:16,973 --> 00:04:18,535
~ 3. rész ~
85
00:04:26,082 --> 00:04:28,145
- Elraktál mindent?
- Rendben.
86
00:04:32,055 --> 00:04:33,150
Mi folyik itt?
87
00:04:33,156 --> 00:04:35,320
Az idetartó busz felborult.
88
00:04:35,325 --> 00:04:36,985
Felborult a busz?
89
00:05:40,623 --> 00:05:42,890
Gazemberek!
90
00:05:42,892 --> 00:05:44,955
Hülye idióták!
91
00:05:45,428 --> 00:05:47,995
Mi tartott ennyi ideig?
92
00:05:48,064 --> 00:05:51,025
Majdnem belehaltam a fájdalomba!
93
00:05:58,475 --> 00:06:00,975
Még mindig nincs benned jómodor.
94
00:06:01,745 --> 00:06:03,275
Mit mondtál?
95
00:06:09,285 --> 00:06:10,885
Na Yi Je?
96
00:06:12,255 --> 00:06:15,715
Hé, honnan tudtad, hogy itt leszek?
97
00:06:16,025 --> 00:06:19,725
A szörnyű tetteid között nem gondoltam, hogy emlékszel rám.
98
00:06:20,263 --> 00:06:22,795
Nagyon meghatódtam, te kis faszkalap.
99
00:06:23,299 --> 00:06:24,895
Hé...
100
00:06:27,036 --> 00:06:29,327
Mi van? Mi van? Mitől félsz annyira?
101
00:06:29,328 --> 00:06:31,600
- Csak maradj nyugton.
- Ne gyere közelebb!
102
00:06:31,608 --> 00:06:33,270
Nincs szükségem egy hozzád hasonló segítségére.
103
00:06:33,276 --> 00:06:35,610
Egy ujjal se érj a testemhez, te gazember!
104
00:06:35,612 --> 00:06:37,605
Azt mondtam maradj nyugton.
105
00:06:38,214 --> 00:06:41,645
Ne képzelődj! Nem megmenteni próbállak.
106
00:06:53,396 --> 00:06:55,055
Mit csinálsz?
107
00:07:01,504 --> 00:07:02,970
Feszülő légmell.
108
00:07:02,972 --> 00:07:04,470
~ Vérkeringés hiánya a légmell miatt ~
109
00:07:04,474 --> 00:07:07,235
A törött bordája átszúrta a tüdejét.
110
00:07:09,179 --> 00:07:10,905
Gratulálok.
111
00:07:11,414 --> 00:07:14,045
Hozzávetőlegesen 10 percen belül meghalsz.
112
00:07:15,919 --> 00:07:17,485
10 perc?
113
00:07:17,754 --> 00:07:19,220
Azt hiszed...
114
00:07:19,222 --> 00:07:20,950
hogy itt fogok feküdni
115
00:07:20,957 --> 00:07:22,815
10 percig?
116
00:07:24,194 --> 00:07:25,755
Mi?
117
00:07:25,829 --> 00:07:27,030
Miről beszélsz?
118
00:07:27,030 --> 00:07:29,455
Süket vagy?
119
00:07:29,499 --> 00:07:31,895
Nem hallod ezt a hangot?
120
00:07:40,510 --> 00:07:41,940
Szóval úgy érted,
121
00:07:41,945 --> 00:07:44,840
hogy megrendeztél egy autóbalesetet amint elítéltek,
122
00:07:44,848 --> 00:07:47,845
hogy kijuss a börtönből felfüggesztés kérésével?
123
00:07:48,284 --> 00:07:49,845
Persze.
124
00:07:50,253 --> 00:07:51,815
Hé...
125
00:07:51,888 --> 00:07:53,750
Tényleg azt hitted,
126
00:07:53,756 --> 00:07:56,620
hogy börtönbe fogok menni,
127
00:07:56,626 --> 00:07:58,555
ahol mindenütt bűnözők vannak?
128
00:07:59,762 --> 00:08:02,425
Az nem fog megtörténni.
129
00:08:05,768 --> 00:08:07,935
Nem, ezúttal menned kell.
130
00:08:09,072 --> 00:08:10,070
Mit mondtál?
131
00:08:10,073 --> 00:08:12,170
Azért jöttem, hogy börtönbe küldjelek.
132
00:08:12,175 --> 00:08:16,105
Mi a fenéről beszélsz, te idióta?
133
00:08:52,015 --> 00:08:54,145
Hé, óvatosan!
134
00:08:59,455 --> 00:09:00,520
Az...
135
00:09:00,523 --> 00:09:03,055
Ez is egy sürgősségi jármű!
136
00:09:03,560 --> 00:09:04,920
Ó!
137
00:09:04,928 --> 00:09:06,890
Mind megőrültek?
138
00:09:06,896 --> 00:09:09,430
Versenyeznek a mentők?
139
00:09:09,432 --> 00:09:11,830
Az nem a Taegang Kórházé?
140
00:09:11,834 --> 00:09:14,500
De az. Miért?
141
00:09:14,504 --> 00:09:15,830
Hogy érted?
142
00:09:15,838 --> 00:09:18,670
Miért lenne itt a Taegang mentőkocsija?
143
00:09:18,675 --> 00:09:21,370
Biztos vagyok benne, hogy csökkentik a pácienseik számát,
144
00:09:21,377 --> 00:09:23,405
mivel egyesek békében akarnak otthon pihenni.
145
00:09:30,453 --> 00:09:32,815
Miért vannak ilyen sokan?
146
00:09:33,289 --> 00:09:36,785
Kissé túlzásba esnek.
147
00:09:45,835 --> 00:09:47,865
Jól van?
148
00:09:49,639 --> 00:09:51,100
Ez vérköpés.
149
00:09:51,107 --> 00:09:53,470
A törött bordája átszúrta a tüdejét.
150
00:09:53,476 --> 00:09:56,070
~ Vérköpés: vér felköhögése vagy véres nyálka ~
151
00:09:56,079 --> 00:09:57,840
Lélegzik.
152
00:09:57,847 --> 00:10:00,575
Épphogy lélegzik.
153
00:10:01,017 --> 00:10:03,450
Hadd gondoskodjam a többiekről.
154
00:10:03,453 --> 00:10:04,850
Kérem tegyék őt a kocsimba.
155
00:10:04,854 --> 00:10:06,415
Rendben.
156
00:10:15,765 --> 00:10:18,095
Ki vagy te szemétláda?
157
00:10:19,035 --> 00:10:21,395
Ismeritek egymást?
158
00:10:22,772 --> 00:10:25,165
Miért vagy vele?
159
00:10:26,376 --> 00:10:29,405
Miért...
160
00:10:45,294 --> 00:10:47,360
Hozzátok a hordágyat!
161
00:10:47,363 --> 00:10:49,330
Gyorsan! Mentőt!
162
00:10:49,332 --> 00:10:51,330
Ide! Segítség!
163
00:10:51,334 --> 00:10:53,295
Ide! Csak törd be az ajtót!
164
00:11:11,888 --> 00:11:14,850
A legnagyobb kórház a Yeongsung Kórház.
165
00:11:14,857 --> 00:11:15,850
Oda menjünk?
166
00:11:15,858 --> 00:11:18,890
Nem, biztos vagyok benne, hogy a Taegang a markában tartja őket.
167
00:11:18,895 --> 00:11:21,225
Menjünk a Haeun Kórházba.
168
00:11:46,589 --> 00:11:48,120
Állj! Állj!
169
00:11:48,124 --> 00:11:50,455
Vissza!
170
00:11:50,760 --> 00:11:52,385
Vissza!
171
00:11:52,628 --> 00:11:54,395
Gyerünk!
172
00:11:54,864 --> 00:11:56,855
Zárd le!
173
00:11:57,166 --> 00:11:59,695
Álljon félre!
174
00:12:08,578 --> 00:12:11,080
Mit csinálnak?
175
00:12:11,080 --> 00:12:13,075
Miért nem mérik fel a baleset helyszínét?
176
00:12:17,019 --> 00:12:18,280
Uram!
177
00:12:18,287 --> 00:12:20,890
Miért a rendőrség biztosítja a helyszínt?
178
00:12:20,890 --> 00:12:24,420
Mivel ez a börtönön kívül történt,
179
00:12:24,427 --> 00:12:26,190
nincs fennhatóságunk.
180
00:12:26,195 --> 00:12:29,160
Az csak addig érvényes, amíg meg nem érkezünk.
181
00:12:29,165 --> 00:12:30,900
A mi fegyházunkba kellett volna jönniük.
182
00:12:30,900 --> 00:12:33,395
Szerezd vissza a fennhatóságunkat.
183
00:12:36,706 --> 00:12:38,270
Rendben.
184
00:12:38,274 --> 00:12:40,235
Hol van...
185
00:12:41,010 --> 00:12:42,805
Lee Jae Hwan?
186
00:12:52,088 --> 00:12:53,745
Nos...
187
00:12:53,823 --> 00:12:55,585
ő eltűnt.
188
00:12:57,193 --> 00:12:58,790
Mit jelentsen ez?
189
00:12:58,795 --> 00:13:01,230
A foglyok közül
190
00:13:01,230 --> 00:13:02,960
hárman hiányoznak.
191
00:13:02,965 --> 00:13:04,430
Az egyikük Lee Jae Hwan.
192
00:13:04,433 --> 00:13:06,360
A másik kettő Kim Sang Chun
193
00:13:06,369 --> 00:13:08,330
és Tae Chun Ho, akik eltávozáson voltak.
194
00:13:08,337 --> 00:13:09,400
Azt mondod, hogy Lee Jae Hwan
195
00:13:09,405 --> 00:13:12,000
eltűnt a Sang Chun bandával?
196
00:13:12,008 --> 00:13:14,340
Egy börtönőr elmondása szerint
197
00:13:14,343 --> 00:13:18,310
egy kívülálló is volt velük.
198
00:13:18,314 --> 00:13:21,980
Azt hiszem Na Yi Je az, akit meginterjúvoltunk.
199
00:13:21,984 --> 00:13:23,510
Na Yi Je?
200
00:13:23,519 --> 00:13:24,750
Igen, Na Yi Je.
201
00:13:24,754 --> 00:13:26,950
Az önéletrajza szerint ugyanabba az iskolába járt
202
00:13:26,956 --> 00:13:29,290
és ugyanabban a kórházban dolgozott, mint te.
203
00:13:29,292 --> 00:13:31,490
Kíváncsi voltam, hogy ismered-e.
204
00:13:31,494 --> 00:13:32,890
Természetesen igen.
205
00:13:32,895 --> 00:13:36,890
Az élete tönkrement a Taegang Csoport 2. fia miatt.
206
00:13:36,899 --> 00:13:38,630
"A Taegang Csoport 2. fia"?
207
00:13:38,634 --> 00:13:40,460
Mint Lee Jae Hwan?
208
00:13:40,469 --> 00:13:44,340
Igen, miatta egyszer bevonták az engedélyét.
209
00:13:44,340 --> 00:13:47,470
Az elnök asszony feketelistáján volt,
210
00:13:47,476 --> 00:13:49,140
így nem kaphatott rendes munkát.
211
00:13:49,145 --> 00:13:51,410
Úgy tűnik illegálisan is dolgozott.
212
00:13:51,414 --> 00:13:55,645
Valószínűleg holtan akarja látni Lee Jae Hwan-t.
213
00:13:55,885 --> 00:13:57,220
Biztos vagy benne?
214
00:13:57,220 --> 00:13:59,915
A mentősök azt mondták, hogy abból ítélve,
215
00:14:00,456 --> 00:14:04,315
ahogy a többi elítéltet kezelte,
216
00:14:04,327 --> 00:14:07,285
biztosan egy sürgősségi osztályon dolgozott.
217
00:14:11,234 --> 00:14:13,265
Hogy van ennek értelme?
218
00:14:13,402 --> 00:14:16,770
Miféle orvos rabolna el valakit fényes nappal pusztán bosszúból?
219
00:14:16,772 --> 00:14:18,270
Ráadásul gengszterekkel.
220
00:14:18,274 --> 00:14:20,670
Számtalan pszichopata van,
221
00:14:20,676 --> 00:14:22,840
akik ugyanezt teszik jelentéktelen okokból.
222
00:14:22,845 --> 00:14:25,810
Ez több, mint elég ok rá.
223
00:14:25,815 --> 00:14:29,850
Nem érdekel, hogy pszichopata vagy szociopata.
224
00:14:29,852 --> 00:14:32,380
Találja meg és juttassa vissza a helyére.
225
00:14:32,388 --> 00:14:36,690
Valamint maga volt az, aki megígérte, hogy Lee Jae Hwan egy lépést sem tesz a börtönből,
226
00:14:36,692 --> 00:14:40,355
amíg a Taegang igazgatósági ülés véget nem ér.
227
00:14:41,130 --> 00:14:42,825
Ezt ne felejtse.
228
00:14:43,633 --> 00:14:46,225
Megteszek minden tőlem telhetőt.
229
00:14:50,806 --> 00:14:52,940
Ma délután 2 óra körül egy jármű,
230
00:14:52,942 --> 00:14:55,240
amely a Nyugat-szöuli Fegyházba tartott,
231
00:14:55,244 --> 00:14:56,940
összeütközött egy teherautóval,
232
00:14:56,946 --> 00:15:00,040
amely egy kereszteződés felé tartott.
233
00:15:00,049 --> 00:15:01,480
- Uram!
- Abban a járműben tartózkodott
234
00:15:01,484 --> 00:15:03,510
Lee Jae Hwan a Taegang Csoporttól,
235
00:15:03,519 --> 00:15:05,050
akit bűnösnek találtak
236
00:15:05,054 --> 00:15:07,715
metamfetamin birtoklásában és használatában.
237
00:15:08,124 --> 00:15:10,390
Küldjétek el Na Yi Je rendszámát
238
00:15:10,393 --> 00:15:12,620
a rendőrségnek és nyomoztassátok le.
239
00:15:12,628 --> 00:15:15,660
Kérjetek még több járőrt és kutassátok át a környéket.
240
00:15:15,665 --> 00:15:17,225
Igenis.
241
00:15:18,334 --> 00:15:21,730
Én vagyok. Keressétek Na Yi Je-t.
242
00:15:21,737 --> 00:15:23,295
Igen.
243
00:15:24,407 --> 00:15:26,435
~ Dr. Kim, Haeun Kórház ~
244
00:15:29,478 --> 00:15:30,570
Kim doktor!
245
00:15:30,579 --> 00:15:33,110
Most elfoglalt vagyok, úgyhogy beszéljünk később.
246
00:15:33,115 --> 00:15:34,910
Uram, ez sokkal fontosabb.
247
00:15:34,917 --> 00:15:36,650
Van egy sürgősségi páciensünk.
248
00:15:36,652 --> 00:15:39,150
Mindig ez van.
249
00:15:39,155 --> 00:15:42,020
Mondd nekik, hogy nincs elérhető orvos.
250
00:15:42,024 --> 00:15:44,320
Az orvos is jött.
251
00:15:44,327 --> 00:15:47,555
Mit jelentsen az, hogy az orvos is jött...
252
00:15:49,098 --> 00:15:51,055
Mi az orvos neve?
253
00:15:52,168 --> 00:15:53,360
Kim doktor?!
254
00:15:53,369 --> 00:15:55,395
Na Yi Je, uram.
255
00:15:59,275 --> 00:16:00,965
Na Yi Je?
256
00:16:01,544 --> 00:16:03,740
Az ütközés után a rabszállító kocsi
257
00:16:03,746 --> 00:16:05,610
súlyosan megsérült az oldalán.
258
00:16:05,614 --> 00:16:08,180
A helyszín tiszta füst.
259
00:16:08,184 --> 00:16:11,320
A rendőrség gyanúja szerint a teherautó
260
00:16:11,320 --> 00:16:13,380
rohant bele a rabszállító kocsiba.
261
00:16:13,389 --> 00:16:15,820
A rendőrség ittas vezetést
262
00:16:15,825 --> 00:16:17,520
vagy indokolatlan gyorsítást feltételez
263
00:16:17,526 --> 00:16:21,125
és teljes körű nyomozást rendelt el.
264
00:16:23,466 --> 00:16:25,930
Hol van Mo Yi Ra elnök asszony?
265
00:16:25,935 --> 00:16:27,570
A telefon nyomkövetése szerint
266
00:16:27,570 --> 00:16:30,095
a tetthely közelében van.
267
00:16:38,848 --> 00:16:42,975
Azt tervezed, hogy elfogod őt,
268
00:16:43,486 --> 00:16:45,415
mielőtt a fegyházban végzi?
269
00:16:50,960 --> 00:16:52,620
Kinek mondtad,
270
00:16:52,628 --> 00:16:55,625
hogy vigye el Jae Hwan-t?
271
00:16:58,834 --> 00:17:01,530
Ellenőriznünk kell a CT vizsgálat eredményét,
272
00:17:01,537 --> 00:17:04,740
de bordaközi artériás vérzést gyanítok,
273
00:17:04,740 --> 00:17:06,770
szóval azonnali műtétre lesz szüksége.
274
00:17:06,776 --> 00:17:07,870
Mit kéne tennem?
275
00:17:07,877 --> 00:17:10,410
Hogy érti?
276
00:17:10,413 --> 00:17:11,810
Na doktor!
277
00:17:11,814 --> 00:17:13,240
Nemcsak hogy szándékosan elhurcolt
278
00:17:13,249 --> 00:17:15,080
egy szállítás alatt levő elítéltet,
279
00:17:15,084 --> 00:17:18,250
de arra készül, hogy műtétet végezzen jogi képviselő jóváhagyása nélkül.
280
00:17:18,254 --> 00:17:20,380
Nincs tisztában vele, hogy milyen súlyos bűncselekmény ez?
281
00:17:20,389 --> 00:17:22,185
"Bűncselekmény"?
282
00:17:22,525 --> 00:17:24,390
Akkor figyelmen kívül kéne hagynom ezt a pácienst?
283
00:17:24,393 --> 00:17:26,220
Mikor mondtam én ezt?
284
00:17:26,228 --> 00:17:30,260
Elvégezte a munkáját azzal, hogy elvitte őt a kórházba.
285
00:17:30,266 --> 00:17:33,130
Hagyja a többit rájuk és húzzon el onnan.
286
00:17:33,135 --> 00:17:35,500
- Szép munka és köszönöm.
- Uram!
287
00:17:35,504 --> 00:17:37,595
Kim doktor, ki vagyok hangosítva?
288
00:17:38,674 --> 00:17:40,965
Igen, hallgatom.
289
00:17:41,310 --> 00:17:42,770
Hogy van a páciens?
290
00:17:42,778 --> 00:17:44,440
Hála az azonnali kezelésnek,
291
00:17:44,447 --> 00:17:46,110
az életjelei rendben vannak,
292
00:17:46,115 --> 00:17:48,245
és képes önállóan lélegezni.
293
00:17:48,884 --> 00:17:50,850
10 percen belül ott vagyunk.
294
00:17:50,853 --> 00:17:53,980
10 percen belül ott vannak, szóval gondoskodj róla addig.
295
00:17:53,989 --> 00:17:57,255
- Igen, uram.
- Ki fogja elvégezni a műtétet?
296
00:17:58,227 --> 00:18:01,090
Kétlem, hogy maga.
297
00:18:01,097 --> 00:18:04,060
És Kim doktor egy idegsebész.
298
00:18:04,066 --> 00:18:06,260
Szóval ki fogja elvégezni a műtétet 10 perc múlva?
299
00:18:06,268 --> 00:18:10,430
Ahhoz semmi köze magának.
300
00:18:10,439 --> 00:18:12,070
- Leteszem.
- Ne tegye.
301
00:18:12,074 --> 00:18:15,205
Ha megteszi, az életének vége.
302
00:18:15,544 --> 00:18:17,175
Mi?
303
00:18:17,213 --> 00:18:18,875
~ Hangszóró ki ~
304
00:18:19,782 --> 00:18:22,710
Figyeljen jól arra, amit most mondok.
305
00:18:22,718 --> 00:18:25,445
Nézzen körül.
306
00:18:25,454 --> 00:18:27,315
Kit lát?
307
00:18:27,490 --> 00:18:29,420
Lee Jae Hwan, aki átszállítás alatt volt,
308
00:18:29,425 --> 00:18:31,490
egy nagy balesetet szenvedett,
309
00:18:31,494 --> 00:18:34,190
és nagy szüksége van a műtétre.
310
00:18:34,196 --> 00:18:37,960
A műtét eredményétől függően felfüggesztést nyújthat be.
311
00:18:37,967 --> 00:18:39,800
Az egyedüli orvosok, akik most operálni tudnak,
312
00:18:39,802 --> 00:18:41,300
a Taegang Kórházban vannak,
313
00:18:41,303 --> 00:18:43,170
ahol az édesanyja az elnökasszony.
314
00:18:43,172 --> 00:18:44,340
~ Taegang Kórház ~
315
00:18:44,340 --> 00:18:47,100
Maga szerint ez tényleg véletlen?
316
00:18:47,109 --> 00:18:48,675
Akkor...
317
00:18:48,744 --> 00:18:52,310
azt állítja, hogy maga szerint ez a baleset előre megrendezett volt?
318
00:18:52,314 --> 00:18:55,480
Megtudjuk, hogy megtervezett volt-e vagy nem, attól függ,
319
00:18:55,484 --> 00:18:57,515
hogy ki fog bemenni a műtőbe.
320
00:18:57,853 --> 00:18:59,450
Most hozza meg a döntést.
321
00:18:59,455 --> 00:19:02,415
Én leszek az vagy a Taegang Kórház orvosai?
322
00:19:04,460 --> 00:19:06,155
Na Yi Je doktor.
323
00:19:06,462 --> 00:19:09,630
Teljes mértékben megértem mit próbál mondani.
324
00:19:09,632 --> 00:19:11,530
Bár nem bízok azokban az emberekben,
325
00:19:11,534 --> 00:19:14,110
akik egy páciens életét használva akarnak alkut kötni.
326
00:19:14,111 --> 00:19:15,700
- Hadd beszéljek Kim doktorral.
- Uram!
327
00:19:15,704 --> 00:19:18,335
Adja Kim doktort!
328
00:19:28,717 --> 00:19:30,050
Igen, uram? Mondja.
329
00:19:30,052 --> 00:19:31,615
Na Yi Je...
330
00:19:31,854 --> 00:19:33,520
Tedd ki őt onnan.
331
00:19:33,522 --> 00:19:35,085
Értettem.
332
00:19:39,094 --> 00:19:40,260
Sajnálom.
333
00:19:40,262 --> 00:19:42,325
Távozna, kérem?
334
00:19:49,104 --> 00:19:51,735
Mit mondtam neked?
335
00:19:52,174 --> 00:19:54,540
Világosan megmondtam, hogy egy hozzád hasonló vesztes
336
00:19:54,543 --> 00:19:58,340
egy ujjal se érhet hozzám.
337
00:19:58,347 --> 00:20:01,915
Te hülye lúzer...
338
00:20:05,254 --> 00:20:06,815
Igen.
339
00:20:07,056 --> 00:20:08,620
Igazad van.
340
00:20:08,624 --> 00:20:10,215
Azonban,
341
00:20:11,327 --> 00:20:13,190
egy ujjal se fogok hozzád érni,
342
00:20:13,195 --> 00:20:16,125
amíg te nem könyörögsz, hogy kezeljelek.
343
00:20:17,166 --> 00:20:18,995
Szeretnél tudni valamit?
344
00:20:19,435 --> 00:20:22,565
A CT felvételed azt mutatja,
345
00:20:22,905 --> 00:20:26,365
hogy mindenképpen meghalsz, még mielőtt Seon doktor ideér.
346
00:20:27,509 --> 00:20:28,540
Mi?
347
00:20:28,544 --> 00:20:31,805
Nem gondolod, hogy először azt kéne megkérdezned, hogy "miért"?
348
00:20:32,815 --> 00:20:34,710
Elmondom neked, hogy miért.
349
00:20:34,717 --> 00:20:38,315
Csak annyira láttalak el, hogy ide lehessen hozni.
350
00:20:39,788 --> 00:20:41,485
De...
351
00:20:42,424 --> 00:20:45,285
a gond az, hogy szerintem az üvegszilánk
352
00:20:47,029 --> 00:20:50,125
szét fogja szakítani a beleidet.
353
00:20:50,933 --> 00:20:52,825
Te őrült.
354
00:20:53,168 --> 00:20:54,725
Hé...
355
00:20:55,004 --> 00:20:57,795
Azt hiszed ilyen tehetséges orvos vagy?
356
00:20:58,274 --> 00:21:01,370
Miféle orvos képes elsősegélyt adni ezzel a kimenetellel a fejében?
357
00:21:01,377 --> 00:21:04,845
Te hülye idióta!
358
00:21:07,283 --> 00:21:10,915
Én is kíváncsi vagyok, hogy milyen lenyűgözően tehetséges orvos vagyok.
359
00:21:13,322 --> 00:21:16,320
Te pszichopata.
360
00:21:16,325 --> 00:21:17,420
Hé!
361
00:21:17,426 --> 00:21:20,960
Legalább el kéne mondanod, hogy mi bajom van, mielőtt elmész.
362
00:21:20,963 --> 00:21:23,355
Te vesztes.
363
00:21:29,438 --> 00:21:32,100
A vérnyomása és a véroxigénszintje rohamosan csökken!
364
00:21:32,107 --> 00:21:34,135
- Készüljetek fel intubálásra.
- Rendben.
365
00:21:35,744 --> 00:21:37,170
- Mi folyik itt?
- Kérem lépjen hátra!
366
00:21:37,179 --> 00:21:38,845
Istenem!
367
00:21:39,348 --> 00:21:41,245
Mi folyik itt?
368
00:21:48,257 --> 00:21:50,915
Ezek az őrült szemétládák!
369
00:21:52,294 --> 00:21:53,955
Mi a fene történt?
370
00:21:58,300 --> 00:21:59,330
Mo Yi Ra.
371
00:21:59,335 --> 00:22:01,595
A Taegang Kórház elnök asszonya.
372
00:22:07,476 --> 00:22:09,270
Seon Min Sik igazgató?
373
00:22:09,278 --> 00:22:12,045
Emlékszik rám, igaz?
374
00:22:13,882 --> 00:22:15,380
Igen, Mo elnök asszony.
375
00:22:15,384 --> 00:22:18,256
Nem számítottam rá, hogy itt látom, ezért nem ismertem fel. Bocsánat.
376
00:22:18,257 --> 00:22:19,815
Nem szükséges megértenie.
377
00:22:20,089 --> 00:22:22,220
Egyenesen a lényegre térek.
378
00:22:22,224 --> 00:22:25,355
Hol van a fiam?
379
00:22:26,195 --> 00:22:27,960
Az egyedüli orvosok, akik most operálni tudnak,
380
00:22:27,963 --> 00:22:29,760
a Taegang Kórházban vannak,
381
00:22:29,765 --> 00:22:32,195
ahol az édesanyja az elnök asszony.
382
00:22:32,434 --> 00:22:36,300
Sajnálom, de mi kezeljük a foglyokat függetlenül attól, hogy ki az.
383
00:22:36,305 --> 00:22:37,995
Elnézést.
384
00:22:38,006 --> 00:22:39,635
Seon igazgató!
385
00:22:40,576 --> 00:22:42,040
Tisztában van vele,
386
00:22:42,044 --> 00:22:44,440
hogy ki a Taegang Kórház tulajdonosa,
387
00:22:44,446 --> 00:22:46,275
nem igaz?
388
00:22:48,884 --> 00:22:52,715
Nem Lee Jae Jun az egyetlen lehetősége.
389
00:22:52,788 --> 00:22:55,785
Nem tudom biztosan, hogy mit ígért magának,
390
00:22:55,824 --> 00:22:57,385
de...
391
00:22:57,393 --> 00:22:59,955
én is képes vagyok megadni azt magának.
392
00:23:13,542 --> 00:23:15,605
~ Choi úr a Taegang-tól ~
393
00:23:20,182 --> 00:23:22,545
~ Elutasít ~
394
00:23:33,128 --> 00:23:35,495
Seon igazgató nem veszi fel.
395
00:23:38,434 --> 00:23:40,695
Hol van most Mo Yi Ra kisasszony?
396
00:23:41,503 --> 00:23:43,430
A Haeun Kórház felé tart
397
00:23:43,439 --> 00:23:46,065
a baleset helyszínének a kereszteződésétől.
398
00:23:46,275 --> 00:23:49,205
Úgy tűnik Seon igazgató vele van most.
399
00:23:51,280 --> 00:23:55,050
Ez azt jelenti, hogy máris az oldalára állította?
400
00:23:55,050 --> 00:23:57,975
Nem valószínű.
401
00:24:13,068 --> 00:24:14,470
~ Na Yi Je vagyok. ~
402
00:24:14,470 --> 00:24:16,030
~ Beszélhetünk telefonon? ~
403
00:24:16,038 --> 00:24:17,765
Na Yi Je?
404
00:24:23,412 --> 00:24:26,040
Csatlakoztassátok a csövet és adjatok neki 500 köbcentit.
405
00:24:26,048 --> 00:24:27,040
Aztán tartsátok 1 literen.
406
00:24:27,049 --> 00:24:29,680
Kim doktor, az életjelei folyamatosan csökkennek.
407
00:24:29,685 --> 00:24:31,550
Biztos belső vérzése van.
408
00:24:31,553 --> 00:24:33,350
- Hívjuk azt az orvost!
- Nem lehet.
409
00:24:33,355 --> 00:24:35,720
A véroxigénszint is folyamatosan csökken.
410
00:24:35,724 --> 00:24:37,790
60, 55, 53...
411
00:24:37,793 --> 00:24:39,490
Mi van, ha végül megáll a szíve?
412
00:24:39,495 --> 00:24:41,385
Vállalod a felelősséget?
413
00:24:50,339 --> 00:24:51,905
Na doktor!
414
00:24:53,575 --> 00:24:55,740
Most végeztünk ultrahang vizsgálatot Lee Jae Hwan-on,
415
00:24:55,744 --> 00:24:57,110
és úgy tűnik, hogy megrepedt a lépe.
416
00:24:57,112 --> 00:24:59,510
Kérem operálja meg.
417
00:24:59,515 --> 00:25:00,480
Na doktor!
418
00:25:00,482 --> 00:25:02,980
Igen. Mindenesetre ez az egyetlen kérésem,
419
00:25:02,985 --> 00:25:05,250
úgyhogy eldöntheti mit szeretne tenni.
420
00:25:05,254 --> 00:25:07,245
Várom a hívását.
421
00:25:09,825 --> 00:25:10,890
Milyenek az életjelei?
422
00:25:10,893 --> 00:25:13,090
A véroxigénszint folyamatosan csökken.
423
00:25:13,095 --> 00:25:14,625
Menjünk.
424
00:25:21,403 --> 00:25:22,965
Igen.
425
00:25:56,638 --> 00:25:58,535
Hallasz, igaz?
426
00:26:00,909 --> 00:26:02,705
Most hogy érzed magad?
427
00:26:05,514 --> 00:26:07,175
Fogadok, hogy félsz.
428
00:26:17,893 --> 00:26:19,820
Az a terhes hölgy, aki miattad halt meg...
429
00:26:19,828 --> 00:26:22,325
Most már el tudod képzelni,
430
00:26:22,497 --> 00:26:24,655
hogy érezte magát?
431
00:26:30,372 --> 00:26:33,235
Miért nem könyörögsz, hogy mentsem meg az életed?
432
00:26:35,844 --> 00:26:37,375
Miért?
433
00:26:38,914 --> 00:26:40,475
Nem akarsz?
434
00:26:53,128 --> 00:26:55,155
Meggondoltam magam.
435
00:26:56,498 --> 00:26:57,660
Csak meg kéne halnod.
436
00:27:17,386 --> 00:27:19,645
~ 4. rész ~
437
00:27:32,834 --> 00:27:34,495
Ne mozduljanak!
438
00:27:56,825 --> 00:27:58,415
Szikét!
439
00:28:10,739 --> 00:28:12,070
Na Yi Je doktor!
440
00:28:12,074 --> 00:28:14,370
Ki engedte meg, hogy műtétet végezzen rajta?
441
00:28:14,376 --> 00:28:15,970
Azonnal fejezze be!
442
00:28:15,977 --> 00:28:17,740
Azt nem tehetem.
443
00:28:17,746 --> 00:28:20,275
Megrepedt a lépe. Meghal, ha abbahagyom.
444
00:28:20,716 --> 00:28:21,710
Sebészhorgot!
445
00:28:21,717 --> 00:28:24,675
~ A tisztán látás biztosításához ~
446
00:28:25,821 --> 00:28:27,820
Sok másik orvos van,
447
00:28:27,823 --> 00:28:30,255
úgyhogy azonnal hagyja abba és jöjjön ki!
448
00:28:36,031 --> 00:28:38,200
- Végezze el a műtétet.
- Rendben.
449
00:28:38,200 --> 00:28:40,565
Én vagyok itt sebész.
450
00:28:40,869 --> 00:28:42,330
Úgyhogy ne zavarjanak és menjenek a dolgukra.
451
00:28:42,337 --> 00:28:45,065
Ki nevezte ki magát sebésznek?
452
00:28:45,207 --> 00:28:47,500
Jogi képviselőjeként
453
00:28:47,509 --> 00:28:50,105
és a fegyház igazgatójaként én vagyok a felelős!
454
00:28:50,112 --> 00:28:52,645
Mit csináltok? Hozzátok ki onnan!
455
00:28:53,515 --> 00:28:55,105
3-as csapat!
456
00:28:56,251 --> 00:28:58,480
Sürgősségi orvosi ellátás törvénye, 3-as cikk, 3. bekezdés.
457
00:28:58,487 --> 00:28:59,920
Csigavér.
458
00:28:59,921 --> 00:29:01,690
"Még ha nem is kapnak engedélyt"
459
00:29:01,690 --> 00:29:04,520
"egy eszméletlen páciens jogi képviselőjétől',
460
00:29:04,526 --> 00:29:07,660
"ha a páciensnek azonnali beavatkozásra van szüksége,"
461
00:29:07,662 --> 00:29:10,925
"a műtét elvégezhető legalább egy sebész jóváhagyásával."
462
00:29:11,133 --> 00:29:13,860
Az altatóorvos és a nővérek mind beleegyeztek.
463
00:29:13,869 --> 00:29:16,065
Így ez a páciens az én fennhatóságom alá tartozik.
464
00:29:17,739 --> 00:29:19,365
Megértette?
465
00:29:24,913 --> 00:29:27,140
- Mit tegyünk?
- Sebészhorgot!
466
00:29:27,149 --> 00:29:28,880
Nem hiszem, hogy bemehetünk.
467
00:29:28,884 --> 00:29:31,545
Ha megértette, csendben maradnának?
468
00:29:31,653 --> 00:29:33,680
Nem tudok koncentrálni.
469
00:29:33,688 --> 00:29:35,455
Értettem.
470
00:29:42,931 --> 00:29:45,160
Megtaláltuk a vérzést. Kelly-t.
471
00:29:45,167 --> 00:29:48,625
~ Preparáláshoz használt eszköz ~
472
00:29:52,440 --> 00:29:54,470
Mivel a páciens hozzátartozója itt van,
473
00:29:54,476 --> 00:29:57,635
azt kell tennie, amit mondok, igaz?
474
00:29:58,547 --> 00:30:00,210
Így van.
475
00:30:00,215 --> 00:30:03,150
Hallotta ezt? Most kifelé onnan.
476
00:30:03,151 --> 00:30:05,250
A páciens hozzátartozója már engedélyezte ezt.
477
00:30:05,253 --> 00:30:08,790
Én vagyok a hozzátartozója. Ki engedélyezte?
478
00:30:08,790 --> 00:30:11,690
Sosem adtam magának engedélyt, úgyhogy kifelé!
479
00:30:11,693 --> 00:30:14,155
Na doktor, a vérnyomása instabil.
480
00:30:14,296 --> 00:30:16,025
70/50.
481
00:30:17,933 --> 00:30:20,030
Nagyon vérzik a repedés miatt.
482
00:30:20,035 --> 00:30:22,195
- Több vérre van szükségünk.
- Rendben.
483
00:30:23,205 --> 00:30:24,795
Kelly-t!
484
00:30:28,076 --> 00:30:31,635
Maga gazember. Kifelé onnan!
485
00:30:32,480 --> 00:30:33,880
Mit csinálnak?
486
00:30:33,882 --> 00:30:35,610
Menjenek be és vonszolják ki onnan!
487
00:30:35,617 --> 00:30:37,975
- Igenis.
- Én voltam.
488
00:30:38,587 --> 00:30:40,685
Én engedélyeztem, anyám.
489
00:30:42,657 --> 00:30:44,255
Lee Jae Jun...
490
00:30:45,060 --> 00:30:46,885
Na Yi Je doktor?
491
00:30:52,968 --> 00:30:55,935
Én hívtam fel és hagytam jóvá.
492
00:30:56,738 --> 00:30:58,295
Mi?
493
00:30:59,241 --> 00:31:01,365
Ez egy vészhelyzet.
494
00:31:01,409 --> 00:31:03,440
Nem hagyhatjuk, hogy a drága fiad anélkül
495
00:31:03,445 --> 00:31:06,205
haljon meg, hogy megműtenék.
496
00:31:08,383 --> 00:31:09,975
Nincs igazam?
497
00:31:10,418 --> 00:31:12,015
Na doktor!
498
00:31:14,055 --> 00:31:15,915
Kérem folytassa.
499
00:31:16,491 --> 00:31:18,185
Tartsa meg.
500
00:31:19,995 --> 00:31:21,020
Sebészeti fonalat!
501
00:31:21,029 --> 00:31:23,995
~ Összevarráshoz ~
502
00:31:42,684 --> 00:31:45,445
~ Műtő ~
503
00:31:45,587 --> 00:31:47,785
Talán más az édesanyátok,
504
00:31:48,089 --> 00:31:50,255
de Jae Hwan akkor is az öcséd.
505
00:31:50,926 --> 00:31:53,025
Szükség volt erre?
506
00:31:53,428 --> 00:31:56,490
Mindenki tisztában van a vérvonal okozta konfliktussal.
507
00:31:56,498 --> 00:31:59,265
Szükséges volt ezt tenned?
508
00:31:59,901 --> 00:32:03,200
Hogy álcázhattad autóbalesetnek fényes nappal?
509
00:32:03,204 --> 00:32:05,540
Tényleg azt akarod, hogy a Taegang darabjaira hulljon?
510
00:32:05,540 --> 00:32:08,640
Ha emiatt aggódtál,
511
00:32:08,643 --> 00:32:11,435
miért vádoltad volna kábítószer birtoklással?
512
00:32:11,546 --> 00:32:12,780
Anyám.
513
00:32:12,781 --> 00:32:14,975
Ha még egyszer hozzáérsz,
514
00:32:15,717 --> 00:32:18,845
nem hagyom annyiban.
515
00:32:19,621 --> 00:32:21,245
Megértetted?
516
00:32:26,695 --> 00:32:28,425
Seon igazgató!
517
00:32:29,798 --> 00:32:33,225
Kérem gondoskodjon Jae Hwan-ról.
518
00:32:34,102 --> 00:32:35,695
Tessék?
519
00:32:43,645 --> 00:32:46,280
Ez semmiség. Kérem ne értse félre.
520
00:32:46,281 --> 00:32:48,915
Beszélünk a műtét után.
521
00:32:57,592 --> 00:32:59,890
~ Műtő ~
522
00:32:59,894 --> 00:33:01,955
Az a szemétláda.
523
00:33:10,939 --> 00:33:12,100
Szép munka.
524
00:33:12,107 --> 00:33:13,800
- Szép munka.
- Köszönöm.
525
00:33:13,808 --> 00:33:15,940
Egész jól futsz.
526
00:33:15,944 --> 00:33:17,610
Nem hiába tanultam taekwondo-t.
527
00:33:17,612 --> 00:33:18,940
Szinte repültél.
528
00:33:18,947 --> 00:33:21,080
- Fogd be!
- Jól van.
529
00:33:21,082 --> 00:33:23,345
Miért csak ketten vannak?
530
00:33:23,551 --> 00:33:24,710
Hol vannak a többiek?
531
00:33:24,719 --> 00:33:27,550
A közeli kórházakba küldték
532
00:33:27,555 --> 00:33:29,220
és megvizsgálják őket.
533
00:33:29,224 --> 00:33:31,790
Mi azokat hoztuk, akiknek nincs semmi bajuk.
534
00:33:31,793 --> 00:33:33,660
Seon igazgató a Haeun Kórházban van,
535
00:33:33,661 --> 00:33:34,860
hogy felügyelje egy páciens műtétjét.
536
00:33:34,863 --> 00:33:37,525
Műtét? Kinek?
537
00:33:38,066 --> 00:33:39,925
Lee Jae Hwan.
538
00:33:40,635 --> 00:33:42,570
Mi? Lee Jae Hwan?
539
00:33:42,570 --> 00:33:46,035
Ő nem a Taegang Csoport második fia?
540
00:33:46,674 --> 00:33:48,040
Biztos megőrült.
541
00:33:48,043 --> 00:33:50,240
Az elmúlt 2 évben egy szimpla
542
00:33:50,245 --> 00:33:53,545
- műtétet sem végzett.
- Hallgass!
543
00:33:56,584 --> 00:33:58,945
- Te is!
- Rendben.
544
00:33:59,654 --> 00:34:04,485
Ugyan már! Ő nem az a típus, aki áldozatot hozna másokért.
545
00:34:04,626 --> 00:34:08,090
Az a fickó végezte a műtétet, aki az interjúra jött.
546
00:34:08,096 --> 00:34:09,925
Na Yi Je doktor?
547
00:34:10,298 --> 00:34:11,390
Miért?
548
00:34:11,399 --> 00:34:14,330
Mik ezek a reakciók ma?
549
00:34:14,335 --> 00:34:17,395
Mintha online találtad volna a szerelmedet.
550
00:34:18,206 --> 00:34:21,100
Honnan ismered? Nálam biztonságban vannak a titkaid.
551
00:34:21,109 --> 00:34:23,175
Nem ismerem őt.
552
00:34:24,913 --> 00:34:28,445
Te biztos ismered, mivel ugyanannál a kórháznál voltatok.
553
00:34:28,550 --> 00:34:30,610
Ismered Na Yi Je doktort?
554
00:34:30,618 --> 00:34:33,185
A Sürgősségin dolgozott.
555
00:34:34,689 --> 00:34:36,750
Hé, Oh doktor! Vess egy pillantást erre a páciensre.
556
00:34:36,758 --> 00:34:41,025
Az orvosoknak minden pácienst kezelniük kell. Miért kéne könyörögnöm?
557
00:34:41,830 --> 00:34:44,825
Na Yi Je doktor a Sürgősségiről?
558
00:34:53,842 --> 00:34:56,875
Szép munka, doktor úr!
559
00:35:08,890 --> 00:35:11,115
Hallottam, hogy a műtét jól sikerült.
560
00:35:11,259 --> 00:35:13,260
Igen. Ha jól halad, 2 héten belül
561
00:35:13,261 --> 00:35:15,690
a fegyházba mehet.
562
00:35:15,697 --> 00:35:17,525
Ha szeretné,
563
00:35:17,565 --> 00:35:20,065
akár holnap átvihetem oda.
564
00:35:26,741 --> 00:35:28,505
Fogalmam sincs.
565
00:35:29,210 --> 00:35:30,540
Utálok köntörfalazni,
566
00:35:30,545 --> 00:35:33,905
így lényegretörő leszek.
567
00:35:34,015 --> 00:35:37,815
Előre tudott a balesetről vagy...
568
00:35:38,086 --> 00:35:40,045
véletlenül volt ott?
569
00:35:42,924 --> 00:35:45,560
Nemrég elmentem egy egyetemi találkozóra.
570
00:35:45,560 --> 00:35:48,090
Hallottam, hogy a Taegang Kórház Sürgősségi Osztálya
571
00:35:48,096 --> 00:35:51,230
egy nagyszabású átszállítást fog gyakorolni.
572
00:35:51,232 --> 00:35:55,835
Azt gondoltam, hogy egy ilyen gyakorlatnak nincs értelme, ezért utánajártam.
573
00:35:55,970 --> 00:35:59,300
Megtudtam, hogy a Nyugat-szöuli Fegyház közelében kerül megrendezésre.
574
00:35:59,307 --> 00:36:02,635
És Lee Jae Hwan utolsó tárgyalásának napján lesz tartva.
575
00:36:09,017 --> 00:36:11,015
Innen tudta?
576
00:36:12,453 --> 00:36:14,385
Hallottam, hogy az orvosi engedélyét
577
00:36:15,190 --> 00:36:17,915
Jae Hwan miatt vonták be.
578
00:36:18,259 --> 00:36:20,390
Számtalan módon bosszút állhatott volna.
579
00:36:20,395 --> 00:36:23,895
Miért hurcolta őt egészen idáig?
580
00:36:27,035 --> 00:36:29,970
Nem egy fegyház a legszörnyűbb hely
581
00:36:29,971 --> 00:36:32,940
olyasvalaki számára, akinek nincs mitől félnie?
582
00:36:32,941 --> 00:36:35,975
Azt tervezem, hogy hagyom, hogy érezze a fájdalmat,
583
00:36:36,277 --> 00:36:39,075
amit másoknak adott
584
00:36:39,080 --> 00:36:41,445
nagyon sokáig.
585
00:36:42,784 --> 00:36:44,180
Ez azt jelenti...
586
00:36:44,185 --> 00:36:45,945
Igen, uram.
587
00:36:46,287 --> 00:36:49,085
Szeretném elfoglalni
588
00:36:49,357 --> 00:36:52,190
Seon igazgató utódjának a helyét, uram.
589
00:36:52,193 --> 00:36:53,825
Lee vezérigazgató...
590
00:36:57,065 --> 00:36:59,665
Egész őszinte, nem igaz?
591
00:37:01,569 --> 00:37:04,465
És mit kapok én cserébe?
592
00:37:09,210 --> 00:37:11,010
Azalatt a 3 év alatt
593
00:37:11,012 --> 00:37:12,645
egyetlen eltávozást,
594
00:37:13,014 --> 00:37:15,810
felfüggesztést vagy feltételes szabadlábra helyezést sem kap.
595
00:37:15,817 --> 00:37:18,615
Ha szeretné, egy kicsit meghosszabbíthatom az ottlétét.
596
00:37:23,625 --> 00:37:26,890
Na doktor a tökéletes jelölt az orvos igazgatói pozícióra.
597
00:37:26,894 --> 00:37:28,785
Seon igazgató, mit gondol?
598
00:37:30,531 --> 00:37:32,565
Őszinte leszek magával.
599
00:37:33,568 --> 00:37:35,900
Kinéztem valakit erre a szerepre.
600
00:37:35,903 --> 00:37:38,665
Azt megbeszélheti Choi úrral.
601
00:37:42,277 --> 00:37:45,805
Kérem viselje jól gondját az öcsémnek.
602
00:37:46,080 --> 00:37:48,005
Köszönöm, uram.
603
00:37:56,991 --> 00:37:58,555
Choi úr.
604
00:37:59,560 --> 00:38:01,585
Megszervezek egy találkozót.
605
00:38:16,644 --> 00:38:19,175
Ki szivárogtatta ki az információt?
606
00:38:19,280 --> 00:38:21,945
Két hónapot töltöttünk ennek a projektnek a tervezésével.
607
00:38:22,083 --> 00:38:25,215
Hogy kerülhetett bele az a neve sincs orvos?
608
00:38:25,586 --> 00:38:27,985
Tudj meg minden részletet és jelentést kérek.
609
00:38:28,756 --> 00:38:30,555
Majdnem...
610
00:38:31,092 --> 00:38:33,025
megöltem a saját fiamat.
611
00:38:39,667 --> 00:38:42,025
Hála az égnek, hogy valaki kiszivárogtatta az információt.
612
00:38:45,173 --> 00:38:47,870
Vakmerő vagy. Mire készülsz?
613
00:38:47,875 --> 00:38:48,970
Felfogtad egyáltalán,
614
00:38:48,976 --> 00:38:50,540
hogy milyen bűncselekményt követtél ma el?
615
00:38:50,545 --> 00:38:52,610
Mi van, ha téged is letartóztatnak?
616
00:38:52,613 --> 00:38:54,540
Hagyni fogod, hogy Jae Jun átvegye a kórházat?
617
00:38:54,549 --> 00:38:57,010
Ne csinálj ekkora ügyet belőle.
618
00:38:57,018 --> 00:38:59,180
Nagyon diszkrét embereknek adtam az utasítást.
619
00:38:59,187 --> 00:39:00,950
Már minden információ kiszivárgott.
620
00:39:00,955 --> 00:39:02,320
Ezt mondom.
621
00:39:02,323 --> 00:39:05,885
Ki az a szemét Na Yi Je? Hogy meri tönkretenni ezt a tervet?
622
00:39:06,260 --> 00:39:08,425
Azt mondtad, hogy "Na Yi Je"?
623
00:39:08,896 --> 00:39:10,030
Ismered őt?
624
00:39:10,031 --> 00:39:12,500
Jae Hwan felfüggesztette
625
00:39:12,500 --> 00:39:15,065
és kérte az egyesületet, hogy örökre zárják ki.
626
00:39:15,803 --> 00:39:17,365
Mi?
627
00:39:18,506 --> 00:39:20,065
Akkor...
628
00:39:20,141 --> 00:39:22,710
ezért állt Jae Jun mellé
629
00:39:22,710 --> 00:39:24,710
és záratta be a bátyádat?
630
00:39:24,712 --> 00:39:26,275
Az a szemét.
631
00:39:26,881 --> 00:39:29,105
Mit tervez tenni Jae Hwan-nal?
632
00:39:31,319 --> 00:39:33,845
- Köszönöm.
- Köszönöm.
633
00:39:34,088 --> 00:39:36,415
- Folytassák a remek munkát.
- Természetesen, uram.
634
00:39:52,206 --> 00:39:56,640
Honnan tudta, hogy a másik jelentkező nem jön ma?
635
00:39:56,644 --> 00:39:58,535
Nos, nem volt nyilvánvaló?
636
00:39:59,046 --> 00:40:02,880
Azért tervezték meg azt a balesetet, csak hogy felfüggesztést kapjon.
637
00:40:02,884 --> 00:40:05,815
Nem engedték volna, hogy azt alkalmazza, akit maga kinézett.
638
00:40:07,755 --> 00:40:10,015
Biztos, hogy nem maga beszélte le róla?
639
00:40:11,459 --> 00:40:13,025
Én?
640
00:40:13,461 --> 00:40:15,025
Miért tenném?
641
00:40:15,997 --> 00:40:17,790
Köszönöm, hogy ilyen jó véleménnyel van rólam,
642
00:40:17,799 --> 00:40:20,195
de még nincs ekkora hatalmam.
643
00:40:21,702 --> 00:40:23,495
Találkozunk a fegyházban.
644
00:40:25,039 --> 00:40:26,605
Igazgató úr!
645
00:40:29,811 --> 00:40:31,710
Köszönöm, hogy elfogadott.
646
00:40:31,712 --> 00:40:34,705
Ne reménykedjen.
647
00:40:34,816 --> 00:40:37,610
Még meg kell beszélnem a dolgokat a Taegang-gal,
648
00:40:37,618 --> 00:40:40,220
és még nem bízom magában.
649
00:40:40,221 --> 00:40:42,885
Az jó. Én sem bízom magában.
650
00:40:43,591 --> 00:40:44,790
Mi?
651
00:40:44,792 --> 00:40:46,785
Csak vicceltem.
652
00:40:48,429 --> 00:40:50,055
Vigyázzon magára.
653
00:41:07,748 --> 00:41:09,575
~ Seon Min Sik, orvos igazgató ~
654
00:41:14,655 --> 00:41:16,920
~ Kim Sang Chun, Sang Chun banda ~
655
00:41:16,924 --> 00:41:18,190
~ Shin Hyun Sang, Garibong-dong banda ~
656
00:41:18,192 --> 00:41:19,320
~ Jung Se Jin, ápoló ~
657
00:41:19,327 --> 00:41:21,290
~ Ham Gil Seon, betegellátás vezetője ~
658
00:41:21,295 --> 00:41:22,630
~ Bok Hye Soo, gyógyszerész ~
659
00:41:22,630 --> 00:41:24,355
~ Han So Geum ~
660
00:41:29,370 --> 00:41:33,065
~ Seon Min Sik, orvos igazgató ~
661
00:41:38,045 --> 00:41:41,775
~ Seon Min Sik, orvos igazgató ~
662
00:41:52,627 --> 00:41:55,755
~ 2 héttel később ~
663
00:42:07,141 --> 00:42:09,240
Mit néztek? Ti faszfejek!
664
00:42:09,243 --> 00:42:10,805
Ez Na Yi Je!
665
00:42:11,979 --> 00:42:13,940
- Ez Na Yi Je!
- Na Yi Je van itt!
666
00:42:13,948 --> 00:42:15,880
- Nézzétek, ez Na Yi Je.
- Ez Na Yi Je!
667
00:42:15,883 --> 00:42:18,110
- Dr. Na Yi Je!
- Na Yi Je itt van!
668
00:42:18,119 --> 00:42:20,385
- Na doktor!
- Isten hozta!
669
00:42:21,255 --> 00:42:23,020
Honnan ismernek a rabok?
670
00:42:23,024 --> 00:42:24,990
Mit gondol?
671
00:42:24,992 --> 00:42:26,960
Hallottam, hogy mindenki Dr. Éjszakának hívta,
672
00:42:26,961 --> 00:42:28,690
mikor korábban itt volt.
673
00:42:28,696 --> 00:42:29,730
Nincs igazam?
674
00:42:29,730 --> 00:42:31,625
Sosem hallottam ezt a becenevet korábban.
675
00:42:31,666 --> 00:42:33,460
Ugyan már!
676
00:42:33,467 --> 00:42:36,270
Valahányszor egészségügyi vészhelyzet volt éjszaka, mindig maga kezelte a pácienseket,
677
00:42:36,270 --> 00:42:39,070
így sem a raboknak, sem a Betegellátáson nem kellett aggódniuk semmi miatt sem,
678
00:42:39,073 --> 00:42:41,470
a 3 hónap alatt, amíg itt volt.
679
00:42:41,475 --> 00:42:44,840
A rabok, akiket akkoriban kezelt, elmondták mindenkinek.
680
00:42:44,845 --> 00:42:46,745
Ezért gyűltek itt össze mindannyian.
681
00:42:47,381 --> 00:42:49,010
- Jaj nekem.
- Na Yi Je!
682
00:42:49,016 --> 00:42:51,410
Nem áll szándékomban megint azt csinálni.
683
00:42:51,419 --> 00:42:52,820
Tessék?
684
00:42:52,820 --> 00:42:56,185
Az alapján fogom eldönteni, hogy hogyan kezelem őket,
685
00:42:56,424 --> 00:42:58,890
hogy milyen súlyos bűnt követtek el.
686
00:42:58,893 --> 00:43:01,120
Mindegyikükkel másképp fogok bánni.
687
00:43:01,128 --> 00:43:02,460
Ó, értem.
688
00:43:02,463 --> 00:43:06,100
Mindenesetre alig várom, hogy együtt dolgozzunk.
689
00:43:06,100 --> 00:43:07,360
Jó csapat leszünk.
690
00:43:07,368 --> 00:43:11,430
- Na Yi Je!
- Na Yi Je!
691
00:43:11,439 --> 00:43:14,235
Egek, magának is integetnie kéne a kezével.
692
00:43:27,488 --> 00:43:35,085
- Na Yi Je!
- Na Yi Je!
693
00:43:35,129 --> 00:43:37,895
Gyerünk! Gondoljon rá rajongói klubbként.
694
00:43:38,299 --> 00:43:40,760
Istenem, az a ravasz áruló.
695
00:43:40,768 --> 00:43:42,630
Máris próbálja megnyerni Na doktor kegyeit.
696
00:43:42,637 --> 00:43:45,200
Ugyan már. Én ugyanezt tenném.
697
00:43:45,206 --> 00:43:48,300
Hozzáértő és jóképű.
698
00:43:48,309 --> 00:43:49,670
Ráadásul
699
00:43:49,677 --> 00:43:51,505
egyedülálló.
700
00:43:52,747 --> 00:43:55,650
Nincs nagyobb ostobaság, mint a kinézetük alapján ítélni meg az embereket.
701
00:43:55,650 --> 00:43:56,750
Nincs igazam, Bok kisasszony?
702
00:43:56,751 --> 00:43:58,210
Azt hiszed a rabok
703
00:43:58,219 --> 00:44:00,280
a kinézete miatt olyan izgatottak?
704
00:44:00,287 --> 00:44:01,380
Így van.
705
00:44:01,389 --> 00:44:04,720
Nyilvánvalóan azért izgatottak, mert egy jó orvosra vártak.
706
00:44:04,725 --> 00:44:06,060
Hé, Jae Min.
707
00:44:06,060 --> 00:44:08,990
Ma olyan ékesszóló vagy.
708
00:44:08,996 --> 00:44:10,890
Arra célzol, hogy mi rossz orvosok vagyunk?
709
00:44:10,898 --> 00:44:13,330
Őszintén szólva nem voltunk jó orvosok.
710
00:44:13,334 --> 00:44:15,200
Mit nem adtunk meg nekik?
711
00:44:15,202 --> 00:44:17,470
Mindig próbáltunk nem az idegeire menni Seon igazgatónak.
712
00:44:17,471 --> 00:44:20,200
Nem tettünk sokat a pácienseinkért.
713
00:44:20,207 --> 00:44:23,810
Ilyenkor olyan szépen beszélsz. Biztos tudod, hogy kell bánni a szavakkal.
714
00:44:23,811 --> 00:44:25,640
Tudod, hogy nem téved.
715
00:44:25,646 --> 00:44:26,940
Elég ennyi.
716
00:44:26,947 --> 00:44:29,080
Mutatkozzunk be az új igazgatónknak.
717
00:44:29,083 --> 00:44:32,080
Az új rabok ma megkapják a vizsgálataikat,
718
00:44:32,086 --> 00:44:35,745
és házon kívül is kell pácienseket kezelnünk. Hosszú nap áll előttünk.
719
00:44:37,758 --> 00:44:40,060
- Nem akarok menni.
- Miért nem?
720
00:44:40,061 --> 00:44:43,160
Mikor mindenki meghajol az új uralkodónak,
721
00:44:43,164 --> 00:44:46,055
legalább egy személynek lojálisnak kéne maradnia.
722
00:44:46,300 --> 00:44:48,800
Lojálisnak kell maradnom Seon igazgatóhoz.
723
00:44:48,803 --> 00:44:50,700
Azt nevezed te lojalitásnak?
724
00:44:50,705 --> 00:44:52,130
Csak benyalsz neki.
725
00:44:52,139 --> 00:44:53,705
Benyalok neki?
726
00:44:55,009 --> 00:44:56,210
Hé, Jae Min!
727
00:44:56,210 --> 00:44:59,110
Bok kisasszony furcsán viselkedik. Mi van vele?
728
00:44:59,113 --> 00:45:01,480
Különleges kapcsolatban áll Na doktorral?
729
00:45:01,482 --> 00:45:03,510
Milyenben? Adós-hitelező kapcsolatban?
730
00:45:03,517 --> 00:45:06,745
Nem te vagy az, akinek adóssága van?
731
00:45:07,788 --> 00:45:09,620
Micsoda őrült.
732
00:45:09,623 --> 00:45:11,385
Menj csak!
733
00:45:11,559 --> 00:45:12,690
Egek!
734
00:45:12,693 --> 00:45:14,820
Ó, Han Salt! Han doktornő.
735
00:45:14,829 --> 00:45:17,730
Mindig is tudtam, hogy te lojális vagy.
736
00:45:17,732 --> 00:45:19,295
Mester.
737
00:45:23,504 --> 00:45:25,065
Menj!
738
00:45:25,473 --> 00:45:28,265
Aki lojális, az mindig magányos.
739
00:45:34,482 --> 00:45:37,775
Az a távgyógyászati központ hamarosan elkészül.
740
00:45:39,253 --> 00:45:43,815
Külső tanácsadóként mindössze csak havonta egyszer kell beugrania.
741
00:45:43,824 --> 00:45:45,915
A fizetése, mielőtt az adó...
742
00:45:49,563 --> 00:45:51,395
Mi ez a nézés?
743
00:45:53,434 --> 00:45:54,995
Vezérigazgató úr!
744
00:45:55,035 --> 00:45:58,995
Nem azt ígérte, hogy a VIP központ vezetőjévé tesz?
745
00:45:59,240 --> 00:46:02,270
Hosszú megfontolás után intéztem ezt el.
746
00:46:02,276 --> 00:46:05,540
Több tucat rabot küldtem a Taegang kórház VIP kórtermébe,
747
00:46:05,546 --> 00:46:08,640
csak hogy felfüggesztést kaphassanak.
748
00:46:08,649 --> 00:46:12,345
És a pénz, amit a kórház profitált belőlük, több tíz millió dollár.
749
00:46:13,954 --> 00:46:15,450
Teljes mértékben igaza van.
750
00:46:15,456 --> 00:46:19,255
Mo Yi Ra asszony az, akinek ezért köszönetet kéne mondania.
751
00:46:21,996 --> 00:46:24,925
Nem hiszem, hogy nekem meg kéne köszönnöm.
752
00:46:28,636 --> 00:46:32,195
Akkor beszélnem kéne Mo asszonnyal.
753
00:46:32,540 --> 00:46:34,505
Az utódja...
754
00:46:35,843 --> 00:46:38,905
már ki van nevezve, szóval csak el kéne fogadnia az ajánlatomat.
755
00:46:44,885 --> 00:46:46,450
Gondolom úgy érzi hasznavehetetlen vagyok,
756
00:46:46,453 --> 00:46:49,685
most, hogy új kártyát tart a kezében.
757
00:46:49,690 --> 00:46:52,890
De mint látja, hivatalosan még mindig én vagyok a fegyház orvos igazgatója,
758
00:46:52,893 --> 00:46:54,485
Seon Min Sik.
759
00:46:55,029 --> 00:46:56,795
Megértette?
760
00:46:58,365 --> 00:47:00,665
Mikor Jae Hwan azt a balesetet szenvedte,
761
00:47:07,775 --> 00:47:10,975
maga Mo asszony kocsijában ült, nem igaz?
762
00:47:17,017 --> 00:47:19,615
Ha a család részévé akar válni,
763
00:47:22,890 --> 00:47:25,855
akkor viselkednie kell
764
00:47:27,895 --> 00:47:29,895
és várni.
765
00:47:33,901 --> 00:47:35,465
Rendben?
766
00:47:46,947 --> 00:47:48,840
Az az arrogáns gazember.
767
00:47:48,849 --> 00:47:51,715
Így bánik velem, miután lemondtam a junioromról?
768
00:47:57,825 --> 00:47:59,415
Halló?
769
00:47:59,693 --> 00:48:01,820
Itt Ko Young Chul, Seon igazgató úr.
770
00:48:01,829 --> 00:48:03,725
Ko doktor, mi az?
771
00:48:06,734 --> 00:48:08,325
Mi?
772
00:48:36,964 --> 00:48:39,095
Hol van Na Yi Je doktor?
773
00:48:39,900 --> 00:48:42,265
A maga irodájában kezel valakit.
774
00:48:52,579 --> 00:48:54,680
- Megjött.
- Mit művel?
775
00:48:54,682 --> 00:48:57,315
Amint látja, egy pácienst kezelek.
776
00:48:57,351 --> 00:48:58,610
Miért?
777
00:48:58,619 --> 00:49:01,150
Milyen jogon ül az én irodámban?
778
00:49:01,155 --> 00:49:05,185
Kinek az engedélyével gondoskodik most az én pácienseimről?
779
00:49:12,633 --> 00:49:16,795
Nem mintha be lenne számozva a homlokuk.
780
00:49:17,104 --> 00:49:19,340
A börtönben minden páciens egyforma.
781
00:49:19,340 --> 00:49:22,465
Nincsenek kijelölve egy bizonyos orvoshoz.
782
00:49:24,144 --> 00:49:26,510
Miért olyan nehéz bejutni magához?
783
00:49:26,513 --> 00:49:30,250
Miért nem látta 3 hónapja, miután beadta a kérelmet?
784
00:49:30,250 --> 00:49:32,745
Tényleg nem értem.
785
00:49:35,055 --> 00:49:36,950
- Nem gondolja?
- Mi?
786
00:49:36,957 --> 00:49:38,590
Ó, Jung nővér!
787
00:49:38,592 --> 00:49:41,520
Ha fel van öltözve, kérlek fogd és távozzatok.
788
00:49:41,528 --> 00:49:42,560
Mit csinálsz?
789
00:49:42,563 --> 00:49:44,990
Igaz. Menjünk.
790
00:49:44,999 --> 00:49:47,460
Jung nővér, nem végeztem még vele.
791
00:49:47,468 --> 00:49:49,130
Nem igaz, Jung nővér?
792
00:49:49,136 --> 00:49:50,695
Hé!
793
00:49:50,938 --> 00:49:52,940
Seon igazgató úr!
794
00:49:52,940 --> 00:49:56,105
Az utóbbi időben felhalmozódtak a kérelmek,
795
00:49:56,110 --> 00:49:58,240
és ő egy sürgősségi páciens volt.
796
00:49:58,245 --> 00:50:01,545
Én kértem, hogy segítsen.
797
00:50:01,715 --> 00:50:04,175
Ne legyen túl mérges.
798
00:50:07,554 --> 00:50:09,115
Igazgató úr!
799
00:50:11,191 --> 00:50:15,555
Az utódjaként vagyok itt.
800
00:50:16,864 --> 00:50:19,360
Ez azt jelenti, hogy mint ma is,
801
00:50:19,366 --> 00:50:22,900
minden páciens ebben a börtönben
802
00:50:22,903 --> 00:50:24,895
- az én...
- Nem.
803
00:50:26,206 --> 00:50:28,840
Amíg be nem adok egy hivatalos előterjesztést,
804
00:50:28,842 --> 00:50:32,805
addig maga csak egy próbaidős igazgató.
805
00:50:33,347 --> 00:50:36,150
Én vagyok ennek a börtönnek az orvos igazgatója.
806
00:50:36,150 --> 00:50:38,110
Ne álmodjon semmilyen pozícióról
807
00:50:38,118 --> 00:50:41,115
a hatásköröm alatt, az engedélyem nélkül.
808
00:50:45,926 --> 00:50:48,525
Ha megértette, kérem távozzon.
809
00:50:57,271 --> 00:51:00,000
Istenem, általában nem ilyen.
810
00:51:00,007 --> 00:51:01,635
Mi folyik itt?
811
00:51:01,809 --> 00:51:04,875
Talán valami rosszul ment a Taegang-os megbeszélésen.
812
00:51:07,714 --> 00:51:10,750
Nos, mindegy. Ne aggódjanak és menjenek vissza dolgozni.
813
00:51:10,751 --> 00:51:12,675
Én gondoskodom erről.
814
00:51:21,028 --> 00:51:24,725
Egek, gondolom nem lesz összejövetelünk.
815
00:51:24,898 --> 00:51:26,725
Összejövetelünk lesz?
816
00:51:31,672 --> 00:51:34,270
Szereti felhívni magára a figyelmet,
817
00:51:34,274 --> 00:51:37,735
vagy maga olyasvalaki, aki majd meghal, hogy dolgozzon?
818
00:51:39,980 --> 00:51:42,445
Személy szerint inkább az utóbbi.
819
00:51:42,516 --> 00:51:45,110
Mi a véleménye pszichiáterként?
820
00:51:45,119 --> 00:51:48,215
Sokkal inkább tesztoszteron hiperszekréció (fokozott kiválasztás).
821
00:51:48,355 --> 00:51:49,945
Valóban?
822
00:51:49,957 --> 00:51:52,955
Maga Han So Geum doktornő a pszichiátriáról?
823
00:51:53,894 --> 00:51:55,485
Na Yi Je vagyok.
824
00:52:07,941 --> 00:52:09,870
Miért rendezett jelenetet?
825
00:52:09,877 --> 00:52:11,975
Úgy tűnt szándékosan csinálja.
826
00:52:13,247 --> 00:52:16,645
Meg akartam mutatni, hogy ki az új király.
827
00:52:17,151 --> 00:52:19,275
És egyben be is bizonyította magának.
828
00:52:19,786 --> 00:52:21,720
Hogy nem maga az új király itt.
829
00:52:21,722 --> 00:52:24,390
De azt hiszem megadtam nekik az előjelét,
830
00:52:24,391 --> 00:52:26,825
hogy hatalomváltás jöhet.
831
00:52:27,961 --> 00:52:29,860
Tudja ki volt Phaethón?
832
00:52:29,863 --> 00:52:33,925
Ő az, aki lezuhant és meghalt, miközben az apja, Héliosz napszekerét vezette.
833
00:52:35,002 --> 00:52:36,665
Legyen óvatos.
834
00:52:36,937 --> 00:52:40,435
Ha túl kapzsivá válik, le fog zuhanni és meghal.
835
00:52:42,309 --> 00:52:44,235
Szeretne fogadni?
836
00:52:48,182 --> 00:52:50,180
Lezuhanok és meghalok
837
00:52:50,184 --> 00:52:53,885
vagy az itteni új királlyá válok?
838
00:52:54,221 --> 00:52:55,480
Nem érdekel.
839
00:52:55,489 --> 00:52:57,515
Pedig kéne.
840
00:52:58,592 --> 00:53:01,925
Ez az egyetlen módja, hogy megkapja, amit akar.
841
00:53:02,963 --> 00:53:04,655
Hogy érti?
842
00:53:08,602 --> 00:53:10,265
Na doktor!
843
00:53:12,139 --> 00:53:15,905
Megtaláltam minden adatot, amit kért. Most mit tegyek?
844
00:53:16,143 --> 00:53:18,340
Ki tudná nyomtatni őket?
845
00:53:18,345 --> 00:53:20,275
És kérem hívjon egy futárt.
846
00:53:25,852 --> 00:53:29,215
Igaz is! Jön a ma esti összejövetelre?
847
00:53:29,523 --> 00:53:31,085
Viszlát később.
848
00:53:37,898 --> 00:53:40,265
Mo Yi Ra elnök asszony titkára?
849
00:53:41,635 --> 00:53:45,195
Seon Min Sik vagyok, a Nyugat-szöuli Fegyház orvos igazgatója.
850
00:53:45,305 --> 00:53:49,005
Nem sikerült elérnem őt.
851
00:53:50,110 --> 00:53:53,505
Szeretnék egy találkozót vele a fiával kapcsolatban.
852
00:53:56,216 --> 00:53:58,275
Igen, köszönöm.
853
00:54:02,222 --> 00:54:05,755
Ha ezt teszi velem, találok más módot.
854
00:54:17,638 --> 00:54:21,070
Na Yi Je az utódod, nem igaz?
855
00:54:21,074 --> 00:54:23,470
Mikor a Taegang meghallotta, hogy mérges vagy rá,
856
00:54:23,477 --> 00:54:25,540
biztos annyira megijedtek, hogy ezt küldték.
857
00:54:25,545 --> 00:54:27,140
Nem így van?
858
00:54:27,147 --> 00:54:29,210
Drágám, egy ekkora dobozban,
859
00:54:29,216 --> 00:54:31,745
nem 500 ezer dollár van 50 dolláros bankókkal?
860
00:54:31,852 --> 00:54:34,985
Rég volt, úgyhogy elvesztettem a tapintóérzékemet.
861
00:54:41,161 --> 00:54:42,825
Mi ez?
862
00:54:43,263 --> 00:54:46,400
Drágám, ezek valamilyen dokumentumoknak tűnnek.
863
00:54:46,400 --> 00:54:47,965
~ Járóbeteg klinika látogatási engedély foglyok részére ~
864
00:54:53,240 --> 00:54:55,040
~ Haeun Kórház ~
865
00:54:55,042 --> 00:54:58,135
Ezek a Haeun Kórház orvosi kartonjai.
866
00:54:58,245 --> 00:55:00,105
Miért küldték ezt neked?
867
00:55:10,457 --> 00:55:12,285
Az a gazember lehetett?
868
00:55:16,196 --> 00:55:17,860
~ Na Yi Je ~
869
00:55:17,864 --> 00:55:18,860
Egészségetekre!
870
00:55:18,865 --> 00:55:20,830
Mi? Kizárt. Fenékig!
871
00:55:20,834 --> 00:55:22,100
- Fenékig!
- Fenékig!
872
00:55:22,102 --> 00:55:23,965
Igen, igazgató úr.
873
00:55:24,805 --> 00:55:26,740
Megkapta a meghívómat?
874
00:55:26,740 --> 00:55:28,740
Mit képzel, mit csinál?
875
00:55:28,742 --> 00:55:31,575
Miért küldte nekem ezeket az orvosi kartonokat?
876
00:55:32,079 --> 00:55:35,180
Szerettem volna átlátni az új munkámat.
877
00:55:35,182 --> 00:55:37,950
Belenéztem a rabok járóbeteg klinikai ellátásába,
878
00:55:37,951 --> 00:55:40,715
és a legtöbb a Haeun Kórházban volt.
879
00:55:41,088 --> 00:55:42,320
Az elmúlt 5 évben
880
00:55:42,322 --> 00:55:45,420
valószínűleg milliókat kapott a nem biztosított kezelésekért.
881
00:55:45,425 --> 00:55:47,890
És a másik vicces dolog az,
882
00:55:47,894 --> 00:55:50,185
hogy a Haeun elnöke a maga iskolai juniora.
883
00:55:50,797 --> 00:55:52,955
Ez biztos csak véletlen, igaz?
884
00:55:52,966 --> 00:55:54,600
Az, ugye?
885
00:55:54,601 --> 00:55:56,530
És akkor mi van?
886
00:55:56,536 --> 00:55:58,130
Én csakis legális úton jártam el
887
00:55:58,138 --> 00:56:00,200
a törvény és a szabályok szerint.
888
00:56:00,207 --> 00:56:02,065
Természetesen.
889
00:56:02,275 --> 00:56:05,775
De a Felügyeleti Osztály is így fogja gondolni?
890
00:56:06,179 --> 00:56:07,745
Mi?
891
00:56:09,983 --> 00:56:11,610
Fenyeget engem?
892
00:56:11,618 --> 00:56:13,550
Egek, nem fenyegethetem meg,
893
00:56:13,553 --> 00:56:15,180
néhány véletlen egybeesésért.
894
00:56:15,188 --> 00:56:17,115
Az ostobaság.
895
00:56:17,557 --> 00:56:19,250
Mit akar?
896
00:56:19,259 --> 00:56:21,320
Küldtem egy meghívót.
897
00:56:21,328 --> 00:56:24,490
Csak jöjjön el és töltsön nekem egy italt.
898
00:56:24,498 --> 00:56:25,860
Azt akarja, hogy elismerjem magát
899
00:56:25,866 --> 00:56:28,265
az utódomként mindenki előtt a börtönben?
900
00:56:28,568 --> 00:56:32,165
Igen, igazgató úr. Egy pohár sör elég lenne.
901
00:56:33,607 --> 00:56:35,405
Hol van?
902
00:56:35,442 --> 00:56:38,170
Rendben, mindenki! Seon igazgató
903
00:56:38,178 --> 00:56:40,580
úton van ide, hogy vegyen egy ünneplő italt.
904
00:56:40,580 --> 00:56:41,610
Tényleg?
905
00:56:41,615 --> 00:56:44,280
Persze, vonalban vagyok vele.
906
00:56:44,284 --> 00:56:45,280
Egészségetekre!
907
00:56:45,285 --> 00:56:48,520
- Egészségetekre!
- Egészségetekre!
908
00:56:48,522 --> 00:56:50,850
Fiúk, rendeljetek még több kaját. Rendeljetek valamit.
909
00:56:50,857 --> 00:56:54,360
Igen, igazgató úr. Várjuk magát.
910
00:56:54,361 --> 00:56:56,185
Igen, viszhall.
911
00:57:00,534 --> 00:57:02,425
Az az átkozott gazember.
912
00:57:19,786 --> 00:57:21,220
Choi doktor?
913
00:57:21,221 --> 00:57:22,785
Igazgató úr!
914
00:57:28,862 --> 00:57:31,260
Hol voltál egész eddig?
915
00:57:31,264 --> 00:57:34,695
Miért nem jöttél el az interjúra és kevertél engem ebbe a kellemetlenségbe?
916
00:57:37,370 --> 00:57:39,065
És miért így nézel ki?
917
00:57:41,575 --> 00:57:43,670
- Na doktor!
- Igen?
918
00:57:43,677 --> 00:57:45,440
- Á!
- Oké, á!
919
00:57:45,445 --> 00:57:46,680
Á!
920
00:57:46,680 --> 00:57:48,840
- Nekem is.
- Nekem is.
921
00:57:48,849 --> 00:57:50,580
Á!
922
00:57:50,584 --> 00:57:53,420
Igen, igazgató úr. Hol van?
923
00:57:53,420 --> 00:57:56,550
Nagyon sajnálom. Nem hiszem, hogy meg tudok jelenni.
924
00:57:56,556 --> 00:57:58,850
Megkérdezhetem az okát?
925
00:57:58,859 --> 00:58:03,930
Akinek 2 hete meg kellett volna jelennie az interjún, épp most tűnt fel.
926
00:58:03,930 --> 00:58:05,530
Azt állítja, hogy elrabolták,
927
00:58:05,532 --> 00:58:07,995
de nem tudom elhinni neki.
928
00:58:08,635 --> 00:58:10,930
Így most úton vagyok a börtönbe, hogy ellenőrizzem
929
00:58:10,937 --> 00:58:13,805
Kim Sang Chun-nal és Tae Chun Ho-val.
930
00:58:15,208 --> 00:58:17,340
Kim Sang Chun és Tae Chun Ho?
931
00:58:17,344 --> 00:58:20,975
A 2 fickó, aki segített magának a baleset alatt.
932
00:58:20,981 --> 00:58:23,105
Már elfelejtette?
933
00:58:24,518 --> 00:58:26,550
Nem, emlékszem.
934
00:58:26,553 --> 00:58:29,280
Mielőtt találkozom velük, szeretnék feltenni egy kérdést.
935
00:58:29,289 --> 00:58:31,085
Válaszolni fog?
936
00:58:31,424 --> 00:58:34,125
Igen, rajta.
937
00:58:35,595 --> 00:58:38,025
Lee Jae Hwan balesetével kapcsolatos.
938
00:58:42,502 --> 00:58:44,735
Eltervezte, nem igaz?
939
00:59:07,961 --> 00:59:09,690
~ Doctor Prisoner ~
940
00:59:09,696 --> 00:59:11,230
Amíg nem küldök üzenetet,
941
00:59:11,231 --> 00:59:14,200
kapcsoljatok ki minden kamerát a Betegellátóban és ne engedjetek be senkit. Oké?
942
00:59:14,200 --> 00:59:17,570
Szóval segít benne, hogy Jae Hwan felfüggesztést kapjon 2 hónapon belül?
943
00:59:17,571 --> 00:59:18,900
Mondja, mit akar.
944
00:59:18,905 --> 00:59:21,040
A Taegang Kórház VIP központjának a vezetőségét.
945
00:59:21,041 --> 00:59:25,670
Szóval milyen alkut kötött maga és Mo elnök asszony ma?
946
00:59:25,679 --> 00:59:28,310
Az öccse neve Han Bit, nem igaz?
947
00:59:28,315 --> 00:59:30,880
Honnan tudja az öcsém nevét?
948
00:59:30,884 --> 00:59:32,910
Azért vitte Lee Jae Hwan-t a Haeun Kórházba
949
00:59:32,919 --> 00:59:34,580
egy műtétre,
950
00:59:34,588 --> 00:59:36,745
hogy elrejtse ezt.