1
00:00:05,269 --> 00:00:07,039
My Golden Life
2
00:00:08,293 --> 00:00:11,094
Nincs semmi köztem és Do Kyung között.
37. Rész
3
00:00:12,133 --> 00:00:14,404
Soha nem volt,
és most sincs.
4
00:00:14,404 --> 00:00:16,033
És a jövőben sem fog...
5
00:00:16,904 --> 00:00:18,134
soha megtörténni.
6
00:00:18,334 --> 00:00:21,503
Semmit nem akarok Do Kyung-tól.
7
00:00:22,774 --> 00:00:24,974
Sőt, soha nem mennék vissza...
8
00:00:27,244 --> 00:00:28,744
a Haesung családba.
9
00:00:29,614 --> 00:00:30,654
Mi?
10
00:00:32,813 --> 00:00:34,254
Mert utálom.
11
00:00:36,493 --> 00:00:37,854
"Utálod"?
12
00:00:40,464 --> 00:00:42,593
Eszembe sincs hozzájuk tartozni.
13
00:00:43,633 --> 00:00:45,334
Hogy merészeled?
14
00:00:45,864 --> 00:00:47,834
Jobb távol maradnom az ön családjától.
15
00:00:49,264 --> 00:00:51,733
Nem vagyok olyan szégyentelen...
16
00:00:52,534 --> 00:00:53,904
hogy újra megbántsam önöket.
17
00:00:55,604 --> 00:00:58,574
Akkor áruld el nekem, hol van Do Kyung.
Hol van?
18
00:00:59,743 --> 00:01:00,983
Sajnálom,
19
00:01:01,413 --> 00:01:04,613
de ezt nincs jogom elárulni önnek.
20
00:01:04,884 --> 00:01:07,524
Mivel mondtam,
hogy nincs köztünk semmi,
21
00:01:08,024 --> 00:01:10,893
úgy tisztességes, ha csak a gondolataimat mondom el önnek.
22
00:01:12,354 --> 00:01:13,563
Azt akarod bemesélni...
23
00:01:14,324 --> 00:01:16,863
hogy Do Kyung szeret téged,
bár te közömbös vagy iránta?
24
00:01:16,994 --> 00:01:19,833
Akkor miért rohantál ide,
amikor meghallottad, hogy itt voltam?
25
00:01:21,164 --> 00:01:22,604
Ebben a körzetben dolgozom.
26
00:01:23,333 --> 00:01:26,304
Abból, amit hallottam,
gondoltam hogy önről van szó.
27
00:01:27,074 --> 00:01:28,843
A kíváncsiságom nem hagyott nyugodni.
28
00:01:28,843 --> 00:01:29,843
Természetesen,
29
00:01:29,843 --> 00:01:32,514
nem jöttem volna,
ha tudom, hogy még itt van.
30
00:01:33,014 --> 00:01:36,414
Nem hiányzott egy kellemetlen találkozás.
31
00:01:37,613 --> 00:01:40,054
Do Kyung mögé akarsz bújni.
32
00:01:41,453 --> 00:01:42,854
Ez nem igaz.
33
00:01:43,593 --> 00:01:45,694
Már mondtam önnek,
hogy nincs köztünk semmi.
34
00:01:45,994 --> 00:01:49,423
Tudod, hogy miattad hagyta el az otthonát,
35
00:01:49,423 --> 00:01:51,634
ezért te biztos tudod a számát.
Azonban,
36
00:01:51,634 --> 00:01:53,863
nem mondhatod el nekem,
hogy hol van.
37
00:01:53,863 --> 00:01:55,863
Ennek ellenére, nincs köztetek semmi?
38
00:01:58,274 --> 00:02:00,604
Nem akarsz semmit,
ami a Haesung-nal kapcsolatos.
39
00:02:00,944 --> 00:02:02,914
Nem szereted a családomat.
40
00:02:03,613 --> 00:02:05,173
- Erről van szó?
- Igen.
41
00:02:08,183 --> 00:02:10,284
Nem tudom meggyőzni,
ha ennyire hitetlen.
42
00:02:10,914 --> 00:02:13,624
De mivel az igazságot mondtam el önnek az érzéseimről,
43
00:02:14,824 --> 00:02:16,653
meg szeretném kérni,
ne látogassa meg a szüleimet...
44
00:02:17,453 --> 00:02:21,624
Choi Do Kyung úrral kapcsolatos ügyek miatt.
45
00:02:22,264 --> 00:02:24,893
- Kérem, ne tegye!
- Akkor küldd vissza Do Kyung-t.
46
00:02:27,064 --> 00:02:28,733
Ha az, amit mondasz, igaz,
47
00:02:29,064 --> 00:02:31,874
azonnal küldd haza.
Majd akkor hiszek neked.
48
00:02:31,874 --> 00:02:35,173
Azt hiszem, ebbe nekem nincs beleszólásom.
49
00:02:36,374 --> 00:02:39,213
Ez az ő élete.
Ő hozza meg a döntéseit.
50
00:02:40,544 --> 00:02:43,113
Nem akarok önnel szövetkezni...
51
00:02:44,483 --> 00:02:46,824
semmilyen vele kapcsolatos ügyben.
52
00:02:48,754 --> 00:02:49,993
Te...
53
00:02:51,023 --> 00:02:52,824
Eléggé merész vagy.
54
00:02:53,724 --> 00:02:54,993
Bocsásson meg!
55
00:02:55,023 --> 00:02:57,664
Nem is kérdezted,
honnan tudtam, hogy a fiam szeret téged.
56
00:02:59,534 --> 00:03:04,034
Mert tudom, hogy ön mindenre választ kap.
57
00:03:05,673 --> 00:03:09,613
Pontosan. Hatalmam van.
Ezt ne felejtsd el!
58
00:03:11,143 --> 00:03:12,273
Nem fogom.
59
00:03:13,384 --> 00:03:15,414
Mondd meg Do Kyung-nak,
hogy keressen fel.
60
00:03:16,953 --> 00:03:19,953
Ha összefutok vele,
továbbítani fogom az üzenetet.
61
00:03:23,294 --> 00:03:25,423
Mivel nem tudom mi jár a fejedben,
62
00:03:25,794 --> 00:03:28,694
a közömbösséged nem hat meg.
63
00:03:31,294 --> 00:03:32,694
Ji An...
64
00:03:33,733 --> 00:03:36,064
még álmodni se merj Do Kyung-ról!
65
00:03:37,333 --> 00:03:38,703
Nem fogok.
66
00:03:45,574 --> 00:03:47,213
Ha befejezte, amit mondani akart,
67
00:03:48,014 --> 00:03:49,553
elmehetek?
68
00:04:28,083 --> 00:04:29,953
Hogy lehet ennyire merész?
69
00:04:46,773 --> 00:04:48,403
Ji An!
Minden rendben?
70
00:04:49,343 --> 00:04:51,543
Sápadt vagy.
71
00:04:53,614 --> 00:04:56,184
Mi történt?
Azt mondta, ő elment.
72
00:04:57,814 --> 00:04:59,554
Azt hittem, elment.
73
00:05:00,054 --> 00:05:01,754
Ő nem akárki.
74
00:05:04,953 --> 00:05:06,793
Ji An, most jössz?
75
00:05:11,634 --> 00:05:13,064
Ji An! Ji An...
76
00:05:15,463 --> 00:05:16,973
Azt hiszem, megvárom.
77
00:05:27,083 --> 00:05:28,583
Két csésze americanót.
78
00:05:40,364 --> 00:05:43,494
Most ne gyere!
A hölgy visszajött.
79
00:05:48,734 --> 00:05:49,734
(Hee)
80
00:05:49,734 --> 00:05:52,033
(Most ne gyere!
A hölgy visszajött.)
81
00:05:54,074 --> 00:05:56,074
Nem tudtam,
mert a telefonom néma volt.
82
00:05:57,413 --> 00:06:00,484
Do Kyung a Haesung család fia?
83
00:06:01,884 --> 00:06:03,754
Ez a nő nagyon karizmatikus.
84
00:06:05,254 --> 00:06:07,153
Most mit fogsz csinálni, Ji An?
85
00:06:08,884 --> 00:06:11,093
Tehát ezért volt, hogy Hyuk...
86
00:06:11,624 --> 00:06:13,864
annyira aggódott miattad.
87
00:06:14,424 --> 00:06:17,494
Hee, ne tegyen erről említést Hyuk-nak.
88
00:06:17,734 --> 00:06:19,134
Majd megoldom magam.
89
00:06:30,643 --> 00:06:32,773
Tetszik a dolog,
hogy tudnak gyártani...
90
00:06:32,773 --> 00:06:34,544
fröccsöntött és extrudált termékeket.
91
00:06:34,843 --> 00:06:36,583
Miután megbeszélem a főnökkel...
92
00:06:36,583 --> 00:06:39,054
a gyártás feltételeit,
kapcsolatba lépek önnel.
93
00:06:39,314 --> 00:06:41,853
Most kevés munkánk van,
tehát felvehetjük a megrendelését.
94
00:06:42,723 --> 00:06:45,093
Köszönöm!
Várom a hívását.
95
00:07:07,114 --> 00:07:08,384
Seo Ji An volt.
96
00:07:08,583 --> 00:07:10,554
Do Kyung nője Seo Ji An.
97
00:07:11,283 --> 00:07:12,924
Hogyan tudtad meg?
98
00:07:13,583 --> 00:07:16,153
Visszagondolva,
más nő nem volt az életében.
99
00:07:19,124 --> 00:07:21,163
Nem vagy meglepve?
100
00:07:22,124 --> 00:07:23,893
Megkönnyebbülés,
ha Seo Ji An az.
101
00:07:24,064 --> 00:07:25,494
"Megkönnyebbülés"?
102
00:07:25,893 --> 00:07:29,463
Lehet, hogy apa kitagadja,
ha Seo Ji An a nője.
103
00:07:29,934 --> 00:07:31,534
Még ennél is jobban fog csalódni bennünk...
104
00:07:31,534 --> 00:07:34,543
amiért magunkhoz vettük,
okot adva, hogy a fiunk beleszeressen.
105
00:07:34,543 --> 00:07:36,074
Az nem fog megtörténni.
106
00:07:36,744 --> 00:07:39,074
Ji An nem hagyja,
hogy eldurvuljon a dolog.
107
00:07:39,413 --> 00:07:41,514
Honnan tudod?
108
00:07:41,783 --> 00:07:44,514
Nem volt durva,
és okos volt.
109
00:07:45,054 --> 00:07:47,184
Ő aztán tudja,
milyen abnormális...
110
00:07:47,184 --> 00:07:48,754
családunk van.
111
00:07:49,523 --> 00:07:52,754
De nem árulja el,
hol van a fiunk.
112
00:07:53,194 --> 00:07:54,663
Találkoztál Ji An-nal?
113
00:07:55,564 --> 00:07:57,264
Épp az imént találkoztam vele.
114
00:07:58,333 --> 00:08:00,264
Nem tudtam eldönteni, hogy milyen...
115
00:08:00,463 --> 00:08:03,973
Ártatlan,
vagy csak be akar csapni bennünket.
116
00:08:05,833 --> 00:08:08,273
Nem tudtam olvasni a gondolataiban.
117
00:08:08,744 --> 00:08:10,643
Megtudjuk,
amint Do Kyung visszajön.
118
00:08:11,343 --> 00:08:14,444
Még a számát sem adta meg.
119
00:08:14,444 --> 00:08:16,514
Tudatni fogja vele a látogatásodat.
120
00:08:18,853 --> 00:08:20,184
Vajon elmondja?
121
00:08:21,554 --> 00:08:22,853
Lehet, hogy nem,
122
00:08:23,393 --> 00:08:26,324
de te gondoskodsz arról,
hogy Do Kyung hazajöjjön.
123
00:08:38,234 --> 00:08:42,043
Nem tudom,
mi van velem
124
00:08:43,214 --> 00:08:46,344
Általában ez a szerelemhez köthető.
Ki a nagy"Ő"?
125
00:08:47,514 --> 00:08:48,714
- Yong Gook!
- Igen?
126
00:08:49,813 --> 00:08:51,884
Ji Soo váratlanul furcsán viselkedik.
127
00:08:52,854 --> 00:08:54,023
De...
128
00:08:54,553 --> 00:08:55,854
Én is furcsán viselkedek.
129
00:08:55,984 --> 00:08:58,724
Na, ne!
Csak most jöttél rá?
130
00:08:58,724 --> 00:09:00,464
Már régóta furcsán viselkedsz.
131
00:09:01,724 --> 00:09:03,994
- Ez régóta tart?
- Igen.
132
00:09:05,033 --> 00:09:06,403
Összezavarodtál, igaz?
133
00:09:07,134 --> 00:09:10,533
"Hosszú ideig Ji An-ról ábrándoztam,"
134
00:09:10,673 --> 00:09:13,204
"de most, miért gondolok folyton Ji Soo-ra?"
135
00:09:14,344 --> 00:09:17,573
Karácsony estéjén Ji An volt melletted,
136
00:09:17,573 --> 00:09:19,584
de te elkalandoztál.
137
00:09:20,984 --> 00:09:22,443
Kíváncsi voltál rá, igaz?
138
00:09:22,514 --> 00:09:24,854
Igen.
Így van.
139
00:09:24,854 --> 00:09:28,984
Amikor újra összefutottál Ji An-nal,
sorsszerűnek nevezted.
140
00:09:28,984 --> 00:09:30,323
Ostobaság volt.
141
00:09:30,423 --> 00:09:31,624
"Ostobaság"?
142
00:09:31,624 --> 00:09:35,124
Miért ostobaság?
Ő volt az első szerelmem.
143
00:09:35,224 --> 00:09:37,734
Pontosan.
Az "első szerelem" volt.
144
00:09:37,793 --> 00:09:39,364
A 10 évvel ezelőtti első szerelem.
145
00:09:40,403 --> 00:09:42,663
Gondolod, lehetséges...
146
00:09:42,663 --> 00:09:45,173
10 év után szeretni valakit?
147
00:09:45,834 --> 00:09:49,643
Megrekedtél az első szerelem gondolatánál.
148
00:09:50,443 --> 00:09:51,974
"Az első szerelem gondolatánál"?
149
00:09:52,114 --> 00:09:54,043
Te és én,
olyanok vagyunk, mint a testvérek,
150
00:09:54,484 --> 00:09:56,514
de Do Kyung és én,
elidegenedett barátok vagyunk.
151
00:09:56,884 --> 00:09:59,153
Ha meggyőző lett volna,
hogy valóban szereted Ji An-t,
152
00:09:59,153 --> 00:10:01,223
gondolod, megengedtem volna,
hogy a házban maradjon?
153
00:10:02,423 --> 00:10:04,094
Ő a testvérem ellensége.
154
00:10:04,854 --> 00:10:05,923
Yong Gook!
155
00:10:06,224 --> 00:10:07,663
Te már gondolkodtál ezen?
156
00:10:07,724 --> 00:10:11,193
Különben is, te tudtad,
hogy Ji An szereti Do Kyung-t.
157
00:10:11,393 --> 00:10:12,903
De nem voltál féltékeny.
158
00:10:12,903 --> 00:10:14,364
Csak aggódtál miatta...
159
00:10:14,663 --> 00:10:16,533
mint egy testvér,
vagy mint egy nagybácsi.
160
00:10:17,334 --> 00:10:20,374
Mert amin Ji An keresztülment,
igazi rémálom volt.
161
00:10:21,073 --> 00:10:22,744
Van egy lány,
akiért folyton aggódsz,
162
00:10:22,744 --> 00:10:24,613
és van egy másik lány,
aki nem hagy nyugodni.
163
00:10:24,773 --> 00:10:25,974
Szerinted,
melyikbe vagy szerelmes?
164
00:10:27,943 --> 00:10:30,913
Túl sokan vannak,
akikért aggódsz.
165
00:10:32,854 --> 00:10:34,683
Ne akarj mindenkivel törődni.
166
00:10:35,084 --> 00:10:36,354
Amikor eljön az ideje,
167
00:10:37,053 --> 00:10:39,254
nélküled is elboldogulnak.
168
00:10:40,523 --> 00:10:41,994
Ne törődjek velük?
169
00:10:43,634 --> 00:10:44,863
Fiatal korod óta...
170
00:10:44,863 --> 00:10:46,103
te voltál a kenyérkereső,
171
00:10:46,204 --> 00:10:48,163
és a felelősségtudatod miatt kedveltelek meg.
172
00:10:48,163 --> 00:10:50,273
A nővérem.
Egy pillanat!
173
00:10:52,433 --> 00:10:53,543
Igen, Hee!
174
00:10:53,704 --> 00:10:56,214
Hyuk, el tudsz jönni a kávézóba?
175
00:10:56,443 --> 00:10:59,273
Do Kyung anyja eljött meglátogatni Ji An-t.
176
00:10:59,273 --> 00:11:00,744
Do Kyung anyja?
177
00:11:02,683 --> 00:11:04,913
Elmondta,
hogyan talált ide?
178
00:11:05,884 --> 00:11:07,484
Nem mondta,
179
00:11:07,783 --> 00:11:09,553
és Ji An nem kérdezte.
180
00:11:11,094 --> 00:11:12,293
Ellenben Hyuk,
181
00:11:12,994 --> 00:11:14,724
Do Kyung anyja...
182
00:11:14,923 --> 00:11:16,964
nagyon harciasnak és félelmetesnek tűnt.
183
00:11:17,464 --> 00:11:19,604
De Ji An nagyon nyugodt volt.
184
00:11:20,933 --> 00:11:23,673
Tudta, hogy egyszer úgyis találkozik vele.
185
00:11:24,573 --> 00:11:27,573
Aznap, amikor elhoztad Ji An-t a házba,
186
00:11:28,173 --> 00:11:29,974
teljesen levert volt.
187
00:11:30,943 --> 00:11:33,214
Annak volt valami köze a hölgyhöz, ugye?
188
00:11:35,183 --> 00:11:36,954
Kapcsolata volt...
189
00:11:38,014 --> 00:11:39,624
Do Kyung-nal?
190
00:11:39,724 --> 00:11:40,923
Nem.
191
00:11:42,124 --> 00:11:44,823
Ji An ügyeiről nem mondhatok többet.
192
00:11:45,124 --> 00:11:46,364
Ne érdekeljen.
193
00:11:46,523 --> 00:11:48,264
Ne tegyél fel Ji An-nak kérdéseket.
194
00:11:48,523 --> 00:11:49,663
Nem fogok.
195
00:11:50,293 --> 00:11:51,793
Rád is ez vonatkozik.
196
00:11:52,734 --> 00:11:55,334
Ji An megkért,
hogy ne mondjam el neked.
197
00:11:55,834 --> 00:11:58,474
De úgy gondoltam,
jobb ha te is tudod.
198
00:12:01,374 --> 00:12:03,173
Nem akar zavarni engem.
199
00:12:04,913 --> 00:12:07,584
(Gofri étterem
Franchise Szerződés)
200
00:12:10,854 --> 00:12:13,124
Most már én is üzletember vagyok.
201
00:12:14,884 --> 00:12:18,454
Bármi is legyen,
sikeres leszek.
202
00:12:23,764 --> 00:12:25,364
Bármilyen vállalkozásba kezdesz,
203
00:12:25,764 --> 00:12:27,534
legalább egy évig...
204
00:12:27,534 --> 00:12:29,063
dolgoznod kell azon a területen.
205
00:12:29,464 --> 00:12:32,974
Ahelyett, hogy elsietnéd egy franchise üzlettel.
206
00:12:35,643 --> 00:12:37,143
Ok nélkül aggódott.
207
00:12:40,643 --> 00:12:43,084
Apa, mi a baj?
208
00:12:44,653 --> 00:12:46,384
Miért...Miért hány?
209
00:12:46,454 --> 00:12:47,454
Nem...Nem érdekes.
210
00:12:47,454 --> 00:12:50,393
Csak éhgyomorra ittam a kávét.
211
00:12:51,454 --> 00:12:52,893
Ó, egek!
212
00:12:53,193 --> 00:12:55,693
Szólnia kellett volna,
hogy nem evett.
213
00:13:16,484 --> 00:13:19,183
Mennyit gyakorolt?
Olyan gyorsan fejlődött.
214
00:13:19,413 --> 00:13:22,053
Csak elütöttem az időt.
215
00:13:22,053 --> 00:13:24,594
Nem lehet!
Szerintem, nem mostanában kezdte.
216
00:13:26,323 --> 00:13:28,563
Ez olyan fa volt,
amire nem tudtam felmászni...
217
00:13:28,994 --> 00:13:31,163
és olyan álom,
amelyre gondolni sem mertem.
218
00:13:31,563 --> 00:13:33,764
Mindenkinek kell hogy
legyen egy álma, ugye?
219
00:13:34,403 --> 00:13:36,273
Sok ember van úgy,
mint ön.
220
00:13:36,273 --> 00:13:38,173
Nyugdíjba vonuláskor sokan megtanulnak...
221
00:13:38,173 --> 00:13:39,604
hangszeren játszani.
222
00:13:39,773 --> 00:13:41,604
Beajánlom önt egy szabadidős klubba.
223
00:13:41,604 --> 00:13:43,643
Nem szükséges.
224
00:13:44,173 --> 00:13:46,143
Igaz. Említette,
hogy elutazik valahova.
225
00:13:46,143 --> 00:13:47,543
Mennyi ideig lesz távol?
226
00:13:47,543 --> 00:13:49,584
Jöjjön vissza,
amikor visszatér.
227
00:13:52,484 --> 00:13:53,523
Hogyan hányhatott...
228
00:13:53,523 --> 00:13:56,454
az éhgyomorra megivott egy korty kávétól?
229
00:13:57,293 --> 00:13:59,523
Azt hiszem,
apa nincs jól.
230
00:14:00,494 --> 00:14:02,364
Jól van.
Megkérdezem tőle.
231
00:14:04,433 --> 00:14:06,234
Majd hívlak.
Rendben.
232
00:14:11,033 --> 00:14:12,104
(Soo A)
233
00:14:12,104 --> 00:14:13,443
Mikor végzel?
234
00:14:16,313 --> 00:14:17,614
Korábban is végezhetek.
235
00:14:34,693 --> 00:14:36,163
Mi ez?
236
00:14:36,994 --> 00:14:38,893
Reggel összepakoltam és elmentem.
237
00:14:39,663 --> 00:14:41,234
Nem veszekedhetünk...
238
00:14:41,734 --> 00:14:44,173
amikor a szüleid hallják.
239
00:14:46,543 --> 00:14:48,474
Seung Hun-nál maradok.
240
00:14:48,803 --> 00:14:49,874
Mi?
241
00:14:50,413 --> 00:14:51,714
Kérlek, mondd azt a szüleidnek...
242
00:14:52,073 --> 00:14:54,514
hogy továbbképzésre kellett mennem.
243
00:14:56,984 --> 00:14:57,984
Soo A!
244
00:14:57,984 --> 00:14:59,283
Ha a műtét napján...
245
00:15:00,053 --> 00:15:01,854
bekísérsz a kórházba,
246
00:15:02,854 --> 00:15:04,594
együtt megyünk haza.
247
00:15:05,494 --> 00:15:06,523
De ha nem jössz,
248
00:15:07,764 --> 00:15:09,063
aláírom a válás dokumentumait.
249
00:15:09,063 --> 00:15:10,764
Még ez is eszedbe jutott?
250
00:15:10,994 --> 00:15:13,663
Hallottad a baba szívverését?
251
00:15:13,663 --> 00:15:15,464
Tudom, hogy bűnt követek el.
252
00:15:16,334 --> 00:15:18,334
De egy gyerek nem játék.
253
00:15:18,634 --> 00:15:20,704
Meg kell szülnöm,
és fel kell nevelnem ezt a gyereket.
254
00:15:20,704 --> 00:15:22,974
Senkinek sincs joga megmondani,
hogy mit tegyek.
255
00:15:23,374 --> 00:15:26,043
Senkinek sincs joga megmondani,
hogy mit tegyek...
256
00:15:27,084 --> 00:15:28,283
mert ez csak rám tartozik.
257
00:15:28,384 --> 00:15:31,114
Igen? Azt mondod...
258
00:15:32,084 --> 00:15:33,454
válasszak közted és a baba között?
259
00:15:35,523 --> 00:15:37,923
Emlékezz vissza,
miért nem akartál megnősülni...
260
00:15:38,653 --> 00:15:40,724
vagy miért nem akartál gyereket.
261
00:15:42,094 --> 00:15:43,734
Gondold át újra.
262
00:15:46,834 --> 00:15:48,364
A dátumot és az időt majd megküldöm.
263
00:15:49,734 --> 00:15:50,773
Minden jót!
264
00:16:39,454 --> 00:16:40,523
Ji An!
265
00:16:42,584 --> 00:16:43,653
Nem mész haza?
266
00:16:43,893 --> 00:16:45,553
Ma szobát kell cserélnünk.
267
00:16:46,094 --> 00:16:48,063
Menj előre.
Nekem még dolgom van.
268
00:16:48,423 --> 00:16:51,063
A holmimat összepakoltam,
és betettem Hee szobájába.
269
00:16:51,234 --> 00:16:52,734
Most már használhatod a szobádat.
270
00:16:53,134 --> 00:16:54,364
Milyen volt az előadás?
271
00:16:56,163 --> 00:16:58,403
Jó volt.
Szórakoztató.
272
00:16:58,933 --> 00:17:01,704
Ji An megkért,
hogy ne mondjam el neked.
273
00:17:02,104 --> 00:17:04,914
De úgy gondoltam,
jobb ha te is tudod.
274
00:17:06,444 --> 00:17:08,014
Akkor én hazamegyek.
Otthon találkozunk.
275
00:17:08,014 --> 00:17:09,654
- Rendben. Később találkozunk.
- Szia!
276
00:17:23,894 --> 00:17:25,063
Megállni!
277
00:17:27,464 --> 00:17:28,934
Mit csinál?
278
00:17:29,234 --> 00:17:30,934
Miért abba a szobába akar menni?
279
00:17:31,704 --> 00:17:33,773
Ji An elköltözött a nővére szobájába.
280
00:17:34,244 --> 00:17:36,004
Tehát azt a szobát veszem birtokba, ahol Ji An lakott.
281
00:17:43,184 --> 00:17:44,583
Mi a csudát csinál?
282
00:17:45,053 --> 00:17:47,184
Csak ezt a szobát lakhatja.
283
00:17:47,523 --> 00:17:50,194
Ahol Ji An lakott,
eredetileg az én szobám volt.
284
00:17:51,053 --> 00:17:53,363
Ez közösségi ház.
Nem lehet saját szobája.
285
00:17:53,363 --> 00:17:54,464
De nekem lehet.
286
00:17:54,464 --> 00:17:55,894
Belépési sorrendben választunk szobát.
287
00:17:56,063 --> 00:17:59,133
De nem cserélhetünk szobákat,
ha szükségünk van rá?
288
00:17:59,133 --> 00:18:01,404
Amiatt mérges,
mert Ji An szobáját...
289
00:18:01,404 --> 00:18:02,603
fogom használni?
290
00:18:02,603 --> 00:18:04,974
Az csak az egyik ok. De...
291
00:18:05,773 --> 00:18:08,573
én csakis Ji An szobáját akarom lakni.
292
00:18:09,343 --> 00:18:11,043
Még azt sem tudja biztosan,
meddig marad itt.
293
00:18:14,714 --> 00:18:15,843
Do Kyung!
294
00:18:16,583 --> 00:18:18,613
Nem alkalmas az idő arra,
hogy nagy hűhót csapjon.
295
00:18:19,313 --> 00:18:21,783
Az édesanyja meglátogatta Ji An-t.
296
00:18:22,283 --> 00:18:23,293
Mi?
297
00:18:39,434 --> 00:18:40,504
Szia!
298
00:18:41,004 --> 00:18:42,573
Micsoda véletlen!
299
00:18:43,514 --> 00:18:45,813
Éhes voltam,
ezért kijöttem venni egy kis harapnivalót.
300
00:18:46,444 --> 00:18:47,484
Értem.
301
00:18:48,813 --> 00:18:51,184
Mellesleg túl későn jössz haza.
302
00:18:51,184 --> 00:18:52,454
Az éjszaka veszélyes.
303
00:18:54,754 --> 00:18:55,883
Párolt zsemlét eszel.
304
00:18:56,754 --> 00:18:58,224
Most már ezt is megeszed?
305
00:19:00,694 --> 00:19:02,934
Tessék.
Ez zöldséges zsemle.
306
00:19:04,734 --> 00:19:05,894
Köszönöm!
307
00:19:08,633 --> 00:19:09,674
És...
308
00:19:10,434 --> 00:19:12,103
tessék.
Fogd ezt is.
309
00:19:14,204 --> 00:19:16,073
Jó szolgálatot tett.
Köszönöm.
310
00:19:18,174 --> 00:19:19,813
Ha anyám már találkozott veled,
311
00:19:20,543 --> 00:19:22,883
nincs értelme titkolni,
hogy hol vagyok.
312
00:19:25,283 --> 00:19:26,823
Miért nem hívtál fel azonnal?
313
00:19:28,353 --> 00:19:30,454
Azt mondtad,
ma sok befektetővel találkozol.
314
00:19:32,123 --> 00:19:33,523
Tehát azért vártál,
mert nem akartad...
315
00:19:34,023 --> 00:19:35,293
félbeszakítani a munkámat.
316
00:19:36,764 --> 00:19:39,164
Egyébként sem volt sürgős.
317
00:19:40,563 --> 00:19:42,873
Anyukád kérte,
hogy látogasd meg.
318
00:19:44,873 --> 00:19:45,974
Hogyan...
319
00:19:46,603 --> 00:19:48,573
sikerült megtudnia?
320
00:19:50,144 --> 00:19:52,543
Nem mondta,
én pedig nem kérdeztem.
321
00:19:55,383 --> 00:19:56,714
Nem voltál rá kíváncsi?
322
00:19:58,883 --> 00:19:59,954
Nem.
323
00:20:01,323 --> 00:20:03,023
Miről beszéltetek?
324
00:20:04,994 --> 00:20:06,694
Tőle kéne megtudnod.
325
00:20:06,964 --> 00:20:09,264
Mindent elmondtam neki a helyzetemről...
326
00:20:09,694 --> 00:20:10,994
és hogy mit gondolok.
327
00:20:11,964 --> 00:20:13,133
Ne félj!
328
00:20:13,964 --> 00:20:15,803
Korábban bekövetkezett,
mint ahogy én gondoltam.
329
00:20:16,504 --> 00:20:18,033
De vigyázni fogok.
330
00:20:19,704 --> 00:20:21,603
Különben sem tudtam volna sokáig elrejtőzni.
331
00:20:22,343 --> 00:20:23,843
És nem is akartam elrejtőzni.
332
00:20:25,644 --> 00:20:27,514
Végre talán sikerül egyezségre jutni az OEM gyárral,
333
00:20:28,184 --> 00:20:29,684
és az jelentősen csökkenti a költségvetést.
334
00:20:30,714 --> 00:20:31,813
Azt mondták,
befektetnének...
335
00:20:31,813 --> 00:20:33,053
ha csökkentem a költségvetést.
336
00:20:35,383 --> 00:20:36,593
Hamarosan beruháznak...
337
00:20:37,194 --> 00:20:38,553
és megállok a saját lábamon.
338
00:20:39,623 --> 00:20:40,823
Bízzál bennem!
339
00:20:44,793 --> 00:20:46,133
Ez jó.
340
00:21:00,313 --> 00:21:01,343
Jó éjt!
341
00:21:18,234 --> 00:21:19,603
Meg tudom csinálni.
342
00:21:20,603 --> 00:21:22,363
Meg tudom csinálni.
Meg tudom csinálni.
343
00:21:23,603 --> 00:21:25,033
Versenyezni fogsz?
344
00:21:25,033 --> 00:21:26,033
Nem.
345
00:21:26,603 --> 00:21:29,474
Csak döntöttem.
346
00:21:32,543 --> 00:21:34,914
Elhagytak, igaz?
347
00:21:35,214 --> 00:21:36,313
Mi...Mi?
348
00:21:36,313 --> 00:21:38,613
Mit beszélsz?
349
00:21:39,454 --> 00:21:41,283
Néhány napja hallottalak sírni,
350
00:21:41,283 --> 00:21:42,484
a szemed is duzzadt volt,
351
00:21:42,484 --> 00:21:44,224
és figyelmetlen voltál.
352
00:21:46,464 --> 00:21:48,593
Én is átéltem ilyet.
353
00:21:49,764 --> 00:21:51,494
Ez nyilvánvaló volt?
354
00:21:52,394 --> 00:21:55,764
Hipnotizálod magadat,
hogy el tudd felejteni őt?
355
00:21:56,803 --> 00:21:57,904
Igen.
356
00:21:58,504 --> 00:22:01,004
Gyakorolom,
hogy könnyű szívvel felejtsem el.
357
00:22:01,843 --> 00:22:03,843
Boldogságot kívánok neki.
358
00:22:04,914 --> 00:22:07,514
Boldogságot kívánsz neki?
359
00:22:07,684 --> 00:22:10,313
"Egyáltalán nem kedvellek."
360
00:22:11,383 --> 00:22:14,724
"Egyáltalán nem érdekelsz."
361
00:22:16,224 --> 00:22:18,754
"Tehát remélem,
boldog leszel azzal a nővel..."
362
00:22:20,093 --> 00:22:21,424
"akit olyan régóta szeretsz."
363
00:22:32,603 --> 00:22:34,174
Miért keltél fel ilyen korán?
364
00:22:35,843 --> 00:22:37,543
Miután ezzel végeztem,
fel akartalak ébreszteni.
365
00:22:38,573 --> 00:22:41,343
Megleptél.
Azt hittem, már elmentél.
366
00:22:42,514 --> 00:22:43,914
Nem megyek sehova.
367
00:22:44,414 --> 00:22:47,154
Mindig a látóteredben leszek.
368
00:22:47,424 --> 00:22:48,454
Rendben?
369
00:22:51,154 --> 00:22:54,023
Mit főzöl?
Mondtam, hogy ne főzz.
370
00:22:54,123 --> 00:22:55,924
Nem tudok aludni.
371
00:22:56,593 --> 00:23:00,234
A mai reggeli marhahús leves retekkel.
372
00:23:01,704 --> 00:23:03,234
A holnapi reggelit én főzöm.
373
00:23:03,234 --> 00:23:04,904
- Ne kelj fel előttem.
- Hé, ez csiklandoz!
374
00:23:04,904 --> 00:23:06,343
Hagyd abba!
375
00:23:06,474 --> 00:23:09,504
Hagyd abba! Ne csikizz!
Nagyon csiklandós vagyok.
376
00:23:13,613 --> 00:23:14,613
Együnk!
377
00:23:20,583 --> 00:23:21,754
Jó reggelt!
378
00:23:21,754 --> 00:23:22,994
Ma korán érkezett.
379
00:23:23,523 --> 00:23:25,254
Jó segéd vagy.
380
00:23:25,254 --> 00:23:28,323
Örülök, hogy itt vagy.
Elkísérem a nejemet a kávézóba.
381
00:23:28,323 --> 00:23:29,964
Kérlek, csomagold be a kenyereket,
miután megsültek.
382
00:23:30,494 --> 00:23:32,394
Cserébe küldök vele kávét.
383
00:23:32,394 --> 00:23:34,734
Na aggódjanak!
Élvezzék az együttlétet.
384
00:23:34,734 --> 00:23:36,734
- Köszönjük!
- Menjünk!
385
00:23:36,734 --> 00:23:38,004
Vedd fel a télikabátod.
386
00:23:38,004 --> 00:23:39,004
Ó, igen.
Télikabátot.
387
00:23:40,343 --> 00:23:41,674
Rendben!
Menjünk!
388
00:23:45,543 --> 00:23:46,813
Irigylem őket.
389
00:23:48,444 --> 00:23:49,714
Nem vagyunk nyitva...
390
00:23:53,123 --> 00:23:54,224
Nam Goo nincs itt?
391
00:23:56,293 --> 00:23:59,093
Elkísérte Hee-t a kávézóba.
392
00:23:59,793 --> 00:24:01,394
Akkor itt beszélhetünk.
393
00:24:02,424 --> 00:24:04,133
Valamit nem tudok megérteni.
394
00:24:05,093 --> 00:24:07,233
Egyik pillanatról a másikra,
miért csinálod ezt velem, Ji Soo?
395
00:24:08,363 --> 00:24:09,533
Mit csináltam?
396
00:24:09,674 --> 00:24:12,504
Azt mondtad, nem kedvelsz engem.
Miért mondtad ezt?
397
00:24:12,773 --> 00:24:15,004
Mindig ilyen voltam.
398
00:24:17,244 --> 00:24:19,273
Valami rosszat tettem?
399
00:24:23,184 --> 00:24:26,254
Nem tudtam,
hogy ilyen érthetetlen vagy.
400
00:24:26,954 --> 00:24:27,984
Mi?
401
00:24:28,154 --> 00:24:30,754
Mondtam neked,
hogy ennek nincs oka.
402
00:24:38,133 --> 00:24:39,133
Nem.
403
00:24:40,234 --> 00:24:41,533
Oka van.
404
00:24:42,363 --> 00:24:45,174
Az emberek érzései nem változnak meg egyik napról a másikra.
405
00:24:48,004 --> 00:24:49,573
Udvarlóm van.
406
00:24:52,373 --> 00:24:53,984
Nem arról van szó,
hogy nem kedvellek téged.
407
00:24:54,343 --> 00:24:56,684
Csak nem vonzódom hozzád.
408
00:24:56,783 --> 00:25:00,583
Jó embernek tartalak.
409
00:25:02,523 --> 00:25:04,053
Udvarlód van?
410
00:25:04,254 --> 00:25:05,293
Igen.
411
00:25:05,994 --> 00:25:08,394
Jó ideje tetszem neki.
412
00:25:12,904 --> 00:25:14,333
Egyébként, Sun Woo,
413
00:25:15,164 --> 00:25:17,204
rossz, hogy ilyen lány, mint én,
nem szeret téged?
414
00:25:20,974 --> 00:25:23,414
Ki kell vennem a kenyeret.
Viszlát!
415
00:25:41,823 --> 00:25:43,194
Ma nem mész az irodába?
416
00:25:46,303 --> 00:25:48,004
Úgy érzem,
Do Kyung meg fog jelenni.
417
00:25:49,873 --> 00:25:51,404
Az irodába nem merne bejönni,
418
00:25:51,404 --> 00:25:52,904
ezért számítok rá, hogy hazajön.
419
00:25:57,014 --> 00:25:58,073
Ő az...
420
00:25:58,073 --> 00:25:59,073
(Choi Do Kyung)
421
00:25:59,073 --> 00:26:00,583
Megint használja a telefonját.
422
00:26:01,343 --> 00:26:02,343
Veled mi a helyzet?
423
00:26:02,954 --> 00:26:03,954
Találkozóm van.
424
00:26:22,533 --> 00:26:23,734
Itt vagyok.
425
00:26:26,373 --> 00:26:28,303
Ji An azt mondta,
egyáltalán nem érdekled.
426
00:26:28,674 --> 00:26:30,073
De azonnal felhívott, igaz?
427
00:26:34,813 --> 00:26:36,613
Ji An nem mondott semmit.
428
00:26:37,754 --> 00:26:39,454
A kávézóban hallottam valakitől.
429
00:26:40,254 --> 00:26:42,053
Hallottam,
hogy megkereste Ji An-t.
430
00:26:42,654 --> 00:26:44,194
Teljesen mindegy.
431
00:26:44,194 --> 00:26:46,523
Ők mindannyian kapcsolatban állnak Ji An-nal.
432
00:26:47,694 --> 00:26:48,764
Apropó,
433
00:26:49,424 --> 00:26:51,194
honnan szerzett információt róla?
434
00:26:52,694 --> 00:26:54,103
Ji An is megállapította.
435
00:26:55,063 --> 00:26:57,373
Tisztában volt azzal,
hogy amit meg akarok tudni...
436
00:26:57,373 --> 00:26:58,674
megtudom,
bármi legyen is az.
437
00:27:00,004 --> 00:27:01,404
Te nem tudtad?
438
00:27:01,843 --> 00:27:04,773
Nem tudtad,
amit Ji An tudott?
439
00:27:06,244 --> 00:27:08,283
Biztos nagyon meglepődött.
440
00:27:10,313 --> 00:27:11,954
Nem tudok hinni.
441
00:27:13,684 --> 00:27:15,523
Ji An még engem sem fog elfogadni,
442
00:27:16,454 --> 00:27:18,553
de mégis elhagytam az otthonomat.
Ez biztos hihetetlen.
443
00:27:19,563 --> 00:27:20,623
Főleg, ha meg van győződve...
444
00:27:21,063 --> 00:27:22,694
hogy azt csak Ji An miatt tettem.
445
00:27:22,694 --> 00:27:24,563
Nagy terveket dédelgetsz...
446
00:27:24,563 --> 00:27:25,734
meg akarsz állni a saját lábadon...
447
00:27:25,734 --> 00:27:27,004
és saját vállalkozásba kezdesz?
448
00:27:27,563 --> 00:27:29,674
Azt állítod,
hogy megélsz...
449
00:27:29,773 --> 00:27:32,434
ahogy szeretnéd,
és megtalálod a módját a boldogságnak?
450
00:27:33,404 --> 00:27:34,543
Igen.
451
00:27:34,573 --> 00:27:36,174
Ji An nélkül is vállalkoznál rá?
452
00:27:39,313 --> 00:27:41,414
Elköltöztél volna,
ha Ji An nem lenne?
453
00:27:41,914 --> 00:27:44,613
Kerested volna a módját a boldogságnak...
454
00:27:44,714 --> 00:27:46,623
ha nem lenne Ji An?
455
00:27:47,623 --> 00:27:48,853
Nem.
456
00:27:49,954 --> 00:27:52,053
Közben Ji An-nal akartam lenni.
457
00:27:54,063 --> 00:27:55,593
Végül is ezt az egészet egy nő miatt tetted.
458
00:27:55,593 --> 00:27:57,394
Ne próbáld leplezni.
459
00:27:58,293 --> 00:27:59,363
Viccesnek látszom?
460
00:27:59,764 --> 00:28:02,303
Azt gondolod,
viccelek veled?
461
00:28:02,833 --> 00:28:05,773
Anya, régebben elfogadta és kedvelte Ji An-t.
462
00:28:05,833 --> 00:28:08,004
Akkor lányomnak hittem.
463
00:28:08,603 --> 00:28:10,343
Lányomként kedveltem.
464
00:28:11,043 --> 00:28:12,474
De ő kinek a lánya?
465
00:28:12,644 --> 00:28:14,744
Seo Tae Soo és Yang Mi Jung lánya.
466
00:28:14,744 --> 00:28:17,414
De ez nem Ji An hibája.
467
00:28:17,883 --> 00:28:18,954
Mi?
468
00:28:19,414 --> 00:28:21,383
Kérem,
egyedül csak Ji An-t vegye figyelembe.
469
00:28:22,254 --> 00:28:23,994
"Egyedül csak Ji An-t"?
470
00:28:25,593 --> 00:28:26,793
Miért tenném?
471
00:28:26,994 --> 00:28:29,464
Még említésre sem érdemes.
472
00:28:30,093 --> 00:28:31,164
Ő...
473
00:28:31,964 --> 00:28:34,303
nagyon becses lett számomra.
474
00:28:35,934 --> 00:28:36,974
Na és?
475
00:28:37,904 --> 00:28:40,773
Megnyerted magadnak?
Kapcsolatban vagytok?
476
00:28:45,073 --> 00:28:47,014
Vajon igazat mondott?
477
00:28:48,283 --> 00:28:49,283
Mit...
478
00:28:50,184 --> 00:28:51,613
mondott Ji An?
479
00:28:51,613 --> 00:28:54,184
"Nem értettem,
miért hagyta el Do Kyung az otthonát..."
480
00:28:54,184 --> 00:28:55,783
"annak ellenére,
hogy nincs köztünk semmi."
481
00:28:55,853 --> 00:28:59,254
"Tehát ne kiabáljon velem,
és foglalkozzon a fiával."
482
00:29:02,093 --> 00:29:04,093
"Soha nem volt és nem is lesz"
483
00:29:04,093 --> 00:29:06,333
"kapcsolat köztünk."
484
00:29:07,603 --> 00:29:11,204
"Semmit nem akarok Do Kyung-tól."
485
00:29:11,204 --> 00:29:13,244
"Sőt, soha nem mennék vissza..."
486
00:29:13,244 --> 00:29:16,174
"a Haesung családba."
487
00:29:21,113 --> 00:29:23,954
Elítéli a családunkat.
488
00:29:28,654 --> 00:29:30,694
Annyira merész és goromba.
489
00:29:31,254 --> 00:29:34,394
Világosan beszélt,
félelem nélkül.
490
00:29:35,964 --> 00:29:37,063
Ha az színjáték volt,
491
00:29:37,393 --> 00:29:39,603
biztos, hogy ti ketten együtt terveltétek ki.
492
00:29:39,603 --> 00:29:41,833
Mi soha nem tettük ezt.
Semmiképpen.
493
00:29:42,063 --> 00:29:43,904
"Soha" nem tervelted ki vele?
494
00:29:44,273 --> 00:29:45,574
Ez azt jelenti, hogy csak egy...
495
00:29:45,574 --> 00:29:47,174
viszonzatlan szerelem miatt szöktél meg itthonról?
496
00:29:47,174 --> 00:29:48,744
Te, aki a Haesung Corporation örököse vagy?
497
00:29:49,103 --> 00:29:51,914
Elment az eszed?
Van ennek értelme?
498
00:29:52,944 --> 00:29:54,783
Tényleg a fiam vagy, Do Kyung?
499
00:29:54,914 --> 00:29:58,014
Nem változtattam meg
az elképzelésemet arról, hogy az életemet...
500
00:29:58,014 --> 00:29:59,053
úgy élem,
ahogy én akarom.
501
00:30:00,353 --> 00:30:01,383
Mást nem mondhattam...
502
00:30:01,383 --> 00:30:03,054
mert semmiféle megállapodás nem volt Ji An-nal.
503
00:30:04,224 --> 00:30:05,523
De ha el is mondtam volna önnek,
504
00:30:05,823 --> 00:30:07,363
nem hagyta volna jóvá a tervemet.
505
00:30:07,863 --> 00:30:09,764
Tehát úgy tettem,
ahogy én akartam.
506
00:30:11,164 --> 00:30:12,664
De először ön értesült róla.
507
00:30:14,063 --> 00:30:15,833
Most, hogy tudom,
menj vissza...
508
00:30:15,833 --> 00:30:17,103
mielőtt a nagyapád megtudja.
509
00:30:17,603 --> 00:30:19,204
Most, hogy mindent tudok,
510
00:30:19,603 --> 00:30:21,073
nem foglak békén hagyni.
511
00:30:21,073 --> 00:30:23,043
Most, hogy ismeri a viszonzatlan szerelmemet,
512
00:30:23,873 --> 00:30:25,974
ne keresse fel újra Ji An-t.
513
00:30:26,984 --> 00:30:29,813
Pénz nélkül távoztam itthonról,
ahogy nagyapám akarta,
514
00:30:31,484 --> 00:30:32,553
tehát nincs joguk...
515
00:30:33,123 --> 00:30:35,224
kényszeríteni arra,
hogy hazatérjek.
516
00:30:36,394 --> 00:30:37,394
Mi?
517
00:30:38,424 --> 00:30:40,063
Mennem kell.
518
00:30:43,264 --> 00:30:46,234
Majd még találkozunk.
Minden jót!
519
00:31:11,853 --> 00:31:14,623
"Nem értettem,
miért hagyta el Do Kyung az otthonát..."
520
00:31:14,623 --> 00:31:16,194
"annak ellenére,
hogy nincs köztünk semmi."
521
00:31:16,194 --> 00:31:19,394
"Tehát ne kiabáljon velem,
és foglalkozzon a fiával."
522
00:31:19,764 --> 00:31:22,434
"Sőt, soha nem mennék vissza..."
523
00:31:22,434 --> 00:31:23,773
"a Haesung családba."
524
00:31:29,343 --> 00:31:30,474
Hogyan...
525
00:31:31,014 --> 00:31:33,014
sikerült megtudnia?
526
00:31:34,543 --> 00:31:36,883
Nem mondta,
én pedig nem kérdeztem.
527
00:31:38,113 --> 00:31:39,654
Miről beszéltetek?
528
00:31:40,583 --> 00:31:42,154
Tőle kéne megtudnod.
529
00:31:42,523 --> 00:31:44,994
Mindent elmondtam neki a helyzetemről...
530
00:31:45,353 --> 00:31:46,764
és hogy mit gondolok.
531
00:31:53,133 --> 00:31:56,773
(Unelma Design Ötletverseny 2018)
532
00:31:56,773 --> 00:31:59,133
(A nyertesek tandíj-visszafizetésben részesülnek)
533
00:32:02,204 --> 00:32:03,843
(Choi Do Kyung)
534
00:32:13,724 --> 00:32:16,894
Anyámmal találkoztam az imént.
Onnan jövök.
535
00:32:18,053 --> 00:32:19,154
Értem.
536
00:32:21,464 --> 00:32:22,694
Mit...
537
00:32:23,533 --> 00:32:25,133
mondtál neki?
538
00:32:27,603 --> 00:32:28,863
Nem hiszem...
539
00:32:28,863 --> 00:32:31,333
hogy olyat mondott,
amit én nem mondtam neki.
540
00:32:31,704 --> 00:32:33,444
Tudta, hogy úgyis megkérdezel engem.
541
00:32:34,474 --> 00:32:37,514
Akkor tényleg olyanokat mondtál?
542
00:32:39,244 --> 00:32:40,843
Hogy nincs köztünk semmi.
543
00:32:41,583 --> 00:32:43,113
És a jövőben sem lesz.
544
00:32:44,514 --> 00:32:46,014
Tényleg komolyan mondtad?
545
00:32:48,424 --> 00:32:50,053
Ezt érzem.
546
00:32:50,593 --> 00:32:51,954
Mondtam már neked.
547
00:32:53,363 --> 00:32:54,863
Nem az van,
hogy félek.
548
00:32:55,863 --> 00:32:57,033
Csak utálom őket.
549
00:32:57,593 --> 00:32:59,234
A te világod más...
550
00:32:59,234 --> 00:33:00,603
és én nem illek bele.
551
00:33:01,133 --> 00:33:02,234
Úgyhogy...
552
00:33:04,103 --> 00:33:06,373
A világodnak még a közelében sem akarok lenni.
553
00:33:06,573 --> 00:33:08,043
Így döntöttem.
554
00:33:08,644 --> 00:33:10,514
Megoldás az életemre.
555
00:33:10,944 --> 00:33:12,244
Létezik...
556
00:33:12,914 --> 00:33:15,144
olyan világ,
ami sokak számára láthatatlan.
557
00:33:16,083 --> 00:33:17,383
A te világod...
558
00:33:18,254 --> 00:33:20,154
különbözik az enyémtől.
559
00:33:20,323 --> 00:33:21,353
Én...
560
00:33:22,454 --> 00:33:24,494
nem lehetek boldog a te világodban.
561
00:33:27,494 --> 00:33:28,823
Nem tudtál bízni bennem...
562
00:33:28,823 --> 00:33:30,664
és bátorságot szerezni?
563
00:33:31,533 --> 00:33:33,204
Elkerülhetted volna...
564
00:33:33,204 --> 00:33:34,234
a vele való beszélgetést...
565
00:33:34,563 --> 00:33:36,234
ha megkérsz,
hogy én beszéljek vele.
566
00:33:37,904 --> 00:33:39,543
Hogy te beszélj vele?
567
00:33:40,773 --> 00:33:42,204
Mit jelentsen ez?
568
00:33:42,914 --> 00:33:45,043
Ez azt jelentené,
hogy elfogadlak téged.
569
00:33:46,014 --> 00:33:47,613
Nagyon sok erőfeszítést teszek.
570
00:33:48,043 --> 00:33:49,343
Nagyon keményen próbálkozom.
571
00:33:49,654 --> 00:33:50,853
Eljöttem otthonról,
572
00:33:50,853 --> 00:33:52,214
és próbálok a saját lábamon megállni.
573
00:33:52,214 --> 00:33:54,484
Mindent miattad teszek.
574
00:33:54,553 --> 00:33:56,754
Nem látod?
Tisztában vagy ezzel.
575
00:33:57,023 --> 00:33:58,254
Mindent tudsz.
576
00:33:58,254 --> 00:33:59,964
Tudom.
Tényleg.
577
00:34:01,724 --> 00:34:03,133
De mégsem tudom megérteni.
578
00:34:04,464 --> 00:34:06,363
Ha helyén van a szíved...
579
00:34:07,004 --> 00:34:09,403
és miattam teszel erőfeszítéseket,
580
00:34:10,334 --> 00:34:13,044
követnem kell a kívánságodat?
Miért?
581
00:34:13,044 --> 00:34:14,604
Mert te is szeretsz engem?
582
00:34:15,474 --> 00:34:17,173
Mert egyformán érzünk.
583
00:34:18,474 --> 00:34:21,283
Szeretlek, de semmilyen tervem nincs veled.
584
00:34:21,514 --> 00:34:24,383
Itt vagyok.
Miért nem számítasz rám?
585
00:34:24,983 --> 00:34:27,153
Itt vagyok,
hogy megvédjelek.
586
00:34:27,383 --> 00:34:29,593
Keményen dolgozom,
hogy megálljak a saját lábamon...
587
00:34:29,593 --> 00:34:31,794
és hogy függetlenítsem magam a szüleimtől és a nagyapámtól.
588
00:34:32,823 --> 00:34:34,664
Milyen terved van velem?
589
00:34:36,434 --> 00:34:38,193
Feleségül akarsz venni?
590
00:34:38,794 --> 00:34:39,834
Igen.
591
00:34:41,164 --> 00:34:42,463
Nevetséges.
592
00:34:44,003 --> 00:34:45,033
Mi?
593
00:34:45,334 --> 00:34:46,874
Mondtam, hogy ezt nem akarom.
594
00:34:48,274 --> 00:34:50,213
Már volt szerencsém a családodhoz.
595
00:34:50,573 --> 00:34:52,843
Tehát ismerem a családod szabályait.
596
00:34:53,644 --> 00:34:55,843
Tudom, mit kérnének tőlem...
597
00:34:56,584 --> 00:34:59,084
és majd engedelmeskednem kell a parancsaiknak.
598
00:35:00,124 --> 00:35:01,483
Azt én nem akarom.
599
00:35:01,553 --> 00:35:03,024
Miért utálod azt annyira?
600
00:35:03,624 --> 00:35:05,753
Mert olyan emberként kellene élnem,
aki nem én vagyok.
601
00:35:06,794 --> 00:35:07,863
Te magad mondtad nekem...
602
00:35:07,863 --> 00:35:09,693
hogy nem akarsz a Haesung család részeként élni.
603
00:35:09,963 --> 00:35:11,593
A függetlenséged érdekében költöztél el.
604
00:35:12,033 --> 00:35:13,033
Azt arra az esetre értettem...
605
00:35:13,033 --> 00:35:14,434
ha nélküled térnék vissza.
606
00:35:15,204 --> 00:35:16,434
A dolgok megváltoztak.
607
00:35:16,974 --> 00:35:19,744
Ji An, csak fogd a kezem.
608
00:35:19,974 --> 00:35:21,244
Kérlek, bízz bennem!
609
00:35:21,244 --> 00:35:23,343
Miért bízzam benned?
610
00:35:24,414 --> 00:35:26,144
Fogjam a kezed...
611
00:35:26,144 --> 00:35:27,883
amikor kinyújtod?
612
00:35:27,883 --> 00:35:29,383
Miért?
Mert gazdag vagy?
613
00:35:30,383 --> 00:35:31,914
Nekem nem kell.
614
00:35:31,983 --> 00:35:33,684
Nem tetszik,
hogy gazdag vagy.
615
00:35:35,483 --> 00:35:36,553
Én...
616
00:35:38,224 --> 00:35:40,024
csak most kezdek boldog lenni.
617
00:35:40,963 --> 00:35:43,463
Csak most kezdtem megtapasztalni,
milyen...
618
00:35:44,193 --> 00:35:46,503
nyugodtan élni.
619
00:35:46,564 --> 00:35:48,733
Az tesz boldoggá,
hogy fát fűrészelsz az asztalosműhelyben?
620
00:35:48,834 --> 00:35:50,204
Hogy tehet az boldoggá?
621
00:35:51,434 --> 00:35:52,604
Mit mondtál?
622
00:35:52,604 --> 00:35:54,803
Kétségbeesetten dolgoztál a véglegesítésért.
623
00:35:55,144 --> 00:35:56,874
Én a helyedben véget vetnék ennek.
624
00:35:59,514 --> 00:36:01,314
Miért vagy rám dühös?
625
00:36:01,613 --> 00:36:03,153
Nincs jogod dühösnek lenni.
626
00:36:05,383 --> 00:36:06,954
Miből gondolod,
hogy a szegénynek...
627
00:36:06,954 --> 00:36:08,854
mindig hallgatnia kell a gazdagra?
628
00:36:11,753 --> 00:36:13,963
Nincs jogom elutasítani a Haesung-t?
629
00:36:15,164 --> 00:36:17,294
Baj, hogy nem tetszel, mert...
630
00:36:18,033 --> 00:36:19,434
a Haesung örököse vagy?
631
00:36:22,633 --> 00:36:23,774
Annak idején...
632
00:36:23,774 --> 00:36:25,903
keményen dolgoztam...
633
00:36:26,474 --> 00:36:27,744
a véglegesítésért.
634
00:36:28,544 --> 00:36:29,713
Többet olyat nem teszek.
635
00:36:32,943 --> 00:36:34,113
Én...
636
00:36:35,343 --> 00:36:37,283
élet és halál között voltam.
637
00:36:38,213 --> 00:36:40,584
Úgyhogy, most már tudom.
Tudom.
638
00:36:42,423 --> 00:36:44,053
Hova tartozom,
639
00:36:44,253 --> 00:36:45,954
ki vagyok,
640
00:36:46,593 --> 00:36:48,724
és hol lehetek boldog.
641
00:36:52,294 --> 00:36:53,363
Te...
642
00:36:55,133 --> 00:36:57,073
Komolyan gondolod.
643
00:36:57,903 --> 00:36:59,173
Igen.
644
00:37:00,204 --> 00:37:01,303
Komolyan.
645
00:37:04,343 --> 00:37:07,184
Ezért kérlek, hagyd ezt abba,
és menj vissza.
646
00:37:08,744 --> 00:37:10,153
Folyamatosan bűntudatom van,
647
00:37:11,053 --> 00:37:12,783
és rossz nézni,
ahogy küzdesz.
648
00:37:19,564 --> 00:37:21,264
Vissza kell mennem dolgozni.
649
00:38:34,104 --> 00:38:36,403
A nevem Seo Tae Soo.
650
00:38:36,834 --> 00:38:38,474
Remélem, nem fog megtörténni,
651
00:38:38,474 --> 00:38:40,943
de ha eszméletlen állapotban talál a padlón,
652
00:38:41,044 --> 00:38:43,044
kérem, hívja a Hyangrim kórházat...
653
00:38:43,173 --> 00:38:46,343
vagy Yang Mi Jung asszonyt.
654
00:38:49,383 --> 00:38:50,883
Ez kész.
655
00:38:55,124 --> 00:38:56,323
Szép napot!
656
00:39:01,093 --> 00:39:03,064
(Nemzetközi hívás)
657
00:39:06,863 --> 00:39:07,903
Halló?
658
00:39:07,934 --> 00:39:10,434
Ji Tae?
Seok Doo vagyok.
659
00:39:10,704 --> 00:39:12,943
Üdvözlöm!
Mi a helyzet?
660
00:39:15,903 --> 00:39:17,843
Apa furcsán viselkedik?
661
00:39:17,943 --> 00:39:19,914
Gyomorfájása van,
és gyakran hány.
662
00:39:20,213 --> 00:39:23,184
A gyomorrák tüneteit mutatja.
663
00:39:23,253 --> 00:39:25,253
Vigye kórházba.
664
00:39:25,283 --> 00:39:26,783
Aggódok.
665
00:39:26,783 --> 00:39:28,584
Rendben.
Elviszem.
666
00:39:30,394 --> 00:39:32,653
Köszönöm!
Viszlát!
667
00:39:49,443 --> 00:39:50,544
Tae Soo!
668
00:39:56,783 --> 00:39:59,454
Tae Soo, mi a baj?
669
00:39:59,983 --> 00:40:01,783
Kiver a hideg veríték.
670
00:40:02,354 --> 00:40:04,053
Történt valami?
671
00:40:04,053 --> 00:40:06,463
Jól vagyok.
672
00:40:06,494 --> 00:40:08,264
Nem vagy jól.
673
00:40:08,593 --> 00:40:11,233
Hívom a 112-őt és elvisz a mentő.
674
00:40:11,233 --> 00:40:14,204
Ne csináld ezt!
Istenem!
675
00:40:14,233 --> 00:40:15,264
Felejtsd el!
676
00:40:21,144 --> 00:40:24,314
Van egy család.
Majd én kiszolgálom őket.
677
00:40:24,314 --> 00:40:25,314
Rendben.
678
00:40:29,814 --> 00:40:31,253
Íme, amit rendeltek.
679
00:40:31,253 --> 00:40:33,624
- Ez új menü.
- Jónak néz ki.
680
00:40:37,224 --> 00:40:38,593
Hogy ízlik?
681
00:40:38,854 --> 00:40:41,564
A húspástétom teljesen marhahúsból készült.
682
00:40:42,994 --> 00:40:44,764
Szaftos és finom.
683
00:40:45,593 --> 00:40:47,963
Drágám, a szüleid is biztos szeretnék.
684
00:40:47,963 --> 00:40:50,173
- Hozzuk el őket ide.
- Rendben.
685
00:41:08,954 --> 00:41:11,954
Nem hittem a férjemnek,
mikor mondta...
686
00:41:11,954 --> 00:41:14,524
hogy Tae Soo a gyomorrák tüneteit mutatja.
687
00:41:14,794 --> 00:41:17,363
De láttam Tae Soo-t,
a kapunál kuporogni.
688
00:41:18,664 --> 00:41:21,164
Nem hiszem,
hogy figyelmen kívül kell hagyni.
689
00:41:22,764 --> 00:41:24,704
Ő...Seok Doo tüneteit mutatja?
690
00:41:31,774 --> 00:41:33,943
Anyám tele van energiával.
691
00:41:35,343 --> 00:41:37,014
Jól megvan nélkülem.
692
00:41:43,553 --> 00:41:44,753
Ó, elnézést!
693
00:41:45,693 --> 00:41:47,093
Ez mi?
Anya...
694
00:41:55,403 --> 00:41:58,233
Miért nem ismert fel engem?
695
00:42:08,283 --> 00:42:10,684
Gitározni tanul,
és pihenget.
696
00:42:11,014 --> 00:42:12,084
Ez nem lehet.
697
00:42:18,323 --> 00:42:20,423
Ennyit aludtam?
698
00:42:26,604 --> 00:42:28,233
Ji Ho, te is itt vagy?
699
00:42:28,834 --> 00:42:30,803
Miért vagytok itthon?
700
00:42:31,673 --> 00:42:34,044
Miattad.
Foglalj helyet!
701
00:42:37,744 --> 00:42:39,044
Miért?
702
00:42:39,584 --> 00:42:42,113
Seok Doo felhívott engem.
703
00:42:42,914 --> 00:42:44,053
Felhívott Seok Doo?
704
00:42:44,553 --> 00:42:45,783
Miért?
705
00:42:46,153 --> 00:42:49,693
Hánytál és hasi fájdalmaid voltak.
706
00:42:49,894 --> 00:42:51,894
Szerinte, ezek a gyomorrák tünetei,
707
00:42:51,894 --> 00:42:53,463
és azt tanácsolta nekünk,
hogy fordulj orvoshoz.
708
00:42:54,093 --> 00:42:55,764
Egek, biztos elvesztette az eszét.
709
00:42:56,294 --> 00:42:58,633
Nagymama is gyomorrákban halt meg.
710
00:42:59,463 --> 00:43:00,903
Ez örökletes.
711
00:43:01,363 --> 00:43:02,733
Nemcsak néhányszor fordult elő.
712
00:43:02,874 --> 00:43:05,334
Ji Ho látta,
és anya is észrevette.
713
00:43:05,334 --> 00:43:06,874
És ezt megelőzően Hae Ja is látta.
714
00:43:06,874 --> 00:43:10,073
Ostobaságot mondott,
csak azért, hogy gondot okozzon nekünk.
715
00:43:10,774 --> 00:43:12,943
Ez nem az.
Jól vagyok.
716
00:43:13,414 --> 00:43:15,613
Jöjjön velünk a kórházba.
717
00:43:15,783 --> 00:43:18,483
Voltam kivizsgáláson,
hogy hajóra szállhassak.
718
00:43:18,783 --> 00:43:20,584
Csak gyomorfekélyem van.
719
00:43:21,253 --> 00:43:22,954
Volt kivizsgáláson?
720
00:43:23,294 --> 00:43:24,553
Voltam.
721
00:43:25,954 --> 00:43:28,823
Akkor mutassa meg az eredményt.
722
00:43:30,064 --> 00:43:31,093
Mi?
723
00:43:31,093 --> 00:43:33,104
Hogy látni lehessen az eredményt.
724
00:43:33,104 --> 00:43:36,503
Miért mutatnám meg,
amit én kaptam?
725
00:43:36,733 --> 00:43:39,874
Akkor nekem mutasd meg,
hogy legalább én lássam.
726
00:43:39,874 --> 00:43:43,044
Miért akarjátok látni a kivizsgálásom eredményét?
727
00:43:43,044 --> 00:43:44,774
Mert aggódunk.
728
00:43:45,544 --> 00:43:46,843
Miért aggódtok?
729
00:43:47,383 --> 00:43:48,814
Miért érdekel?
730
00:43:49,084 --> 00:43:52,883
Mondtam, hogy jól vagyok.
Milyen jogon kérdezed?
731
00:43:53,383 --> 00:43:56,253
Hogy mondhatod,
hogy nincs jogunk.
732
00:43:56,253 --> 00:43:58,053
Egy család vagyunk.
733
00:43:58,053 --> 00:43:59,693
Milyen család?
734
00:44:00,064 --> 00:44:03,463
Mondtam már,
hogy mindenki magával törődjön.
735
00:44:04,233 --> 00:44:05,863
Ne avatkozzatok bele a dolgaimba.
736
00:44:07,934 --> 00:44:11,604
Nem fogom kérni,
hogy fizessétek a kórházi számláimat, tehát fejezzétek be.
737
00:44:11,604 --> 00:44:13,403
Ne mondja ezt!
738
00:44:13,544 --> 00:44:15,244
Nem a kórházi számlákról van szó.
739
00:44:15,374 --> 00:44:16,874
Akkor mi ez a felhajtás?
740
00:44:17,014 --> 00:44:18,213
Apa!
741
00:44:18,613 --> 00:44:20,744
Ha ennyire érzékeny,
742
00:44:21,584 --> 00:44:23,084
megnehezíti a dolgunkat.
743
00:44:23,084 --> 00:44:24,253
Apa!
744
00:44:24,613 --> 00:44:27,653
Talán azért dühös,
mert kivándorlásban...
745
00:44:27,653 --> 00:44:29,024
és elköltözésben gondolkodtam?
746
00:44:29,994 --> 00:44:33,593
Csalódott és mérges voltam maga, és anya miatt.
747
00:44:34,593 --> 00:44:35,923
Igen.
748
00:44:36,664 --> 00:44:40,233
Egyszer sem kérdezted meg,
miért tettük azt...
749
00:44:40,303 --> 00:44:44,133
és mit gondoltunk.
750
00:44:47,104 --> 00:44:48,474
Ha gazdagabb lennék,
751
00:44:48,474 --> 00:44:51,713
nemcsak bejelentetted volna a kivándorlást,
752
00:44:52,274 --> 00:44:54,213
hanem megbeszélted volna velem.
753
00:44:56,213 --> 00:44:58,753
Ha meg tudtam volna fizetni az egyetemi tandíjadat,
754
00:44:58,753 --> 00:45:01,624
mielőtt feladtad,
nem szóltál volna nekem?
755
00:45:02,383 --> 00:45:05,053
Nem, nem adtad volna fel.
756
00:45:08,124 --> 00:45:09,423
Ji Tae.
757
00:45:10,164 --> 00:45:13,633
Tudod, milyen vidám és figyelmes voltál?
758
00:45:14,934 --> 00:45:16,133
A csőd után,
759
00:45:16,474 --> 00:45:19,474
szótlan lettél itthon.
760
00:45:19,474 --> 00:45:22,544
Abbahagytad a mosolygást,
és nem beszélgettél velem.
761
00:45:22,774 --> 00:45:24,113
Soha nem néztél a szemembe.
762
00:45:24,914 --> 00:45:28,414
Az azért volt,
mert kiborultam.
763
00:45:29,954 --> 00:45:31,454
Tudom.
764
00:45:32,883 --> 00:45:34,624
A gazdagság helyett, egyszer csak...
765
00:45:34,624 --> 00:45:36,724
egy apró szobában találtuk magunkat.
766
00:45:37,593 --> 00:45:39,693
Hogy tudtál volna mosolyogni?
767
00:45:40,264 --> 00:45:42,664
Mérges voltál,
és aggódtál a jövőd miatt,
768
00:45:42,963 --> 00:45:44,934
valamint megutáltál engem.
769
00:45:45,334 --> 00:45:46,434
Tudom.
770
00:45:47,033 --> 00:45:48,604
Akkor miért panaszkodik?
771
00:45:49,064 --> 00:45:50,603
Az, hogy
tisztában vagyok mindennel...
772
00:45:51,434 --> 00:45:53,244
és megértelek benneteket...
773
00:45:54,244 --> 00:45:56,513
még nem jelenti azt,
hogy nem érzem magam boldogtalannak.
774
00:45:58,673 --> 00:45:59,943
Szörnyen éreztem magam.
775
00:46:00,584 --> 00:46:02,343
Nem tudtam,
mit tegyek.
776
00:46:02,483 --> 00:46:04,783
Szörnyen éreztem magam,
de nem volt erőm...
777
00:46:04,783 --> 00:46:06,553
azt mondani,
hogy ne aggódjatok.
778
00:46:07,323 --> 00:46:09,124
Félelemben voltam.
779
00:46:09,483 --> 00:46:11,394
Ji Tae, Ji An, Ji Soo, Ji Ho,
780
00:46:12,394 --> 00:46:13,593
és te!
781
00:46:15,193 --> 00:46:16,934
Féltem tőletek.
782
00:46:17,593 --> 00:46:20,064
Senki nem beszélgetett,
semmit nem vitatott meg,
783
00:46:20,064 --> 00:46:21,733
velem meg egyáltalán nem.
784
00:46:22,664 --> 00:46:24,673
Ti mindannyian csak mosolyogtatok.
785
00:46:25,774 --> 00:46:28,544
Megjátszottam, hogy nem érdekel,
és mosolyogtam.
786
00:46:29,503 --> 00:46:30,713
Azonban,
787
00:46:31,673 --> 00:46:35,414
most már belefáradtam,
hogy állandóan lábujjhegyen járjak.
788
00:46:37,914 --> 00:46:39,184
Most már tudom...
789
00:46:39,883 --> 00:46:43,454
haszontalan és ostoba apa voltam.
790
00:46:44,823 --> 00:46:46,564
És megbízhatatlan férj.
791
00:46:48,394 --> 00:46:51,664
Tehát mostantól csak a magam életével törődök.
792
00:46:52,133 --> 00:46:54,003
A halászhajón pénzt keresek...
793
00:46:54,003 --> 00:46:57,173
és mindent kipróbálok,
amit eddig is akartam, de nem tudtam.
794
00:46:57,834 --> 00:46:59,943
Tehát mostantól ne avatkozzatok bele az életembe.
795
00:47:00,803 --> 00:47:03,914
Így akar megszabadulni tőlünk.
796
00:47:05,744 --> 00:47:07,213
Igen, így.
797
00:47:07,684 --> 00:47:09,113
Ezt akarom.
798
00:47:09,584 --> 00:47:11,684
Maradjatok ki a dolgaimból!
799
00:47:13,483 --> 00:47:15,383
Rendben!
Jól van.
800
00:47:25,934 --> 00:47:28,463
Nem tud eredményt mutatni?
801
00:47:51,394 --> 00:47:52,863
Te tényleg...
802
00:47:53,624 --> 00:47:55,394
amíg el nem mész,
haragot tartasz?
803
00:47:56,193 --> 00:47:57,794
Mit számít?
804
00:47:58,463 --> 00:48:01,903
Már nem jelentesz számomra semmit.
805
00:48:04,503 --> 00:48:06,403
Amikor a házaspárok között megszűnt a bizalom,
806
00:48:06,644 --> 00:48:08,474
olyanok, mint az idegenek.
807
00:48:10,244 --> 00:48:11,374
Drágám!
808
00:48:12,314 --> 00:48:14,144
Mondtam, hogy bocsánatot kérek.
809
00:48:36,303 --> 00:48:38,434
Amikor apád nem adta meg a számodat,
810
00:48:38,704 --> 00:48:39,943
tudtam,
hogy valami nem stimmel.
811
00:48:40,803 --> 00:48:43,314
Azt szeretném,
ha úgy gondolkodnál, mint korábban...
812
00:48:43,673 --> 00:48:45,613
és eszedbe jutna,
milyen ember voltál.
813
00:48:45,874 --> 00:48:48,343
Gondolj bele.
814
00:48:48,843 --> 00:48:50,213
Az utat, ahol járni akarsz...
815
00:48:50,483 --> 00:48:52,783
egyedül csak te világíthatod be.
816
00:48:53,483 --> 00:48:55,653
Miért ezt mondta,
ahelyett hogy...
817
00:48:56,354 --> 00:48:58,224
No asszony látogatásáról szólt volna?
818
00:49:01,264 --> 00:49:03,434
(Névjegyzék
Apa)
819
00:49:06,334 --> 00:49:08,533
A hívott szám jelenleg nem kapcsolható.
820
00:49:08,533 --> 00:49:10,874
Kérem, a sípszó után hagyjon üzenetet...
821
00:49:17,744 --> 00:49:21,283
Apa kikapcsolta a telefonját.
822
00:49:21,883 --> 00:49:23,883
Talán dolgozik?
823
00:49:24,653 --> 00:49:26,483
Épp azon tűnődtem...
824
00:49:27,483 --> 00:49:29,483
felmerjelek-e hívni, vagy sem.
825
00:49:30,454 --> 00:49:31,794
Valami baj van?
826
00:49:38,533 --> 00:49:41,164
Csukd be a szád.
Idiótának látszol.
827
00:49:44,104 --> 00:49:45,604
Most már értem.
828
00:49:46,803 --> 00:49:48,874
Miért nem vetted le a szemed Ji An-ról.
829
00:49:49,943 --> 00:49:51,173
Furcsának találtam.
830
00:49:52,544 --> 00:49:54,983
Párszor találkoztál vele az autóbaleset miatt...
831
00:49:55,283 --> 00:49:56,854
majd később a munkahelyen.
832
00:49:57,983 --> 00:50:01,354
Nem hittem,
hogy annyi elég ahhoz, hogy beleszeress.
833
00:50:03,653 --> 00:50:05,753
De sokkal több találkozás volt.
834
00:50:06,794 --> 00:50:09,193
Nem csoda,
hogy minden összezavarodott.
835
00:50:09,494 --> 00:50:11,434
Az is nehezen működne,
ha együtt dolgoznánk...
836
00:50:11,764 --> 00:50:13,463
de Ji An nem fog segíteni nekem.
837
00:50:13,764 --> 00:50:15,564
Neki helyén van az esze.
838
00:50:15,834 --> 00:50:17,173
Te viszont bolond vagy.
839
00:50:18,003 --> 00:50:21,774
Kizárt, hogy a családod elfogadja.
840
00:50:23,474 --> 00:50:26,213
Olyan szemetekhez tartozik,
akik ellopták a lányukat.
841
00:50:26,213 --> 00:50:27,343
"Szemetekhez"?
842
00:50:27,883 --> 00:50:29,414
Vigyázz a szádra!
843
00:50:32,113 --> 00:50:33,323
Az nem fog sikerülni...
844
00:50:34,483 --> 00:50:37,724
hacsak nem törlöd le a neved a családfáról.
845
00:50:37,894 --> 00:50:40,664
De nem teszed meg, ugye?
846
00:50:40,963 --> 00:50:42,664
Egy fillér nélkül jöttem el.
847
00:50:42,664 --> 00:50:43,764
Nem.
848
00:50:44,033 --> 00:50:46,503
Ha igazán hátat fordítottál a Haesung-nak,
849
00:50:47,033 --> 00:50:48,604
miért nem költöd el a pénzedet?
850
00:50:49,434 --> 00:50:51,374
Akkor kaptad,
amikor óvodás lettél.
851
00:50:51,374 --> 00:50:52,733
Az már a tiéd.
852
00:50:52,903 --> 00:50:54,303
Azért nem költötted el...
853
00:50:55,003 --> 00:50:57,173
mert vissza fogsz menni.
854
00:50:57,244 --> 00:50:59,244
Ragaszkodsz a Haesung szabályokhoz.
855
00:50:59,244 --> 00:51:01,383
Azért jöttem el,
hogy meghódítsam Ji An-t.
856
00:51:01,983 --> 00:51:03,253
A függetlenség...
857
00:51:03,253 --> 00:51:05,713
elhatárol nagyapámtól és a szüleimtől.
858
00:51:06,653 --> 00:51:08,153
A Haesung beolvaszthatja...
859
00:51:08,153 --> 00:51:09,854
a céget, amit alapítottam.
860
00:51:11,423 --> 00:51:12,963
Az nem olyan egyszerű,
ahogy elképzeled.
861
00:51:13,264 --> 00:51:14,463
Meg tudom csinálni.
862
00:51:14,463 --> 00:51:15,794
Ma döntenek a befektetésről.
863
00:51:17,264 --> 00:51:19,033
Ji An elutasítása a legnagyobb probléma.
864
00:51:19,264 --> 00:51:21,733
Elutasított?
Mit utasított el?
865
00:51:21,963 --> 00:51:24,073
Nem akar a Haesung család tagja lenni.
866
00:51:24,903 --> 00:51:26,774
És utál engem,
mert abból a családból származom.
867
00:51:26,774 --> 00:51:27,803
Mi?
868
00:51:29,874 --> 00:51:32,474
Amit nem kaphat meg,
az nem érdekli.
869
00:51:32,613 --> 00:51:33,713
Nem.
870
00:51:34,883 --> 00:51:37,613
Megtalálta azt,
ami az ő helyzetében boldoggá teszi.
871
00:51:37,653 --> 00:51:38,883
Te ezt elhiszed?
872
00:51:39,883 --> 00:51:41,483
Milyen nő...
873
00:51:41,483 --> 00:51:43,994
adna kosarat a Haesung örökösének?
874
00:51:46,093 --> 00:51:47,823
Komolyan mondta.
875
00:51:48,524 --> 00:51:50,633
Először is szerezd meg a függetlenséget.
876
00:51:51,494 --> 00:51:53,704
Mutasd meg neki,
hogy képes vagy talpon maradni...
877
00:51:53,704 --> 00:51:55,733
távol nagyapádtól és anyádtól.
878
00:51:56,064 --> 00:51:57,073
Akkor kérdezd meg újra...
879
00:51:57,403 --> 00:51:58,903
és majd meglátod, mit mond.
880
00:52:00,073 --> 00:52:01,244
Az működne?
881
00:52:02,644 --> 00:52:03,914
Tényleg?
882
00:52:03,914 --> 00:52:05,014
Biztos vagyok benne.
883
00:52:05,314 --> 00:52:07,343
Jelenleg nem bízik benned.
884
00:52:08,544 --> 00:52:09,613
Mi van, ha...
885
00:52:10,354 --> 00:52:11,983
komolyan gondolja?
886
00:52:13,483 --> 00:52:15,553
Mi van, ha az örökségem miatt nem visel el?
887
00:52:15,883 --> 00:52:17,253
Akkor vége a játszmának.
888
00:52:18,193 --> 00:52:19,593
Nincs helye újabb tárgyalásnak.
889
00:52:26,963 --> 00:52:29,204
Azt mondta,
minden optimális.
890
00:52:30,104 --> 00:52:31,533
Mi változott?
891
00:52:32,274 --> 00:52:33,704
Volt egy megbeszélésünk, és...
892
00:52:33,704 --> 00:52:36,104
az igazgatók nem látják előnyösnek a befektetést.
893
00:52:36,274 --> 00:52:37,573
Viszontlátásra!
894
00:52:51,494 --> 00:52:52,823
(Paju gyár)
895
00:52:54,724 --> 00:52:55,764
Üdvözlöm!
896
00:52:55,764 --> 00:52:57,863
Nem hiszem,
hogy tudunk segíteni.
897
00:52:57,863 --> 00:53:00,633
De ön azt mondta,
kevés munkájuk van...
898
00:53:00,903 --> 00:53:02,533
ezért lehetséges lesz az együttműködés.
899
00:53:05,374 --> 00:53:07,343
A vezérigazgatója mondta, hogy nem?
900
00:53:23,794 --> 00:53:25,053
Igen, Choi Do Kyung beszél.
901
00:53:25,053 --> 00:53:28,064
Sajnálom.
A javaslatát elutasítottuk.
902
00:53:28,093 --> 00:53:31,434
Hogy?
A felülvizsgálat már befejeződött?
903
00:53:48,014 --> 00:53:49,314
Nagyapa?
904
00:53:54,553 --> 00:53:56,253
(Haesung Corporation)
905
00:53:56,854 --> 00:53:57,894
Igen.
906
00:54:00,064 --> 00:54:01,724
Minden megoldódott?
907
00:54:03,264 --> 00:54:04,334
Köszönöm!
908
00:54:10,303 --> 00:54:11,803
Do Kyung hamarosan visszatér.
909
00:54:12,403 --> 00:54:14,903
Visszatér?
Hogy lehetséges?
910
00:54:15,403 --> 00:54:17,014
Megakadályoztam,
hogy érvényesüljön.
911
00:54:18,673 --> 00:54:21,244
Nem tudja,
hogy nem szabadulhat tőlem.
912
00:54:22,144 --> 00:54:24,613
Különleges bánásmódban nevelkedett.
913
00:54:25,314 --> 00:54:27,124
Elfelejtette,
hogy tartozik nekünk.
914
00:54:35,064 --> 00:54:36,394
Elvesztettem a a betétkönyvemet.
915
00:54:36,394 --> 00:54:37,533
Szükségem van egy újra.
916
00:54:37,533 --> 00:54:39,033
Rendben.
Egy pillanat!
917
00:54:39,764 --> 00:54:42,164
Először töltse ki ezt a nyomtatványt.
918
00:54:50,814 --> 00:54:51,974
Hazamész?
919
00:54:52,374 --> 00:54:54,343
Ügyfélhez megyek.
Elviszlek.
920
00:54:54,343 --> 00:54:56,354
Köszi!
Nagyon hideg van.
921
00:55:22,104 --> 00:55:24,474
Jóban van Ji An-nal,
922
00:55:25,814 --> 00:55:28,514
de mégis felpanaszolta,
hogy elhagytam?
923
00:55:31,084 --> 00:55:32,553
Játszadozott velem?
924
00:55:42,664 --> 00:55:44,394
(Névjegyzék
Ji Ho)
925
00:55:48,033 --> 00:55:50,704
Ji Ho, mikor vagy szabad?
926
00:56:19,863 --> 00:56:21,164
Apa!
927
00:56:25,434 --> 00:56:27,003
Hazajöttem.
928
00:56:28,774 --> 00:56:29,774
Miért?
929
00:56:29,774 --> 00:56:31,644
Le se ülj,
ha azért jöttél, hogy morogj velem.
930
00:56:34,544 --> 00:56:36,684
Miért morgás az...
931
00:56:36,684 --> 00:56:38,483
ami az egészségét érinti.
932
00:56:39,253 --> 00:56:41,323
Ne avatkozz bele!
933
00:56:41,323 --> 00:56:43,224
Tudok vigyázni az egészségemre.
934
00:56:44,294 --> 00:56:46,193
Holnap hadd vigyem el orvoshoz.
935
00:56:47,124 --> 00:56:48,193
Mi?
936
00:56:48,564 --> 00:56:50,033
Az eredmény,
amit kapott...
937
00:56:50,033 --> 00:56:51,794
egy kis klinikáról származott.
938
00:56:51,794 --> 00:56:53,463
Ezért nem akarja megmutatni az eredményeket.
939
00:56:54,764 --> 00:56:56,704
És nem mehet mélytengeri halászatra.
940
00:56:57,133 --> 00:56:59,003
Az nagyon nehéz munka.
941
00:56:59,204 --> 00:57:00,843
A döntésem végleges.
942
00:57:00,843 --> 00:57:02,204
Ne zavarj,
menj el!
943
00:57:04,343 --> 00:57:05,474
Apa!
944
00:57:06,684 --> 00:57:09,343
Nagyon sajnálom.
945
00:57:09,613 --> 00:57:11,414
Ne haragudjon rám.
946
00:57:16,524 --> 00:57:18,454
Ne hozzuk ezt többet szóba.
947
00:57:19,323 --> 00:57:21,724
A körülményeimet is vegye figyelembe.
948
00:57:27,903 --> 00:57:29,033
A "körülményeidet"?
949
00:57:29,803 --> 00:57:32,274
Hogy becsaptunk téged,
és abba a családba küldtünk?
950
00:57:34,673 --> 00:57:35,843
Azután...
951
00:57:37,073 --> 00:57:40,414
nem voltam képes szembenézni magukkal.
952
00:57:42,144 --> 00:57:43,213
Valóban?
953
00:57:44,383 --> 00:57:46,724
Olyan helyzetben voltam.
954
00:57:47,684 --> 00:57:49,954
Miért kéne tekintettel lennem a helyzetedre?
955
00:57:50,624 --> 00:57:53,524
Valaha is megosztottad velem,
hogyan érzel?
956
00:57:54,323 --> 00:57:55,593
Azok után,
amit tettél,
957
00:57:55,593 --> 00:57:57,334
ne merészeld színlelni,
hogy törődsz velem.
958
00:57:58,664 --> 00:58:01,903
Gondoltál már apád kilátásairól?
959
00:58:03,334 --> 00:58:05,003
Sokszor gondoltam rá.
960
00:58:05,573 --> 00:58:07,573
Amiatt, amit akkor mondtam...
961
00:58:07,974 --> 00:58:10,044
amikor elhagytam,
borzasztó rosszul éreztem magam.
962
00:58:10,874 --> 00:58:13,244
Igen.
Elhagytál.
963
00:58:13,914 --> 00:58:15,343
Elmentél.
964
00:58:16,684 --> 00:58:20,024
Azt hittem,
azt mondod, el sem mennél.
965
00:58:20,624 --> 00:58:23,224
Még akkor sem,
ha tényleg az ő lányuk lettél volna.
966
00:58:23,494 --> 00:58:25,894
Nem gondoltam,
hogy azonnal elmész.
967
00:58:26,363 --> 00:58:28,693
28 évig a lányom voltál.
968
00:58:29,093 --> 00:58:32,264
Te viszont nem egy vagy két hónapig vacilláltál,
sőt még egy hétig sem.
969
00:58:32,593 --> 00:58:36,204
Három nap elég volt ahhoz,
hogy dönts.
970
00:58:37,673 --> 00:58:40,774
Elhagytál, azzal vádolva,
hogy szegény vagyok.
971
00:58:43,314 --> 00:58:45,544
Elsősorban azért találkoztam veled,
hogy lebeszéljelek.
972
00:58:45,774 --> 00:58:48,213
Hogy elmondjam, nem te vagy a lányuk,
és ne menj el.
973
00:58:49,483 --> 00:58:51,014
Te már eldöntötted,
974
00:58:51,014 --> 00:58:52,923
de mivel nem akartalak megbántani,
975
00:58:53,153 --> 00:58:54,524
folyton azt kérdezgettem...
976
00:58:55,553 --> 00:58:57,693
anyád tette miatt...
977
00:58:57,693 --> 00:58:59,494
mentél-e el.
978
00:59:00,463 --> 00:59:01,524
Azt hittem...
979
00:59:02,164 --> 00:59:03,834
a mi érdekünkben döntöttél...
980
00:59:03,834 --> 00:59:05,633
olyan gyorsan.
981
00:59:06,963 --> 00:59:08,334
Ji An!
982
00:59:09,803 --> 00:59:10,874
Nem szabad...
983
00:59:12,073 --> 00:59:13,443
azokhoz menned.
984
00:59:14,403 --> 00:59:15,443
Bocsánatot kérek...
985
00:59:16,414 --> 00:59:17,673
mindenért...
986
00:59:17,943 --> 00:59:20,044
azért, hogy ez idáig szenvedned kellett miattam.
987
00:59:20,514 --> 00:59:22,383
A te döntésed.
988
00:59:22,843 --> 00:59:24,454
A te döntésed számít.
989
00:59:25,483 --> 00:59:27,524
Én...Tudni akartam,
miért hoztad ezt a döntést.
990
00:59:27,524 --> 00:59:30,553
Mi van, ha azt mondják, ne menj,
991
00:59:31,253 --> 00:59:32,853
ebben az esetben velünk maradnál?
992
00:59:33,724 --> 00:59:36,124
Szerettem volna hallani tőled,
hogy nincs más választásod.
993
00:59:36,963 --> 00:59:39,233
Akkor sem lettél volna kevésbé elszánt...
994
00:59:39,564 --> 00:59:41,463
ha elmondtam volna neked az igazat.
995
00:59:42,003 --> 00:59:43,003
Igen.
996
00:59:44,073 --> 00:59:45,334
Menni akarok.
997
00:59:46,474 --> 00:59:48,544
Sokat szenvedtem.
998
00:59:48,644 --> 00:59:49,914
Meg akartam ölni magam.
999
00:59:49,914 --> 00:59:51,774
Hiábavaló volt minden erőfeszítésem.
1000
00:59:51,774 --> 00:59:54,713
Miért vettek magukhoz és miért neveltek fel?
1001
00:59:55,744 --> 00:59:57,584
Soha nem gondoltam...
1002
00:59:57,814 --> 00:59:59,823
hogy azt hallom a saját lányom szájából...
1003
00:59:59,823 --> 01:00:01,624
hogy meg akart halni.
1004
01:00:03,323 --> 01:00:05,454
Belenéztem a szemedbe,
1005
01:00:06,153 --> 01:00:07,823
és nem tudtam megszólalni.
1006
01:00:08,693 --> 01:00:11,093
Azt kérdezted,
miért vettünk magunkhoz?
1007
01:00:11,794 --> 01:00:13,204
Mondani akartam...
1008
01:00:13,204 --> 01:00:15,204
az Ji Soo volt,
nem pedig te.
1009
01:00:16,334 --> 01:00:17,874
De lebénult a nyelvem...
1010
01:00:18,334 --> 01:00:20,173
és megállt a szívem.
1011
01:00:21,044 --> 01:00:22,704
Nem tudtam megmozdulni...
1012
01:00:23,914 --> 01:00:25,573
olyan volt,
mint egy rémálom.
1013
01:00:27,883 --> 01:00:29,283
Bocsásson meg!
1014
01:00:30,454 --> 01:00:31,514
Nem.
1015
01:00:31,983 --> 01:00:34,423
Érthető volt részedről, amit tettél.
1016
01:00:35,153 --> 01:00:37,494
Biztos nagyon sokat küzdöttél.
1017
01:00:38,053 --> 01:00:40,524
Ezért sajnálom...
1018
01:00:40,894 --> 01:00:42,224
és ismételten sajnálom.
1019
01:00:42,994 --> 01:00:44,064
De...
1020
01:00:44,863 --> 01:00:47,064
nem esik jól.
1021
01:00:47,803 --> 01:00:51,033
A saját lányom megvetett.
1022
01:00:51,474 --> 01:00:54,704
Még akkor sem jöttél hozzám...
1023
01:00:54,704 --> 01:00:56,073
amikor rájöttél,
hogy Ji Soo-val elcseréltek.
1024
01:00:57,014 --> 01:00:59,414
"Apa, bajban vagyok."
1025
01:01:00,084 --> 01:01:03,253
Te és Ji Tae mindig ezt mondtátok...
1026
01:01:05,014 --> 01:01:06,954
amikor még tehetős voltam.
1027
01:01:08,783 --> 01:01:10,193
Apa!
1028
01:01:12,053 --> 01:01:15,593
Ráébresztettél arra,
hogy én egy haszontalan apa vagyok,
1029
01:01:15,764 --> 01:01:17,264
és én elfogadtam.
1030
01:01:17,764 --> 01:01:18,834
Tehát...
1031
01:01:19,664 --> 01:01:21,533
most hagyjál egyedül.
1032
01:01:22,633 --> 01:01:23,934
Sajnálom!
1033
01:01:23,974 --> 01:01:25,874
Ne mondd ezt többet!
1034
01:01:27,474 --> 01:01:28,774
Nincs rá szükségem.
1035
01:01:29,204 --> 01:01:30,814
Többé ezt nem akarom hallani.
1036
01:01:31,443 --> 01:01:32,573
Gyerekem.
1037
01:02:32,374 --> 01:02:33,573
Az ilyen élettől...
1038
01:02:34,803 --> 01:02:36,314
beteg vagyok.
1039
01:02:37,443 --> 01:02:39,983
Az emberek többsége nem vesz figyelembe és lebecsül.
1040
01:02:40,414 --> 01:02:43,253
Ez szánalmassá, szegénnyé és alázatossá tesz.
1041
01:02:44,153 --> 01:02:45,883
Ezt nem bírom tovább.
1042
01:02:47,354 --> 01:02:49,024
Miért akar megállítani engem?
1043
01:02:49,224 --> 01:02:52,193
Miért vettek magukhoz és miért neveltek fel?
1044
01:03:38,903 --> 01:03:41,843
Miért vársz itt?
Követhet valaki.
1045
01:03:44,644 --> 01:03:45,914
Félsz?
1046
01:04:00,593 --> 01:04:03,494
Félek.
Nagyon megrémültem.
1047
01:04:04,963 --> 01:04:06,463
Tehát mit teszel értem?
1048
01:04:12,133 --> 01:04:13,403
Csak egyet kérdezek.
1049
01:04:14,573 --> 01:04:15,843
Kérlek, válaszolj!
1050
01:04:18,573 --> 01:04:19,914
Tényleg...
1051
01:04:20,943 --> 01:04:22,213
azt gondolod?
1052
01:04:24,053 --> 01:04:26,184
Ha komolyan gondoltad,
hogy nem kellek...
1053
01:04:28,053 --> 01:04:29,354
mert a Haesung Corporation fia vagyok,
1054
01:04:30,153 --> 01:04:31,193
én...
1055
01:04:32,553 --> 01:04:34,124
most megállok.
1056
01:04:38,894 --> 01:04:40,233
Válaszolj nekem!
1057
01:04:44,104 --> 01:04:45,334
Komolyan gondoltam.
1058
01:04:45,474 --> 01:04:46,604
Akkor...
1059
01:04:47,644 --> 01:04:48,644
hagyjuk abba.
1060
01:04:50,343 --> 01:04:51,644
Ha szavaid őszinték,
1061
01:04:54,014 --> 01:04:55,684
nem tehetek semmit.
1062
01:04:57,584 --> 01:04:58,983
Halálomban is...
1063
01:05:00,653 --> 01:05:02,894
a Haesung Corporation fia maradok.
1064
01:05:10,463 --> 01:05:11,664
Azonban,
1065
01:05:12,733 --> 01:05:14,003
emlékezned kell erre.
1066
01:05:15,564 --> 01:05:16,673
Amikor azt mondom...
1067
01:05:18,104 --> 01:05:19,803
nem teszek semmit,
azt komolyan gondolom.
1068
01:05:21,974 --> 01:05:23,213
Ahogy mondtad,
1069
01:05:24,544 --> 01:05:27,244
nem áldozhatom fel magamat a kedvedért.
1070
01:05:30,454 --> 01:05:31,584
Rendben.
1071
01:05:35,124 --> 01:05:36,854
Adok neked egy utolsó esélyt.
1072
01:05:38,894 --> 01:05:40,024
Ne engedj el!
1073
01:05:57,613 --> 01:05:58,843
Akkor vége.
1074
01:05:59,914 --> 01:06:01,144
Szia!
1075
01:06:22,244 --> 01:06:25,544
A magyar felirat a KBS World angol felirata alapján készült.
1076
01:06:47,064 --> 01:06:49,533
Előzetes
1077
01:06:51,894 --> 01:06:53,633
Miért olyan nehéz hozzászokni?
1078
01:06:54,303 --> 01:06:56,164
Viselkedj úgy,
mintha az udvarlóm lennél.
1079
01:06:56,164 --> 01:06:58,133
Szia!
Ő az udvarlóm.
1080
01:06:59,974 --> 01:07:01,073
Beszélnünk kell.
1081
01:07:01,303 --> 01:07:02,943
Do Kyung hamarosan hazajön.
1082
01:07:02,943 --> 01:07:05,274
Apa blokkolta Do Kyung összes befektetését.
1083
01:07:05,274 --> 01:07:07,684
Nem akarok úgy élni,
mint egy ló nagyapa sakktábláján.
1084
01:07:07,783 --> 01:07:09,383
Mi történt veled és Ji An-nal?
1085
01:07:09,383 --> 01:07:10,653
Megpróbálom utálni.
1086
01:07:10,814 --> 01:07:13,253
Istenem!
Nagyon jó munkát végeztél.
1087
01:07:13,553 --> 01:07:14,653
Szia!
1088
01:07:15,323 --> 01:07:16,823
Maga Seo Tae Soo lánya?
1089
01:07:16,823 --> 01:07:19,664
Az apja összeesett.
Az intenzív osztályra vitték.
1090
01:07:19,664 --> 01:07:21,093
Az apámat?
1091
01:07:21,193 --> 01:07:24,893
Fordította: lintka
2019. augusztus 13-án.